For more sentences try our free android app
English to Kabyle sentences collection for daily use and to improve Kabyle or English
1 | Good-bye! | Ar timlilit! |
2 | Do you remember me? | Tecfiḍ fell-i ? |
3 | I heard otherwise. | Sliɣ-d akken nniḍen. |
4 | I can’t think otherwise. | Ur zmireɣ ara ad xemmeɣ akken nniḍen. |
5 | I couldn’t do otherwise. | Ur zmireɣ ara ad xedmeɣ akken nniḍen. |
6 | Don’t ever think otherwise. | Muḥal ad txemmeḍ akken nniḍen. |
7 | Nobody will convince me otherwise. | Ur iyi-ɣelleb yiwen akken nniḍen. |
8 | Nobody can convince me otherwise. | Yiwen ur yezmir ad iyi-ɣleb akken nniḍen. |
9 | I tried to convince Tom otherwise. | Ɛerḍeɣ ad ɣelbeɣ Tom akken nniḍen. |
10 | Run fast, otherwise you will miss the bus. | Azzel ɣiwel, mulac ad ak-yeǧǧ lkaṛ. |
11 | Run faster, otherwise you will miss the train. | Azzel ɛjel, mulac ad ak-teǧǧ tmacint. |
12 | Hurry up, otherwise you’ll be late for lunch. | Ɛjel, mulac ur tettlaḥaqeḍ ara lfaḍur. |
13 | Now that I’m a grownup, I think otherwise. | Tura mi meqqreɣ, ttxemmimeɣ ɣef ayen nniḍen. |
14 | He is noisy, but otherwise a very nice boy. | Netta d ačaqlal, meɛna d aqcic yelhan deg ayen nniḍen. |
15 | English is spoken by about a billion people. | Azul umelyaṛ i iheddṛen taglizit. |
16 | Liar! | Akeddav! |
17 | Play Chopin for me. | Qeṣṣer-iyi-d san yiwet n Chopin. |
18 | Sami didn’t kill himself. | Sami ur yenɣi ara iman-is. |
19 | I’ve cut it into two pieces. | Gezmeɣ-t ɣef sin immuren. |
20 | I cut it into two pieces. | Gezmeɣ-t ɣef sin immuren. |
21 | Sami met Layla. | Sami yemmuger-d layla. |
22 | Sami cared about Layla. | Sami yseḥbibir ɣef Layla. |
23 | Sami stole items from Layla’s home. | Sami yuker tiɣawsiwin seg uxxam n Layla. |
24 | Sami said it was his fault that his father was dead. | Sami yenna-d ɣef lǧal-is i yemmut baba-s |
25 | Sami drank and smoked. | Sami yeswa yerna ikeyyef. |
26 | Sami didn’t see Layla cry at all. | Sami ur iwala ara yark Layla tettru. |
27 | Sami didn’t cry at the funeral. | Sami ur-d iru y-ara yark di lǧanaza. |
28 | Sami got sick. | Sami yuḍen. |
29 | Sami was very nervous and scared. | Sami yetqellaq aṭas yerna yugad. |
30 | Sami was extremely nervous. | Sami yetqellaq aṭas. |
31 | Sami hired a lawyer. | Sami issawel i bugaṭu. |
32 | Sami called his mother. | Sami issawel i yemma-s. |
33 | Sami rented the house for Layla. | Sami yessekra axxam i Layla. |
34 | Sami could have murdered Layla. | Izmer d Sami i yenɣan Layla |
35 | Sami had a bad back. | Sami iqerḥit weɛrur-is. |
36 | Sami’s death was a suicide. | Sami d timenɣiwt i yenɣa iman-is. |
37 | Sami planted flowers. | Sami yeẓẓa tijeǧǧigin. |
38 | Sami was about six. | Sami yesɛa akken setta iseggasen. |
39 | Sami’s mouth was open. | Axenfuc n Sami yella yeldi. |
40 | Sami trusted his mom. | Sami yumen yemma-s. |
41 | Sami went to bed. | Sami iruḥ s usu. |
42 | Sami was in Tahiti. | Sami yella di Tahiti. |
43 | Sami stole Farid’s girlfriend. | Sami yuker tamdakelt n Farid. |
44 | Sami couldn’t believe Layla was alive. | Sami ur yumin ara Layla mazal tedder. |
45 | Sami and Farid shared the same prison cell. | Sami d Farid llan akken di lḥebs. |
46 | Sami watched the video. | Sami iwala avidiu. |
47 | Sami drank Red Bull. | Sami yeswa Red Bull. |
48 | Sami lived with his aunt. | Sami yella yettidir akked xalti-s. |
49 | You may write in any language you want. On Tatoeba, all languages are equal. | Tzemreḍ ad taruḍ s tutlayt i k-yehwan. Deg Tatoeba, tutlayin akk kifkif-itent. |
50 | Only one speaker is working. | Alla yiwen umsimɣer iteddun. |
51 | Get up! | Bded ! |
52 | Grab him. | Ṭṭef-it-id. |
53 | She walks. | Tetteddu. |
54 | Well done! | Igerrez |
55 | No problem. | Ulac aɣilif |
56 | It works. | Tetteddu. |
57 | Mama cried. | Tettru yemma. |
58 | Take it. | Ddem-it. |
59 | Tell me. | Ini-yi-d. |
60 | I think different from you. | Tikti-inu temxalaf ɣef tin-inek. |
61 | Can you also speak Portuguese? | Tzemreḍ ad tmeslayeḍ tapuṛtugit? |
62 | We never stop learning. | Werǧin ad naḥbes almad. |
63 | Leave the dog outside. | Eǧǧ aqjun deg beṛṛa. |
64 | Can you also speak French? | Tzemreḍ daɣen ad tmeslayeḍ Tafranṣist? |
65 | The Vatican is the world’s smallest sovereign state. | Vatican d tamurt meẓẓiyen akk deg umaḍal. |
66 | Has anyone ever faced an ogre? | Yella wass ideg yemceččaw yiwen d uwaɣzen? |
67 | Have you ever fought with an ogre? | Yella was ideg tennuɣeḍ d uwaɣzen? |
68 | Whoever has been bitten by a snake fears the slightest stick. | Win yeqqes uzrem, yeţţagwad aseɣwen. |
69 | I feel bad that I can’t come today. | Ḥuseɣ cwiya kan i mi ur zmireɣ ara ad d-aseɣ ass-a. |
70 | Are you writing a letter? | Tettaruḍ tabrat? |
71 | Are you writing a letter? | D tabrat i tettaruḍ? |
72 | He looks young. He cannot be older than I. | Ittbin-d d ilemẓi, ur izmir ara ad yili akter-iw. |
73 | We no longer love when we are in love. | Anwa ar ad tḥemmeleḍ, ma tuɣ tmaleḍ? |
74 | How can one love a girl who remains hidden? | Amek ara tḥemmleḍ taqcict ideg ur-d iban wara? |
75 | The water that my mother will not give me from her jug will never quench my thirst. | Aman ur-d tugim yemma, ur tekkesen fad ay-atma. |
76 | Layla heard the noise. | Layla tesla i lharaǧ. |
77 | This noise is deafening. | Lharaǧ-agi yesɛuẓug imeẓaɣ |
78 | Layla heard a noise outside. | Layla tesla i lharaǧ di beṛṛa. |
79 | Drink water. | Sew aman. |
80 | Dead? | Yemmut? |
81 | Dead? | Temmut? |
82 | She is dead. | Temmut |
83 | Are you dead? | Temmuteḍ? |
84 | I feel dead. | Amzun muteɣ. |
85 | I’m dead. | Muteɣ. |
86 | Tom is dead. | Tom yemmut. |
87 | Everybody’s dead. | Muten i meṛṛa. |
88 | Tom’s dead. | Tom yemmut. |
89 | They’re dead. | Muten |
90 | They’re dead. | Mutent |
91 | They’re dead. | Fnan |
92 | They’re dead. | Fnant |
93 | Everyone’s dead. | Muten i meṛṛa. |
94 | It’s dead. | Yemmut |
95 | It’s dead. | Temmut. |
96 | They were dead. | Muten |
97 | They were dead. | Mutent. |
98 | Is Tom dead? | Yemmut Tom? |
99 | Are they dead? | Yadra mmuten? |
100 | Is she dead? | Temmut? |
101 | Is he dead? | Yemmut? |
102 | You are dead. | Temmuteḍ. |
103 | You are dead. | Temmutem. |
104 | You are dead. | Temmutemt. |
105 | I am dead. | Muteɣ. |
106 | They are dead. | Muten. |
107 | They are dead. | Mutent. |
108 | Wait for me to come with you. | Raju-yi ad dduɣ yid-k. |
109 | Why don’t you sit down? The place is free. | Acuɣeṛ ur tettɣamam ara ? Amkan-nni d ilem. |
110 | He has a lot of problems on his mind. | Iččuṛ uqeṛṛuy-is d iɣeblan |
111 | I do not really remember that girl anymore. | Ur cfiɣ ara mliḥ ɣef teqcict-nni. |
112 | More haste, less speed. | Win ur nɣeṣseb tikli, yezga yettaweḍ. |
113 | Get out, shabby! Why be so envious, you who are so old? | Kker syin a yijiṛmeḍ, iwumi aqmimmeḍ, imi k-ifut weckenṭeḍ? |
114 | I accepted the offer after due consideration. | Assumer-a, armi ṛwiɣ aswingem i t-qebeleɣ. |
115 | Tom doesn’t like to wait until the last minute to do something. | Ur iḥemmel ara Tom ad yarju alamma ufan-tid akken ad yeg taɣawsa. |
116 | Please use a plate. | Ttxil-k, seqdec tadebsit! |
117 | Tom and Mary said they wished you wouldn’t do that by yourself. | Tom d Mary nnan-iyid, ulayɣer ad tgem ayenni s yiman-nwen. |
118 | Tom wondered why Mary never did that again. | Tom yesteqsay deg yiman-is acuɣer Mary ur ǧǧin tga aya tikelt-nniḍen. |
119 | Tom wondered why Mary didn’t do that again. | Tom yesteqsay deg yiman-is acuɣer Mary ur tgi aya tikelt-nniḍen. |
120 | Tom was surprised when Mary didn’t do that. | Tom yewhem makken Mary ur tgi ara aya. |
121 | Tom was surprised that Mary didn’t do that. | Tom yewhem imi Mary ur tgi ara aya. |
122 | You cannot take pictures in the theater without permission. | Ur nezmir ara ad d-neṭṭef tiwlafin deg uxxam n umezgun mebla ma surgen-aɣ. |
123 | You cannot take pictures in the theater without permission. | Ur nezmir ara ad d-neṭṭef tiwlafin deg uxxam n umezgun mebla tasuregt. |
124 | A black cat is eating a white mouse. | Amcic aberkan la yetett aɣerda amellal. |
125 | I think I’m being watched. | Waqil ad yi-d-ttɛassan. |
126 | Will Tom come with his wife, or alone? | Tom Ad d-yass akked tmeṭṭut-is, neɣ weḥd-s? |
127 | Will Tom come with his wife, or alone? | Tom Ad d-yass akked tmeṭṭut-is, neɣ i yiman-is? |
128 | Only Tom came. | Ala Tom ara d-yasen. |
129 | Did she tell the truth? | Tenna-d tidet? |
130 | São Paulo is a big city in Brazil. | São Paulo d tamdint tameqqrant di Brizil. |
131 | Do not laugh. | Ur ttaḍsa ara. |
132 | There is an empty room in the house. | Tella taxxamt d tilemt deg uxxam. |
133 | Kabylia is located in North Africa. | Tamurt n Leqbayel tezga-d deg tefriqt n ugafa. |
134 | The natives of North Africa are Berbers. | Inaṣliyen n tefṛiqt ugafa d Imaziɣen. |
135 | There are around 10 million Kabylians in the world. | Llan azal n 10 imelyan d aqbayli di ddunit. |
136 | You speak like your mother. | Theddṛeḍ akka am yemma-k. |
137 | You speak like your mother. | Theddṛeḍ akka am yemma-m. |
138 | You speak like your mother. | Theddṛem akka am yemma-twen. |
139 | You speak like your mother. | Theddṛemt akka am yemma-tkent. |
140 | You speak like your mother. | Tettmeslayeḍ akka am yemma-k. |
141 | You speak like your mother. | Tettmeslayeḍ akka am yemma-m. |
142 | You speak like your mother. | Tettmeslayem akka am yemma-twen. |
143 | You speak like your mother. | Tettmeslayemt akka am yemma-tkent. |
144 | There are many Kabyle people who want their independence. | Llan aṭas n Iqbayliyen i yebɣan timunent-nsen. |
145 | Kabyle people love their language. | Iqbayliyen ḥemmlen tutlayt-nsen. |
146 | Where’s the rope? | Anda-tt temrart? |
147 | Where’s the rope? | Anda i tella temrart? |
148 | Tamazight is a family of languages spoken in North Africa. | Tamaziɣt d tawacult n tutlayin yettwameslayen deg Tefṛiqt n ugafa. |
149 | Berber is a family of languages spoken in North Africa. | Tamaziɣt d tawacult n tutlayin yettwameslayen deg tefṛiqt n ugafa. |
150 | The wise man masters his steps well. | Ukyis yessen ad yeddu. |
151 | He who seeks will find. | Win yettnadin ad yaf. |
152 | He wrote him a message. | Yura-yas izen. |
153 | He wrote her a message. | Yura-yas izen. |
154 | I’m not one of them. | Ur lliɣ ara seg-sen. |
155 | I’m not one of them. | Ur ttekkiɣ ara ɣur-sen. |
156 | I’m not one of them. | Ur ttekkiɣ ara d terbaɛt-nsen. |
157 | If you had only listened to me, none of this would have happened. | Lemmer tḥesseḍ-iyi-d, ilaq ur d-iḍeṛṛu ara wannect-a. |
158 | If you had only listened to me, none of this would have happened. | Lemmer tḥesseḍ-iyi-d, tili ur d-yeḍṛi ara waya. |
159 | I asked him to come with me and he agreed. | Sutreɣ-as ad yeddu yid-i, dɣa yeqbel. |
160 | You may enter. | Tzemreḍ ad tkecmeḍ. |
161 | You may enter. | Tzemreḍ ad d-tkecmeḍ. |
162 | You may enter. | Tzemrem ad tkecmem. |
163 | You may enter. | Tzemrem ad d-tkecmem. |
164 | You may enter. | Tzemremt ad tkecmemt. |
165 | You may enter. | Tzemremt ad d-tkecmemt. |
166 | Marie didn’t like that game. | Ur tḥemmel ara Marie urar-a. |
167 | Thank you for inviting me to the party. | Tanemmirt imi iy-tɛarḍeḍ ɣer tmaɣra. |
168 | I hope nothing happened to him. | Sarameɣ ulac ayen i as-yeḍran. |
169 | Are you going to leave me? | Ad yi-teǧǧeḍ? |
170 | Are you going to leave me? | Ad yi-teǧǧem? |
171 | Are you going to leave me? | Ad yi-teǧǧemt? |
172 | Are you going to leave me? | Ad tṛuḥeḍ ad yi-teǧǧeḍ? |
173 | Are you going to leave me? | Ad tṛuḥem ad yi-teǧǧem? |
174 | Are you going to leave me? | Ad tṛuḥemt ad yi-teǧǧemt? |
175 | Aren’t you going to join me? | Ur d-tettṛuḥuḍ ara ɣuṛ-i? |
176 | Aren’t you going to join me? | Ur d-tettṛuḥum ara ɣuṛ-i? |
177 | Aren’t you going to join me? | Ur d-tettṛuḥumt ara ɣuṛ-i? |
178 | Aren’t you going to join me? | Ur d-tettṛuḥuḍ ara ar wanda i lliɣ? |
179 | Aren’t you going to join me? | Ur d-tettṛuḥuḍ ara ar da? |
180 | Are you willing to join me? | Twejdeḍ ad d-tṛuḥeḍ ɣuṛ-i? |
181 | Are you willing to join me? | Twejdem ad d-tṛuḥem ɣuṛ-i? |
182 | Are you willing to join me? | Twejdemt ad d-tṛuḥemt ɣuṛ-i? |
183 | Are you willing to join me? | Twejdeḍ ad d-taseḍ ɣuṛ-i? |
184 | Don’t you have something to do? | Ulac d acu ara txedmem? |
185 | Don’t you have something to do? | Ulac d acu ara txedmeḍ? |
186 | Don’t you have something to do? | Ulac d acu ara txedmemt? |
187 | Don’t you have something to do? | Ur tesɛim ara d acu ara txedmem? |
188 | Don’t you have something to do? | Ur tesɛiḍ ara d acu ara txedmeḍ? |
189 | Don’t you have something to do? | Ur tesɛimt ara d acu ara txedmemt? |
190 | What is over there? | D acu i yellan dihin? |
191 | What is over there? | D acu i yḍṛan dihin? |
192 | Do you play any sports? | Txeddmeḍ addal? |
193 | Do you play any sports? | Txeddmeḍ kra n waddal? |
194 | Do you play any sports? | Tetturareḍ addal? |
195 | Do you play any sports? | Tetturarem addal? |
196 | Do you play any sports? | Tetturaremt addal? |
197 | I have to do something. | Ilaq ad xedmeɣ kra. |
198 | I have to do something. | Ilaq-iyi ad xedmeɣ kra. |
199 | Something must be done! | Ilaq ad nexdem kra. |
200 | Let’s play something. | Yyaɣ ad nurar kra n wurar. |
201 | Let’s play something. | Yyat ad nurar kra n wurar. |
202 | What would you like to do while you’re here? | D acu i tebɣiḍ ad txedmeḍ skud telliḍ da? |
203 | What would you like to do while you’re here? | D acu i tebɣiḍ ad t-txedmeḍ skud telliḍ da? |
204 | What would you like to do while you’re here? | D acu i tebɣam ad t-txedmem skud tellam da? |
205 | What would you like to do while you’re here? | D acu i tebɣamt ad t-txedmemt skud tellamt da? |
206 | I brought you something to eat. | Wwiɣ-ak-d ad teččeḍ. |
207 | I brought you something to eat. | Wwiɣ-ak-d kra ad t-teččeḍ. |
208 | I can get you something to eat. | Zemreɣ ad ak-d-afeɣ kra ara teččeḍ. |
209 | I really have to eat something. | Ilaq ad ččeɣ kra n tɣawsa. |
210 | I really have to eat something. | Ilaq-iyi s tidet ad ččeɣ kra n tɣawsa. |
211 | I think I just heard something. | Cukkeɣ yella kra i wumi sliɣ. |
212 | I think I just heard something. | Waqila yella kra i wumi sliɣ. |
213 | I think Tom is up to something. | Cukkeɣ yella kra i d-ittheyyi Tom. |
214 | I think Tom is up to something. | Cukkeɣ yella kra i d-yessewjad Tom. |
215 | I think Tom is up to something. | Waqila yella kra i d-yessewjad Tom. |
216 | I’m going to ask you something. | Ad ak-d-sutreɣ yiwen n tɣawsa. |
217 | Let me remind you of something. | Eǧǧ-iyi ad k-id-smektiɣ ɣef yiwet n tɣawsa. |
218 | Let me remind you of something. | Eǧǧet-iyi ad ken-id-smektiɣ ɣef yiwet n tɣawsa. |
219 | Let me remind you of something. | Anfet-iyi ad k-id-smektiɣ ɣef yiwet n tɣawsa. |
220 | Let me show you something else. | Anef-iyi ad ak-d-sekneɣ yiwet n tɣawsa. |
221 | Let me show you something else. | Eǧǧ-iyi ad ak-d-sekneɣ yiwen n tɣawsa. |
222 | Let me show you something else. | Anfem-iyi ad wen-d-sekneɣ yiwet n tɣawsa. |
223 | Let me show you something else. | Anfemt-iyi ad kent-id-sekneɣ yiwet n tɣawsa. |
224 | Tell me something I don’t know. | Sken-iyi-d kra n tɣawsa ur ssineɣ ara. |
225 | Tell me something I don’t know. | Seknem-iyi-d kra n tɣawsa ur ssineɣ ara. |
226 | Tell me something I don’t know. | Seknemt-iyi-d kra n tɣawsa ur ssineɣ ara. |
227 | Tell me something I don’t know. | Werri-yi-d kra n tɣawsa ur ssineɣ ara. |
228 | Tell me something I don’t know. | Werrim-iyi-d kra n tɣawsa ur ssineɣ ara. |
229 | Tell me something I don’t know. | Werrimt-iyi-d kra n tɣawsa ur ssineɣ ara. |
230 | I don’t know if Tom is crazy or a genius. | Ur ẓriɣ ara ma yella Tom d aderwic neɣ d uḥric. |
231 | The children played together. | Arrac uraren lwaḥid. |
232 | Step away from me. | Wexxeṛ akin fell-i. |
233 | Even when I graze, I keep my eyes open, said the sheep. | Teqqaṛ-as tixsi: ulamma kesseɣ, ţzillimeɣ. |
234 | I know you left early. | Ẓriɣ d akken zik i tṛuḥeḍ. |
235 | Tom said he didn’t want Mary to win. | Tom yenna-d d akken ur yebɣi Mary ad terbeḥ. |
236 | Tom said he didn’t want Mary to win. | Tom yenna-d d akken ur yebɣi ad terbeḥ Mary. |
237 | Tom used to never win. | Tom yuɣ tanumi ur irebbeḥ ara. |
238 | I know who left early. | Ẓriɣ anwa i yeruḥen zik. |
239 | Tom used to cry a lot. | Tom yuɣ tanumi yettru aṭas. |
240 | I know where you went. | Ẓriɣ aniɣer i truḥeḍ. |
241 | I know we can do that. | Ẓriɣ nezmer ad nexdem ayen-nni. |
242 | Tom told me you cried. | Tom yenna-yi-d tettruḍ. |
243 | I knew that you’d cry. | Ẓriɣ tzemreḍ ad tettruḍ. |
244 | Tom told me he’d wait. | Tom yenna-yi-d yezmer ad yerǧu. |
245 | Tom told me he’d sing. | Tom yenna-yi-d yezmer ad yecnu. |
246 | Tom said Mary probably wouldn’t win. | Tom yenna ahat Mary ur tettizmir ara ad terbeḥ. |
247 | I knew I wouldn’t win. | Ẓriɣ ur zmireɣ ara ad rebḥeɣ. |
248 | Whether I pick it up or put it down, it does not stop squeaking; what should I do with it? | Refdeɣ-ţ tujjaq, serseɣ-ţ tujjaq; amek ad as-geɣ a Rebbi? |
249 | When the hen lays, it’s the cock that has pain in the ass. | Tayaziḍt teţarew, ayaziḍ iqreḥ-it ugugguḍ-is. |
250 | As soon as the chicken puts on makeup, a hawk grabs it. | Yiwen wass i tkeḥḥel tyaziḍt, yewwi-ţ ufalku. |
251 | The first instrument of the genius of a people is their language. | Allal amezwaru n tiḥerci n weɣref, d tutlayt-is. |
252 | Congratulations! | Ayyuz! |
253 | Tom isn’t as good-looking as his brother. | Tom ur imliḥ ara dɣa am gma-s. |
254 | I’ve never been to Paris. | Werǧin ṛuḥeɣ ar Paris. |
255 | Paul was born in Rome. | Paul ilul di Roma. |
256 | Our teacher is a real idiot. | Ccix-nneɣ d aɛeggun armi d ulamek. |
257 | Our teacher is a real idiot. | Ccix-nneɣ d aɛeggun armi yegumma. |
258 | Turtles don’t have teeth. | Ifekren ur sɛin ara tuɣmas. |
259 | Marie should start. | Ilaq ad tebdu Marie. |
260 | Since dawn has already broken, you should stop there, old man. | Imi k-ifut lefjer ay amɣaṛ, xas sserked iman-ik. |
261 | In a house with two entrances, no one can be aware of all those who come in or out. | Axxam bu snat n tebbura, ekcem sya, teffeɣeḍ sya! |
262 | You can gossip as much as you want, dirty shrew! | Cbebec dinna neɣ qim, a tamɣaṛt n daɛwessu! |
263 | He used the fact that his sleeve was caught in the brambles as a pretext to do nothing. | Iṭṭef-as unajjel tacḍaḍt, yufa-d sseba i yiɣimi. |
264 | Tom isn’t shy, but Mary is. | Tom ur yettsetḥi ara, maca Mary ih. |
265 | In the Kabyle dress, we find more than one color. There are black, blue, green, purple, navy, pink, red, silver, turquoise, purple, white, yellow, orange, and gray. It is multicolored. | Deg tkessiwt neɣ deg tqendurt n yiqbayliyen, nettaf ugar n yiwen n yinni. Yella deg-s aberkan, azegzaw, adal, amekzay, agawzi, azwawaɣ, azeggaɣ, aẓerfan, agennaw, ademdam, amellal, awraɣ, ačinay akked amliɣed. D tazerɣeft. |
266 | You’ll find something that interests you. | Ad d-tafem kra n tɣawsa ara wen-iɛeǧben. |
267 | You’ll find something that interests you. | Ad d-tafemt kra n tɣawsa ara kent-iɛeǧben. |
268 | She is really very beautiful! | D tucbiḥt armi d ulamek! |
269 | You have to encourage him to become a teacher! | Ilaq-as useḥṛec akken ad d-yeffeɣ d aselmad! |
270 | I like lemon tea. | Ḥemmeleɣ llatay n llim. |
271 | Tom almost beat Mary to death. | Tom qrib yenɣa Mary s tyita. |
272 | We can’t continue without Tom. | Ur nezmir ara ad nkemmel ma ulac Tom. |
273 | Hi, I’m Tom. What’s your name? | Azul, nekk d Tom. Isem-ik kečč? |
274 | You’re one of the most interesting people I’ve ever met. | Ur telli-m ara d agdud i d-yufraren seg wid yark iy d-mlaleɣ. |
275 | Get your filthy hands off of me. | Kkes akin fell-i ifassen-nni inek yerkan. |
276 | Tom said he left his keys at home. | Tom inna-yi-d yeǧǧa tisura-ines deg uxxam. |
277 | How much did they pay you to do that? | Acḥal aɛeni yak-xelleṣen i wannect-a agi tgiḍ? |
278 | I wonder what it would be like to be famous. | Swingimeɣ amek ar ad teḍṛu ma uɣaleɣ ţwasseneɣ. |
279 | I wonder what it would be like to be rich. | Swingimeɣ lemmer ar ad uɣaleɣ treffeheɣ. |
280 | If god is willing to grant me success, he knows where to find me. | Ma yebɣa Rebbi ad rebḥeɣ, yezṛa anda ţɣimaɣ am sbeḥ am tmeddit! |
281 | The rabbit was a coward and they made it worse for him with drums. | Yella wutul d amaggad, kemmlen-as iḍebbalen. |
282 | It hasn’t been very long since the airplane took off. | Mačči ddeqs aya segmi yeqleɛ usafag-nni. |
283 | Each one keeps his belief for himself. | Yal yiwen ad yeǧǧ taflest-is i yiman-is. |
284 | We can handle these troubles, we are used to them. | Nezmer i tlufa-agi, nennum-itent. |
285 | I will look for him until I find him. | Ad ḥewseɣ fell-as arma ufiɣ-t. |
286 | Are you the new Tamazight teacher? | D kemm i d taselmadt n tmaziɣt tamaynut? |
287 | I forgot my pen on the table. | Ttuɣ imru-w ɣef tgida. |
288 | Read the first paragraph of the text for me. | Ɣer-iyi-d taseddart tamezwarut seg uḍris. |
289 | Who was that girl who came with Tafrara? | Anta-tt teqcict-nni i d-yeddan akked Tafrara? |
290 | Proverbs are born in the brains of those who suffered. | Yettlal-d yinzi seg wallaɣ n wid yetmeḥnen. |
291 | I prepared a poem, do you want me to read it for you? | Heggaɣ-d asefru, tebɣam ad awen-t-id-ɣreɣ? |
292 | Briefly explain what you want. | Ssegzi-d ayen i tebɣiḍ s tewzel. |
293 | I don’t know how to cook. | Ur ssineɣ ara ad niwleɣ! |
294 | We are worried the culture will vanish. | Nugad idles ad yenger |
295 | Our culture will never vanish. | Idles-nneɣ d awezɣi ad yenger |
296 | The blacksmith put down his hammer and his son took it. | Yessers uḥeddad afḍis yerfed-it mmi-s |
297 | Hand in hand. | afus deg ufus |
298 | Days of the holidays. | Ussan n yimuras |
299 | The water of this fontain is drinkable. | Aman n tala-agi lhan i tessit |
300 | It’s just talk. | D awal kan |
301 | Words are over. | Kfan lehdur. |
302 | Peace upon him. | fell-as talwit |
303 | He wrote a letter. | yura tabrat |
304 | They are brothers but greed separated them. | Atmaten d atmaten, aεebbuḍ yebḍa-ten. |
305 | The woman said: “Please, O forest, let go of me, and you can keep my clothes.” | Tenna-yas tmeṭṭut: “Serreḥ-iyi, a tiẓgi, ǧǧiɣ-am aḥayek”. |
306 | A person who speaks too much leads to troubles. | Win yettḥawalen awal, di deεwessu i yettnawal. |
307 | A man is judged by his words. | Argaz yettwaṭṭaf seg yiles. |
308 | When we translate from other languages to ours, we must translate the meaning. | Mi ara neg tasuqilt seg tutlayin-nniḍen ar tin-nneɣ, yessefk ad nessuqel anamek n tefray. |
309 | Thinking is good before jumping. | Yelha umeyyez uqbel agennez. |
310 | My name is Yousef but some foreigners call me Joseph. | Ma d isem-iw Yusef llan kra n Yirumyen sawalen-iyi-d Joseph. |
311 | It’s not easy because this project needs a lot of money. | Mačči d ayen fessusen acku asenfar-agi yeḥwaǧ aṭas n tedrimt. |
312 | The situation of the company at the end of the year is satisfying. | Addad n tkebbanit deg tagara n useggas, isefraḥ. |
313 | It’s the rich that worries about their money. | D amerkanti i yettagaden ɣef texṛiḍt-is. |
314 | Hello all of you. | Azul fell-awen. |
315 | Ever since he found her, he hasn’t left her. | Seg asmi i ţ-yufa, wer ţ-yeǧǧi. |
316 | It’s hard to see an orphan crying. | Yewεaṛ ad ţwaliḍ tagujilt teţru. |
317 | Freedom brings forgiveness with it. | Tilelli teţţawi-d yid-s asuref. |
318 | Throw it away now, it takes up too much space. | Degger-iţ akin tura, teṭṭef ark amḍiq. |
319 | He found her singing so he kissed her. | Yufa-ţ-id teţɣenni, dɣa yessuden-iţ. |
320 | little by little, we will have a lot of sentences in Kabyle. | S ţawil kan, alamma nessaweḍ ddeqs n tefyirin s Teqbaylit. |
321 | Well then, we’ll meet same time tomorrow in this café. | Ar azekka ihi, ad nemlil akka imir-a deg lqahwa-ya. |
322 | I will work day and night and I will not complain. | Ad xedmeɣ azal iḍ yerna ur d-qqareɣ ara aḥ. |
323 | Silence is an answer too. | Ula d tasusmi d tiririt. |
324 | Could you let me stay over tonight? | Ad iyi-tɛemdeḍ ad nseɣ yid-k iḍ-a? |
325 | Kisses are not a sin. | Tisudan mačči d lɛib. |
326 | What do you want from us? | Acu tebɣiḍ ɣur-neɣ? |
327 | Stay away from such trouble. | Wexxer i tlufa yecban tiki. |
328 | I love to write. | Ḥemmleɣ ad aruɣ. |
329 | I lost hope. | Iruḥ-iyi usirem. |
330 | I love to watch movies. | Ḥemmleɣ ad nezheɣ isura. |
331 | This dog is like a baby. | Aqjun-a am llufan. |
332 | The revolution came to an end. | Tagrawla tiweḍ ɣer tagar-s. |
333 | I don’t want him to think that I hate him. | Ur bɣiɣ ara ad iɣil kerheɣ-t. |
334 | I know that Tom is chubby. | Ẓṛiɣ Tom d abelbul. |
335 | Sami forgot this advice. | Sami yeţţu assemter-agi. |
336 | Tom isn’t as young as most people think he is. | Tom ur meẓẓi ara dɣa maḍi akken ɣallen ddeqs n medden. |
337 | Can we do this? | Nezmer ad neg aya? |
338 | Tom was always like that. | Tom yezga yella akka si zik. |
339 | He is one of the greatest scientists in Japan. | Neţţa d yiwen ger imussanen imeqṛanen yark di Japan. |
340 | Is this freak your friend? | Amek, aɣwali-agi d ameddakel-ik? |
341 | Is this freak your friend? | Amek, awaɣzeniw-agi d ameddakel-ik? |
342 | Is this freak your friend? | Ahat awaɣzen-agi d ameddakel-ik? |
343 | Flattery won’t get you anything. | Ur yelli d acu ar ak-d-yawi wesqizzeb. |
344 | I wanted to do that yesterday, but I couldn’t. | Nwiɣ nniqal ad geɣ ayenni iḍelli, maca ur zmireɣ ara. |
345 | I wanted to do that yesterday, but I couldn’t. | Nwiɣ nniqal ad geɣ ayenni iḍelli, maca ggummaɣ. |
346 | I wanted to do that yesterday, but I couldn’t. | Nniqal nwiɣ iḍelli ad geɣ ayenni, maca ggummaɣ. |
347 | Those who reject criticism will not develop. | Win yugin azɣan ur yettnerni ara. |
348 | Too much talk, no work. | Awal mačči d kra, axeddim ulac. |
349 | He sings well. | Yessen ad yecnu. |
350 | There are still a lot of things I don’t know about Tom. | Mazal llant aṭas n tɣawsiwin ur ssineɣ ara ɣef Tom. |
351 | Tell me about your job. | Siwel-iyi-d ɣef uxeddim-ik. |
352 | What do you want to know about my job? | D acu i tebɣiḍ ad teẓṛeḍ ɣef uxeddim-iw? |
353 | Why are you cursing? | Acuɣeṛ i treggmem? |
354 | Why are you cursing? | Acuɣeṛ i treggmemt? |
355 | Why are you cursing? | Acuɣeṛ i tettsebbileḍ? |
356 | Why are you cursing? | Acuɣeṛ i tettsebbilem? |
357 | Why are you cursing? | Acuɣeṛ i tettsebbilemt? |
358 | Why are you cursing? | Acuɣeṛ i tneɛɛleḍ? |
359 | Why are you cursing? | Acuɣeṛ i tneɛɛlem? |
360 | Why are you cursing? | Acuɣeṛ i tneɛɛlemt? |
361 | Why are you washing your hands? | Acuɣeṛ i tessirideḍ ifassen-im? |
362 | Why are you washing your hands? | Acuɣeṛ i tessiridem ifassen-nwen? |
363 | Why are you washing your hands? | Acuɣeṛ i tessiridemt ifassen-nkent? |
364 | Everything came out okay in the end. | Kullec iɛedda akken iqwem. |
365 | Everything came out okay in the end. | Kullec iɛedda akken iwata. |
366 | Everything came out okay in the end. | Iɛedda kullec akken ilaq. |
367 | We do not need more than that. | Ur neḥwiǧ ara ugar n waya. |
368 | Science is true even if we don’t believe it. | Tusna d tidet xas ur tt-numin ara. |
369 | My brain is unable to accept it. | Yegumma ad tt-yeqbel wallaɣ-iw. |
370 | What do you want blind one? It’s light! | Acu tebɣiḍ ay aderɣal? d tafat! |
371 | Social media is a means for free expression of ideas. | Aẓeṭṭa anmetti d allal i tenfalit n tektiwin s tlelli. |
372 | Who took my computer? | Anwa i yeddmen aselkim-iw? |
373 | He went to check on his parents. | Iruḥ ad issefqed imawlan-is. |
374 | Freedom of sexuality is a necessary human right. | Tilelli n tuzzuft d azref n umdan i iwatan. |
375 | She accepted against her will. | Nnig wul-is i t-teqbel. |
376 | I stayed at home. | Qqimeɣ deg uxxam. |
377 | You stayed at home. | Teqqimeḍ deg uxxam. |
378 | He stayed at home. | Yeqqim deg uxxam. |
379 | I know the road. | Ssneɣ abrid. |
380 | I want to die. | Bɣiɣ ad mmteɣ. |
381 | We met for the last time. | Nemlal i tikelt taneggarut. |
382 | My body is mine. | Tafekka-w d ayla-w. |
383 | I read ten books this month. | Ɣriɣ ɛecra n yidlisen ayyur-a. |
384 | Now I just came out of a bar in Akfadu. | Tura Kan i d-ffɣeɣ seg ttberna deg Ukfadu. |
385 | Young people nowadays are smart. | Ilmeẓiyen n tallit-a ẓewṛen mliḥ. |
386 | Friendship is good when there is understanding. | Telha tdukli ma yella umsefham. |
387 | If there was no understanding, what’s friendship for? | Ma yella ulac amsefham, iwacu-tt tdukli? |
388 | He doesn’t accept being corrected by someone younger. | Ur iqebbel ara ad t-id-iseɣti win meẓẓiyen fell-as. |
389 | Old people think they are the only ones who are right. | Imɣaṛen nwan d nutni kan i yesɛan lḥeqq. |
390 | I always stay in a bar. | Zgiɣ ttɣamaɣ zdaxel n ttberna. |
391 | He went to a bar to drink some beers. | Iṛuḥ ar ttberna ad d-isew kra n tebyirin. |
392 | My heart is full. | Yeččur wul. |
393 | Help the poor. | Ɛiwen imeɣban. |
394 | Hold that chair. | Rfed asɣim-nni. |
395 | The baby is hungry. | Yelluẓ llufan. |
396 | Tell me exactly where he lives. | Sken-iyi-d anda swaswa i yezdeɣ. |
397 | Tell me exactly where he lives. | Ini-yi-d anda swaswa i yezdeɣ. |
398 | Help! | Annaɣ ! |
399 | Fantastic! | Yesbat ! |
400 | Enter! | Kcem! |
401 | I laughed. | Ḍsiɣ-d. |
402 | Masha speaks Russian and would like someone to translate her words into Kabyle. | Maca teţmeslay s trusit u tra ad ţ-ţwaseɣti ar teqbaylit. |
403 | The books they gave me as a gift are great. | Garzen yidlisen-nni iyi-d-fkan d araz. |
404 | Everyone’s friend is actualy nobody’s friend. | Ameddakel n medden akk ur yelli d ameddakel n yiwen. |
405 | Fish live in the river and the sea. | Ttidiren yiselman deg wasif d yillel. |
406 | There is nothing better than that. | Ulac acu yifen aya. |
407 | Go where nobody knows you. | Ruḥ anida ur k-yessin yiwen. |
408 | I miss drinking with my girlfriends. | Cedhaɣ tissit d temdukal-iw. |
409 | I will prepare tomorrow’s lesson before I feel sleepy. | Ad heggiɣ tamsirt n uzekka send ad iyi-d-yas naddam. |
410 | Don’t look at me like that. | Ur iyi-d-ttmuqqul ara akken! |
411 | Source of life. | Aɣbalu n tudert. |
412 | I don’t want to leave you here on your own. | Ur bɣiɣ ara ad kem-ǧǧeɣ da iman-im. |
413 | I could hardly sleep last night. | Kra yekka yiḍ, ur qqineɣ tiṭ-iw. |
414 | Birds of a feather flock together. | Akken myezdaɣen i myussanen. |
415 | They will find them. | Ad ten-id-afen. |
416 | They will find them. | Ad tent-id-afen. |
417 | They will find them. | Ad tent-id-afent. |
418 | They will find them. | Ad ten-id-afent. |
419 | I’ll get these. | Ad awiɣ wi. |
420 | I’ll get these. | Ad awiɣ ti. |
421 | Is this your book? | D adlis-ik wa? |
422 | Is this your book? | D adlis-im wa? |
423 | Did Tom find them? | Yufa-ten-id Tom? |
424 | Did Tom find them? | Ɛni yufa-ten-id Tom? |
425 | You’re the prettiest girl in town. | D kemm i d taqcict i icebḥen akk g temdint. |
426 | Tom is only interested in good-looking girls. | Tom yettnadi kan f teqcicin icebḥen. |
427 | My sister is a very beautiful girl. | Wettma d taqcict icebḥen mliḥ. |
428 | My sister is a very beautiful girl. | Wettma d taqcict melliḥen mliḥ. |
429 | My sister is a very beautiful girl. | Uletma d taqcict icebḥen nezzeh. |
430 | My sister is a very beautiful girl. | Uletma d taqcict icebḥen aṭas. |
431 | You must eat. | Ilaq ad teččeḍ. |
432 | You must eat. | Ilaq ad teččem. |
433 | You must eat. | Ilaq ad teččemt. |
434 | How do you say that in French? | Amek i tzemreḍ ad t-id-tiniḍ s tefṛansist? |
435 | How do you say that in French? | Amek i tzemreḍ ad d-tiniḍ aya s tefṛansist? |
436 | Send me there. | Ceyyeɛ-iyi ar dina. |
437 | Send me there. | Ceyyɛem-iyi ar dina. |
438 | Send me there. | Ceyyɛemt-iyi ar dina. |
439 | Send me there. | Azen-iyi ar dina. |
440 | Send me there. | Aznem-iyi ar dina. |
441 | Send me there. | Aznemt-iyi ar dina. |
442 | Several candles were burning. | Ddegs n tsiɣtin iy iṛeqqen. |
443 | Damn. | A ssiεqa! |
444 | Can’t we talk about it in the morning? | Ur nezmir ara ad nehḍeṛ fell-as taṣebḥit? |
445 | Can’t we talk about it in the morning? | Ur nezmir ara ad nmeslay fell-as taṣebḥit? |
446 | Can’t you do anything to stop them? | Ur tezmireḍ ara ad txedmeḍ kra bac ad ten-tḥebseḍ? |
447 | Can’t you do anything to stop them? | Ur tezmirem ara ad txedmem kra bac ad ten-tḥebsem? |
448 | That’s right! | D tidett! |
449 | That’s right! | Iṣeḥḥa! |
450 | Go away. | Anef-iyi tṛankil. |
451 | Make it smaller. | Simẓey-itt. |
452 | Make it smaller. | Err-itt d tabesṭuḥt. |
453 | Make it smaller. | Err-it d abesṭuḥ. |
454 | Make it smaller. | Err-it d ameẓẓyan. |
455 | Make it smaller. | Err-it d amecṭuḥ. |
456 | Goodbye! | Ar tufat! |
457 | I loved you, Mary. “Then why did you betray me?” | Ḥemmeleɣ-kem, a Mary. “Ihi ayɣer iyi-txedɛeḍ?” |
458 | You told the dog to stay, didn’t you? | Tenniḍ-as i weqjun-nni ad yeqqim, anaɣ? |
459 | You told the dog to stay, didn’t you? | Tennam-as i weqjun-nni ad yeqqim, anaɣ? |
460 | You told the dog to stay, didn’t you? | Tennamt-as i weqjun-nni ad yeqqim, anaɣ? |
461 | My brother lives in a small village. | Yezdeɣ gma g yiwet n taddart d tabesṭuḥt. |
462 | My brother lives in a small village. | Yezdaɣ gma g yiwet n taddart d tamecṭuḥt. |
463 | My brother lives in a small village. | Yezdeɣ gma g yiwet n taddart d tameẓẓyant. |
464 | I need you here. | Uḥwaǧeɣ-k da. |
465 | I need you here. | Uḥwaǧeɣ-ken da. |
466 | I need you here. | Uḥwaǧeɣ-kent da. |
467 | Write Spanish. | Arut taspenyulit. |
468 | Write Spanish. | Aru taspenyulit. |
469 | Write Spanish. | Arumt taspenyulit. |
470 | Write Spanish. | Aru s tespenyulit. |
471 | We found Mary. | Nufa-d Mari. |
472 | Did you speak with your wife? | Theḍṛeḍ d tmeṭṭut-ik? |
473 | Did you speak with your wife? | Theḍṛeḍ akked tmeṭṭut-ik? |
474 | Did you speak with your wife? | Tmeslayeḍ d tmeṭṭut-ik? |
475 | I saw a dog. | Walaɣ yiwen n weydi. |
476 | I saw a dog. | Walaɣ yiwen n weqjun. |
477 | Mary doesn’t use salt in her cooking. | Ur tessexdam ara Mari lemleḥ mi ara tsewway. |
478 | Mary doesn’t use salt in her cooking. | Mari ur tessexdam ara tisent mi ara tsewway. |
479 | I can’t dance. | Ur zmireɣ ara ad ceḍḥeɣ. |
480 | I can’t dance. | Ur ssineɣ ara ad ceḍḥeɣ. |
481 | Mary knows me. | Tessen-iyi Mari. |
482 | Which shoes do you like? | Aniti tisebbaḍin i ak-iɛeǧben? |
483 | Which shoes do you like? | Aniti tisebbaḍin i m-iɛeǧben? |
484 | Which shoes do you like? | Aniti sebbaḍ i tḥemmleḍ? |
485 | You’ll do it. | Ad t-txedmeḍ. |
486 | You’ll do it. | Ad t-txedmem. |
487 | Where did you abandon them? | Anda i ten-teǧǧiḍ? |
488 | Where did you abandon them? | Anda i ten-teǧǧam? |
489 | Where did you abandon them? | Anda i tent-teǧǧiḍ? |
490 | Where did you abandon them? | Anda i tent-teǧǧam? |
491 | Forty years passed. | Ṛebɛin n iseggasen i iɛeddan. |
492 | What does he say? | D acu i d-yeqqaṛ? |
493 | I can’t swim well. | Ur ssineɣ ara ad ɛumeɣ akken iqwem. |
494 | I can’t swim well. | Ur qfizeɣ ara g uɛummu. |
495 | I can’t swim well. | Ur zwiṛeɣ ara g uɛummu. |
496 | I think Tom knows things that we don’t. | Cukkeɣ llan tɣawsiwin i yeẓṛa Tom nekk ur tent-ẓṛiɣ ara. |
497 | I think Tom knows things that we don’t. | Cukkeɣ yella kra i yeẓṛa Tom nekk ur t-ẓṛiɣ ara. |
498 | Tom and Mary can both speak French. | Tom akked Mary zemren ad meslayen i sin Tafṛansist. |
499 | I wished him a good night. | Nniɣ-as iḍ ameggaz. |
500 | I wished him a good night. | Sarmeɣ-as iḍ yelhan. |
501 | I wished him a good night. | Mennaɣ-as iḍ yelhan. |
502 | I wished him a good night. | Nniɣ-as iḍ yelhan. |
503 | Do you know what you’re doing? | Teẓṛiḍ d acu i txeddmeḍ? |
504 | Do you know what you’re doing? | Teẓṛam d acu i txeddmem? |
505 | Do you know what you’re doing? | Teẓṛamt d acu i txeddmemt? |
506 | Tom married a rich widow. | Tom izweǧ akked teǧgalt tamaṛkanit. |
507 | I hope Tom is scared. | Sarameɣ d akken Tom iggad. |
508 | I hope Tom is scared. | Ssarameɣ yugad Tom. |
509 | I hope Tom is scared. | Ssarameɣ tekcem-it tegdi Tom. |
510 | This disturbs you, doesn’t it? | Yettcewwil-ik wannect-a, anaɣ? |
511 | This disturbs you, doesn’t it? | Yettcewwil-iken waya, anaɣ? |
512 | This disturbs you, doesn’t it? | Yettcewwil-ikent waya, anaɣ? |
513 | Don’t let anyone come near the fire. | Ur ttaǧǧa yiwen ad iqeṛṛeb ar tmes. |
514 | Don’t let anyone come near the fire. | Ur ttanef i yiwen ad iqeṛṛeb ar tmes. |
515 | Don’t let anyone come near the fire. | Ur ttanef i yiwen ad yaẓ ar tmes. |
516 | Don’t let anyone come near the fire. | Ur ttaǧǧa ula d yiwen ad yaẓ ar tmes. |
517 | Don’t let anyone come near the fire. | Ur ttaǧǧa yiwen ad idɣaṛ ar tmes. |
518 | Don’t let anyone come near the fire. | Ur ttaǧǧa ula d yiwen ad yedɣaṛ ar tmes. |
519 | The question now is who. | Asteqsi n tura d anwa. |
520 | We’re positive that they forgot to call us. | Iban ttuɣ ur ɣ-d-sawlen ara. |
521 | We’re positive that they forgot to call us. | Iban ttun ur ɣ-d-ɣṛin ara. |
522 | We’re positive that they forgot to call us. | Iban shan ur ɣ-d-ɣṛin ara. |
523 | Mr. White’s yard is large. | Meqqer urti n mass White. |
524 | I was kind of surprised to see Tom there. | Wehmeɣ acemma mi ẓriɣ Tom dinna. |
525 | Mr. White’s yard is large. | Meqqṛet tebḥirt n Mass White. |
526 | Mr. White’s yard is large. | Meqqeṛ yiger n Mass White. |
527 | Mr. White’s yard is large. | Meqqeṛ weqwiṛ n Mass White. |
528 | I’ve always been proud of you. | Zgiɣ ttzuxxuɣ yes-wen. |
529 | I’ve always been proud of you. | Ttzuxxuɣ dima yes-wen. |
530 | I’ve always been proud of you. | Steɛṛifeɣ dima yes-wen. |
531 | I’ve always been proud of you. | Zgiɣ steɛṛifeɣ yes-wen. |
532 | I’ve always been proud of you. | Zgiɣ ttzuxxuɣ yes-kent. |
533 | I was on the bus. | Lliɣ deg ufurgu. |
534 | You really don’t need to do that. | Ur tuḥwaǧem ara akk ad txedmem annect-nni. |
535 | You really don’t need to do that. | Ur tuḥwaǧeḍ ara akk ad txedmeḍ annect-nni. |
536 | We have nothing to be ashamed of. | Ulac akk kra n tsebbiwt s ara nsetḥi. |
537 | We have nothing to be ashamed of. | Ulac akk kra n tsebbiwt s ara nenneḥcam. |
538 | This time it’s different. | Yemxalaf tikkelt-a. |
539 | This time it’s different. | Tikelt-a mačči kifkif. |
540 | This time it’s different. | Yemxalaf abrid-a. |
541 | This time it’s different. | Abrid-a mačči kifkif. |
542 | We’re sure we can do that. | Iban belli nezmer ad nexdem aya. |
543 | We’re sure we can do that. | Iban belli izmer ad t-nexdem. |
544 | We’re sure we can do that. | D ayen ibanen belli izmer ad nexdem annect-a. |
545 | You play the guitar very well. | Tekkateḍ ssnitra akken iqwem. |
546 | You play the guitar very well. | Tekkateḍ agiṭaṛ akken iqwem. |
547 | You play the guitar very well. | Tzewṛeḍ g tyita n ugiṭaṛ. |
548 | You play the guitar very well. | Tzewṛeḍ g tyita n ssnitra. |
549 | I think that’s not true. | Cukkeɣ mačči d tidett. |
550 | I think that’s not true. | Cukkeɣ d lekdeb. |
551 | I think that’s not true. | Cukkeɣ d tikerkas. |
552 | I think that’s not true. | Cukkeɣ ur iṣeḥḥi ara. |
553 | The apple is ripe. | Tewwa tetteffaḥt-nni. |
554 | Wow! | Waw! |
555 | Welcome. | Ansuf. |
556 | Perfect! | Igerrez! |
557 | I either like you a lot or I just simply love you. | Wissen ma teεǧbeḍ-iyi aṭas neɣ ma ḥemmeleɣ-kem kan daya. |
558 | Wonderful! | Icbeḥ! |
559 | Stop! | Ḥbes! |
560 | Die! | Mmet! |
561 | Really? | S tidet? |
562 | Hello! | Azul! |
563 | Perfect! | Ifaz! |
564 | Enough! | Dayen! |
565 | Don’t worry, your problem will be solved. | Ur tqelliq ara, ḥaca tifrat ara d-ibanen i wugur-inek. |
566 | You should look up this word. | Ilaq ad tnadiḍ f awal-a. |
567 | You should look up this word. | Ilaq ad d-tnadiḍ awal-a. |
568 | I don’t think Tom is slow. | Ur nwiɣ ara ẓẓay Tom. |
569 | I don’t think Tom is slow. | Ur cukkeɣ araẓẓay Tom. |
570 | I don’t think Tom is slow. | Ur nwiɣ ara sellaw Tom. |
571 | Why were you fired? | Acuɣeṛ i k-id-rran? |
572 | Why were you fired? | Acuɣeṛ i k-id-sṭaxṛen? |
573 | Tom is my best friend. | D Tom i d amdakel-iw i ḥemmleɣ akk mliḥ. |
574 | Tom is my best friend. | D Tom i d amdakel-iw n tidett. |
575 | The summer vacation is over. | Fukken wussan n usteɛfu n unebdu. |
576 | The summer vacation is over. | Fukken yimuras n unebdu. |
577 | That is the shop where I used to work. | D taḥanutt-nni anda i xeddmeɣ. |
578 | I ended your sleep. | Sxeṛbeɣ-ak iḍes-ik. |
579 | I ended your sleep. | Sxeṛbeɣ-am iḍes-im. |
580 | You told me that you are eating. | Tenniḍ-iyi-d aql-ik tsetteḍ. |
581 | Tom got lost. | Yeɛṛeq Tom. |
582 | Tom got lost. | Iraɛ Tom. |
583 | Tom got kicked out of school. | Rran-d Tom g uɣerbaz. |
584 | Tom got kicked out of school. | Sṭaxṛen-d Tom g uɣerbaz. |
585 | Tom got into bed. | Yekcef Tom ar wusu. |
586 | Tom got into bed. | Yekcem Tom ad igen. |
587 | I can’t tell you the truth. | Ur zmireɣ ara ad ak-d-iniɣ tidett. |
588 | I can’t tell you the truth. | Ur zmireɣ ara ad m-d-iniɣ tidett. |
589 | I play the piano. | Kkateɣ apyanu. |
590 | She doesn’t smile for me anymore. | Tuɣal ur yi-d-tettezmumug ara akk. |
591 | She doesn’t smile for me anymore. | Tuɣal ur yi-d-ttecmumuḥ ara akk. |
592 | She doesn’t smile for me anymore. | Tuɣal ur yi-d-ttaḍṣa ara akk. |
593 | She doesn’t smile for me anymore. | Teqqel ur yi-d-ttaḍṣa ara akk. |
594 | It was cool in the shade of the trees. | Tella tasmuḍi ar tili n yisekla-nni. |
595 | I fixed my computer. | Ṣegmeɣ aselkim inu; |
596 | Tom said he isn’t going to Mary’s party. | Tom yenna-d ur yettruḥu ara ɣer tmeɣṛa n Mary. |
597 | Three days later, Tom was dead. | Kṛaḍ n wussan sakin, Tom yemmut. |
598 | Tom almost wasn’t able to escape. | Tom qṛib ur yezmir ara ad yerwel. |
599 | Did Tom tell you why he didn’t come to the party? | Tom yenna-ak-d acimi ur d-yusa ara ɣer tmeɣra? |
600 | I thought you would recognize Tom. | Nniɣ-as ad tɛeqleḍ Tom. |
601 | What’s the good of having a car if you don’t drive? | Iwumi-ak takeṛṛust ma ur tnehher-ḍ ara? |
602 | Tom says he’s never grown corn. | Tom yenna-d werǧin yeẓẓa akbal. |
603 | Tom says he’s never milked a cow. | Tom yenna-d werǧin d-yeẓẓeg tafunast. |
604 | Let’s go for a walk after it stops raining. | Ayaw ad nelḥu ticki yewwi ugeffur. |
605 | Tom can’t sleep without a light. | Tom ur yezmir ara ad igen war tafat. |
606 | Tom answered in detail. | Tom yerra-d s telqayt. |
607 | Tom took hold of the doorknob and turned it. | Tom yeṭṭef afus n tewwurt ibernit |
608 | Tom said that I had to study French. | Tom yenna-d yessefk ad lemdeɣ Tafṛansist. |
609 | Tom and Mary had the same idea. | Tom akked Mary sɛan yiwet n tikti. |
610 | Tom wanted to have another baby, but his wife didn’t. | Tom ira ad yesɛu agrud nniḍen, maca tameṭṭut-s ala. |
611 | Tom is worried about the economy. | Tom yugad ɣef tdamsa. |
612 | Tom asked for a day off. | Tom isuter ass n ustaɛfu. |
613 | Jump. | Neggez. |
614 | Goodnight! | Iḍ ameggaz! |
615 | Wait! | Rǧu! |
616 | Wait! | Rǧut! |
617 | Wait! | Rǧumt! |
618 | Go. | Ddu. |
619 | Go. | Ddut. |
620 | Go. | Ddumt. |
621 | Run. | Azzel. |
622 | Run. | Azzelet. |
623 | Run. | Azzelemt. |
624 | Tom and I’ve known each other since we were children. | Tom akked nekk nemyussan seg asmi nella d igerdan. |
625 | Tom knew that Mary was following him. | Tom yeẓra belli Mary teṭṭafar-it. |
626 | Tom knew Mary was following him. | Tom yeẓra Mary teṭṭafar-it. |
627 | Tom realized that Mary was following him. | Tom yewwi-d s lexbaṛ belli Mary teṭṭafar-it. |
628 | Tom realized Mary was following him. | Tom yewwi-d s lexbaṛ Mary teṭṭafar-it. |
629 | Tom and Mary are worried about you. | Tom akked Mary ttagaden fell-ak. |
630 | Tom will be leaving the day after tomorrow. | Tom ad iṛuḥ seld azekka. |
631 | Tom is a heavy smoker, isn’t he? | Tom yettkeyyif aṭaṣ, neɣ ala? |
632 | Tom is a little drunk, isn’t he? | Tom yeskeṛ ciṭ, neɣ ala? |
633 | Tom and Mary are going to try again. | Tom akked Mary ad ɛeṛḍen tikelt nniḍen. |
634 | Tom is staying here with us for three weeks. | Tom ad yeqqim yid-neɣ kṛaḍ n yimalasen. |
635 | Finally, the guests left, and it was quiet in the apartment. | Di tagara, ruḥen inebgawen, dɣa teɣlid tsusmi deg uxxam. |
636 | Certain questions remained unanswered. | Kra n iseqsiyen qqimen war tiririt. |
637 | Tom is a useful idiot. | Tom d aɛeggun inefɛen. |
638 | We haven’t yet found a good solution. | Urɛad i d-nufa tifrat iwulmen. |
639 | Most people don’t know this. | Tuget n yimdanen ur ẓrin ara ayagi. |
640 | Tell me about the Turkish in Germany. | Ḥku-yi-d f Iturkiyen g Lalman. |
641 | Who didn’t write his name? | Anwa ur nuri ara isem-is? |
642 | Who didn’t write his name? | Anwa ur nektib ara isem-is? |
643 | Did you watch this movie? | Twalaḍ lfilm-a? |
644 | Did you watch this movie? | Twalaḍ asaru-ya? |
645 | I live here. | Da i zedɣeɣ. |
646 | We are expecting company this evening. | Nesɛa inebgiwen tameddit-a. |
647 | We are expecting company this evening. | Nettṛaju inebgiwen i tmeddit-a. |
648 | He is a boy with many dreams. | Netta d aqcic i yesɛan aṭas n tirga. |
649 | Tom stopped reading. | Yeḥbes Tom taɣuṛi. |
650 | Why don’t you do something? | Acuɣeṛ ur txeddmeḍ ara kra? |
651 | Why don’t you do something? | Acuɣeṛ ur txeddmem ara kra? |
652 | I want to know who called. | Bɣiɣ ad ẓṛeɣ anwa i d-yeɣṛan. |
653 | I want to know who called. | Bɣiɣ ad ẓṛeɣ anwa i d-iluɛan. |
654 | I want to know who called. | Bɣiɣ ad ẓṛeɣ anwa i d-isawlen. |
655 | Peace be with you. | Ad d-tres talwit fell-awen. |
656 | Peace be with you. | Talwit fell-awen. |
657 | I thought he would come. | Nwiɣ ad d-yas. |
658 | I thought he would come. | Ɛuddeɣ ad d-yas. |
659 | I thought he would come. | Ɣileɣ ad d-yas. |
660 | Israel is called “Yisrael” in Hebrew. | Iṣṛayil qqaṛen-as “Yisṛayil” s tɛebrit. |
661 | We’re expecting company this evening. | Nesɛa inebgiwen tameddit-a. |
662 | We’re expecting company this evening. | Nettṛaju inebgiwen i tmeddit-a. |
663 | You don’t have to leave. | Ur k-terri ara tmara ad ţettixeṛed. |
664 | You don’t have to leave. | Ur ilaq ara ad ţṛuḥeḍ. |
665 | He is not what he was. | Ur yeqqim akken yella zik. |
666 | We must know how to conjugate verbs for any language. | Akken ad tlemmedeḍ tameslayt, ilaq ad tissineḍ taseftit n yemyagen. |
667 | Where are you, my darling? | Anda telliḍ a titbirt? |
668 | Where are you, darling? | Anda telliḍ a titbirt? |
669 | You are the blood of my blood. | Kem d mummu n tiṭ-iw. |
670 | Take my advice! | Aɣ awal-iw! |
671 | Are you hiding something? | Yella wayen ara tetteffreḍ? |
672 | They’re fearless. | Ur ttaggaden ara. |
673 | You’re welcome! | Ansuf yeswen! |
674 | Go with peace. | Ruḥ di laman. |
675 | They are very different. | Mgaraden aṭas. |
676 | Lounes Matoub was killed in 1998. | Lunas Meɛtub yettwanɣa deg useggas n 1998. |
677 | Who wants independence? | Anwa i yebɣan timunent? |
678 | I love weddings. | Nekk ḥemmleɣ tiimeɣriwin. |
679 | You love dancing. | Kečč tḥemmleḍ ccḍeḥ. |
680 | No, he can’t. | Uhu, ur yezmir ara. |
681 | No, he won’t be able to. | Ala, ur yettizmir ara. |
682 | Yes, he can. | Ih, yezmer. |
683 | I got connected to facebook, to chat some matters with my friends. | Qqneɣ ar Facebook akken ad sqerdceɣ timsal akked yimdukal-iw. |
684 | How can one correct mistakes when writing in Kabyle in LibreOffice? | Amek ara seɣtiɣ tuccḍiwin n tira s teqbaylit di LibreOffice? |
685 | There is wind. | Yella waḍu. |
686 | Rawes is his artist name, his real name is Arezqi Chebli. | Rawes d isem n unaẓuṛ, ma d isem-is n tidet Arezqi Cebli. |
687 | Don’t be afraid, I’m here. | Ur ttagad. Aql-i da. |
688 | We hope that this book will be another small step in the teaching of writing in Tamazight. | Nessaram adlis-a ad yili d asurif amecṭuḥ nniḍen deg webrid uselmed d tira n tmaziɣt. |
689 | You should take advantage of this chance. | Yessefk ad tfaṛseḍ tagnit-a. |
690 | I like them both. | Ḥemmleɣ-ten di sin. |
691 | I’m sure Tom will like his new job. | Ẓriɣ Tom ad iḥemmel axeddim-is amaynut. |
692 | Are there scorpions in Germany? | Llant tɣirdmiwin di tmurt n Walman? |
693 | Is he working tomorrow? | Ad yexdem azekka? |
694 | It won’t open. | Ur itelli ara. |
695 | Try this. | Ɛreḍ aya. |
696 | Now that we’ve finished eating, let’s go. | Tura imi nfuk učči, ad nekker ad nruḥ. |
697 | Have a good look at this picture and tell me whether or not you can find me in it. | Wali akken iwata ɣer tewlaft-a sakin ini-yid ma yella tzemreḍ i yi-d-tafeḍ deg-s. |
698 | Is this a picture that you yourself drew? | Tugna-a d kečč i tt-yessunɣen? |
699 | Tom is going to be here next week. | Tom ad yili dagi ddurt-agi i d-iteddun. |
700 | Tom is waiting for you to help him. | Tom yettraǧu-k ad as-d-muddeḍ afus. |
701 | I don’t speak your language. | Ur ttmeslayeɣ ara tutlayt-ik. |
702 | Tom claims that he can speak French. | Tom yenna-d yessen ad yemmeslay s Tefransist. |
703 | I love your son. | Ḥemmleɣ mmi-k. |
704 | I love your son. | Ḥemmleɣ mmi-m. |
705 | To learn a language, it is imperative to know the conjugation of verbs. | Akken ad tlemmedeḍ tameslayt, ilaq ad tissineḍ taseftit n yemyagen. |
706 | Knowing how to conjugate verbs is imperative in order to learn a language. | Akken ad tlemmedeḍ tameslayt, ilaq ad tissineḍ taseftit n yemyagen. |
707 | Knowing how to conjugate verbs is an absolute necessity. | Akken ad tlemmedeḍ tameslayt, ilaq ad tissineḍ taseftit n yemyagen. |
708 | It won’t happen again. | Yiwet n tikkelt kan i teţɛedday af uccen. |
709 | Farewell! | Ar timlilit! |
710 | Farewell! | Ṛuḥ di talwit! |
711 | You must go to bed now. | Ilaq ad tṛuḥeḍ ad tegneḍ tura. |
712 | You must go to bed now. | Ilaq ad tṛuḥem ad tegnem tura. |
713 | You must go to bed now. | Ilaq ad tṛuḥemt ad tegnemt tura. |
714 | I can’t see well. | Ur ttwaliɣ ara akken iqwem. |
715 | I can’t see well. | Ur zmireɣ ara ad waliɣ akken iqwem. |
716 | Did you go to school yesterday? | Tṛuḥeḍ ar uɣeṛbaz iḍelli. |
717 | Who do you suspect stole your wallet? | Anwa i tcukkeḍ yuker-ak taxṛiṭ-inek. |
718 | Who do you suspect stole your wallet? | Anta i tcukkeḍ tuker taxṛiṭ-ik? |
719 | I’m after him. | Aql-i deffir-s. |
720 | They died for the cause of liberty. | Mmuten f tlelli. |
721 | They died for the cause of liberty. | muten fidra n tlelli. |
722 | You’re smaller than Tom. | Ṛṭayeḍ f Tom. |
723 | You’re smaller than Tom. | Wezzlieḍ f Tom. |
724 | He was working. | Yella ixeddem. |
725 | The papers got blown away. | Ufgen lekwaɣeḍ-nni. |
726 | You must bear it in mind. | Ilaq ad tegreḍ annect-a g ddehn-ik. |
727 | You must bear it in mind. | Ilaq ad tegreḍ annect-a g lbal-ik. |
728 | He backed his car into the garage. | Iger takeṛṛust-is ar ugaṛaj d timendeffirt. |
729 | He backed his car into the garage. | Isekcem takeṛṛust-is ar ugaṛaj d timendeffirt. |
730 | I will write to you as soon as I can. | Ad ak-d-aruɣ melmi i weɛɛaɣ. |
731 | Aren’t you hungry? | Ur telluẓem ara? |
732 | Aren’t you hungry? | Ur telluẓemt ara? |
733 | I know Tom is chubby. | Ẓṛiɣ Tom d abelbul. |
734 | I opened my eyes to see where I was. | Ldiɣ allen-iw ad ẓreɣ anida lliɣ. |
735 | Sami was swimming in his pool. | Yella Sami yettɛummu g umdun-ines. |
736 | I have an Italian neighbor. | Sɛiɣ yiwen n lǧaṛ d aṭelyani. |
737 | I’m here as a friend. | Aql-i da am umdakel. |
738 | He expelled the students from the room. | Isuffeɣ-d inelmaden seg texxamt. |
739 | I find it difficult to express my meaning in words. | Yuɛeṛ-iyi ad d-iniɣ s imeslayen ayen i ttxemmimeɣ. |
740 | Do you talk about us? | Theddṛeḍ fell-aneɣ? |
741 | Do you talk about us? | Theddṛeḍ fell-anteɣ? |
742 | Do you talk about us? | Tettmeslayeḍ fell-aneɣ? |
743 | Do you talk about us? | Ttettmeslayem fell-aneɣ? |
744 | The floor was covered with blood. | Tella lqaɛa teṛba s idammen. |
745 | The floor was covered with blood. | Tella lqaɛa teččuṛ d idammen. |
746 | Lend me your book, please. | Eǧǧ-iyi-d taktubt-ik ma ulac aɣilif. |
747 | Lend me your book, please. | Eǧǧ-iyi-d adlis-ik ma ulac aɣilif. |
748 | What do you think about the president’s speech? | D acu i tenwiḍ g usarag-nni n uselway? |
749 | You’d better go. | Ad tṛuḥeḍ axiṛ. |
750 | You’d better go. | Axir-k ad tṛuḥeḍ. |
751 | You’d better go. | Ṛuḥem axiṛ. |
752 | You’d better go. | Yif-it ma tṛuḥeḍ. |
753 | I’m telling the truth. | Nniɣ-d tidett. |
754 | Sami began to realize that. | Yebda Sami yettfaq i wannect-a. |
755 | I just ordered a coffee, because I was not hungry. | Sutreɣ-d lqahwa kan, axaṭer ur lluẓeɣ ara. |
756 | I couldn’t do this without your help. | Ur ttizmireɣ ara ad xedmeɣ annect-a mebla aɛiwen-inek. |
757 | I couldn’t do this without your help. | Ur ttizmireɣ ara ad t-xedmeɣ mebla aɛiwen-ik. |
758 | She loves to fish. | Tḥemmel aṣeyyed n iselman. |
759 | She loves to fish. | Tḥemmel ad d-tṣeyyed iselman. |
760 | Memorize the poem by next week. | Ḥfeḍ asefru-nni i ssmanan i d-iteddun. |
761 | The train is about to leave. | Ad tṛuḥ tmacint. |
762 | The train is about to leave. | Ad teqleɛ tmacint. |
763 | Tom won’t let you go. | Ur k-ittaǧǧa ara Tom ad tṛuḥeḍ. |
764 | Tom won’t let you go. | Ur kem-ittaǧǧa ara Tom ad tṛuḥeḍ. |
765 | Tom won’t let you go. | Ur ken-ittaǧǧa ara Tom ad tṛuḥem. |
766 | Tom won’t let you go. | Ur kent-ittaǧǧa ara Tom ad tṛuḥemt. |
767 | You’re my princess. | Kemmi d tageldunt-inu. |
768 | He’s a liar. | D akeddab. |
769 | He’s a liar. | D bu tkerkas. |
770 | That takes a lot of time. | Bezzef yeţaɣ akud. |
771 | That takes too much time. | Bezzef yeţaɣ akud. |
772 | It’s time consuming. | Bezzef yeţaɣ akud. |
773 | The toponym Tunis comes from the root “ens”, a night camp for troops. | Isem n Tunes yusa-d seg uẓaṛ “ens”. |
774 | The toponym Marrakech comes from Amurakkuc; Amur, the land of the god Akuch. | Isem n Marrakech yusa-d seg Amurakkuc; Amur, ayla n yillew Akkuc. |
775 | You can open no mind with a hammer! | Win iwumi yergel umelɣiɣ, d acu ar as-d yeg uselɣiɣ. |
776 | I think you were wrong. | Cukkeɣ sɣelḍen-k. |
777 | You could be mistaken. | Cukkeɣ sɣelḍen-k. |
778 | You could have been mistaken. | Cukkeɣ teţwakellexeḍ. |
779 | I’m so in love with the German language. | Riɣ aṭas tutlayt Talmanit. |
780 | What did Oprah say? | Adu i d-tenna Oprah? |
781 | Did Oprah really say that? | D tidet tennad Oprah ayagi? |
782 | Do you know Tom’s password? | Tessneḍ awal uffir n Tom? |
783 | Many perished in the sea. | Aṭas i yemeččen deg ilel. |
784 | Study more. | Lmed ugar. |
785 | When was this song released? | Melmi i d-teffeɣ taɣect agi? |
786 | Goodbye, we’ll see each other up there. | Ar tufat, ad nemlil iwsawen. |
787 | Nothing lasts forever. The coffee gets cold. The smoke clears. The time passes and the people change. | Ulac ara yeqqimen i lebda. Lqahwa tettismid. Dexxan yettṣeffu. Akud yettɛeddi akked imdanen ttbeddilen. |
788 | Peter is buying a female cat. | Peter yuɣ-d tamcict. |
789 | You can’t believe a liar, even if he speaks the truth. | Ur tezmireḍ ad tamneḍ akeddab, ula ma yenna-d tidet. |
790 | Cain killed Abel. | Kain yenɣa Abel. |
791 | This is exactly what I’ve been looking for. | D annect-a swaswa i ttnadiɣ. |
792 | This is exactly what I’ve been looking for. | F annect-a swaswa i ttnadiɣ. |
793 | My grandfather gave me a birthday present. | Yefka-yi-d jeddi tarzeft n umuli-w. |
794 | He’s now studying. | Atan yeqqaṛ tura. |
795 | He’s now studying. | Atan yeqqaṛ imir-a. |
796 | We were children at that time. | Nella d arrac g tallit-nni. |
797 | The poor man eats when he can, but the rich man eats when he wants. | Argaz aẓawali itett melmi i yezmer, ma d argaz ameṛkanti itett melmi i yebɣa. |
798 | Did you like the movie we watched yesterday? | Iɛǧeb-ak lfilm-nni i nwala iḍelli. |
799 | It’s best to tell the truth. | Yelha ma tenniḍ-d tidet. |
800 | It’s best to tell the truth. | Yif-it ma tenniḍ-d tidet. |
801 | It’s best to tell the truth. | Ma tenniḍ-d tidet axiṛ. |
802 | I’ve decided to tell the truth. | Ddmeɣ leqsed ad d-iniɣ tidet. |
803 | I’ve decided to tell the truth. | Friɣ-tt ad d-iniɣ tidet. |
804 | The world is changing every minute. | Tettbeddil ddunit mkul dqiqa. |
805 | The world is changing every minute. | Tettbeddil ddunit yal dqiqa. |
806 | The boy stole money from his mother’s handbag. | Yuker-d weqcic idrimen g uqṛab n yemma-s. |
807 | The Lebanese student and her friends wrote books. | Tanemladt-nni n Lubnan akked yemdukal-is uran-d adlis. |
808 | That car is quite new. | D tajdidt akya tkeṛṛust-a. |
809 | That car is quite new. | Takeṛṛust-a d tajdidt akya. |
810 | That car is quite new. | Takeṛṛust-a d tamaynutt. |
811 | I’ve got to leave soon. | Ur ttɛeṭṭileɣ ara ad ṛuḥeɣ. |
812 | Thus he succeeded. | Akka i yerbeḥ. |
813 | I’m so afraid. | Ugadeɣ mliḥ. |
814 | Tom’s dog attacked Mary. | Yeẓḍem f Mary weqjun n Tom. |
815 | Tom’s dog attacked Mary. | Aqjun n Tom yeẓḍem f Mary. |
816 | She came downstairs with a letter in her hand. | Tṣubb-d s tebrat g ufus-is. |
817 | She came downstairs with a letter in her hand. | Tehwa-d s tabrat g ufus-is. |
818 | Should we force it upon you? | Ilad ad wen-nḥettem? |
819 | Does the soup taste good? | Telha cceṛba-nni? |
820 | Does the soup taste good? | Telha lmeṛqa-nni? |
821 | We want to buy a house in Boston. | Nebɣa ad naɣ axxam g Boston. |
822 | On Monday, I’m going to visit my sister in Boston. | Ad rzuɣ ar wettma ass n letnayen ar Boston. |
823 | Donate your money to the poor and you’ll have treasure in heaven. | Seddeq idrimen-ik i yiẓawaliyen, ad tafeḍ agerruj g lǧennet. |
824 | I spoke to my daughter. | Heḍṛeɣ d yelli. |
825 | I spoke to my daughter. | Meslayeɣ d yelli. |
826 | I spoke to my daughter. | Heḍṛeɣ-as i yelli. |
827 | I spoke to my daughter. | Meslayeɣ-as i yelli. |
828 | The committee comprises ten members. | Tajmaɛt tesɛa ɛecṛa n iɛeggalen. |
829 | The committee comprises ten members. | Aseqqamu yesɛa ɛecṛa n iɛeggalen. |
830 | Water is comprised of oxygen and hydrogen. | Aman sɛan uksijin akked hidṛujin. |
831 | Brazil is comprised of twenty-six states. | Brizil tespwa setta-uɛerin n twilayatin. |
832 | He came by car instead of by train. | S tkeṛṛust i d-yusa, mačči s tmacint. |
833 | Which one would you like? | Anwa i ak-iɛeǧben deg-sen? |
834 | Which one would you like? | Anwa i m-iɛeǧben deg-sen? |
835 | What’s my prize? | D acu i d-rebḥeɣ? |
836 | What’s my prize? | D acu-t warraz-iw? |
837 | You must get up at six. | Ilaq ad d-tekkreḍ ɣef setta. |
838 | Who teaches you French? | Anwa i ak-iselmaden tafṛansist? |
839 | Who teaches you French? | Anwa i m-iselmaden tafṛansist? |
840 | Who teaches you French? | Anwa i ak-iseḥfaḍen tafṛansist? |
841 | I do the shopping every morning. | Ttṛuḥuɣ ad d-qḍuɣ yal taṣebḥit. |
842 | I go shopping every morning. | Ttṛuḥuɣ ad d-qḍuɣ yal taṣebḥit. |
843 | I want to travel with you. | Bɣiɣ ad ḥewwseɣ yid-k. |
844 | I want to travel with you. | Bɣiɣ ad ḥewwseɣ yid-m. |
845 | I want to travel with you. | Bɣiɣ ad ḥewwseɣ yid-wen. |
846 | The pen I’m holding now is not yours. | Imru i ṭṭfeɣ akka tura mačči d ayla-k. |
847 | The pen I’m holding now is not yours. | Astilu i ṭṭfeɣ akka tura mačči d ayla-k. |
848 | The pen you’re holding now is mine. | Imru i teṭṭfeḍ akka tura d ayla-w. |
849 | The pen Sarah gave me is not blue. | Imru i yi-d-tefka Sarah mačči d anili. |
850 | The pen I gave Sarah was red. | Imru i muddeɣ i Sarah d azeggaɣ. |
851 | You could’ve been mistaken. | Cukkeɣ teţwakellexeḍ. |
852 | The word “family” has 3 syllables. | Awal am “tawacult” ɣuṛ-s 3 n tunṭiqin. |
853 | The accentuation can be very different from one language to another. | Yezmer ad imgirred s waṭas usseɣdebbu deg tutlayin. |
854 | Thanks, but no thanks! | Xas kan ulayɣeṛ! Tanemmirt. |
855 | What problems did you find? | D acu-ten wuguren i d-tufiḍ? |
856 | What problems did you find? | D acu-ten wuguren i d-temlaleḍ? |
857 | What problems did you find? | D acu-ten iɛewwiqen i d-temmugreḍ? |
858 | The road is long. | Ɣezzif webrid. |
859 | I’ll find a way. | Ad d-afeɣ abrid. |
860 | I’ll find a way. | Ad d-afeɣ tifrat. |
861 | I’ll find a way. | Ad d-afeɣ ttawil. |
862 | I’ll find a way. | Ad d-afeɣ amek. |
863 | Roads are blocked. | Derrɛen yiberdan. |
864 | Roads are blocked. | Reglen yiberdan. |
865 | Watch the road. | TTmuqqul abrid. |
866 | Watch the road. | Ṭṭalay abrid. |
867 | Watch the road. | Ttxeẓẓiṛ abrid. |
868 | How would they find out? | Amek ara ɛelmen? |
869 | How would they find out? | Amek ara ẓṛen? |
870 | How would they find out? | Amek ara fiqen? |
871 | I find you very boring. | Ittabn-iyi-d tetqelliqeḍ aṭas. |
872 | I find you very boring. | Ttwaliɣ tetqelliqeḍ aṭas. |
873 | I can teach you how to read. | Zemreɣ ad m-slemdeɣ amek ara teɣṛeḍ. |
874 | I can teach you how to read. | Zemreɣ ad m-sḥefḍeɣ amek ara teɣṛeḍ. |
875 | I can teach you how to read. | Zemreɣ ad ak-slemdeɣ amek ara teɣṛeḍ. |
876 | I can teach you how to read. | Zemreɣ ad ak-sḥefḍeɣ amek ara teɣṛeḍ. |
877 | Be tolerant. | Qebbel wiyaḍ. |
878 | Be tolerant. | Qebblem wiyaḍ. |
879 | Be tolerant. | Qebblemt wiyaḍ. |
880 | Be tolerant. | Ili-k d win yelhan ar medden. |
881 | Be tolerant. | Ili-ken d wid yelhan ar medden. |
882 | Be tolerant. | Ili-kent d tid yelhan ar medden. |
883 | No one will find out. | Yiwen ur iẓeṛ. |
884 | No one will find out. | Yiwen ur yettfiq. |
885 | No one will find out. | Ulac win ara ifiqen. |
886 | No one will find out. | Ulac win ara iẓṛen. |
887 | Did you find your letters? | Tufiḍ tibṛatin-inek? |
888 | Did you find your letters? | Tufiḍ tibṛatin-inem? |
889 | I can teach you how to sing. | Zemreɣ ad ak-slemdeɣ amek ara tecnuḍ. |
890 | I can teach you how to sing. | Zemreɣ ad ak-sḥefḍeɣ amek ara tecnuḍ. |
891 | I can teach you how to sing. | Zemreɣ ad m-slemdeɣ amek ara tecnuḍ. |
892 | I can teach you how to sing. | Zemreɣ ad m-sḥefḍeɣ amek ara tecnuḍ. |
893 | When did you find this? | Melmi i d-tufiḍ annect-a? |
894 | When did you find this? | Melmi i d-tufiḍ aya? |
895 | We saw nothing. | Ur nwala walu. |
896 | We saw nothing. | Ur neẓṛi walu. |
897 | We saw nothing. | Ur neẓṛi acemma. |
898 | Everybody applauded. | Ceqqṛen akk medden. |
899 | Everybody applauded. | Medden akk wten afus. |
900 | Why are you crying? | Acuɣeṛ i tettrumt? |
901 | Why are you crying? | Acuɣeṛ i tettruḍ? |
902 | Why are you crying? | Acuɣeṛ i tettruyeḍ? |
903 | Why are you crying? | Acuɣeṛ i tettrum? |
904 | I would appreciate a reply as soon as possible. | Awi-d ukkan ma terriḍ-iyi-d s wawal zik. |
905 | I would appreciate a reply as soon as possible. | Awi-d ukkan ad yi-d-terreḍ zik s wawal. |
906 | I would appreciate a reply as soon as possible. | Awi-d ukkan ma terram-iyi-d s wawal zik. |
907 | I don’t know how to reply to that question. | Ur ẓṛiɣ ara amek ara d-rreɣ ɣef useqsi-k. |
908 | I don’t know how to reply to that question. | Ur ẓṛiɣ ara amek ara d-rreɣ ɣef useqsi-m. |
909 | I don’t know how to reply to that question. | Ur ẓṛiɣ ara amek ara d-rreɣ ɣef useqsi-nwen. |
910 | I don’t know how to reply to that question. | Ur ẓṛiɣ ara amek ara d-rreɣ ɣef useqsi-nkent. |
911 | Each sentence has its syllables’ number. | Tal tafyirt acḥal tesɛa n tunṭiqin. |
912 | Each sentence has its syllables. | Tal tafyirt acḥal tesɛa n tunṭiqin. |
913 | Eat! | Ečč! |
914 | Eat it! | Ečč-it! |
915 | Eat it! | Ečč-iţ! |
916 | How many books do you read a month? | Acḥal n yedlisen i teqqaṛeḍ deg wayyur? |
917 | How many books do you read a month? | Acḥal n tektubin i teqqaṛeḍ g ccheṛ? |
918 | Everyone plays his game! | Yal wa d acu ar ak-d-yecnu! |
919 | It’s up to you. | Akken i tebɣiḍ. |
920 | It’s up to you. | Akken i tebɣam. |
921 | It’s up to you. | D kečč i yeẓṛan. |
922 | It’s up to you. | D kunwi i yeẓṛan. |
923 | Is it true that you can’t swim? | D tidett ur tessinem ara tɛumem? |
924 | Nobody was listening to the speech. | Yiwen ur ittḥessis i yinaw. |
925 | Nobody was listening to the speech. | Yiwen ur issel i yinaw. |
926 | I’m afraid we have no choice. | Ugadeɣ ur nseɛɛu ara d acu ara nextiṛ. |
927 | I’m afraid we have no choice. | Ugadeɣ ur nseɛɛu ara d acu ara nefren. |
928 | She’s smarter than me. | Teḥrec axiṛ-iw. |
929 | He is cleverer than I. | Yeḥṛec axir-iw. |
930 | I’m afraid we’re out of time. | Ugadeɣ ur nettaweḍ ara deg lawan. |
931 | No one is saying that. | Ulac win i d-yennan akka. |
932 | No one is saying that. | Yiwen ur d-yenni akka. |
933 | Could we ask you a few questions? | Nezmer ad awen-d-nefk kra n yisteqsiyen? |
934 | I’m afraid we have a problem. | Ugadeɣ nesɛa ugur. |
935 | I’m afraid we can’t help you. | Ugadeɣ ur nettizmir ara ad k-nɛiwen. |
936 | I’m afraid we can’t help you. | Ugadeɣ ur nettizmir ara ad ken-nɛiwen. |
937 | You have no idea what true love is. | Ur teẓriḍ ara d acu i d tayri n tidet. |
938 | She fell on her knees while crossing the street. | Teɣli ɣef yifadden mi tεedda ad tezger abrid. |
939 | I am afraid of cats. | Ttagadeɣ imcac. |
940 | I’m afraid of cats. | Ttagadeɣ imcac. |
941 | I’m scared of cats. | Ttagadeɣ imcac. |
942 | So, I didn’t call for any particular reason; I just wanted to hear your voice. If you’re busy, I’ll let you go. | Ihi ur telli ssebba ɣef i d-ssawleɣ ; bɣiɣ kan ad d-sleɣ i taɣect-im. Tura ma tceɣleḍ ad kem-ǧǧeɣ ad truḥeḍ. |
943 | Tom is still crying. | Tom iqqim ittru. |
944 | I speak Ancient Greek. | Heddreɣ tagrigit taqburt. |
945 | I speak Ancient Greek. | Ttmeslayeɣ tagrigit taqbuṛt. |
946 | I pretended to work. | Rriɣ iman-iw xeddmeɣ. |
947 | I pretended to work. | Leεbeɣ-tt xeddmeɣ. |
948 | What’s the score? | Acḥal agmuḍ ? |
949 | It is useless to patch such a big tear in a garment. | Yugar icerrig tafaweţ. |
950 | The government oppressed the people. | Anabaḍ yella yeẓẓel aḍar ɣef ugdud. |
951 | He appeared young. | Yettban-d meẓẓi. |
952 | Is she the owner of this house? | D nettat i d bab n wexxam-a? |
953 | Don’t they take care of the dog? | Ur ḥudren ara aqjun-nni? |
954 | Don’t they take care of the dog? | Ɛni ur ḥudren ara aqjun-nni? |
955 | Don’t they take care of the dog? | Ur d-lhin ara d weqjun-nni? |
956 | We both hate him. | Nekṛeh-it i sin yid-nneɣ. |
957 | We both hate her. | Nekṛeh-itt i sin yid-nneɣ. |
958 | We both hate her. | Nɣucc-itt i sin yid-nneɣ. |
959 | We both hate him. | Nɣucc-it i sin yid-nneɣ. |
960 | We all hate you. | Nekṛeh-ik i meṛṛa. |
961 | We all hate you. | Nekṛeh-iken i meṛṛa. |
962 | We all hate you. | Nɣucc-ik i meṛṛa. |
963 | We all hate you. | Nɣucc-ik akk. |
964 | We all hate you. | Nɣucc-iken i meṛṛa. |
965 | We all hate them. | Nekṛeh-iten i meṛṛa. |
966 | We all hate them. | Nɣucc-iten i meṛṛa. |
967 | We all hate him. | Nekṛeh-it meṛṛa. |
968 | We all hate him. | Nɣucc-it meṛṛa. |
969 | I saw Tom hit Mary. | Walaɣ Tom iwet Mary. |
970 | I like the way Mary looks. | Ḥemmleɣ tamuɣli-nni s i tettmuqqul Mary. |
971 | I have already told Tom that Mary isn’t here. | Nniɣ-as yakkan i Tom belli mačči da i tella Mary. |
972 | I have already told Tom that Mary isn’t here. | Nniɣ-as yakkan i Tom belli ulac da Mary. |
973 | Spanish is spoken in twenty countries. | Taspenyult tettwahdar deg 20 n tmura. |
974 | She waited for him to come home. | Terja-t ad d-yas s axxam. |
975 | We already gave it to you. | Nefka-yak-t-id yakan. |
976 | Now that he is old, it is your duty to look after him. | Tura mi yuɣal d amɣar, d lwaǧeb fell-ak ad s-tbeddeḍ. |
977 | Now that he is old, it is your duty to look after him. | Tura mi yuɣal d amɣar, d lwaǧeb fell-awen ad s-tbeddem. |
978 | He puts aside some money every month. | Yal ayyur yettarra kra n yidrimen ɣer ṭṭerf. |
979 | She opened the door. | Teldi tawwurt. |
980 | No matter how hard you try, the result will be the same. | Akken tebɣuḍ tεerḍeḍ, d yiwen ugmuḍ kan ara d-yeffɣen. |
981 | What’s your theory on what happened? | Acu n tiẓri i tesεiḍ ɣef ayen yeḍran ? |
982 | They refused. | Ugint. |
983 | He was sitting and reading a book. | Yella yeqqim la yeqqar deg udlis. |
984 | He was sitting and reading a book. | Yella yeqqim, yeqqaṛ adlis. |
985 | I can’t help you this week. | Ur zmireɣ ara ad k-εawneɣ ssmana-yi. |
986 | Just looking at her, you can tell that she likes you. | Xẓer kan ɣur-s, ad tafeḍ belli tebɣa-k. |
987 | He was disappointed at not being invited. | Iɣaḍ-it lḥal imi ur t-εriḍen ara. |
988 | Are you looking for someone? | Tettnadiḍ ɣef ḥedd ? |
989 | Are you looking for somebody? | Tettnadiḍ ɣef ḥedd ? |
990 | I don’t fear death. | Ur ugadeɣ ara lmut. |
991 | I do not fear death. | Ur ugadeɣ ara lmut. |
992 | I leave for Paris tomorrow. | Azekka ad ruḥeɣ ɣer Paris. |
993 | I leave for Paris tomorrow. | Ad ṛuḥeɣ ar Lpari azekka. |
994 | If the university doesn’t have enough students, the administration will cancel the class. | Ma ulac ddeqs inelmaden i d-yusan ɣer tesdawit, atan tabdelt ad tessefsex tamsirt. |
995 | It was a tragedy. | D lmerta. |
996 | I’m not signing anything. | Ur ttestenyiɣ ula d kra. |
997 | I am yours and you are mine. | Nekk inem, kemm inu. |
998 | You’re not prepared for what awaits you. | Ur theyyaḍ ara i wayen i k-yettrajun. |
999 | You’re not prepared for what awaits you. | Ur teswejdem ara i wayen i ken-ittṛajun. |
1000 | You’re not prepared for what awaits you. | Ur teswejdeḍ ara i wayen i k-yettṛajun. |
1001 | You’re no longer welcome in my house. | Dayen ur ken-uḥwaǧeɣ ara deg uxxam-iw. |
1002 | It doesn’t look good at all. | Mačči d ayen issefraḥen akk. |
1003 | Have some pity on me. | Iḥninet-d fell-i ciṭuḥ. |
1004 | They’re cleaning the beach. | La ssizdigen taftist. |
1005 | They want to become rich. | Bɣan ad uɣalen d imerkantiyen. |
1006 | I don’t want to be tied to one company. | Ur bɣiɣ ara ad iliɣ cuddeɣ ɣer yiwet n tmetti kan. |
1007 | I don’t want to be tied to one company. | Ur bɣiɣ ara ad iliɣ cuddeɣ ɣer yiwet n tkebbanit kan. |
1008 | Don’t worry. It’s easy. | Ur tteg aɣilif. Yeshel. |
1009 | Don’t worry. It’s easy. | Ur tteg ineẓman. Yeshel. |
1010 | You’re not used to drinking much water. | Ur tennumeḍ ara tesseḍ aṭas n waman. |
1011 | Tom and Mary are as different as black and white. | Yemxalaf Tom akked Mary akken i yemxalaf uberkan d umellal. |
1012 | Tom and Mary are as different as black and white. | Yemxalaf Tom d Mary akken i yemxalaf uberkan d umellal |
1013 | Tom entered the kitchen. | Yekcem Tom ar tkuzint. |
1014 | Will you really send me a Japanese doll? | D tidet ad yi-d-tazneḍ taɛelǧett tajapunit? |
1015 | Will you really send me a Japanese doll? | D tidet ad yi-d-tceyyɛem taɛelǧett tajapunit? |
1016 | Madrid is one of the most beautiful capitals in Europe. | Madrid d yiwet seg tmanaɣin akk icebḥen di Luṛup. |
1017 | I think you’ve been trying to contact us. | Cukkeɣ tɛerḍeḍ ad aɣ-d-teɣṛeḍ. |
1018 | I think you’ve been trying to contact us. | Cukkeɣ tɛerḍem ad ɣ-d-teɣṛem. |
1019 | I think you’ve been trying to contact us. | Cukkeɣ tɛerḍemt ad aɣ-d-teɣṛemt. |
1020 | I think you’ve been trying to contact us. | Ugaɣ tɛerḍeḍ ad ɣ-d-teɣṛeḍ. |
1021 | I think you’ve been trying to contact us. | Ugaɣ tɛerḍeḍ ad ɣ-d-sawleḍ. |
1022 | I have something to give you. | Sɛiɣ yiwet n tɣawsa ad ak-tt-id-fkeɣ. |
1023 | I have something to give you. | Sɛiɣ yiwet n tɣawsa ad m-tt-id-fkeɣ. |
1024 | I have something to give you. | Sɛiɣ yiwet n tɣawsa ad wen-tt-id-fkeɣ. |
1025 | I have something to give you. | Sɛiɣ yiwet n tɣawsa ad akent-tt-id-fkeɣ. |
1026 | I have something to give you. | Ɣuṛ-i yiwet n tɣawsa ad ak-tt-id-fkeɣ. |
1027 | Try to improve your English. | Ɛṛeḍ ad twennɛeḍ tagnizit-inek. |
1028 | Try to improve your English. | Ɛṛeḍ ad tseggmeḍ tagnizit-inek. |
1029 | You were really annoyed with Mary. | Tfeqɛeḍ mliḥ ɣef Mary. |
1030 | You were really annoyed with Mary. | Tzeɛfeḍ aṭas ɣef Mary. |
1031 | You were really annoyed with Mary. | Terfiḍ mliḥ ɣef Mary. |
1032 | I don’t have what he’s looking for. | Ur sɛiɣ ara ayen i ɣef i yettnadi. |
1033 | I don’t have what he’s looking for. | Ur sɛiɣ ara ayen i ɣef i yettqellib. |
1034 | Let’s open the window. | Ad neldi ṭṭaq. |
1035 | Modern Hebrew is easier than Ancient Hebrew. | Taɛebrit tatrart teshel ɣef tɛebrit taqbuṛt. |
1036 | Modern Hebrew is easier than Ancient Hebrew. | Taɛebrit tatrart teshel ɣef tɛebrit taqdimt. |
1037 | Thank you, I finally understand. | Tanemmirt, fehmeɣ-d tura. |
1038 | Thank you, I finally understand. | Tanemmirt, armi d tura i d-fehmeɣ. |
1039 | Thank you for decorating my house. | Saḥit i mi tzewwqeḍ axxam-iw. |
1040 | Thank you for decorating my house. | Tanemmirt i mi tcebbḥeḍ axxam-iw. |
1041 | How many languages does your wife speak? | Acḥal n tutlayin i theddeṛ tmeṭṭut-ik? |
1042 | Our fridge is broken. | Yerreẓ yimsismeḍ-nneɣ. |
1043 | Tom has been talking on the phone for an hour. | Tasaɛett-aya seg mi yettqeṣṣir Tom deg tilifun. |
1044 | He had jeans on. | Yelsa aserwal n lǧin. |
1045 | Do you want to go to the station with me? | Tebɣiḍ ad tedduḍ yid-i ar teɣsert? |
1046 | I just need my own space. | Uḥwaǧeɣ kan lewseɛ-inu. |
1047 | Answer the question. | Err-d ɣef usteqsi. |
1048 | Who buys this type of art? | Anwa i d-yettaɣen ṣṣenf-a n tẓuṛi? |
1049 | I’m dead tired. | Mmuteɣ s ɛeyyu. |
1050 | Translate every line of this text. | Suqqel-d yal aɛellim seg uḍṛis-a. |
1051 | Don’t smoke here. | Ur ttkeyyif ara da. |
1052 | If you want to leave, then leave now! | Ma tebɣiḍ ad tṛuḥeḍ, ṛuḥ tura! |
1053 | If you want to leave, then leave now! | Ma tebɣam ad tṛuḥem, ṛuḥem tura! |
1054 | If you want to leave, then leave now! | Ma tebɣamt ad tṛuḥemt, ṛuḥemt tura! |
1055 | I don’t need you anymore. | Dayen ur k-uḥwaǧeɣ ara. |
1056 | I need to be alone to think. | Uḥwaǧeɣ ad qqimeɣ iman-iw i wakken ad xemmeɣ. |
1057 | I need to be alone to think. | Ilaq ad qqimeɣ iman-iw i wakken ad xemmeɣ. |
1058 | I love my wife, but I sometimes need to be alone. | Ḥemmleɣ tameṭṭut-iw, meɛna tikwal ḥemmleɣ ad qqimeɣ iman-iw. |
1059 | What’s your dad’s name? | Amek i s-qqaṛen i baba-k? |
1060 | What’s your dad’s name? | Isem-is baba-k? |
1061 | What’s your dad’s name? | Amek i s-qqaṛen i baba-m? |
1062 | Will these wounds heal? | Ad ḥlun yideddicen-a. |
1063 | Tom wants to buy some books. | Yebɣa Tom ad d-yaɣ idlisen. |
1064 | Tom wants to buy some books. | Yebɣa Tom ad d-yaɣ tiktubin. |
1065 | What pains you, pains me too. | Ayen i k-yesseḥzanen, yesseḥzan-iyi ula d nekk. |
1066 | What pains you, pains me too. | Ayen i kem-yesseḥzanen, yesseḥzan-iyi ula d nekk. |
1067 | I like when my friends translate my sentences. | Ḥemmleɣ mi ara d-suqqlen yemdukal-iw tifyar-inu. |
1068 | Are there people whose mother tongue is Esperanto? | Ɛni llan yemdanen i yesɛan taspiṛanṭut d tutlayt tayemmat? |
1069 | Do you want your wife to speak Esperanto? | Tebɣiḍ ad tettmeslay tmeṭṭut-ik s tutlayt taspiṛanṭut? |
1070 | Have you ever heard someone speaking in Esperanto? | Tesliḍ kra n wass i yiwen yettmeslay taspiṛanṭut? |
1071 | Have you ever heard someone speaking in Esperanto? | Yella wasmi i tesliḍ i yiwen yettmeslay taspiṛanṭit? |
1072 | The fighting lasted one week. | Ssmana i yeṭṭef yimenɣi-nni. |
1073 | I understand her, but on the other hand I don’t think she’s right. | Fehmeɣ-tt, meɛna si tama-nniḍen ur nwiɣ ara tesɛa lḥeqq. |
1074 | These are my books. | Wi d idlisen-iw. |
1075 | Time: I know what it is… until asked. | Ẓṛiɣ yakan d acu d akkud… alamma steqsan-iyi-d. |
1076 | He sent us such a touching poem. | Yuzen-aɣ-d asefru iwumi nḥulfa nezzeh. |
1077 | He recently sent me a moving poem that he wrote after his mother’s death. | Iceyyeε-iyi-d, drus aya, asefru yessejraḥen i yura af tmeţant n yemma-s. |
1078 | He recently sent me a touching poem he wrote after his mother’s death. | Iceyyeε-iyi-d, drus aya, asefru yessejraḥen i yura af tmeţant n yemma-s. |
1079 | He touched me so much. | Yejreh tasa-w s tideţ. |
1080 | That moved me deeply. | Yejreh tasa-w s tideţ. |
1081 | The liver is an organ of the human body. | Tasa d agman n tfekka n wemdan. |
1082 | I did it just for you! | Annect-a yark, ilmend-im! |
1083 | Tom was asking for it. | Yesteqsay fell-as Tom. |
1084 | Tom has been waiting for it. | Yettṛaju-t Tom. |
1085 | How much are you willing to pay for it? | Acḥal i tzemreḍ ad txellṣeḍ ɣef waya? |
1086 | The big question is how are we going to pay for it. | Asteqsi i yuɛṛen d amek ara nṛuḥ ad nxelleṣ aya. |
1087 | You said you were going to fix it. | Tenniḍ-d ad tṛuḥeḍ ad t-tṛeqɛeḍ. |
1088 | You said you were going to fix it. | Tenniḍ-d ad tṛuḥeḍ ad t-tesqewmeḍ. |
1089 | You said you were going to fix it. | Tenniḍ-d ad tṛuḥeḍ ad t-tqeɛdeḍ. |
1090 | We will finish it. | Ad t-nfakk. |
1091 | How will I find it? | Amek ara t-id-afeɣ? |
1092 | We’d better find it. | Yelha ma nufa-t-id. |
1093 | We’d better find it. | Yif-it ma nufa-t-id. |
1094 | We’d better find it. | Ma nufa-t-id axiṛ. |
1095 | How did you find it? | Amek i t-id-tufiḍ? |
1096 | How did you find it? | Amek i t-id-tufam? |
1097 | How did you find it? | Amek i t-id-tufamt? |
1098 | You’re never going to find it. | Ur t-id-tettafeḍ ara akk. |
1099 | You’re never going to find it. | D awezɣi ad t-id-tafeḍ. |
1100 | How do I explain it? | Amek ara t-id-sfehmeɣ? |
1101 | How do I explain it? | Amek i zemreɣ ad t-id-sfehmeɣ? |
1102 | Tom doesn’t know exactly how to explain it. | Ur yeẓṛi ara Tom amek ara t-id-isefhem swaswa. |
1103 | Do you watch television? | Tettfeṛṛiǧeḍ tiliẓṛi? |
1104 | Do you watch television? | Tettnezziheḍ tiliẓṛi? |
1105 | You must be very busy now. | Iban mecɣuleḍ aṭas tura. |
1106 | You must be very busy now. | Iban aql-ik mecɣuleḍ aṭas tura. |
1107 | She can speak Japanese. | Tessen ad tehḍeṛ tajapunit. |
1108 | She can speak Japanese. | Tessen ad tmeslay tajapunit. |
1109 | Why doesn’t anybody help Tom? | Acuɣeṛ i s ulac win yettɛawanen Tom? |
1110 | Why doesn’t anybody help Tom? | Acuɣer i ulac ula d yiwen i yettɛawanen Tom? |
1111 | Why doesn’t Tom talk? | Acuɣeṛ ur iheddeṛ ara Tom? |
1112 | Why doesn’t Tom talk? | Acuɣeṛ ur ittmeslay ara Tom? |
1113 | Why doesn’t Tom answer? | Acuɣeṛ ur d-ittarra ara awal Tom? |
1114 | Why doesn’t anybody answer? | Acuɣer ulac win i d-yettarran s wawal? |
1115 | Why doesn’t anybody answer? | Acuɣeṛ i s ulac win i d-ittarran awal. |
1116 | Why doesn’t anybody answer? | Acuɣeṛ yiwen ur d-ittarra s wawal? |
1117 | Why doesn’t anyone listen to me? | Acuɣeṛ yiwen ur yi-d-isell? |
1118 | Why doesn’t anyone listen to me? | Acuɣeṛ ulac win i yi-d-isellen? |
1119 | Why doesn’t anyone listen to me? | Acuɣeṛ yiwen ur yi-d-ittḥessis? |
1120 | Why doesn’t anyone listen to me? | Acuɣeṛ i s ulac win i yi-d-ittḥessisen? |
1121 | Why doesn’t anyone believe me? | Acuɣeṛ ula d yiwen ur yi-ittamen? |
1122 | Why doesn’t anyone believe me? | Acuɣeṛ ulac win i yi-ittamnen? |
1123 | Why doesn’t anyone believe me? | Acuɣeṛ i s ulac win i yi-ittamnen? |
1124 | Why doesn’t Tom want you here? | Acuɣeṛ ur k-yebɣi ara da Tom? |
1125 | Why doesn’t Tom want you here? | Acuɣeṛ ur k-yebɣi ara Tom ad tiliḍ da? |
1126 | Why doesn’t Tom want to hang out with us? | Acuɣeṛ ur yebɣi ara Tom ad yeddu yid-nneɣ? |
1127 | Why doesn’t Tom want to hang out with us? | Acuɣeṛ ur yebɣi ara Tom ad yeffeɣ yid-nneɣ? |
1128 | Why doesn’t Tom want to see me? | Acuɣeṛ ur yebɣi ara Tom ad yi-iẓeṛ? |
1129 | Why doesn’t Tom want to see me? | Acuɣeṛ ur yebɣi ara Tom ad yi-iwali? |
1130 | Why doesn’t Tom want to go? | Acuɣeṛ ur yebɣi ara Tom ad iṛuḥ? |
1131 | Why doesn’t Tom like to eat fish? | Acuɣeṛ ur iḥemmel ara Tom ad yečč iselman? |
1132 | Why doesn’t that bother you? | Acuɣeṛ ur k-isqelliq ara waya? |
1133 | Why didn’t you stop them? | Acuɣeṛ ur ten-teḥbiseḍ ara? |
1134 | He needs to travel to England this summer. | Ilaq ad iḥewwes ar Legniz deg unebdu-ya. |
1135 | I’m going to brush my teeth. | Ad siredeɣ tuɣmas-iw. |
1136 | I’m going to brush my teeth. | Ad sirdeɣ tiɣennusin-iw. |
1137 | You must come with me. | Ilaq ad tedduḍ yid-i. |
1138 | You must come with me. | Ilaq ad teddum yid-i. |
1139 | You must come with me. | Ilaq ad teddumt yid-i. |
1140 | I’ve come to talk with you again. | Qqleɣ-d bac ad heḍṛeɣ daɣen yid-k. |
1141 | I’ve come to talk with you again. | Qqleɣ-d bac ad heḍṛeɣ daɣen yid-m. |
1142 | I’ve come to talk with you again. | Qqleɣ-d bac ad heḍṛeɣ daɣen yid-wen. |
1143 | I’ve come to talk with you again. | Uɣaleɣ-d i wakken ad meslayeɣ daɣen yid-k. |
1144 | I’ve come to talk with you again. | Uɣaleɣ-d i wakken ad meslayeɣ yid-k tikkelt-nniḍen. |
1145 | It will be all better if you can come now. | Ad yelhu kullec ma yella tzemreḍ ad d-taseḍ tura. |
1146 | It will be all better if you can come now. | Ad igerrez kullec ma yella tzemreḍ ad d-taseḍ tura. |
1147 | What’s the plan? | D acu-t uɣawas i d-nessewjed? |
1148 | You must come home. | Ilaq ad teqqleḍ ar wexxam. |
1149 | You must come home. | Ilaq ad teqqlem ar wexxam. |
1150 | You must come home. | Ilaq ad teqqlemt ar wexxam. |
1151 | You must come home. | Ilaq ad tuɣaleḍ ar wexxam. |
1152 | He would like to have another cup of coffee. | Yebɣa ad yernu afenǧal n lqahwa. |
1153 | What you say is true. | Ayen i d-tenniḍ d tidet. |
1154 | What you say is true. | Ayen i d-tenniḍ iṣeḥḥa. |
1155 | Tell Tom. | Sseɛlem Tom. |
1156 | Tom will obey. | Ad yaɣ awal Tom. |
1157 | I prefer to write short sentences. | Smenyifeɣ ad aruɣ tifyar tiwezzlanin. |
1158 | Where did you give them? | Andai ten-tefkiḍ? |
1159 | Where did you give them? | Anda i tent-tefkiḍ? |
1160 | Where did you give them? | Ar wanda i ten-tefkiḍ? |
1161 | Where did you give them? | Ar wanda i tent-tefkiḍ? |
1162 | Happy are those who love flowers. | D iseɛdiyen wid i iḥemmlen tjeǧǧigin. |
1163 | We are inclined to think that most dogs bite. | Nettṛuḥu ad nenwu belli tuget n yeqjan ttkerricen. |
1164 | You need to relax. | Ilaq ad tesgunfuḍ. |
1165 | You need to relax. | Ilaq ad tesgunfum. |
1166 | You need to relax. | Ilaq ad tesgunfumt. |
1167 | You need to relax. | Ilaq ad testeɛfuḍ. |
1168 | Regardless what you say, I don’t believe you. | Ini-d ayen akk i ak-yehwan, ur k-ttamneɣ ara. |
1169 | Regardless what you say, I don’t believe you. | Ini-d ayen i ak-iɛeǧben, ur k-ttamneɣ ara. |
1170 | Regardless what you say, I don’t believe you. | Ini-d ayen tebɣiḍ, ur k-ttamneɣ ara. |
1171 | Regardless what you say, I don’t believe you. | Ini-d ayen tebɣiḍ, ur kem-ttamneɣ ara. |
1172 | Regardless what you say, I don’t believe you. | Inim-d ayen tebɣam, ur ken-ttamneɣ ara. |
1173 | She is very beautiful. | Tecbeḥ mliḥ. |
1174 | She is very beautiful. | Melliḥet mliḥ. |
1175 | You’re jealous. | Tusmem. |
1176 | You’re jealous. | Tettasmem. |
1177 | You have a green book. | Tesɛiḍ yiwen n wedlis d adal. |
1178 | You have a green book. | Tesɛiḍ yiwet n tektubt d tadalt. |
1179 | You have a green book. | Ɣur-k yiwet n tektubt d tadalt. |
1180 | You have a green book. | Ɣur-k yiwen n wedlis d adal. |
1181 | I cannot bite. I have no teeth. | Ur zmireɣ ara ad kerceɣ. Ur sɛiɣ ara tuɣmas. |
1182 | I cannot bite. I have no teeth. | Ur zmireɣ ara ad ɣeẓẓeɣ. Ur sɛiɣ ara tuɣmas. |
1183 | She left for Boston. | Tṛuḥ ɣer Boston. |
1184 | One never knows whom one might run into. | Ur teẓṛiḍ ara anwa ara d-nemlil. |
1185 | One never knows whom one might run into. | Ur teẓṛiḍ ara anwa ara d-nemmager. |
1186 | One never knows whom one might run into. | Ur teẓṛiḍ ara d wanwa ara d-nemlil. |
1187 | Tom certainly is an eloquent speaker. | Tom d aḥeddad n wawal. |
1188 | Tom certainly is an eloquent speaker. | Tom d bu-yiles. |
1189 | Telephone me if it rains. | Ɣer-iyi deg tilifun ma yella teɣli lehwa. |
1190 | Telephone me if it rains. | Ɣeṛ-iyi deg tilifun ma yella yeɣli-d ugeffur. |
1191 | Your letter made me happy. | Tessefṛeḥ-iyi tebrat-ik. |
1192 | Your letter made me happy. | Tessefṛeḥ-iyi tebrat-im. |
1193 | Your letter made me happy. | Tessefṛeḥ-iyi-d tebrat-ik. |
1194 | I’m quite tired. | Ɛyiɣ mliḥ. |
1195 | I want more money. | Bɣiɣ akteṛ n yedrimen. |
1196 | I want more money. | Bɣiɣ aṭas n yedrimen. |
1197 | I’ve been waiting for hours. | Aṭas n tsaɛtin-aya seg mi i ttṛajuɣ. |
1198 | I’ve been waiting for hours. | Lliɣ ttṛajuɣ aṭas n sswayeɛ-aya. |
1199 | I don’t know him. | Ur t-ssineɣ ara. |
1200 | I don’t recognize it. | Ur t-ɛqileɣ ara. |
1201 | I liked this film. | Iɛǧeb-iyi lfilm-a. |
1202 | She’s rolling in money. | Teṛwa idrimen. |
1203 | She’s rolling in money. | Teṛwa iṣuṛdiyen. |
1204 | It’s not important. | Ur yesɛi ara azal. |
1205 | It’s not important. | Ur yesɛi ara azala wannect-nni. |
1206 | I was about to go out when the phone rang. | Lliɣ tedduɣ ad ffɣeɣ i mi d-iṣuni tilifun. |
1207 | I was about to go out when the phone rang. | Ttḥeṛkileɣ ad ffɣeɣ i mi d-iṣuni tilifun. |
1208 | Look carefully. I’m going to show you how it’s done. | Muqqel-d akken iqwem. Ad ak-d-sekneɣ amek ara txedmeḍ. |
1209 | Look carefully. I’m going to show you how it’s done. | Muqqel-d akken iwata. Ad ak-d-sneɛteɣ amek i nxeddem. |
1210 | We hope many of you will come. | Nessaram ad d-tasem s waṭas. |
1211 | We hope many of you will come. | Nettmenni ad d-tasem deg waṭas yid-wen. |
1212 | Tom has a lot of money, but he has no friends. | Yesɛa Tom aṭas n yedrimen, meɛna ur yesɛi ara imdukal. |
1213 | This room is cold. | D tasemmaḍt texxamt-a. |
1214 | Tom does own a lot of cars. | Yesɛa Tom aṭas n tkeṛṛusin. |
1215 | I hope to see you again. | Sarameɣ ad k-waliɣ tikkelt-nniḍen. |
1216 | I hope to see you again. | Sarameɣ ad kem-waliɣ tikkelt-nniḍen. |
1217 | I hope to see you again. | Sarameɣ ad ken-waliɣ tikkelt-nniḍen. |
1218 | I hope to see you again. | Sarameɣ ad k-ẓṛeɣ daɣen. |
1219 | I hope to see you again. | Sarameɣ ad ɛiwdeɣ ad k-ẓṛeɣ. |
1220 | I hope to see you again. | Sarameɣ ad ɛiwdeɣ ad kem-ẓṛeɣ. |
1221 | I hope to see you again. | Sarameɣ ad ɛiwdeɣ ad ken-ẓṛeɣ. |
1222 | It is nice to see you again. | Yelha ma walaɣ i tikkelt-nniḍen. |
1223 | It is nice to see you again. | Yelha ma walaɣ-k abrid-nniḍen. |
1224 | It is nice to see you again. | D ayen yelhan ma ẓṛiɣ-k abrid-nniḍen. |
1225 | Could you call them? | Ɣas ad sen-teɣṛeḍ? |
1226 | Could you call them? | Ɣas ad sen-tsiwleḍ? |
1227 | Eating with you is a pleasure. | Učči yid-k d afelleq. |
1228 | Eating with you is a pleasure. | Učči yid-m d afelleq. |
1229 | Eating with you is a pleasure. | Ḥemmleɣ ad ččeɣ yid-k. |
1230 | Eat everything on your plate. | Ečč ayen akk i yellan deg uḍebsi-k. |
1231 | Do you want to eat now or later? | Tebɣiḍ ad teččeḍ tura neɣ umbaɛed? |
1232 | Dinner is ready to eat. | Yewjed yimensi. |
1233 | Dinner is ready to eat. | Ittwaheyya yimensi. |
1234 | Did you eat your spinach? | Teččiḍ tibidas-ik? |
1235 | Did you eat your spinach? | Teččiḍ tibidas-im? |
1236 | Did you eat your spinach? | Teččam tibidas-nwen? |
1237 | Did you eat your spinach? | Teččamt tibidas-nkent? |
1238 | Could you bring me something to eat? | Tzemreḍ ad yi-d-tawiḍ kra ara ččeɣ? |
1239 | Could you bring me something to eat? | Tzemreḍ ad yi-d-tawiḍ kra ad t-ččeɣ? |
1240 | Could you bring me something to eat? | Tzemreḍ ad yi-d-tawiḍ ayen ara ččeɣ? |
1241 | After eating, the first thing I do is brush my teeth. | Mi ara fakkeɣ učči, taɣawsa tamenzut i xeddmeɣ d asired n tuɣmas-iw. |
1242 | After eating, the first thing I do is brush my teeth. | Akken kan ara fakkeɣ učči, ssirideɣ tuɣmas-iw. |
1243 | I’m not a student. | Nekk mačči d anelmad. |
1244 | I’m not a student. | Nekk mačči d tanelmadt. |
1245 | Please don’t leave me here with Tom. | Di leɛnaya-k ur yi-ttaǧǧa ara da akked Tom. |
1246 | Please don’t leave me here with Tom. | Di leɛnaya-nwen ur yi-ttaǧǧam ara da akked Tom. |
1247 | Please don’t leave me here with Tom. | Di leɛnaya-nkent ur yi-ttaǧǧamt ara da akked Tom. |
1248 | Mary said she didn’t need a husband. | Tenna-d Mary ur tuḥwaǧ ara argaz. |
1249 | I’ve probably already said too much. | Ahat aṭas yakkan i d-nniɣ. |
1250 | I’ve been assigned to work with you. | Ttwarseɣ ad xedmeɣ yid-k. |
1251 | I’ve been assigned to work with you. | Ttwarseɣ ad xedmeɣ yid-m. |
1252 | I’ve been assigned to work with you. | Ttwarseɣ ad xedmeɣ yid-wen. |
1253 | I’m waiting for the light to change. | Ttṛajuɣ ad tbeddel tafat-nni. |
1254 | I’m trying to think of another plan. | Tteɛṛaḍeɣ ad d-afeɣ aɣawas-nniḍen. |
1255 | I’m the one that pays all the bills. | Nekk d win i yettxelliṣen meṛṛa tifakturin. |
1256 | I’m the one that pays all the bills. | Nekk d yiwet i yettxelliṣen meṛṛa tifakturin. |
1257 | I’m sure you’ll find a way to do it. | Ẓṛiɣ ad d-tafem ttawil s ara t-txedmem. |
1258 | I’m sure you’ll find a way to do it. | Ẓṛiɣ ad d-tafem ttawil s ara txedmem aya. |
1259 | It’s Monday. | D letnayen. |
1260 | It’s Monday. | D ass n letnayen. |
1261 | How many classes do you have on Monday? | Acḥal n sswayeɛ n tɣuṛi i tgesɛiḍ ass n letnayen? |
1262 | How many classes do you have on Monday? | Acḥal n temsirin n tɣuṛi i tesɛiḍ ass n letnayen. |
1263 | Monday is my busiest day. | Ččuṛeɣ d lecɣal ass n letnayen. |
1264 | Monday is my busiest day. | Ass n letnayen d ass yeččuṛen d lecɣal ɣur-i. |
1265 | Monday’s not good. | Ur yeqwim ara wass n letnayen. |
1266 | Monday’s not good. | Ur yelhi ara wass n letnayen. |
1267 | Monday’s not good. | Ur iwenneɛ ara wass n letnayen. |
1268 | Monday’s not good. | Ur igerrez ara wass n letnayen. |
1269 | Monday comes after Sunday. | Ass n letnayen yettas-d mbeɛd ass n lḥedd. |
1270 | Monday comes after Sunday. | Ass n letnayen yettas-d deffir n wass n lḥedd. |
1271 | I’ll be here by Monday. | Ad iliɣ da ass n letnayen. |
1272 | Thank you for your e-mail regarding the matter in question. | Tanemmirt-ik ɣef lmayl-inek i yi-d-turiḍ ɣef temsalt-a. |
1273 | It’s not so easy to find out what this thing could be. | Yewεeṛ maḍi ad d-naf d acu-t, wehdum-agi. |
1274 | Poison can kill you. | Yezmer ad k-ineɣ ssem. |
1275 | Poison can kill you. | Izmer ad kem-ineɣ ssem. |
1276 | Poison can kill you. | Izmer ad ken-ineɣ ssem. |
1277 | She didn’t write either. | Ur tektib ara daɣen. |
1278 | She didn’t write either. | Ur turi ara daɣen. |
1279 | This monument is closed to visitors. | Tderreɛ ɣef iḥewwasen lawan-a. |
1280 | They replaced that factory’s employees with mechanical arms. | Beddlen ixeddamne n lewzin-a s tmacicin. |
1281 | My youngest brother was brought up by our grandmother. | D setti i iṛebban gma abesṭuḥ. |
1282 | My youngest brother was brought up by our grandmother. | Gma abesṭuḥ teṛebba-t setti. |
1283 | Is that a picture of me? | Ɛni d tawlaft-inu? |
1284 | Is that a picture of me? | Ɛni d tugna-w? |
1285 | That is a student whom my father teaches. | D yiwen seg inelmaden n baba. |
1286 | That is a student whom my father teaches. | D anelmad i yesɣeṛ baba. |
1287 | That is her house. | D axxam-is. |
1288 | The two men were business partners. | Sin-a yergazen llan d icriken. |
1289 | I will give him the book tomorrow. | Ad as-d-fkeɣ taktubt-nni azekka. |
1290 | I will give him the book tomorrow. | Ad as-d-fkeɣ adlis-nni azekka. |
1291 | I will give her the book tomorrow. | Ad as-d-fkeɣ taktubt-nni azekka. |
1292 | I bet you cannot even guess what it is! | Atan dɣa tufiḍ-d acu-t wa! |
1293 | Where do you write? | Anda i tettaruḍ? |
1294 | Where do you write? | Anda i tettarum? |
1295 | Where does your grandmother live? | Anda i tezdeɣ setti-k? |
1296 | Where does your grandmother live? | Anda i tezdeɣ setti-m? |
1297 | Where does your grandmother live? | Anda i tezdeɣ setti-twen? |
1298 | Where does your grandmother live? | Anda i tezdeɣ setti-tkent? |
1299 | Where does your grandmother live? | Anda i tettɛic setti-k? |
1300 | Who? | Anwa? |
1301 | Who? | Anta? |
1302 | Thanks. | Tanemmirt. |
1303 | Thanks. | Ṣaḥit. |
1304 | Merry Christmas! | Tameɣṛa n Nwal tameggazt. |
1305 | Merry Christmas! | Tafaska n Nwal tamerbuḥt. |
1306 | Fish, please. | Iselman, di leɛnaya-k. |
1307 | Fish, please. | Iselman ma ulac aɣilif. |
1308 | Never mind! | Ur yesɛi ara azal! |
1309 | Enjoy yourself! | Faṛes ɣef yiman-ik! |
1310 | Enjoy yourself! | Faṛeṣ ɣef yiman-im! |
1311 | Everybody laughed. | Ḍṣan-d meṛṛa. |
1312 | Flowers bloom. | Yeǧǧuǧeg ujeǧǧig. |
1313 | Flowers bloom. | Ǧǧuǧgen yijeǧǧigen. |
1314 | Nothing happened. | Ur yeḍṛi walu. |
1315 | Nothing happened. | Ur yeḍṛi wacemma. |
1316 | Nothing happened. | Ur d-yelli walu. |
1317 | Nothing happened. | Ur d-yelli wayra. |
1318 | Why me? | Acuɣeṛ d nekki? |
1319 | What for? | I wacu? |
1320 | Anything new? | Yella wejdid? |
1321 | Anything new? | Yella umaynut? |
1322 | Not bad. | Ur diri-t ara. |
1323 | Listen carefully. | Sel-d akken iqwem. |
1324 | Listen carefully. | Sel-d akken iwata. |
1325 | Listen carefully. | Ḥess-d akken iwata. |
1326 | Listen carefully. | Ḥess mliḥ. |
1327 | Listen carefully. | Ḥess akken iqwem. |
1328 | Listen carefully. | Ḥess akken iwata. |
1329 | Pardon me? | Anɛam? |
1330 | Try again. | Ɛṛeḍ abrid-nnayeḍ. |
1331 | Try again. | Ɛṛeḍ tikkelt-nniḍen. |
1332 | Forget it. | Ttu. |
1333 | Forget it. | Anef-as. |
1334 | Forget it. | Ttu-t. |
1335 | Forget it. | Shu-t. |
1336 | Look out! | Ḥader! |
1337 | Wash up. | Sired! |
1338 | Wash up. | Sirdem! |
1339 | Wash up. | Sirdemt! |
1340 | Get out. | Ffeɣ. |
1341 | Open up. | Ldi. |
1342 | Come on! | Ayya! |
1343 | Terrific! | Igerrez! |
1344 | Terrific! | Iwenneɛ! |
1345 | Terrific! | Iwenneɛ mliḥ! |
1346 | Terrific! | D afelleq! |
1347 | Terrific! | D asdegdeg! |
1348 | Unbelievable! | D laεǧeb! |
1349 | Awesome! | S tezmert-ik. |
1350 | Awesome! | Yesbat ! |
1351 | Awesome! | Igerrez! |
1352 | Awesome! | Iwenneɛ! |
1353 | Awesome! | Iwenneɛ mliḥ! |
1354 | Awesome! | D afelleq! |
1355 | Awesome! | D asdegdeg! |
1356 | Hi. | Azul. |
1357 | Listen. | Slem-d! |
1358 | Listen. | Ḥessem-d! |
1359 | Hurry up. | Γiwel ! |
1360 | Hurry up. | Ɣiwel. |
1361 | Hurry up. | Sixef. |
1362 | Hurry up. | Ddu d uḍaṛ-ik. |
1363 | Too late. | Iɛedda lḥal. |
1364 | Money talks. | Awal ɣef yedrimen. |
1365 | You tried. | Tɛeṛḍeḍ. |
1366 | You tried. | Tɛeṛḍem. |
1367 | Take care. | Ḥader. |
1368 | Take care. | Ɣuṛ-k. |
1369 | Take care. | Ɣuṛ-m. |
1370 | Hi. | Azul ! |
1371 | Cheers! | S tezmert-ik! |
1372 | Cheers! | S tezmert-im! |
1373 | Cheers! | S tezmert-nwen! |
1374 | Cheers! | S tezmert-nkent! |
1375 | Relax. | Thedden. |
1376 | Fire! | Times! |
1377 | Smile. | Acmumeḥ. |
1378 | Nobody came. | Yiwen ur d-iṛuḥ. |
1379 | Nobody came. | Ulac win i d-iṛuḥen. |
1380 | I try. | Tteɛṛaḍeɣ. |
1381 | Check, please. | Xdem-iyi-d tafakturt ma ulac aɣilif. |
1382 | Check, please. | Efk-iyi-d tafakturt di leɛnaya-k. |
1383 | Walk slowly. | Ddu s leɛqel. |
1384 | Walk slowly. | Ddu s ttawil. |
1385 | Walk slowly. | Ddu cemma-cemma. |
1386 | Work slowly. | Xdem s leɛqel. |
1387 | Work slowly. | Xdem cemma-cemma. |
1388 | Work slowly. | Xdem s ttawil. |
1389 | Sweet dreams! | Tirga lɛali. |
1390 | Sweet dreams! | Tirga yelhan. |
1391 | Drive slowly. | Nheṛ s leɛqel. |
1392 | Drive slowly. | Nheṛ s ttawil. |
1393 | Drive slowly. | Nheṛ cemma-cemma. |
1394 | Why not? | Acuɣeṛ ala? |
1395 | Why not? | Acuɣeṛ xaṭi? |
1396 | Louder, please. | Mliḥ ma ulac aɣilif. |
1397 | Louder, please. | Mliḥ, di leɛnaya-k. |
1398 | Go ahead. | Ɛeddi ɣer zdat ! |
1399 | Go ahead. | Ddu ar zdat. |
1400 | Go ahead! | Ddu ar zdat! |
1401 | Go ahead! | Kemmel ar zdat! |
1402 | Come here. | Ṛuḥ-d ar da. |
1403 | Come here. | Aṛwaḥ ar da. |
1404 | Step aside. | Jbed iman-ik! |
1405 | Step aside. | Jebdem iman-nwen! |
1406 | Stop smoking. | Ḥbes akeyyef. |
1407 | Stop smoking. | Beṛka akeyyef. |
1408 | Who cares? | Ad newwet nneḥ? |
1409 | Who cares? | Ur ɣ-d-tecliɛ ara? |
1410 | Who cares? | Ur ɣ-d-tewqiɛ ara? |
1411 | Sit tight. | Ur ttḥerrik ara. |
1412 | Study hard. | Ɣeṛ mliḥ. |
1413 | Study hard. | Ɣeṛ aṭas. |
1414 | Study hard. | Ɣeṛ akken iwata. |
1415 | Come along. | Yyaɣ yid-i. |
1416 | Ladies first. | Ad zwirent tlawin. |
1417 | Ladies first. | D tilawin i d timezwura. |
1418 | Hello, Tom. | Azul a Tom. |
1419 | Watch yourself. | Wali iman-ik. |
1420 | Watch yourself. | Wali iman-im. |
1421 | Watch yourself. | Muqqel iman-ik. |
1422 | Watch yourself. | Muqqel iman-im. |
1423 | Watch yourself. | Ṭṭal iman-ik. |
1424 | Watch yourself. | Ṭṭal iman-im. |
1425 | Welcome home. | Ansuf yes-k ar wexxam. |
1426 | Welcome home. | Ansuf yes-m ar wexxam. |
1427 | Welcome home. | Ansuf yes-wen ar wexxam. |
1428 | Welcome home. | Ansuf yes-kent ar wexxam. |
1429 | How awful! | Yessexlaɛ! |
1430 | Good luck. | Afud igerrzen. |
1431 | Cheer up! | Tabɣest! |
1432 | Look back! | Muqel deffir-k. |
1433 | Look back! | Muqqel ar deffir! |
1434 | Look back! | Xeẓẓeṛ ar deffir! |
1435 | Look back! | Wali ar deffir! |
1436 | Look back! | Ṭṭal ar deffir. |
1437 | Get away! | Anef-iyi tṛankil. |
1438 | Get away! | Ǧǧem-iyi tṛankil. |
1439 | Suit yourself. | Ɛǧeb i yiman-im. |
1440 | We try. | Netteɛṛaḍ. |
1441 | Follow me. | Ḍfeṛ-iyi-d. |
1442 | Follow me. | Ddu-d deffr-iw. |
1443 | Follow me. | Tbeɛ-iyi-d. |
1444 | Keep quiet! | Qqim tṛankil! |
1445 | Keep quiet! | Qqimet tṛankil! |
1446 | Keep quiet. | Susem. |
1447 | Keep quiet. | Sres iman-ik. |
1448 | Eat everything. | Ečč kullec. |
1449 | Eat everything. | Ečč ayen akk yellan. |
1450 | Come quick! | Aṛwaḥ, ɣiwel. |
1451 | Come quick! | Ɣiwel-d. |
1452 | Who knows? | Anwa i yeẓṛan? |
1453 | Who knows? | Anwa i iɛelmen? |
1454 | Stop talking. | Beṛka ameslay. |
1455 | Stop talking. | Ḥbes ameslay. |
1456 | Stop talking. | Ḥbes lehḍuṛ. |
1457 | Stop talking. | Beṛka lehḍuṛ. |
1458 | Stop talking. | Dayen ur heddeṛ ara. |
1459 | Stop talking. | Ḥbes ur heddeṛ ara. |
1460 | Stop talking. | Ḥbes ur ttmeslay ara. |
1461 | Birds sing. | Cennun yefṛax. |
1462 | Birds sing. | Cennun yigḍaḍ. |
1463 | Birds fly. | Ttferfiren yefṛax. |
1464 | Birds fly. | Ttferfiren yigḍaḍ. |
1465 | Birds fly. | Ttafgen yefṛax. |
1466 | Birds fly. | Ttafgen yigḍaḍ. |
1467 | Hold it! | Ṭṭef-it! |
1468 | Years passed. | Ɛeddan iseggasen. |
1469 | Years passed. | Zrin iseggasen. |
1470 | Straighten up. | Seqɛed iman-ik. |
1471 | Straighten up. | Qwem iman-ik. |
1472 | Forget him. | Ttu-t. |
1473 | Forget him. | Shu-t. |
1474 | He tries. | Itteɛṛaḍ. |
1475 | He accelerated. | Iɣawel. |
1476 | He accelerated. | Isaxef. |
1477 | He accelerated. | Yeɛjel. |
1478 | He laughed. | Yettaḍṣa. |
1479 | She tried. | Teɛṛeḍ. |
1480 | I know. | Ẓṛiɣ. |
1481 | I know. | Ɛelmeɣ. |
1482 | She smiled. | Teḍṣa-tt-id. |
1483 | She cried. | Tettru. |
1484 | Beats me. | Ewwet-iyi-d. |
1485 | Me, too. | Nekk daɣen. |
1486 | Wood burns. | Iṛeqq wesɣaṛ. |
1487 | Wood burns. | Yettṛuɣu wesɣaṛ. |
1488 | Wake up! | Kker fell-ak! |
1489 | Wake up! | Kker fell-am! |
1490 | Wake up! | Kkrem fell-awen! |
1491 | Ghosts exist. | Llan ijenniwen. |
1492 | Ghosts exist. | Llan iṛuḥaniyen. |
1493 | Take care! | Γur-k ! |
1494 | Take care! | Γur-em ! |
1495 | Take care! | Ḥader ! |
1496 | Take care! | Ḥader. |
1497 | Take care! | Ɣuṛ-k. |
1498 | Take care! | Ɣuṛ-m. |
1499 | Please come. | Aṛwaḥ di leɛnaya-k. |
1500 | Please come. | Aṛwaḥ di leɛnaya-m. |
1501 | Please come. | Di leɛnaya-k ṛuḥ-d. |
1502 | Please come. | Di leɛnaya-m ṛuḥ-d. |
1503 | Stand up! | Kker ! |
1504 | Stand up! | Bedd! |
1505 | Stand up! | Kker fall-ak! |
1506 | Keep out. | Qqim deg beṛṛa. |
1507 | Keep out. | Qqimem deg beṛṛa. |
1508 | Keep out. | Qqimemt deg beṛṛa. |
1509 | Keep out! | Qqim deg beṛṛa! |
1510 | Keep out! | Qqimem deg beṛṛa! |
1511 | Keep out! | Qqimemt deg beṛṛa. |
1512 | Come in. | Kcem-d! |
1513 | Come in. | Kecmem-d! |
1514 | Come in. | Kecmemt-d! |
1515 | Come in. | Kcem. |
1516 | Good evening. | Mselxiṛ. |
1517 | Good evening. | Tameddit yelhan. |
1518 | Thank God. | Ṣaḥit i Ṛebbi. |
1519 | Thank God. | Tanemmirt i Yillu. |
1520 | What happened? | D acu i yeḍṛan? |
1521 | Watch out! | Ḥadrem! |
1522 | Watch out! | Ḥader! |
1523 | Please sit. | Di leɛnaya-k qqim! |
1524 | Please sit. | Qqim di leɛnaya-m. |
1525 | Drive safely. | Nheṛ s leɛqel. |
1526 | Drive safely. | Nheṛ s ttawil kan. |
1527 | Drive safely. | Nheṛ cemma-cemma. |
1528 | Thanks anyway. | Xeṛṣum saḥit. |
1529 | Thanks anyway. | Xeṛṣum tanemmirt. |
1530 | Stuff happens. | Ttawḍent-d tɣawsiwin. |
1531 | Good afternoon. | Tameddit yelhan. |
1532 | Good afternoon. | Azul. |
1533 | After you. | Deffir-nwen. |
1534 | Please leave. | Di leɛnaya-k ṛuḥ. |
1535 | Please leave. | Di leɛnaya-m ṛuḥ. |
1536 | Come quickly. | As-d, ɣiwel-d. |
1537 | Come quickly. | Aṛwaḥ, ɛijel-d. |
1538 | Come quickly. | Aṛwaḥ, sixef-d. |
1539 | Kiss me. | Suden-iyi. |
1540 | I apologize. | Sutureɣ ssmaḥ. |
1541 | Get lost! | Anef-iyi tṛankil. |
1542 | Get lost! | Qceɛ! |
1543 | Get lost! | Ǧǧem-iyi tṛankil. |
1544 | We agree. | Neqbel. |
1545 | We agree. | Nemsefham. |
1546 | Stop that! | Ḥebsem! |
1547 | Stop that! | Beṛkat! |
1548 | He ran. | Yettazal. |
1549 | You run. | Tettazaleḍ. |
1550 | You run. | Tettazalem. |
1551 | You run. | Tettazalemt. |
1552 | He runs. | Ittazzal. |
1553 | Smoke appeared. | Iban-d wabu. |
1554 | Smoke appeared. | Iban-d ddexxan. |
1555 | Stop resisting! | Beṛka-k ssbeṛ! |
1556 | Stop gawking. | Beṛka-k aqeṣṣeṛ. |
1557 | Stop gawking. | Beṛka-k abessel. |
1558 | Stop gawking. | Beṛka-kem aqeṣṣeṛ. |
1559 | Stop gawking. | Beṛka-kem abessel. |
1560 | Forget it! | Ttut-tt ! |
1561 | Forget it! | Ttu. |
1562 | Forget it! | Ttum! |
1563 | Forget it! | Ttu! |
1564 | Forget it! | Shu! |
1565 | Forget it! | Shum! |
1566 | Forget it! | Ttu-t. |
1567 | Forget it! | Shu-t. |
1568 | It snowed. | Yekkat wedfel. |
1569 | Can I ask a stupid question? | Zemreɣ ad d-fkeɣ asteqsi ur nemεin? |
1570 | Tom loves making things. | Tom iḥemmel ad ixdem tiɣawsiwin. |
1571 | Can I ask a dumb question? | Zemreɣ ad d-fkeɣ asteqsi ur nemεin ara? |
1572 | Tom is a gifted child. | Tom d aqcic i yiḥercen aṭas. |
1573 | No problem! | Ulac aɣilif |
1574 | No problem! | Ulac ugur. |
1575 | Good night! | Iḍ ameggaz! |
1576 | Come home. | Ṛuḥ-d ar wexxam. |
1577 | I understand. | Fehmeɣ. |
1578 | Excuse me. | Suref-iyi. |
1579 | Go away! | Anef-iyi tṛankil. |
1580 | Go away! | Qceɛ! |
1581 | Go away! | Ǧǧem-iyi tṛankil. |
1582 | Step back. | Uɣal ar deffir! |
1583 | Step back. | Uɣalemt ar deffir. |
1584 | Nobody died. | Yiwen ur yemmut. |
1585 | Nobody died. | Ulac win i yemmuten. |
1586 | Sign here. | Stenyi da. |
1587 | Tom kneeled. | Yekna Tom. |
1588 | Tom shaved. | Ikkes tamart-is Tom. |
1589 | Tom groomed his horse. | Tom idawa aεawdiw-ines. |
1590 | Eat slowly. | Ečč s leɛqel. |
1591 | You’d better not do that while Tom is here. | Yif-itt ma ur txedmeḍ ara aya skud yella Toma da. |
1592 | Eat slowly. | Ečč s ttawil. |
1593 | Eat slowly. | Ečč cemma-cemma. |
1594 | I understood. | Fehmeɣ. |
1595 | I understood. | Gziɣ. |
1596 | Stop worrying. | Beṛka aqelleq. |
1597 | Stop worrying. | Beṛka-k aqelleq. |
1598 | Stop worrying. | Beṛka-kem aqelleq. |
1599 | Stop worrying. | Ḥbes ur tqelliq ara. |
1600 | Be yourself. | Ili-k d kečči. |
1601 | Be yourself. | Ili-kem d kemmi. |
1602 | Be patient. | Sbeṛ. |
1603 | Anybody home? | Yella win yellan deg uxxam? |
1604 | Anybody home? | Yella ḥedd deg uxxam? |
1605 | I’m driving to Boston tomorrow. | Ad nehṛeɣ ɣer Boston azekka. |
1606 | Something happened. | Yeḍṛa-d kra. |
1607 | Tom punched Mary. | Tom yewwet Mary. |
1608 | Tom punched Mary. | Yewwet Tom Mary s ubunyiw. |
1609 | Tom is a better singer than Mary. | Tom d acennay ifazen ɣef Mary. |
1610 | Something happened. | Yella kra i yeḍṛan. |
1611 | The political situation has changed. | Tbeddel tegnit tasertant. |
1612 | Tom is a better singer than Mary is. | Tom d acennay ifazen ɣef Mary. |
1613 | It stinks. | Yettfuḥu. |
1614 | It stinks. | Yettfuḥu-d. |
1615 | Mary giggled. | Tettqeṣṣiṛ Mary. |
1616 | It rained. | Tekkat lehwa. |
1617 | It rained. | Itteɣlay-d ugeffur. |
1618 | She disappeared. | Tɣab. |
1619 | She disappeared. | Tenneṛfaɛ. |
1620 | Tom shrugged. | Ihuzz Tom tuyat-is. |
1621 | Tom nodded. | Ihuzz aqeṛṛuy-is Tom. |
1622 | Sit down. | Qqim! |
1623 | Sit down. | Qqimem. |
1624 | Sit down. | Qqimemt. |
1625 | Tom is hiding something. | Yeffer kra n tɣawsa Tom. |
1626 | Tom is hiding something. | Yella kra i yeffer Tom. |
1627 | Save yourself. | Rwel ! |
1628 | Save yourself. | Sellek aqeṛṛuy-ik! |
1629 | Save yourself. | Sellek iman-ik! |
1630 | I was very impressed by Tom’s speech. | Iswahem-iyi awal i d-yefka Tom. |
1631 | Tom says he’s never heard Mary sing. | Tom inna-d werǧin isla i Mary tcennu. |
1632 | Tom and Mary both had the same idea. | Tom akked Mary sεan issin yiwet n tikti. |
1633 | Answer me. | Rrem-iyi-d s wawal. |
1634 | Answer me. | Rremt-iyi-d s wawal. |
1635 | Drive carefully. | Nheṛ s leɛqel. |
1636 | Drive carefully. | Nheṛ s ttawil. |
1637 | Answer me. | Err-iyi-d s wawal. |
1638 | Time flies. | Ittɛedday lweqt. |
1639 | Time flies. | Ittɛedday wakud. |
1640 | I overslept. | Gneɣ aṭas. |
1641 | I overslept. | Ṭṭṣeɣ aṭas. |
1642 | I overslept. | Gneɣ ḥawla. |
1643 | Behave yourself. | Ddu iman-ik. |
1644 | Help me. | Ɛawen-iyi-d. |
1645 | Help me. | Ɛewnem-iyi. |
1646 | Help me. | Ɛewnemt-iyi. |
1647 | Get out! | Ffeɣ. |
1648 | Get out! | Ffeɣ ! |
1649 | Get out! | Ffeɣt-iyi. |
1650 | Get out! | Ffɣet! |
1651 | Get down! | Ṣubb! |
1652 | Get down! | Ader! |
1653 | Try hard. | Sexdem kra tazmert-ik. |
1654 | Try hard. | Sexdem kra tazmert-im. |
1655 | Hands off. | Ur ttnal ara. |
1656 | Of course! | Yirbeḥ! |
1657 | Follow him. | Ḍfeṛ-it. |
1658 | Follow him. | Ddu deffir-s. |
1659 | Follow him. | Tbeɛ-it. |
1660 | Speak clearly. | Meslay-d akken iwata. |
1661 | Speak clearly. | Sefhem-d awal-ik. |
1662 | Speak clearly. | Hḍeṛ-d akken iqwem. |
1663 | Excuse me? | Anɛam? |
1664 | Anything else? | Dayen? |
1665 | Anything else? | Ulac ayen-nnayeḍ? |
1666 | Anything else? | Ulac ayen-nniḍen? |
1667 | Calm down. | Sres iman-ik. |
1668 | Calm down. | Thedden. |
1669 | Everyone dies. | Ad mmten meṛṛa medden. |
1670 | That hurts. | Qeṛṛiḥ. |
1671 | That hurts. | Qeṛṛiḥet. |
1672 | Turn around. | Zzi-d! |
1673 | Turn around. | Dewweṛ! |
1674 | Turn left. | Zzi ar tama tazelmaḍt! |
1675 | Turn left. | Dewweṛ ar tama tazelmaḍt! |
1676 | Turn right. | Zzi ar tama tayeffust! |
1677 | Turn right. | Dewweṛ ar tama tayeffust! |
1678 | I resign. | Ad ḥebseɣ axeddim. |
1679 | I quit. | Ad ḥebseɣ. |
1680 | Stay calm. | Sres iman-ik. |
1681 | Stay calm. | Thedden. |
1682 | Someone called. | Yella win i d-yessawlen. |
1683 | Someone called. | Yella win i d-yeɣṛan. |
1684 | Someone called. | Yella win i d-iluɛan. |
1685 | Get lost. | Qceɛ! |
1686 | Get lost. | Qewwed! |
1687 | He came. | Yusa-d. |
1688 | He came. | Iṛuḥ-d. |
1689 | Please continue. | Kemmel di leɛnaya-k! |
1690 | Please continue. | Kemmel di leɛnaya-m! |
1691 | Choose one. | Xtiṛ yiwen. |
1692 | Choose one. | Fren yiwen. |
1693 | Move quietly. | Ḥerrek s leɛqel. |
1694 | Move quietly. | Ḥerrek s ttawil. |
1695 | Move quietly. | Ḥerrek cemma-cemma. |
1696 | Move quietly. | Mbiwel s ttawil. |
1697 | Get up. | Bded ! |
1698 | Get up. | Bedd! |
1699 | Quiet down. | Sres iman-ik! |
1700 | Quiet down. | Sres iman-im! |
1701 | Hurry back. | Uɣal-d zik! |
1702 | Hurry back. | Qqel-d zik! |
1703 | Someone came. | Yella win i d-yusan. |
1704 | Someone came. | Yella win i d-iṛuḥen. |
1705 | Keep listening. | Kemmel asmuzget! |
1706 | Keep listening. | Kemmel timesliwt! |
1707 | Keep listening. | Kemmel asmeḥses! |
1708 | Trust me. | Amen-iyi! |
1709 | Tom blushed. | Yeqqel Tom d azeggaɣ. |
1710 | Tom disappeared. | Iɣab Tom. |
1711 | Tom disappeared. | Inneṛfaɛ Tom. |
1712 | Read this. | Ɣeṛ wa! |
1713 | Open fire! | Suffeɣ ṛṛṣaṣ! |
1714 | Hop in. | Ali-t. |
1715 | Hop in. | Ali. |
1716 | Calm down! | Sres iman-ik. |
1717 | Calm down! | Thedden. |
1718 | Help me! | Ɛawen-iyi-d. |
1719 | Help me! | Ɛewnem-iyi. |
1720 | Help me! | Ɛawen-iyi! |
1721 | Help me! | Ɛewnemt-iyi. |
1722 | Tom overslept. | Yekker-d Tom. |
1723 | Please hurry! | Di leɛya-k ɣiwel! |
1724 | Please hurry! | Di leɛnaya-m ɣiwel! |
1725 | Please hurry! | Di leɛnaya-k sixef! |
1726 | Please hurry! | Di leɛnaya-k ɛijel! |
1727 | Write something. | Aru-d kra! |
1728 | Write something. | Kteb kra! |
1729 | Quit gambling. | Berka aqemmeṛ! |
1730 | Quit gambling. | Ḥbes aqemmeṛ! |
1731 | Look around. | Muqqel ayen i ak-d-izzin! |
1732 | Look around. | Wali ayen akk i yellan zdat! |
1733 | Stay down! | Qqim ukessar! |
1734 | Keep reading. | Kemmel taɣuṛi! |
1735 | Lie still. | Qqim tsebkeḍ! |
1736 | Lie still. | Ur ttḥerrik ara! |
1737 | This cannot be called life. | Ur nezmir ara ad nsemmi i tagi tudert. |
1738 | Every morning I ask myself why. | Yal taṣebḥit qqareɣ i yiman-iw acuɣer. |
1739 | It wasn’t just my children who died in the war. | Mačči kan d arraw-iw i yemmuten di ṭṭrad. |
1740 | Thousands of other children were murdered in that war. | D luluf n warrac-nniḍen i yettwanɣan deg tṛad. |
1741 | In Africa, there is no difference between a white and a black. | Di Tefriqt, ulac amgarad gar umellal d uberkan. |
1742 | They were killed just because they were not whites. | Ttwanɣan imi ur llin ara kan d imellalen. |
1743 | Despite all this, I forgave the people who killed my children. | Ɣas akken, semmḥen-asen i yimdanen yenɣan arraw-iw. |
1744 | I wouldn’t wish this on anybody. | Ur ssarameɣ ara aya i wiyad. |
1745 | Please hurry. | Di leɛya-k ɣiwel! |
1746 | Please hurry. | Di leɛnaya-m ɣiwel! |
1747 | Please hurry. | Di leɛnaya-k sixef! |
1748 | Please hurry. | Di leɛnaya-k ɛijel! |
1749 | Beat it. | Ɣleb-it! |
1750 | How deep? | Acḥal i yelqay? |
1751 | Speak up! | Ɛeyyeḍ mliḥ! |
1752 | Speak up! | Sali ṣṣut-ik! |
1753 | Shut up! | Susem axir ! |
1754 | Shut up! | Ṭṭef axenfuc-ik ! |
1755 | Shut up! | Ṭṭef axenfuc-im ! |
1756 | Shut up! | Susmet! |
1757 | Shut up! | Derreɛ-itt! |
1758 | Shut up! | Ɣleq-itt! |
1759 | Shut up! | Ṣkeṛ-itt! |
1760 | Shut up! | Belleɛ! |
1761 | Shut up! | Ɣleq aqemmuc-ik! |
1762 | Shut up! | Susem! |
1763 | Happy birthday! | Amulli ameggaz. |
1764 | Catch him. | Ṭṭef-it-id! |
1765 | Time flew. | Yufeg lweqt. |
1766 | Time flew. | Yuzzel lḥal. |
1767 | Time flew. | Yedda lḥal. |
1768 | Time flew. | Iɛedda zik wakud. |
1769 | I forgot. | Ttuɣ. |
1770 | I forgot. | Shiɣ. |
1771 | I agree. | Qebleɣ. |
1772 | Stay there. | Qqim dinna! |
1773 | Oh no! | Ala, xaṭi! |
1774 | Sit down! | Qqim! |
1775 | Sit down! | Qqimem. |
1776 | Sit down! | Qqimemt. |
1777 | Forgive me. | Sameḥ-iyi. |
1778 | Forgive me. | Sameḥ-iyi! |
1779 | Forgive me. | Suref-iyi! |
1780 | Dogs bark. | Seglafen yeqjan. |
1781 | Dogs bark. | Shewhiwen yeqjan. |
1782 | Be reasonable. | Beṛka aḥerrek! |
1783 | Be reasonable. | Beṛka ambiwel! |
1784 | Be reasonable. | Beṛka-k aḥerrek! |
1785 | Be reasonable. | Ḥbes ur ttḥerrik ara! |
1786 | Move over. | Ḥerrek daɣen! |
1787 | Move over. | Rnu ḥerrek! |
1788 | Call me. | Siwel-iyi-d! |
1789 | Call me. | Ɣeṛ-iyi-d! |
1790 | Call me. | Laɛi-yi-d! |
1791 | Back off. | Uɣal ar deffir! |
1792 | Back off. | Uɣalem ar deffir. |
1793 | Back off. | Qqel ar deffir! |
1794 | Back off. | Jbed iman-ik ar deffir! |
1795 | We know. | Neẓṛa. |
1796 | We know. | Neɛlem. |
1797 | We know. | Newwi-d s lexbeṛ. |
1798 | Stand up. | Kker ! |
1799 | Stand up. | Bedd! |
1800 | Stand up. | Kker fall-ak! |
1801 | How annoying! | Iseɛyay mliḥ. |
1802 | How annoying! | Isfalṭay mliḥ. |
1803 | Everything matters. | Kullec yesɛa azal. |
1804 | They won. | Rebḥen. |
1805 | They won. | Rnan. |
1806 | They won. | Rebḥent. |
1807 | They won. | Rnant. |
1808 | Keep trying. | Kemmel aɛeṛṛuḍ! |
1809 | Everyone laughed. | Feṛḥen meṛṛa. |
1810 | Everyone laughed. | Qeṣṣṛen meṛṛa. |
1811 | She was sick. | Tella tuḍen. |
1812 | Stop meddling. | Beṛka ur ggar ara iman-ik. |
1813 | Stop meddling. | Beṛka ur ggar ara iman-im. |
1814 | Stop meddling. | Ḥbes ur ggar ara iman-ik. |
1815 | Stop meddling. | Ḥbes ur ggar ara iman-im. |
1816 | Mary opened the window. | Mary teldi-d asfaylu. |
1817 | Call home! | Ɣeṛ ar wexxam! |
1818 | Mary opened the window. | Mary teldi-d ṭṭaq. |
1819 | Call home! | Sawel ar wexxam! |
1820 | Mary opened the window. | Mary telli-d asfaylu. |
1821 | Call home! | Laɛi ar wexxam! |
1822 | Mary opened the window. | Mary telli-d ṭṭaq. |
1823 | Nobody asked. | Yiwen ur d-isuter kra. |
1824 | Stop reading. | Beṛka taɣuṛi! |
1825 | Stop reading. | Ḥbes taɣuṛi! |
1826 | Stop reading. | Beṛka ur qqaṛ ara! |
1827 | Stop reading. | Ḥbes ur qqaṛ ara! |
1828 | Join us. | Ṛuḥem-d ɣuṛ-nneɣ! |
1829 | I wish I’d been healthy enough to do that. | Lemer lliɣ deg tezmert akka am acemma akken ad egeɣ aya. |
1830 | Join us. | Rnum-d ɣuṛ-nneɣ! |
1831 | Join us. | Aṛwaḥ ɣur-nneɣ! |
1832 | Join us. | Rnu-d ɣuṛ-nneɣ! |
1833 | Join us. | Ṛuḥ-d ɣuṛ-nneɣ! |
1834 | I didn’t actually do what Tom said I did. | S tidet kan, ur egiɣ ara ayen i d-yenna Tom ad tegeɣ. |
1835 | You decide. | Ḍebbeṛ. |
1836 | Tom doesn’t know what you’re planning to do. | Tom ur yeẓri ara ayen tettheggiḍ ad tegeḍ. |
1837 | Pace yourself. | Ddu d uḍaṛ-ik! |
1838 | Pace yourself. | Ddu d uḍaṛ-im! |
1839 | Stay down. | Qqim ukessar! |
1840 | I wish I had the chance to try doing that. | Ssarameɣ ad sɛuɣ tagnit akken ad ɛerḍeɣ ad xedmeɣ aya. |
1841 | Stop yelling. | Beṛka aɛeyyeḍ! |
1842 | Stop yelling. | Beṛka aberreḥ! |
1843 | I did my best to persuade Tom to do that. | Xedmeɣ ayen zemreɣ akken ad qennɛeɣ Tom ad yeg aya. |
1844 | Stop yelling. | Beṛka asṛimeḥ! |
1845 | Stop yelling. | Ḥbes ur ttberriḥ ara! |
1846 | Stop yelling. | Ḥbes ur ttɛeyyiḍ ara! |
1847 | Stop yelling. | Ḥbes ur sṛimiḥ ara! |
1848 | I was hoping you’d show me how to do that. | Lliɣ ttmenniɣ ad yi-d-sekneḍ amek ara xedmeɣ aya. |
1849 | I did almost the same thing that Tom did. | Xas ini xedmeɣ akken yexdem Tom. |
1850 | Loosen up. | Heyyi iman-ik! |
1851 | Loosen up. | Sewjed iman-ik! |
1852 | I wanted to do that, but I wasn’t able to. | Bɣiɣ ad xedmeɣ aya, maca ur zmireɣ ara. |
1853 | Show yourself. | Sken-d iman-ik! |
1854 | Show yourself. | Sban-d iman-ik! |
1855 | Show yourself. | Beyyen-d iman-ik! |
1856 | Be careful. | Ɣuṛ-k! |
1857 | Be careful. | Ɣuṛ-m! |
1858 | Be careful. | Ḥader! |
1859 | Just tell her what you need. | Ini-as kan i nettat ayen tesrid. |
1860 | Be cool. | Ili-k d win yelhan! |
1861 | Be cool. | Ili-kem d tin yelhan! |
1862 | Be cool. | Ili-k d win yettqeṣṣiṛen! |
1863 | Thank you. | Tanemmirt. |
1864 | Thank you. | Ṣaḥit. |
1865 | We understand. | Nfehhem. |
1866 | Stand back! | Uɣalet ɣer deffir ! |
1867 | Stand back! | Uɣal ɣer deffir ! |
1868 | Stop yelling! | Beṛka aɛeyyeḍ! |
1869 | Stop yelling! | Beṛka aberreḥ! |
1870 | Stop yelling! | Beṛka asṛimeḥ! |
1871 | Stop yelling! | Ḥbes ur ttberriḥ ara! |
1872 | Stop yelling! | Ḥbes ur sṛimiḥ ara! |
1873 | How beautiful! | I yecbeḥ! |
1874 | How beautiful! | I d amelḥan! |
1875 | Keep it. | Anef-as ɣuṛ-k! |
1876 | Keep it. | Eǧǧ-it ɣuṛ-k! |
1877 | Keep it. | Jmeɛ-it ɣuṛ-k! |
1878 | Try some. | Ad t-neɛṛeḍ. |
1879 | Call us. | Ɣeṛ-aɣ-d. |
1880 | Call us. | Ɣṛem-aɣ-d. |
1881 | Call us. | Ɣṛemt-aɣ-d. |
1882 | Call us. | Siwel-aɣ-d. |
1883 | Call us. | Siwlem-aɣ-d. |
1884 | Call us. | Siwlemt-aɣ-d. |
1885 | Call us. | Laɛi-yaɣ-d. |
1886 | Call us. | Laɛim-aɣ-d. |
1887 | The boss asks why his employees are reluctant to work. | Akerwa yessesten ayɣeṛ iqeddacen-is ɣunzan axeddim. |
1888 | Call us. | Laɛimt-aɣ-d. |
1889 | Be nice. | Ili-k d win yelhan! |
1890 | Be fair. | Ili-k d aḥeqqi! |
1891 | Be fair. | Ili-kem d taḥeqqit! |
1892 | Be fair. | Ili-ken d iḥeqqiyen! |
1893 | Be kind. | Ili-k d umɛin! |
1894 | Be kind. | Ili-kem d tumɛint! |
1895 | Be kind. | Ili-k d uṛẓin! |
1896 | Be kind. | Ili-kem d tuṛẓint! |
1897 | Be calm. | Thedden! |
1898 | Be calm. | Sres iman-ik! |
1899 | We laughed. | Neḍṣa. |
1900 | We laughed. | Neḍṣa-d. |
1901 | Stand aside. | Jbed iman-ik! |
1902 | Stand aside. | Jbed iman-im! |
1903 | Stand aside. | Ibɛid akkin! |
1904 | Please sing. | Cnu-d di leɛnaya-k! |
1905 | Please sing. | Di leɛnaya-k cnu-d! |
1906 | Please sing. | Di leɛnaya-m cnu-d! |
1907 | Stop staring. | Beṛka amuqqel! |
1908 | Stop staring. | Beṛka axeẓẓeṛ! |
1909 | Stop staring. | Beṛka aṭṭili! |
1910 | Stop staring. | Ḥbes ur ṭṭalaya ara! |
1911 | Stop staring. | Ḥbes ur ttmuqqul ara! |
1912 | Stop staring. | Ḥbes ur ttxeẓẓiṛ ara! |
1913 | Ask Tom. | Steqsi Tom! |
1914 | Skip it. | Suref fell-as! |
1915 | Skip it. | Ǧelleb-it! |
1916 | Back off! | Uɣal ar deffir! |
1917 | Back off! | Uɣalem ar deffir. |
1918 | Back off! | Qqel ar deffir! |
1919 | Back off! | Jbed iman-ik ar deffir! |
1920 | Be still. | Ur tqelliq ara! |
1921 | Come on. | Ayya! |
1922 | Come on. | Yyaɣ! |
1923 | Get down. | Ṣubb! |
1924 | Get down. | Ader! |
1925 | Get down. | Ṣṣubem! |
1926 | I bought some fresh bread. | Uɣeɣ-d kra n weɣrum ajdid. |
1927 | They live there. | Zedɣen dinna. |
1928 | They live there. | Zedɣen din. |
1929 | Mary opened the window. | Mary telli taḍwiqt. |
1930 | It isn’t as complicated as it sounds. | Ur yewɛir ara annect n wamek i d-yettban. |
1931 | Lidia, can you cook some food to Magdalena, Ania, Piotr and Lech? | Lidia, tezemreḍ ad tessewweḍ kra n tuččit i Magdalena, Ania, Piotr akked Lech? |
1932 | Lidia, can you cook some food to Magdalena, Ania, Piotr and Lech? | Lidia, tezemreḍ ad tessewweḍ kra n tgella i Magdalena, Ania, Piotr akked Lech? |
1933 | Soccer is very popular among Japanese students. | Tacirḍart ţimeẓwit ger iselmaden ijapuniyen. |
1934 | Soccer is more popular in Japan than it used to be. | Tugar timeẓwit n tcirḍart di Japan ɣef akken ar ad tili. |
1935 | Soccer is an exciting game. | Tacirḍart d urar amxalef. |
1936 | Please, where are you from? | Suref-iyi, wi ik-ilan ? |
1937 | Please, who are you? | Suref-iyi, wi ik-ilan ? |
1938 | She’s dead. | Temmut. |
1939 | I teach. | Sselmadeɣ. |
1940 | Sami grabbed Layla by the throat. | Sami yejgugel-as i Layla deg txennaqt. |
1941 | Sami kept the gun there for his protection. | Sami iǧǧa dinna amrig d aḥuddu-ines. |
1942 | Sami and Layla made a good couple. | Sami d Layla banen-d d aballag ack-it. |
1943 | Sami really grew to love Layla. | Sami yuɣal armi iḥemmel Layla. |
1944 | Sami was there. | Sami yella dinna. |
1945 | Sami was there. | Sami dinna i yella. |
1946 | Humans have very large brains. | Imdanen ɣuṛ-sen allaɣen annect-ilaten. |
1947 | Lions are magnificent creatures. | Izmawen d imexluqen ihuskayen. |
1948 | Tom smirked. | Tom yezmumeg-d. |
1949 | Tom smirked. | Tom yecmumeḥ-d. |
1950 | Anything else? | Yella d acu-nniḍen? |
1951 | Anything else? | Yella wacu-nniden? |
1952 | Can you open the door for me? | Yella wamek ar ad iyi-d telliḍ tabburt? |
1953 | Can you open the door for me? | Tezemreḍ ad iyi-d telliḍ tabburt? |
1954 | Can you open the door for me? | Tezemreḍ ad iyi-d telliḍ tawwurt? |
1955 | Can you open the door for me? | Tezemreḍ ad iyi-d telliḍ tappurt? |
1956 | I’m tired of writing. | Mulleɣ deg tira. |
1957 | Lions are magnificent creatures. | Izmawen d iɣeṛsiwen ihuskayen. |
1958 | Translate this sentence into English. | Ssuqlet tafyirt-a ɣer tneglizit. |
1959 | I spoke to the boy who seemed to be the oldest. | Meslayeɣ d uqcic-nni i d-yettbinen meqqer akk fell-asen. |
1960 | Unbelievable! | D wer neḍṛi! |
1961 | Really? | S tideţ akka? |
1962 | Great! | Ack-it! |
1963 | Help! | Abbuh! |
1964 | Stop! | Bed! |
1965 | Attention! | Γuṛwat! |
1966 | Goodbye! | Ar timlilit! |
1967 | Correct! | Yewqem! |
1968 | Jump. | Nṭeg! |
1969 | Jump. | Nṭew! |
1970 | Sure! | Ikad! |
1971 | Enter! | Kcem-d! |
1972 | Jump! | Neggez! |
1973 | Go! | Ṛuḥ! |
1974 | Seriously? | S tideţ, dɣa? |
1975 | Seriously? | S tideţ-ik? |
1976 | Faster! | Rnu ɣiwel! |
1977 | Relax! | Rked! |
1978 | Fire! | Jbed! |
1979 | Smile. | Azmumeg. |
1980 | Smile. | Zmumeg. |
1981 | Tom is rude. | Tom ur yeţuṛebba. |
1982 | Tom is rude. | Tom d aṭuṛhelliw. |
1983 | Tom is rude. | Tom ur-d ukyis. |
1984 | Tom is rude. | Tom d aherdun. |
1985 | Tom is rude. | Tom d abeɣluf. |
1986 | Tom is rude. | Tom d abhim. |
1987 | Thank you. | Saḥḥit! |
1988 | Tom certainly has confidence in his ability. | Tom iban yumen s yikettaren-is. |
1989 | If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you’re less likely to make mistakes. | Ma tessuqleḍ seg tutlayt-ik tis snat ɣer tutlayt-ik tayemmat wala ma teṭṭfeḍ tanila nniḍen, ara k-iban ugar belli ad tessneqseḍ kan seg tuccḍiwin. |
1990 | What is considered impolite in one language may not be considered impolite in another language. | Ayen ittneḥsaben yeqbeḥ di kra n tutlayt, yezmer ur yettili ara akken deg tutlayt-iḍen. |
1991 | Have fun. | Faṛeṣ tagnit! |
1992 | Humor me. | Sḍes-iyi-d! |
1993 | Leave it. | Anef-as! |
1994 | Leave it. | Eǧǧ-it! |
1995 | Leave me. | Anef-iyi! |
1996 | Leave me. | Eǧǧ-iyi! |
1997 | Leave us. | Eǧǧ-aɣ |
1998 | Leave us. | Ǧǧem-aɣ! |
1999 | Marry me. | Aɣ-iyi! |
2000 | Use this. | Sexdem wa! |
2001 | Watch us. | Muqqel-aɣ-d! |
2002 | Watch us. | Wali-yaɣ-d! |
2003 | Watch us. | Muqqel-d ɣuṛ-nneɣ! |
2004 | Write me. | Aru-yi-d! |
2005 | Warn Tom. | Welleh Tom! |
2006 | Warn Tom. | Nebbeh ɣef Tom! |
2007 | Watch me. | Muqqel-iyi-d! |
2008 | They swam. | Ɛummen. |
2009 | Come over. | Ṛuḥem-d ar da. |
2010 | Come over. | Ṛuḥemt-d ar da. |
2011 | Come over. | Aṛwaḥ ar da! |
2012 | Come over. | As-d ar da! |
2013 | Come soon. | Qṛib ad d-yaweḍ. |
2014 | Get ready. | Heyyi iman-ik! |
2015 | Get ready. | Sewjed iman-ik! |
2016 | Get ready. | Heyyi iman-im! |
2017 | Get ready. | Heyyim iman-nwen! |
2018 | Get ready. | Sewjed iman-im! |
2019 | Get ready. | Swejdem iman-nwen! |
2020 | Come immediately. | Aṛwaḥ tura yakkan! |
2021 | Come immediately. | Ṛuḥ-d tura yakkan! |
2022 | Come immediately. | As-d tura yakkan! |
2023 | Tom left. | Iṛuḥ Tom. |
2024 | Tom lied. | Yeskadeb-d Tom. |
2025 | Tom lost. | Iɣab Tom. |
2026 | Tom lost. | Yeɛṛeq Tom. |
2027 | Open the wardrobe with this key. | Ldi taxzant s tsarut-a. |
2028 | It’s been raining for two days. | Sin wussan segmi tekkat. |
2029 | Two rainy days. | Sin wussan netta d ageffur. |
2030 | She was walking carefully in order not to slip. | Tella tleḥḥu s leɛqel akken ur tettecceḍ. |
2031 | I’m scared of becoming what we are not if it continues like this. | Uggadaɣ ad nuɣal d ayen ur nelli ma tkemmel akkagi. |
2032 | The dog ate it. | Yečča-t weqjun. |
2033 | He ate a dog. | Yečča aqjun. |
2034 | I like telling stories for children. | Ḥemmleɣ ad d-mleɣ timucuha i yigerdan |
2035 | The goats drank water. | Tiɣeṭṭen swant aman. |
2036 | This time, we’ll win the football cup. | Tikkelt-a ad nawi taqbuct n ddabex n uṭar. |
2037 | He’s running. | Yettazzal. |
2038 | Kabyle is a language like the other languages. | Taqbaylit d tutlayt am tutlayin-nniḍen. |
2039 | I like writing books in my own language. | Ḥemmleɣ ad aruɣ iḍrisen s tutlayt-inu. |
2040 | He stopped talking. | Yessusem. |
2041 | Show me. | Sneεet-iyi-d. |
2042 | Educate your children! | Rebbit dderya-nwen! |
2043 | Every question has an answer. | Yal asteqsi yesɛa tiririt. |
2044 | Toto Cutugno said in his song: I’m an Italian, a true one. | Toto Cutugno yenna deg taɣect-is nekk d aṭelyan n tidet. |
2045 | They want to return. | Bɣan ad uɣalen. |
2046 | He was sacrificed. | Iruḥ d asfel. |
2047 | To cost an arm and a leg. | D uccen iɣeẓẓan aḍar-is. |
2048 | Cutting corners. | Itteẓẓeg ɣer beṛṛa. |
2049 | To cost an arm and a leg | D uccen iɣeẓẓan aḍar-is. |
2050 | He wants the best of both worlds. | Yabɣa tasekkurt timellalin. |
2051 | Meqqran likes reading. | Meqqran iḥemmel ad iɣer. |
2052 | Meqqran is sitting at a table with Tanina. | Meqqran yettɣama akked Tanina deg yiwet n ṭṭabla. |
2053 | Meqqran went to school. | Meqqran iṛuḥ ar uɣerbaz. |
2054 | Meqqran learned writing. | Meqqran yelmed tira. |
2055 | It’s easy. | Yeshel waya. |
2056 | He left the room. | Yeffeɣ si texxamt. |
2057 | He understands French. | Igezzu tafṛansist. |
2058 | He speaks French. | Ittmeslay tafṛansist. |
2059 | He is French. | Netta d afṛansis. |
2060 | Is this French? | D tafṛansist tagi? |
2061 | She is French. | Nettat d tafṛansist. |
2062 | Is that French? | D tafṛansist tadin? |
2063 | Is that French? | D tafṛansist tahin? |
2064 | They spoke French. | Ttmeslayent tafṛansist. |
2065 | Who speaks French? | Anwa ittmeslayen tafṛansist? |
2066 | Who speaks French? | Anta ittmeslayen tafṛansist? |
2067 | I know French. | Sneɣ tafṛansist. |
2068 | Tom understands French. | Tom igezzu tafṛansist. |
2069 | We study French. | Nelmed tafṛansist. |
2070 | I teach French. | Selmadeɣ Tafṛansist. |
2071 | I speak French. | Ttmeslayeɣ tafṛansist. |
2072 | I love French. | Ḥemmleɣ tafṛansist. |
2073 | I like French. | ḥemmleɣ tafṛansist. |
2074 | I hate French. | Ɣucceɣ tafṛansist. |
2075 | I hate French. | Kerheɣ tafṛansist |
2076 | French is difficult. | Tafṛansist tewεeṛ. |
2077 | Tom knows French. | Tom issen tafṛansist. |
2078 | I study French. | Lemdeɣ tafṛansist. |
2079 | Please speak French. | Ttkil-k meslay s tefṛansist. |
2080 | Please speak French. | Ttkil-m meslay s tefṛansist. |
2081 | Please speak French. | Ttkil-wat meslayet s tefṛansist. |
2082 | We studied French. | Nelmed tafṛansist. |
2083 | Tom teaches French. | Tom iselmad Tafṛansist. |
2084 | Tom studies French. | Tom ilemmed Tafṛansist. |
2085 | Tom speaks French. | Tom ittmeslay Tafṛansist. |
2086 | Tom spoke French. | Tom imeslay Tafṛansist. |
2087 | Stop speaking French. | Ḥbes ameslay s tefṛansist. |
2088 | Tom studied French. | Tom ilmed tafṛansist. |
2089 | Who spoke French? | Anwa ittmeslayen tafṛansist? |
2090 | Who spoke French? | Anta ittmeslayen tafṛansist? |
2091 | I like him. He’s a nice person. | Ḥemmleɣ-t, d argaz lεali. |
2092 | All my friends have one. | Imeddukal-iw akk sεan yiwen. |
2093 | Tom hates dogs. | Tom ikreh iqjan. |
2094 | They call me Tom. | Sawalen-iyi Tom. |
2095 | Look around you. What do you see? | Muqel akka d wakka. D acu i tettwaliḍ? |
2096 | I don’t know what I expected. | Ur ẓriɣ ara d acu i lliɣ ttraǧuɣ. |
2097 | She was surprised to see him. | Ur tebni ara fell-as ad t-twali. |
2098 | He was surprised to see her. | Ur ibni ara fell-as ad tt-iwali. |
2099 | Have I told you how beautiful you are? | Nniɣ-am-d yakan acḥal i tcebḥeḍ? |
2100 | You are more beautiful than any woman I’ve ever known. | Werǧin walaɣ zzin am wagi-inem. |
2101 | Do you really believe those stories? | Tumneḍ dɣa timucuha-nni? |
2102 | Is Tom fat? | Yufay Tom? |
2103 | May I stay here? | Zemreɣ ad qqimeɣ da? |
2104 | He’s learning Arabic. | Atan ilemmed taεrabt. |
2105 | Tom loves going out with his friends. | Tom iḥemmel ad iffeɣ netta d yimeddukal-is. |
2106 | Mary loves going out with her friends. | Mary tḥemmel ad teffeɣ nettat d yimdukal-is. |
2107 | Mary loves going out with her friends. | Mary tḥemmel ad teffeɣ nettat d yimeddukal-is. |
2108 | Tom drinks twice as much as Mary. | Tom ittessew snat n tikal ugar n Mary. |
2109 | Tom sat just in front of Mary. | Tom yeqqim zdat kan n Mary. |
2110 | I hate being sick. | Kerheɣ ad aḍneɣ. |
2111 | I wanted to be a farmer. | Riɣ ad iliɣ d afellaḥ. |
2112 | Tom said he wasn’t going to Mary’s party. | Tom yenna-d ur yettṛuḥu ara ɣer tmeɣṛa n Mary. |
2113 | Tom told me to stay where I was. | Tom yenna-id ad qqimeɣ anda lliɣ. |
2114 | She is a dear friend. | D tamdakkelt ɛzizen. |
2115 | Mary is a dear friend. | Mary d tamdakkelt ɛzizen. |
2116 | She had always found him handsome. | Tella seg zik tettwali-t yecbeḥ. |
2117 | I saw a dog. | Tuɣ walaɣ aqjun. |
2118 | Do we really have to go back? | S tidet ilaq ad nuɣal ar deffir? |
2119 | What’s the matter? | D acu-t wugur? |
2120 | I’m at home. | Aql-i deg uxxam. |
2121 | What’s preventing you from doing that? | Dacu ur k-neǧǧa ara ad tgeḍ aya? |
2122 | I play the piano. | Tturareɣ apyanu. |
2123 | What’s preventing you from doing that? | Dacu ur ken-neǧǧa ara ad tgem aya? |
2124 | What’s preventing you from doing that? | Dacu ur kent-neǧǧa ara ad tgemt aya? |
2125 | They adopted the orphan. | Zedlen agujil-nni. |
2126 | She is very pretty. | D tahuskit nezzeh. |
2127 | She can speak Japanese. | Tessen ad temmeslay tajapunit. |
2128 | She can speak Japanese. | Teţmeslay tajapunit. |
2129 | Tom said Mary was unlikely to cry. | Tom inna-d Mary ur d-tban ara d tin ara irun. |
2130 | Tom was Mary’s high school crush. | Tom illa d win teεceq Mary deg tesnawit. |
2131 | Tom is struggling with the concept. | Tom ittemqellaɛ d tekti-nni. |
2132 | Tom couldn’t remember the punch line of the joke he wanted to tell. | Tom yegguma ad d-yemmekti ayen yesseḍsayen deg temεayt i yebɣa ad d-yini. |
2133 | They’re still following us. | Mazal-iten ṭṭafaren-aɣ-d. |
2134 | Tom is fast asleep on the cot. | Tom iɣawel igen ɣef wusu abesṭuḥ. |
2135 | How did they find out about Tom? | Amek i d-ufan ɣef Tom? |
2136 | How did they find out about Tom? | Amek i d-ufant ɣef Tom? |
2137 | You don’t like Tom’s dog, do you? | Ur tḥemmleḍ ara aqjun n Tom, neɣ ala? |
2138 | Tom lacks social skills. | Tom ixuṣ deg twezza n tudert di tmetti. |
2139 | No matter how fast you drive, you won’t get there on time. | Akken tebɣiḍ tɣawleḍ deg tenhaṛt, ur n-tettawḍeḍ ara deg wakud. |
2140 | I tried to get Tom to learn to drive. | Ɛerḍeɣ ad as-slemdeɣ i Tom ad yenheṛ. |
2141 | Come with me. | Ddu yid-i. |
2142 | They adopted the orphan. | Zedlent agujil-nni. |
2143 | Come with me. | Aha ddu yid-i. |
2144 | Come with me. | Aha ddu-d yid-i. |
2145 | I don’t want to wait that long. | Ur riɣ ara ad rjuɣ annect-a dɣa. |
2146 | I don’t want to wait that long. | Ur riɣ ara ad rjuɣ akk annect-a. |
2147 | I don’t want to wait that long. | Ur bɣiɣ ara ad rjuɣ akk annect-a. |
2148 | Wait. | Rju. |
2149 | We learned French. | Nelmed tafṛansist. |
2150 | We speak French. | Nettmeslay tafṛansist. |
2151 | Is French difficult? | Tewεer tefṛansist? |
2152 | I understand French. | Gezzuɣ tafṛansist. |
2153 | Everybody spoke French. | Meslayen akk tafṛansist. |
2154 | Everyone spoke French. | Yal yiwen imeslay tafṛansist. |
2155 | The scalded cat fears cold water. | Win yeqqes uzrem, yeţţagwad aseɣwen. |
2156 | I studied French. | Lemdeɣ tafṛansist. |
2157 | Tom taught French. | Tom ittmeslay tafṛansist. |
2158 | Is French easy? | Fessuset tefṛansist? |
2159 | I spoke French. | Meslayeɣ tafṛansist. |
2160 | Tom likes French. | Tom iḥemmel tafṛansist. |
2161 | Tom learned French. | Tom ilmed tafṛansist. |
2162 | Can you speak French? | Tzemreḍ ad tmeslayeḍ tafṛansist? |
2163 | I can speak French. | Ur zmireɣ ara ad meslayeɣ tafṛansist. |
2164 | His wife is French. | Tameṭṭut-is d tafṛansist. |
2165 | He will study French. | Ad yelmed tafṛansist. |
2166 | Tom drives much faster than Mary drives. | Tom inehher s tɣawla akter n Mary. |
2167 | Tom has already done that many times. | Acḥal d abrid i yexdem ayen-nni yakan Tom. |
2168 | Tom has been in Boston about a week. | Tom isεedda di Boston azal n ddurt. |
2169 | Tom has known Mary since he was a kid. | Tom yessen Mary seg wasmi yella d amecṭuḥ. |
2170 | Tom has known Mary since he was a child. | Tom yessen Mary seg wasmi yella d agrud. |
2171 | Tom has never had a problem with anybody. | Werǧin yesεa Tom ugur netta d walbaεḍ. |
2172 | Tom has no idea where Mary is. | Ur yeẓri ara akk Tom anida-tt Mary. |
2173 | Tom hasn’t yet responded to our request. | Urεad d-yerri Tom i wayen i as-nessuter. |
2174 | Tom hasn’t responded to our request yet. | Ar tura, mzal ur d-yerri ara Tom i wayen i as-nessuter. |
2175 | Tom hasn’t yet said what he plans to do. | Mazal ur d-yenni ara Tom d acu i yeεzem ad t-ixdem. |
2176 | Mary loves shopping for clothes. | Mary tḥemmel ad d-taɣ lqec. |
2177 | The cow gives us milk. | Tafunast tettak-aɣ-d ayefki. |
2178 | Tom is Tom. | Tom d Tom. |
2179 | Tom is in the kitchen, washing dishes. | Tom atan di tkuzint, yesirid iqbac. |
2180 | Where do you buy your clothes? | Anda i d-tuɣeḍ iceṭṭiḍen-ik? |
2181 | Where do you buy your clothes? | Anda i d-tuɣem lqec-nwen? |
2182 | Where do you buy your clothes? | Anda i d-tuɣemt iceṭṭiḍen-nkent? |
2183 | In the northern countries, winter is hard. | Deg tmura n ugafa, tagrest qessiḥet. |
2184 | Tom was our last hope. | Tom yella d asirem-nneɣ aneggaru. |
2185 | Mary loves going out with her girlfriends. | Mary tḥemmel ad teffeɣ akked timdukal-is. |
2186 | Tom found a buried treasure. | Tom yufa agerruj yettwamḍlen. |
2187 | How many times? | Acḥal n tikkal? |
2188 | The island is uninhabited. | Tigzirt ur tettwazdeɣ ara. |
2189 | Her suitcase is too heavy. | Tabalizt-is ẓẓayet aṭas. |
2190 | Their suitcase is too heavy. | Tabalizt-nsen ẓẓayet aṭas. |
2191 | The cat is in the kitchen. | Amcic atan di tkuzint. |
2192 | That’s a beautiful sword. | D ajenwi icebḥen. |
2193 | I need somebody who listens to me. | Sriɣ i yiwen ara yi-d-isellen. |
2194 | I hope you’re doing well. | Sarameɣ teggerzeḍ. |
2195 | Tom seemed pretty drunk when I saw him yesterday. | Tom yettban-d yesker cwiṭ mi twaleɣ iḍelli. |
2196 | I didn’t like my first French teacher. | Ur ḥmileɣ ara aselmad-iw amenzu n tefransist. |
2197 | I apologized to Tom for what I did. | Sutreɣ seg Tom ad iyi-suref ɣef wayen xedmeɣ. |
2198 | That’s one of my dogs. | D yiwen ger yeqjan-iw. |
2199 | I left my dog at home. | Ǧǧiɣ aqjun-iw deg uxxam. |
2200 | There’s a dog following us. | Yella weqjun i aɣ-d-yeṭṭafaren. |
2201 | Why do you hate dogs so much? | Acuɣer i tɣunzaḍ iqjan anect-a akk? |
2202 | Both of us were tired. | I sin-nneɣ nella neɛya. |
2203 | Both of us were tired. | I snat-nteɣ nella neɛya. |
2204 | The chicken is cooked. | Yewwa uyaziḍ. |
2205 | Tom already knew the answer. | Tom yessen yakan tiririt. |
2206 | She already knew the answer. | Tessen yakan tiririt. |
2207 | Tom already knew what to do. | Tom yeẓra yakan acu ara yexdem. |
2208 | He loves her like crazy. | Iḥemmel-itt am umeslub. |
2209 | Stars began to appear in the sky. | Beddun yetran ttbanen-d deg igenni. |
2210 | Anybody can say that. | Yal yiwen yezmer ad d-yini akka. |
2211 | Anyone can say that. | Yal yiwen yezmer ad d-yini anect-a. |
2212 | She kissed him on both cheeks. | Tessuden-it di sin laḥnak. |
2213 | Tom is worried about the boys. | Tom yugad ɣef warac. |
2214 | Tom is pleased with his success. | Tom yefṛeḥ s trennawt-is. |
2215 | Tom was planning on doing that tomorrow. | Tom yegmen ad t-yexdem azekka. |
2216 | Tom loves building things. | Tom ira ad ibnu tiɣawsiwin. |
2217 | Tom won a trophy. | Tom yewwi araz. |
2218 | Winning a trophy made Tom happy. | Tiwwin n waraz terra Tom yefṛeh. |
2219 | Study hard and learn all you can. | Ɣeṛ s waṭas u lmed akk ayen tzemreḍ. |
2220 | Tom turned the night-light on. | Tom yecɛel taftilt. |
2221 | I’ve been learning to drive. | Lemdeɣ tanehhaṛt. |
2222 | Tom humiliated Mary in front of everyone. | Tom yennuɣ Mary zdat n medden meṛṛa. |
2223 | You need to be at the station by 2:30. | Yessefk ad tiliḍ di teɣsert ɣef 2:30. |
2224 | You didn’t need to come here so early. | Ur tesriḍ ara ad d-taseḍ ɣer dagi zik. |
2225 | Living below your means is the secret to getting rich. | Ciṭ n biṭ iččuṛ taxjiṭ. |
2226 | It’s the pot calling the kettle black. | Teţţaḍṣa tixsi yemmezlen deg tin yuzan. |
2227 | You are unbeatable! | Ulac win i m-izemren! |
2228 | You are unstoppable! | Ulac win i m-izemren! |
2229 | They are unstoppable! | Ulac win i sen-izemren! |
2230 | We are unstoppable! | Ulac win i ɣ-izemren! |
2231 | She is unstoppable! | Ulac win i s-izemren! |
2232 | He is unstoppable! | Ulac win i s-izemren! |
2233 | I am unstoppable! | Ulac win i iyi-izemren! |
2234 | Sweet dreams! | Tirga tucbiḥin! |
2235 | Sweet dreams! | Argu tafsut! |
2236 | Sweet dreams! | Tirga s tefses! |
2237 | Do you think we’ll have good weather? | Acu twalaḍ, ad telhu tesnigt? |
2238 | A nice day, isn’t it? Why not go out for a walk? | Ass igerrez, neɣ ala? Ayɣeṛ ur nţeffeɣ ara ar umerreḥ? |
2239 | A nice day, isn’t it? Why not go out for a walk? | Ass am wass-a, dɣa? Ayɣeṛ ur nţṛuḥuy ara ad nmerreḥ? |
2240 | Good news was in store for us at home. | La ţṛajunt-aɣ lexbarat yelhan deg uxxam. |
2241 | If you have a good garden, it will enhance the value of your house. | Ma tesɛiḍ urti yelhan, ad yernu azal i wexxam-ik. |
2242 | If you have a good garden, it will enhance the value of your house. | Ma tesɛam urti yelhan, ad yernu azal i wexxam-nwen. |
2243 | There never was a good war nor a bad peace. | Werǧin llan, ama d ccwal yelhan, ama d yir talwit. |
2244 | There never was a good war nor a bad peace. | Werǧin ad tafeḍ, ama d ccwal yelhan, ama d yir talwit. |
2245 | All that you have to do to get a good seat is to leave early. | Ma tebɣiḍ kan amkan yelhan, ulac am tnekra zik. |
2246 | Go early in order to get a good seat. | Kker zik, ad tafeḍ amkan-ik. |
2247 | Two years went by before I could find a good job. | Armi ɛeddan sin iseggasen d wakken ufiɣ axeddim igerrzen. |
2248 | Keep a good dictionary at hand. | Heggi-d amawal yelhan ar tama-k. |
2249 | Let’s hope for good results. | Ad nessirem kan igmaḍ yelhan. |
2250 | Good students study hard. | Inelmaden n tideţ qaṛen akken ilaq. |
2251 | I eat. | Tetteɣ. |
2252 | Eat slowly. | Ečč s lɣarḍ-ik. |
2253 | Eat me! | Ečč-iyi! |
2254 | Eat something. | Ečč kra! |
2255 | Eat me. | Ečč-iyi. |
2256 | We eat. | Ad nečč. |
2257 | You eat. | La tettetteḍ. |
2258 | Eat fruit. | Ečč lfakya. |
2259 | Eat and drink. | Ečč rnu sew. |
2260 | He is eating. | La itett. |
2261 | Please eat something. | Ttxil-k ečč kra. |
2262 | How he eats! | Amek i yettečč! |
2263 | I eat here. | Ad eččeɣ da. |
2264 | You dead. | Ad temteḍ. |
2265 | She is dead. | Temmut. |
2266 | Are you dead? | Aqli-k temmuteḍ? |
2267 | I’m dead. | Aqli-iyi muteɣ. |
2268 | Everybody’s dead. | Muten meṛṛa. |
2269 | I don’t like the idea, but we’ll have to let him choose his team. | Tikti ur yi-teεǧib ara, maca ilaq ad t-neǧǧ ad yextir tarbaεt-is. |
2270 | Everyone’s dead. | Muten meṛṛa. |
2271 | It’s dead. | Yemmut. |
2272 | One of them is a spy. | Yiwen seg-sen d aɣalli. |
2273 | My old-fashioned grandfather complains about the way girls are dressed nowadays. | Jeddi i d-mazal deg lɛeqliya-nni n zik, yesḥissif dima ɣef wamek ttlusent tura tullas. |
2274 | Each guest must leave after the party. | Win isεan taxjiṭ, yawḍiţ. |
2275 | It’s status quo. | Ur tengir, ur teqqim. |
2276 | The status quo goes on. | Ur tengir, ur teqqim. |
2277 | He needs to help him. | Yesra ad as-ifek afus n tallelt. |
2278 | There are many fountains in Rome. | Llant aṭas n tliwa di Rome. |
2279 | Dignity comes first. | Menyif nnif wala urrif. |
2280 | I’m retired. | Wwiɣ tastaɣt. |
2281 | I’m retired. | Nekk d amastaɣ. |
2282 | France is a republic. | Fransa d tagduda. |
2283 | Draw a straight line. | Ssuneɣ-d ijeṛṛiḍ usrid. |
2284 | Draw a straight line. | Ssuneɣ-d ajeṛṛiḍ usrid. |
2285 | Draw a straight line. | Aha ssuneɣ ajeṛṛiḍ usrid. |
2286 | Naomi has just finished her work. | Akken kan ay tfuk Naomi leqdic-is. |
2287 | Naomi is very glad about having won first prize. | Tumer aṭas Naomi imi d-tewwi arraz. |
2288 | Naomi is very glad about having won first prize. | Tumer aṭas Naomi seg mi tewwi arraz. |
2289 | Naomi shifted her bag from one hand to the other. | Terra Naomi taculliḍt-is seg uffus ar wayeḍ. |
2290 | Naomi shifted her bag from one hand to the other. | Terra Naomi tacekkaṛt-is seg uffus ar wayeḍ. |
2291 | Naomi has just finished her work. | Akken kan dɣa ay tfuk Naomi leqdic-is. |
2292 | The Kabyle is like heather: he prefers to break rather than bend. | Aqbayli am wexlenj, ad iṛṛez wala ad iknu. |
2293 | There is no trust where there is no democracy. | Ur telli teflest anda ulac tugdut. |
2294 | Democracy can’t exist without trust. | Ur telli teflest anda ulac tugdut. |
2295 | Little did he realize the danger he was facing. | Ur yuḥtam ara maḍi i wemihi i t-id iqublen. |
2296 | He’s dead? | Yemmut? |
2297 | He is dead. | Yemmut. |
2298 | You’re dead. | Temmuteḍ. |
2299 | Art is dead. | Taẓuri temmut. |
2300 | They are all dead. | Muten imeṛṛa. |
2301 | He is probably dead. | Yezmer lḥal yemmut. |
2302 | That man is dead. | Argaz-agi yemmut. |
2303 | She was deadly tired. | Temmut si ɛeggu. |
2304 | I’m dead tired. | Muteɣ si ɛeggu. |
2305 | I see dead people. | Ttwaliɣ imdanen muten. |
2306 | The dog is dead. | Aqjun yemmut. |
2307 | You look dead, bud. | Ttwaliɣ deg-k temmuteḍ si ɛeggu, ay ageswaḥ. |
2308 | This man is dead. | Argaz-agi yemmut. |
2309 | Mayuko was dead tired. | Mayuko yemmut si ɛeggu. |
2310 | My parents are dead. | Imawlan-iw muten. |
2311 | The parrot is dead. | Babaɣayu yemmut. |
2312 | The soldiers are dead. | Isardasen muten. |
2313 | My battery is dead. | Iɛemmer-iw yemmut. |
2314 | Our gods are dead. | Iṛebiten-nneɣ mmuten. |
2315 | Tom is not dead. | Tom ur yemmut ara. |
2316 | She must be dead. | Ahat temmut. |
2317 | They’re all dead. | Muten meṛṛa. |
2318 | They want you dead. | Bɣan-k temmuteḍ. |
2319 | Tom isn’t dead. | Tom ur yemmut ara. |
2320 | They want you dead. | Bɣan-kem temmuteḍ. |
2321 | The bird is dead. | Afrux yemmut. |
2322 | They want you dead. | Bɣan-ken temmutem. |
2323 | They want you dead. | Bɣan-kent temmutemt. |
2324 | They aren’t dead. | Ur muten ara. |
2325 | They’re not dead. | Ur mutent ara. |
2326 | They aren’t dead. | Ur mutent ara. |
2327 | They’re not dead. | Ur muten ara. |
2328 | You’re not dead. | Ur temmuteḍ ara. |
2329 | He’s dead-tired. | Yemmut si ɛeggu. |
2330 | The battery is dead. | Iɛemmer yemmut. |
2331 | I feel dead tired. | Muteɣ si ɛeggu. |
2332 | I am dead tired. | Muteɣ si ɛeggu. |
2333 | Who wants me dead? | Anwi yebɣan tamettant-iw? |
2334 | What confusion! | Akka i d arway! |
2335 | Such confusion! | Akka i d arway! |
2336 | He’s lying! | Teskerkis! |
2337 | She’s lying! | Teskerkis! |
2338 | Dinner! | Imensi! |
2339 | Nobody sent me a letter. | Yiwen ur yi-d-yuzen tabrat. |
2340 | Where is my pen? | Anda-t imru-inu? |
2341 | Where will your friends sleep? | Anda ara ṭṭsen imdukal-ik? |
2342 | Tom says he’s never seen Mary dance. | Tom yeqqar-d werǧin iwala Mary tecceṭah. |
2343 | Maybe they should’ve told Tom the truth. | Ahat yessefk ad as-inin i Tom tidet. |
2344 | Tom says that he’s never studied French. | Tom yenna-d d akken werǧin yelmed tafransist. |
2345 | Tom says that he’s never been to Boston. | Tom yenna-d d akken werǧin iruḥ ar Boston. |
2346 | Tom kissed his cat. | Tom yessuden amcic-is. |
2347 | Tom kissed his cat. | Tom yessuden tamcict-is. |
2348 | Tom gave me his number. | Tom yefka-yi-d uṭun-ines. |
2349 | Tom gave Mary his number. | Tom yefka-yas i Mary uṭun-ines. |
2350 | Tom gave Mary John’s number. | Tom yefka-yas i Mary uṭun n John. |
2351 | I still remember doing that. | Ar tura ttmektayeɣ-d mi teggeɣ aya |
2352 | A bird in the hand is worth two in the bush. | A bu-snat, bru i yiwet. |
2353 | Tom doesn’t have a ticket. | Tom ur yesɛi ara atiki. |
2354 | He denied his origins. | Yečča abernus n baba-s. |
2355 | He lost a losing battle. | Yenɣa aɣyul s tbexsisin. |
2356 | He’s fighting a losing battle. | Yenɣa aɣyul s tbexsisin. |
2357 | Tom died. | Immut Tom. |
2358 | Tom won. | Irbeḥ Tom. |
2359 | Pity those who do not know empathy. | Ţuɣiḍen wid ur nessin d acu i d aɣiḍi. |
2360 | Its name is Tom. | Isem-is Tom. |
2361 | Tom ate a huge bowl of spaghetti. | Tom yečča aqessul n ssbagiti. |
2362 | The book cannot read itself. | Adlis ur izmer ara ad iɣer iman-is. |
2363 | Would you like something to drink? | Tebɣiḍ ad tesweḍ kra? |
2364 | Please don’t cry. | Ttxil ur ttru ara. |
2365 | What do you want? | Dacu tebɣiḍ? |
2366 | Let’s try something. | Aha ad neɛreḍ kra. |
2367 | I have to go to sleep. | Ilaq ad ruḥeɣ ad gneɣ. |
2368 | I will be back soon. | Ad d-uɣaleɣ zik. |
2369 | I will be back soon. | Ad d-ziɣ ticeki. |
2370 | I will be back soon. | Ad d-uɣaleɣ cwit akka. |
2371 | I’m at a loss for words. | Yekfa deg-i wawal. |
2372 | I’m at a loss for words. | Ɛerqen-iyi imeslayen. |
2373 | This is never going to end. | Ayagi warǧin ad ifuk. |
2374 | I just don’t know what to say. | Ur ẓriɣ ara kan d acu ara d-iniɣ. |
2375 | Can you give me a minute with Tom? | Tzemreḍ ad yi-teǧǧeḍ ddqiqa nekk d Tom? |
2376 | Are you really going to give this to Tom? | Ad as-tefkeḍ dɣa ayagi i Tom? |
2377 | He did not need man’s testimony about man, for he knew what was in a man. | Ur iḥwaǧ ara tanagit n wemdan af wemdan, imi yeẓṛa acu yellan deg-s. |
2378 | I will put this business through in a week. | Ad qeεdeɣ tadyant-adi deg yiwet n dduṛt. |
2379 | I am quite ready for payment. | Aql-i dɣa tura wejdeɣ ad xelleṣeɣ. |
2380 | A hole in one is moving on the whole. | Haten yiwen usekcem af tikkelt, la n-ileḥḥu. |
2381 | Heavy sound is being looked for. | Haten la ţnadin win iwumi εlayet taɣwect. |
2382 | Ha – this work finished! Let’s go to next stage! | Hatan – leqdic-a ifuk! Ayyam tura ad nεeddi ar win nnig-s! |
2383 | A fashion model must have a good carriage. | Ilaq waddud yelhan i weknar. |
2384 | Beer sales are at the mercy of the weather. | Aznuzu n tebyirin iwata tignewt. |
2385 | All was quiet except that buses sometimes ran. | Kullec yerked lemmer ur ţɣawalen ara tikwal iṭubisen. |
2386 | Brian, in his pajamas, is engaged in reading in the house in the morning. | S upijama-s deg uxxam, di tnezzayt, yeqqim-as Brian i tɣuṛi. |
2387 | Got it? | Tegziḍ? |
2388 | This ring is a magic item that gives great power to its user. | Taxatemt-a ɣuṛ-s sḥur yeţţaken tzmert meqṛen i win ara ţ-yesqedcen. |
2389 | This ring is a magic item that gives great power to its user. | Taxatemt-a ɣuṛ-s sḥur yeţţaken tzmert meqṛen i win ara ţ-yesxedmen. |
2390 | Tom says that he’s never heard Mary sing. | Tom inna-d werǧin isla i Mary tcennu. |
2391 | Why don’t you eat vegetables? | Ayɣeṛ ur tseţţeḍ ara tidelt? |
2392 | Why don’t you eat vegetables? | Ayɣeṛ ur tseţţem ara tidelt? |
2393 | Why don’t you eat vegetables? | Ayɣeṛ ur tseţţemt ara tidelt? |
2394 | Why don’t you eat vegetables? | Ayɣeṛ ur tseţţeḍ ara izegza? |
2395 | Why don’t you eat vegetables? | Ayɣeṛ ur tseţţem ara izegza? |
2396 | Why don’t you eat vegetables? | Ayɣeṛ ur tseţţemt ara izegza? |
2397 | I’m undressing. | Aql-i ţekkeseɣ lqecc-iw. |
2398 | I’m undressing. | Aql-i ţekseɣ iceṭṭiḍen-iw. |
2399 | I’m undressing. | Aql-i ţekseɣ iselsa-inu. |
2400 | Follow that star. | Ḍfeṛ itri-nni. |
2401 | Perhaps I am mistaken. | Ahat cceḍeɣ. |
2402 | Perhaps I am mistaken. | Ama ahat cceḍeɣ. |
2403 | Perhaps I am mistaken. | Ahat ţwacceḍeɣ. |
2404 | You’d better tell Tom what you expect him to do. | Yif-it ad as-tiniḍ i Tom ayen tettraǧuḍ seg-s ad t-yexdem. |
2405 | You’d better tell him soon. | Yif-it ad as-tiniḍ si zik. |
2406 | Perhaps I am mistaken. | Ama ahat ţwacceḍeɣ. |
2407 | You’d better tell her soon. | Yif-it ad as-tiniḍ si zik. |
2408 | I’d better tell them. | Yif-it ad asen-iniɣ. |
2409 | I’d better tell him. | Yif-it ad as-iniɣ. |
2410 | I’d better tell her. | Yif-it ad as-iniɣ. |
2411 | I think you’d better tell them. | Walaɣ d akken yif-it ad asen-tiniḍ. |
2412 | I think you’d better tell me. | Walaɣ d akken yif-it ad yi-d-tiniḍ. |
2413 | I think you’d better tell him. | Ad dduɣ as-iniɣ. |
2414 | I think you’d better tell her. | Ad dduɣ as-iniɣ. |
2415 | Did anyone tell you? | Yella win i ak-yennan? |
2416 | Did anyone tell them? | Yella win i asen-yennan? |
2417 | Did anyone tell him? | Yella win i as-yennan? |
2418 | Did anyone tell her? | Yella win i as-yennan? |
2419 | I’ll go and tell them. | Ad dduɣ ad asen-iniɣ. |
2420 | I’ll go and tell him. | Ad dduɣ as-iniɣ. |
2421 | I’ll go and tell her. | Ad dduɣ as-iniɣ. |
2422 | Don’t tease us. | Ur iyi-teg ara acaɣal. |
2423 | Don’t tease them. | Ur asen-teg ara acaɣal. |
2424 | Don’t tease him. | Ur as-tteg ara acaɣal. |
2425 | Don’t tease her. | Ur as-tteg ara acaɣal. |
2426 | Where are you taking them? | Aniɣer ad ten-tawiḍ? |
2427 | Where are they taking him? | Aniɣer ad t-awin? |
2428 | Where are they taking her? | Aniɣer ad tt-awin? |
2429 | What’s taking them so long? | D acu i ten-yeṭṭfen akk anecta? |
2430 | Tom is also going to be late today. | Ass-a daɣen ad iεeṭṭel Tom. |
2431 | Tom is going to be late today, too. | Tom ad iεeṭṭel ass-a daɣen. |
2432 | Tom is much taller than his father is. | Tom yugar baba-s di lqedd. |
2433 | Tom is much taller than his father. | Tom ikka-d nnig baba-s di lqedd. |
2434 | Tom is now at home with his family. | Tom atan tura deg uxxam netta d twacult-is. |
2435 | Tom is at home with his family now. | Tom atan tura deg uxxam netta d twacult-is. |
2436 | Obviously, Tom is very intelligent. | D ayen ibanen, Tom iḥrec aṭas. |
2437 | Tom is three inches taller than me. | Tom yugar-iyi di lqedd s tlata n yiḍudan. |
2438 | Tom is unaware that Mary did that. | Tom ur yeẓri ara belli d Mary i tt-ixedmen. |
2439 | Tom isn’t aware that Mary did that. | Tom ur yeεlim ara belli d Mary i tt-ixedmen. |
2440 | Tom knows I’m not afraid of anybody. | Tom yeẓra belli ur ttaggadeɣ yiwen. |
2441 | Tom knows I’m not afraid of anyone. | Tom yeẓra belli ur ttaggadeɣ ula d yiwen. |
2442 | Tom leaves for Australia on Monday. | Tom ad iruḥ ɣer Ustralya ass n letniyen. |
2443 | Wherever you plant them, they dry up. | Anda i tent-tegremt, qquṛent. |
2444 | I’m going to stop her from ever doing that again. | Ur ttεawadeɣ ara ad tt-ǧǧeɣ ad texdem akken. |
2445 | Is it a recent picture? | Tugna-agi d tamirant? |
2446 | I don’t know if I have the time. | Ur ẓriɣ ara ma sɛiɣ akud. |
2447 | You are in my way. | Aqli-k deg ubrid-iw. |
2448 | This will cost €30. | Ad k-id-tesqam 30€. |
2449 | I make €100 a day. | Rebḥeɣ 100€ deg wass. |
2450 | That won’t happen. | Aya ur d-iḍeṛṛu. |
2451 | I’ll do my best not to disturb your studying. | Ad geɣ akk ayen wumi zemreɣ iwakken ur sexṛabeɣ ara tizrawin-inek. |
2452 | I’ll do my best not to disturb your studying. | Ad geɣ akk ayen wumi zemreɣ iwakken ur sexṛabeɣ ara tizrawin-inem. |
2453 | I’ll do my best not to disturb your studying. | Ad geɣ akk ayen wumi zemreɣ iwakken ur sexṛabeɣ ara tizrawin-nwen. |
2454 | I’ll do my best not to disturb your studying. | Ad geɣ akk ayen wumi zemreɣ iwakken ur sexṛabeɣ ara tizrawin-nkent. |
2455 | I miss you. | Cedhaɣ-k. |
2456 | I miss you. | Cedhaɣ-kem. |
2457 | I miss you. | Jmeɣ-k. |
2458 | I miss you. | Jmeɣ-kem. |
2459 | I’ll call them tomorrow when I come back. | Ad asen-siweleɣ azekka mi ara d-uɣaleɣ. |
2460 | You should sleep. | Ilaq ad teṭseḍ. |
2461 | I’m going to go. | Aqli-iyi ad ruḥeɣ. |
2462 | I can’t live that kind of life. | Ur zmireɣ ara ad idireɣ tameddurt am tin. |
2463 | I never liked biology. | Warǧin ḥemleɣ tabyulujit. |
2464 | The last person I told my idea to thought I was nuts. | Amdan aneggaru wumi mliɣ tikti-w yenwa-iyi d adarwic. |
2465 | It is unfortunately true. | Sḥasfeɣ maɛna aya d ayen yellan. |
2466 | It is unfortunately true. | Sḥasfeɣ d acu ayagi d tidett. |
2467 | Most people think I’m crazy. | Tugett di medden nwan-iyi d adarwic. |
2468 | Hurry up. | Ɣiwlet. |
2469 | Hurry up. | Ɣiwlemt. |
2470 | When I grow up, I want to be a king. | Mi ara imɣureɣ, bɣiɣ ad uɣaleɣ d agellid. |
2471 | I’m so fat. | Qubbaɣ aṭas. |
2472 | I’m so fat. | Zureɣ aṭas. |
2473 | That’s because you’re a girl. | Acku d taqcict i telliḍ. |
2474 | That’s because you’re a girl. | Acku kem d taqcict. |
2475 | Today I am here, tomorrow maybe not. | Ass-agi lliɣ azekka wissen. |
2476 | Leave while you are resplendent. | Rwel skud teğğuğegeḍ. |
2477 | A word can either touch someone or only fly over him. | Awal, wa iḥuza-t, wa d acelqef. |
2478 | Don’t get angry with her. | Ur reffu ara fell-as. |
2479 | The ground rocked. | Tenguga tmurt. |
2480 | Tom and Mary sat way in the back. | Tom akked Mary llan qimen deffir. |
2481 | Tom and Mary sat way in the back. | Tom akked Mary tuɣ qimen deffir. |
2482 | They wanted to lead the country ignoring the will of the people. | Bɣan ad ḥekkmen tamurt war lebɣi n ugdud. |
2483 | Tom likes to watch football. | Tom iḥemmel ad iẓer ddabex uḍar. |
2484 | No one knows what will happen in the future. | Ulac win iẓran ayen ara yeḍrun deg imal. |
2485 | He called his sister. | Iɣer-as i uletma-s. |
2486 | I got to know her name and her address. | Ilaq ad issineɣ isem-is akked tansa-s. |
2487 | I found only three occurrences of the word “woman” in the entire article. | Ufiɣ awal ‘tameṭṭut’ krad tikwal kan deg umagrad akk. |
2488 | It’s better that way. | Axir akken. |
2489 | That’s it! | Akka! |
2490 | The elephant is bored: bring him a companion. | Itewhḥec yilu, awi-t-as-d gma-s. |
2491 | I’ll pay the bill as soon as I stop taking heroin. | Ad xelṣeɣ tafaṭurt ticki kan ḥebseɣ hiruwin. |
2492 | Congratulations! | Gedha. |
2493 | What are you doing here? Why aren’t you home? | Dacu txedmeḍ da? Iwacu ur telliḍ ara deg uxxam? |
2494 | Quieter! | Susem! |
2495 | What? | Acu? |
2496 | What? | Amek? |
2497 | Why? | Ayen? |
2498 | Why? | Acuɣer? |
2499 | Why? | Acimi? |
2500 | Sorry… | Suref-iyi… |
2501 | Sorry… | smaḥ… |
2502 | Terrific! | Ackit! |
2503 | Terrific! | Yelha! |
2504 | Unbelievable! | D awezɣi! |
2505 | Unbelievable! | D lekdeb! |
2506 | Bring it in, Tom. | Sekcem-it a Tom. |
2507 | Study! | Lmed! |
2508 | Achoo! | Ɛačum! |
2509 | Really? | D tidett? |
2510 | Hello! | Ɛelxiṛ! |
2511 | Please. | Ma ulac aɣilif. |
2512 | Please. | Ttxil-k. |
2513 | Great! | Yelha! |
2514 | Bastard! | Aɛeṭṭay! |
2515 | Don’t ask me to choose between you and my children. | Ur iyi teqqarem ara ad ferneɣ gar kunwi akked warraw iw. |
2516 | Tom made his company lots of money. | Tom yesferten takubbanit-is. |
2517 | I know it’s a lot of money. | Ẓṛiɣ dakken aṭas iṣurdiyen ayenni. |
2518 | I never needed that much money. | Werǧin ḥwaǧeɣ annect-a iṣuṛdiyen. |
2519 | I want to see if I can find out where Tom hid the stolen money. | Riɣ ad ẓṛeɣ ma ad afeɣ anda yeffer Tom idrimen-nni yeţwakren. |
2520 | I could sure use that scholarship money. | Riɣ ad tḥeqqeɣ belli ad sfaydiɣ s taggazt-agi. |
2521 | I’m not asking for money. | Ur ak-d-ssutreɣ ara idrimen. |
2522 | We’re not really asking for money. | Ur d-nessutur ara dɣa idrimen. |
2523 | Tom is always hitting me up for money. | Dɣa yezga Tom yessutur-iyi-d iṣuṛdiyen. |
2524 | You’re not laying one finger on Tom’s money. | Ur tesrusuyem ara ula d yiwen uḍad af tedrimt n Tom. |
2525 | You wanted to get your hands on Tom’s money. | Triḍ ad tessemḥilqeḍ i yedrimen n Tom. |
2526 | You wanted to get your hands on Tom’s money. | Tram ad tessemḥilqem i yedrimen n Tom. |
2527 | We make great money. | Neţḥelli-d aţas uṣuṛdi. |
2528 | Are you going to do your homework this afternoon? | Ad txedmeḍ iluɣma-ik tameddit-a? |
2529 | Tom told me Mary wasn’t very hungry. | Tom yenna-yi-d belli Mary ur telluẓ ara aṭas. |
2530 | Tom told me Mary wasn’t tired. | Yenna-yi-d Tom belli Mary ur teεyi ara. |
2531 | Tom told me Mary wasn’t thirsty. | Yenna-yi-d Tom belli Mary ur tfud ara. |
2532 | I’ve heard about it, but I don’t really know what it is. | Sliɣ yes-s, maca ur ẓriɣ ara s tidet d acu-t. |
2533 | My father planted this tree the year I was born. | Baba yeẓẓa aseklu-a aseggas-nni deg i luleɣ. |
2534 | It’s started snowing. | Yebda yekkat wedfel. |
2535 | My nightingale, you are the one and only love of my life. | Ay uzyin ass mi k-ẓṛiɣ, ala kečč i ḥemleɣ. |
2536 | I can not find any place where I could write it on your notebook. | Ur-d ufiɣ-ara anda ar ad t-lesqaɣ deg ujeṛnan-ik. |
2537 | Tom is unstoppable. | Ulac win i s-izemren i Tom. |
2538 | I saw Tom sitting at his desk, reading a book. | Walaɣ Tom yeqqim deg tnarit-is, a yeqqar adlis. |
2539 | Tom said that he would stop smoking. | Tom yenna-d belli yebɣa ad iḥbes ddexxan. |
2540 | Tom said that he would leave on Monday. | Tom yenna-d belli yebɣa ad iruḥ ass n letniyen. |
2541 | Tom is unstoppable. | Tom wer yeţwarez. |
2542 | Please give me batteries for a camera. | Ma ulac aɣilif efk-iyi-d iɛemṛen i tkamiratt-iw. |
2543 | They told me few days ago. | Nnan-iyi-d kra n wussan aya. |
2544 | Will someone tell me what has happened here? | Ad iyi-d-yini ḥedd ayen i yeḍran da? |
2545 | Does your sister know how to play piano? | Tessen ultma k ad turar piano? |
2546 | It’s your birthday. | D amulli m. |
2547 | It’s your birthday. | D amulli k. |
2548 | Who is the best football player in the world? | Anwa i d amurar n ddabex uḍar i yezwaren deg umaḍal? |
2549 | A small spark often ignites a big flame. | D ifeṭṭiwej amecṭuḥ i yessiɣin aḥajij meqqren. |
2550 | You look like you’ve got ants in your pants. | Ad as tiniḍ aserwal ik yeččur d tiweḍfin. |
2551 | You are so beautiful. | Acḥal i tcebḥeḍ. |
2552 | Tom had forgotten how beautiful she was. | Tom yettu acḥal i tecbeḥ. |
2553 | Take an umbrella with you in case it should rain. | Awi yid-k ssiwan ammar ad d-twet lehwa. |
2554 | Well done! | Igerrez! |
2555 | Well done! | Tɣezzaḍ-as! |
2556 | Well done! | Dɣa igerrez! |
2557 | Well, have you decided? | Amek ihi, d acu twalaḍ? |
2558 | Well, have you decided? | Ihi, amek i d ixf-is? |
2559 | Well, I’m just watching TV… | Hatan, aql-i ţmuquleɣ TV… |
2560 | Well, I’m just watching TV… | Hatan, aql-i ssikideɣ TV… |
2561 | What a fright I got when I opened the door! | Ay akken xelεeɣ mi d-lliɣ tawwurt! |
2562 | What a fright I got when I opened the door! | Ay akken xelεeɣ mi d-lliɣ tabbwurt! |
2563 | What a fright I got when I opened the door! | Ay akken xelεeɣ mi d-lliɣ tappwurt! |
2564 | What a paella! | D dacu-ţ paella-nni! |
2565 | What am I to do? | D acu ara geɣ? |
2566 | That which does not kill us makes us stronger. | Ayen ur aɣ-ineqqen ara irennu-yaɣ tazmert. |
2567 | That which does not kill us makes us stronger. | Ayen ur aɣ-ineqqen ara yessiǧhid-aɣ. |
2568 | That which does not kill us makes us stronger. | Ayen ur aɣ-nenneq ara yessiǧhid-aɣ. |
2569 | Tom is impolite. | Tom ur-d ukyis. |
2570 | Tom is impolite. | Tom d aherdun. |
2571 | Tom is impolite. | Tom d abeɣluf. |
2572 | Tom isn’t polite. | Tom ur-d ukyis. |
2573 | All my dog does is sleep all day. | D acu ixeddem weqjun-iw, d iḍes kra yekka wass. |
2574 | Tom is a talented actor, isn’t he? | D asegbar iẓewṛen, Tom: neɣ aha°? |
2575 | Tom is a talented actor, isn’t he? | D asegbar iceṭṛen, Tom: neɣ aha°? |
2576 | Tom is a talented actor, isn’t he? | D asegbar iqefzen, Tom: neɣ aha°? |
2577 | Tom is a talented actor, isn’t he? | D asegbar iqefzen, Tom: neɣ amek? |
2578 | Tom is a talented actor, isn’t he? | Dɣa, Tom d asegbar iqefzen? |
2579 | Tom is a talented actor, isn’t he? | Ahat, Tom d asegbar ameẓdar: neɣ amek? |
2580 | Tom is a talented actor, isn’t he? | Tom d asegbar iqefzen, neɣ amek? |
2581 | Let’s go to a movie tomorrow. | Aset-d ad nwali asaru azekka. |
2582 | Let’s go to a movie tomorrow. | Eyya-w ad nwali asaru azekka. |
2583 | Let’s go to a movie tomorrow. | Eyya-w ad nṛuhet ar ssinima azekka. |
2584 | Let’s go to a movie tomorrow. | Eyya-w ad nṛuh ar ssinima azekka. |
2585 | Tom did a good job here. | Iga leqdic ack-it Tom, dagi. |
2586 | Where is the notebook that I left here on the table yesterday? | Anda-t wezmam-nni i ǧǧiɣ iḍelli af tdabut? |
2587 | Tom did a good job here. | Tom iga leqdic ack-it dagi. |
2588 | What are Tom and Mary arguing about? | Af acu ţemčaqlalen Tom akked Mary? |
2589 | What are Tom and Mary arguing about? | Ɣef acu ţemčaqlalen Tom akked Mary? |
2590 | Hello. Could I speak to Mr. Jackson? | Alu. Zemreɣ ahat ad mmeslayeɣ d mass Jackson? |
2591 | Hello. Could I speak to Tom Jackson? | Alu. Zemreɣ ad mmeslayeɣ i Tom Jackson? |
2592 | In my haste to leave the office, I forgot to turn off the lights. | Seg mi ḥareɣ ad ffeɣeɣ si tnarit, ţuɣ ur ssenseɣ ara tiftilin. |
2593 | You must have dropped your phone in your haste to catch the bus. | Ad ţafeḍ yeɣli-yak ufafus-ik seg mi teţɣawaleḍ ad teffeɣeḍ atṛuli. |
2594 | You must have dropped your phone in your haste to catch the bus. | Amer ahat yeɣli-yak ufafus-ik seg mi teţɣawaleḍ ad teffeɣeḍ atṛuli. |
2595 | You must have dropped your phone in your haste to catch the bus. | Ad yili yeɣli-yak ufafus-ik seg mi teţɣawaleḍ ad teffeɣeḍ atṛuli. |
2596 | You must have dropped your phone in your haste to catch the bus. | Yezmer yeɣli-yak ufafus-ik seg mi teţɣawaleḍ ad teffeɣeḍ atṛuli. |
2597 | She can speak. | Tezmer ad temmeslay. |
2598 | He can speak. | Yezmer ad yemmeslay. |
2599 | The baby can’t speak. | Lṭufan ur yezmer ara ad yemmeslay. |
2600 | Her baby can’t speak. | Lṭufan ines ur yezmer ara ad yemmeslay. |
2601 | Polish is my native language. | Tapolonit d tutlayt iw n tyemmat. |
2602 | A language is never foreign. | Tutlayt urǧin d taberranit. |
2603 | You’re my hero, Sami. | Kečč d asaḍ-iw, a Sami. |
2604 | I can speak your language. | Zemreɣ ad mmeslayeɣ tutlayt-inem. |
2605 | Did you listen to his new song? | Tesliḍ-as i tezlit-is taneggarut? |
2606 | Did you listen to her new song? | Tesliḍ-as i tezlit is tamaynut? |
2607 | I want to be a movie star. | Bɣiɣ ad iliɣ itri n usaru. |
2608 | I want to be a film star. | Bɣiɣ ad iliɣ itri n usaru. |
2609 | Don’t blame yourself. | Ur sseḍlam ara iman ik. |
2610 | Roger worked from early in the morning until late at night. | Roger ixdem seg tnezzayt armi d tameddit n wass. |
2611 | I want names. | Bɣiɣ ismawen. |
2612 | Where is this money coming from? | Ansi d-kkan isurdiyen a. |
2613 | Who wrote this sentence? | Anwa i yuran tafyirt a? |
2614 | You’re out of here. | Aql ik deg berra. |
2615 | I don’t see the small car. | Ur ttwaliɣ ara ṭumubil tameẓyant. |
2616 | Tom went to school. | Tom iṛuḥ ar uɣerbaz. |
2617 | You’re my hero, Sami. | Kečč d alɣuɣ-iw, a Sami. |
2618 | Your being here has helped me a lot. | Imi telliḍ da tulseḍ-iyi-d aṭas. |
2619 | Will you go to Copacabana today? | Ad truḥeḍ ar Copacabana assa? |
2620 | You’re my hero, Sami. | Kečč d amsemmud-iw, a Sami. |
2621 | You’re my hero, Sami. | Kečč d itri-w, a Sami. |
2622 | Go wash up before dinner. | Ssired iuqbel imensi. |
2623 | Layla is a pretty girl. | Layla d taqcict tabiḥant. |
2624 | Do you care what other people think about us? | yecqa-k ayen ttxemmimen medden fell aneɣ? |
2625 | Layla is a pretty girl. | Layla d taqṛuṛt tamelḥant. |
2626 | Layla is a pretty girl. | Layla d taqcict tamelḥant. |
2627 | Did you read it all? | Teɣṛiḍ-t yark? |
2628 | Did you read it all? | Teɣṛiḍ-t akken ma yella? |
2629 | To tell the truth, they are not husband and wife. | Tideţ kan, ur llin d argaz d tmeṭṭut. |
2630 | To tell the truth, they are not husband and wife. | Ad d-n-ini kan tideţ, ur llin d argaz d tmeṭṭut. |
2631 | I saw a dog and its tail was cut short. | Walaɣ aqjun iwumi teţwagzem tjeḥniḍt-is ţaqeṛmaḍt. |
2632 | I saw a dog and its tail was cut short. | Walaɣ aqjun bu tajeḥniḍt taqeṛmaḍt. |
2633 | I saw a dog and its tail was cut short. | Walaɣ aqjun s tajeḥniḍt yettwaqṛemen. |
2634 | Why don’t you join me? | Iwacu ur d-trennuḍ ara ɣer ɣur-i? |
2635 | You’ll see. | Ad teẓremt. |
2636 | Where will you be this time tomorrow? | Anda ara tiliḍ azekka lawan-a? |
2637 | Roll down your window. | Ssadret ṭṭaq-nwen! |
2638 | Dogs have masters, cats have servants. | Iqjan seεεun bab-itsen, ma d imcac seεεun iqeddacen. |
2639 | I can’t agree with you on this matter. | Ur k-wufqeɣ ara deg taluft-a. |
2640 | Close your book. | Mdel adlis-ik |
2641 | I was a bit unlucky. | Lliɣ xuṣṣeɣ acemma di ẓẓher. |
2642 | I hate horror films. | Kerheɣ isura n lxelεa. |
2643 | Do your best! | Xdem ayen tzemreḍ. |
2644 | Whether he is tired or not, the job is waiting for him. | Yeεyu neɣ yeqqim, yerǧa-t uxeddim. |
2645 | She seems to be living by the lake. | Ad as tiniḍ tezdeɣ sdat ugelmim. |
2646 | She is five years old. | Ɣur-s semmus iseggasen. |
2647 | Why is she here? | Ayɣer tella dagi? |
2648 | I have three chickens in my house. | Γur-i kraḍ n yičiwčiwen deg uxxam. |
2649 | My chicken is here. | Ačiwčiw-inu hata da. |
2650 | I’m hungry! Let’s go and have dinner, please! | Lluẓeɣ! Eyya-d ad ṛuḥ ad nečč imensi, ţxil-k! |
2651 | Since my husband became sick he’s lost 20 kilograms and his pants are now baggy. | Seg ass mi yuḍen wergaz-iw, yenɣes s 20 ikiluten u yehheckeṛ userwal-is. |
2652 | How did you do on your exam? | Amek tgiḍ deg ukayad-nni inek? |
2653 | How did you do on your exam? | Amek tezriḍ akayad-nni-inek? |
2654 | The examination is at hand. | Akayad-nni hatan ad-s nizmir. |
2655 | You can always change it. | Tzemreḍ ad-t tbeddeleḍ melmi triḍ. |
2656 | You can always change it. | Tzemreḍ dima ad tbeddeleḍ. |
2657 | They wouldn’t tell me how Tom died. | Ur iyi-d-qqaren ara amek i yemmut Tom. |
2658 | They wouldn’t tell me how Tom died. | Ur iyi-d-qqarent ara amek i yemmut Tom. |
2659 | Tom glanced at the door again. | Tom yesṭuṭṭec ɣef tewwurt i tikkelt nniḍen. |
2660 | They’re sick of hearing from me. | Ɛyan seg wayen sellen fell-i. |
2661 | They’re sick of hearing from me. | Ɛyant seg wayen sellent fell-i. |
2662 | There’s nothing Tom can change now. | Ulac ayen yezmer Tom ad t-ibeddel tura. |
2663 | There’s still blood on the wall. | Mazal llan idammen deg ṣṣuṛ. |
2664 | Tom fired three shots at Mary. | Tom yejbed kraḍ n teṛṣaṣin ɣef Mary. |
2665 | There’s nothing they don’t need. | Ulac acu ur ḥwaǧen ara. |
2666 | There’s nothing I can do about Tom. | Ulac acu zemreɣ ad t-xedmeɣ i Tom. |
2667 | The world is now a better place. | Tura amaḍal igerrez. |
2668 | I want to go and have a drink. | Riɣ ad ṛuḥeɣ ad sweɣ kra. |
2669 | I want to go and have a drink. | Riɣ ad ṛuḥeɣ ad-s sweɣ yiwen učebbuq. |
2670 | He lost his honor. | Iḍeyyeε lḥerma-s. |
2671 | He lost his honor. | Yekfa deg-s yiseɣ. |
2672 | I need those letters. | Ḥwaǧeɣ tibratin-a. |
2673 | These letters are from Sami’s parents. | Tibratin-a n yimawlan n Sami. |
2674 | Sami told me you were in the kitchen. | Yenna-yi-d Sami belli tellam deg tenwalt. |
2675 | Sami told me you were in the kitchen. | Yenna-yi-d Sami belli tellamt deg tenwalt. |
2676 | I have already told you what we had for lunch. | Nniɣ-awen yakan d acu i nesɛa i yimekli. |
2677 | I have already told you what we had for lunch. | Nniɣ-awent yakan d acu i nesɛa i yimekli. |
2678 | What a handsome young man! | I yecbeḥ ilemẓi-a! |
2679 | What a handsome young man! | I yecbeḥ ilemẓi-nni! |
2680 | You’re gonna have a little sister. | Ad tesɛuḍ weltma-k tamecṭuḥt. |
2681 | You are going to have a little sister. | Atan ad tesɛuḍ weltma-k tamecṭuḥt. |
2682 | The rain was falling then the ground sank. | Tewwet-d lehwa dɣa isax-d wakal. |
2683 | Sami was adopted into a loving home. | Tom yesmemmi-t yiwen wexxam d afeḥcuc. |
2684 | That’s what I call a bike. | D-aya i wumi qqareɣ d tasnasɣalt. |
2685 | How did you feel about all that? | Amek i tḥulfaḍ i waya? |
2686 | How did you feel about all that? | Amek i tḥulfam i waya? |
2687 | How did you feel about all that? | Amek i tḥulfamt i waya? |
2688 | Your father wants you, Sami. | Yeḥwaǧ-ik baba-k a Sami. |
2689 | You can now consider Layla your daughter. | Tzemreḍ tura ad tḥesbeḍ Layla d yelli-k. |
2690 | You can now consider Layla your daughter. | Tzemrem tura ad tḥesbem Layla d yellit-wen. |
2691 | You can now consider Layla your daughter. | Tzemremt tura ad tḥesbemt Layla d yellit-kent. |
2692 | This party isn’t for you. | Tameɣra-a mačči inek. |
2693 | This party isn’t for you. | Tameɣra-a mačči nwen. |
2694 | This party isn’t for you. | Tameɣra-a mačči nkent. |
2695 | It’s not her birthday. | Mačči d amulli-inek. |
2696 | It’s not her birthday. | Mačči d amulli-nwen. |
2697 | It’s not her birthday. | Mačči d amulli-nkent. |
2698 | Could we get on with the ceremony? | Nezmer ad nkemmel tafugla? |
2699 | We are adopting that girl. | Ad nesmemmay taqcict-a. |
2700 | You wanted to speak to me, didn’t you? | Tebɣiḍ ad iyi-d-hedreḍ, neɣ ala? |
2701 | You wanted to speak to me, didn’t you? | Tebɣam ad iyi-d-hedrem, neɣ ala? |
2702 | You wanted to speak to me, didn’t you? | Tebɣamt ad iyi-d-hedremt, neɣ ala? |
2703 | Trust me, Sami. | Amen-iyi a Sami. |
2704 | Let’s play this game. | Aha ad nurar urar-a. |
2705 | Let’s play this game. | Ahawt ad nurar urar-a. |
2706 | Let’s play this game. | Ahamt ad nurar urar-a. |
2707 | There are so many who go to the hospital for treatment and come out of it a dead body! | Acḥal d wid ikeččmen sbiṭar akken ad dawin u ad d-ffɣen syin d lǧettat kan! |
2708 | He began to feel afraid. | Yebda-t-id lxuf. |
2709 | I found your cap. | Ufiɣ takaskiṭ-ik. |
2710 | Only humans can laugh. | Ḥala imdanen i zemren ad ḍṣen. |
2711 | On October 20, 2013, Tom married Mary in Boston. | Deg 20 Tubeṛ 2013, Tom yuɣ Mary deg Boston. |
2712 | Do you like France? | Tḥemmleḍ Fṛansa? |
2713 | Do you like France? | Tḥemmlem Fṛansa? |
2714 | Do you like France? | Tḥemmlemt Fṛansa? |
2715 | Do you like Spain? | Tḥemmleḍ Spanya? |
2716 | Do you like Spain? | Tḥemmlem Spanya? |
2717 | Do you like Spain? | Tḥemmlemt Spanya? |
2718 | Do you like Germany? | Tḥemmleḍ Lalman? |
2719 | Do you like Germany? | Tḥemmlem Lalman? |
2720 | Do you like Germany? | Tḥemmlemt Lalman? |
2721 | What is carnelian? | D acu i d assaɣir? |
2722 | Is carnelian a flower? | Assaɣir d ajeǧǧig? |
2723 | It sounds like Tom was unconscious. | Yettban-d am akken Tom ur yelli ara deg lɣeṛḍ-is. |
2724 | Tom seemed to be ignoring Mary. | Yettbin am akken Tom ur yecliɛ ara seg Mary. |
2725 | Tom seemed to be ignoring Mary. | Yettbin am akken Tom ur iga ara ccan i Mary. |
2726 | Tom seemed to be ignoring Mary. | Yettbin am akken Tom ur as-tewqiɛ ara seg Mary. |
2727 | How much fuel did you save? | Acḥal n useṛɣu i tessdemseḍ? |
2728 | How much fuel did you save? | Acḥal n useṛɣu i tessdemsem? |
2729 | How much fuel did you save? | Acḥal n useṛɣu i tessdemsemt? |
2730 | Thank God Tom made that decision. | Tanemmirt a Ṛebbi imi Tom igezem-itt di ṛṛay. |
2731 | How do you vent your anger? | Amek i d-ssufuɣeḍ zɛaf-ik? |
2732 | How do you vent your anger? | Amek i d-ssufuɣeḍ zɛaf-im? |
2733 | How do you vent your anger? | Amek i d-ssufuɣem zɛaf-nwen? |
2734 | How do you vent your anger? | Amek i d-ssufuɣemt zɛaf-nkent? |
2735 | How do you vent your anger? | Amek i d-ssufuɣeḍ reffu-inek? |
2736 | How do you vent your anger? | Amek i d-ssufuɣeḍ reffu-inem? |
2737 | How do you vent your anger? | Amek i d-ssufuɣem reffu-nwen? |
2738 | How do you vent your anger? | Amek i d-ssufuɣemt reffu-nkent? |
2739 | Isn’t that why Tom and I are here? | Mačči ɣef aya i nella da nekk akked Tom? |
2740 | Something is very wrong with Tom. | Yella kra i yuɣen Tom. |
2741 | Tom seemed to be a nice fellow. | Tom yettban-d d aqcic lɛali. |
2742 | Is it going to take extra time? | Ma ad yawi waya ugar n wakud? |
2743 | Can you please show me the photo? | Ttxil tzemreḍ ad iyi-d-tessekneḍ tawlaft? |
2744 | Can you please show me the photograph? | Ttxil tzemreḍ ad iyi-d-tessekneḍ tawlaft? |
2745 | We’ve decided to postpone the meeting to next Sunday. | Neɣtes ad nerr timlilit ar ass n lḥed i d-itteddun. |
2746 | I don’t think like you. | Ur ttxemmimeɣ am kečč. |
2747 | I don’t think like you. | Ur ttxemmimeɣ am kemm. |
2748 | I don’t think like you. | Ur ttxemmimeɣ am kunwi. |
2749 | I don’t think like you. | Ur ttxemmimeɣ am kunnemti. |
2750 | Have you brushed your teeth? | Tessardeḍ tuɣmas-ik? |
2751 | Have you brushed your teeth? | Tessardeḍ tuɣmas-im? |
2752 | Have you brushed your teeth? | Tessardem tuɣmas-nwen? |
2753 | Have you brushed your teeth? | Tessardemt tuɣmas-nkent? |
2754 | I don’t know what you like. | Ur ẓṛiɣ ara acu i tḥemmleḍ. |
2755 | I don’t know what you like. | Ur ẓṛiɣ ara acu i tḥemmlem. |
2756 | I don’t know what you like. | Ur ẓṛiɣ ara acu i tḥemmlemt. |
2757 | Sicily is an island. | Sisilya d tagzirt. |
2758 | Tom is going to eat later. | Tom ad yečč ticki. |
2759 | I want to know about everything you’ve done. | Bɣiɣ ad ẓṛeɣ akk ayen i txedmeḍ. |
2760 | I want to know about everything you’ve done. | Bɣiɣ ad ẓṛeɣ akk ayen i txedmem. |
2761 | I want to know about everything you’ve done. | Bɣiɣ ad ẓṛeɣ akk ayen i txedmemt. |
2762 | I’d like to know where they are. | Bɣiɣ ad ẓṛeɣ anda i llan. |
2763 | I’d like to know where they are. | Bɣiɣ ad ẓṛeɣ anda i llant. |
2764 | Turn the TV off. | Sexsi tiliẓṛi. |
2765 | Turn the TV off. | Sexsit tiliẓṛi. |
2766 | Turn the TV off. | Sexsimt tiliẓṛi. |
2767 | Tell him tomorrow. | Ini-as azekka. |
2768 | Tell him tomorrow. | Init-as azekka. |
2769 | Tell him tomorrow. | Inimt-as azekka. |
2770 | You boys ought to be ashamed of yourselves. | Kenwi ay arrac yessefk ad tessetḥim s yiman-nwen. |
2771 | That’s what Tom is paid to do. | D ayen i ɣef yettwaxelleṣ Tom ad t-yexdem. |
2772 | Where are the fish? | Anda-t weslem? |
2773 | Tom is going to come soon. | Qṛib ad yas Tom. |
2774 | Tom’s family begged him to stay. | Tawacult n Tom tḥellel-it i wakken ad yeqqim. |
2775 | Tom’s happiness was short-lived. | Lehna n Tom ur tɛeṭṭel ara. |
2776 | Tom’s job in Boston is finished. | Lxedma n Tom deg Boston tfakk. |
2777 | Tom and Mary are getting nowhere. | Tom d Mary ulanda ad ṛuḥen. |
2778 | Tom and Mary have already kissed. | Tom d Mary msudanen yakan. |
2779 | Tom and Mary headed to her place. | Tom d Mary ṛuḥen ɣer ɣur-s. |
2780 | How did you enjoy your time in Boston? | Amek i tesɛeddaḍ akud-ik deg Boston? |
2781 | Tom attended the party yesterday. | Tom ɣeḥḍeṛ tameɣṛa iḍelli. |
2782 | How did you enjoy your time in Boston? | Amek i tesɛeddam akud-nwen deg Boston? |
2783 | How did you enjoy your time in Boston? | Amek i tesɛeddamt akud-nkent deg Boston? |
2784 | Turn off the TV. | Sexsimt tiliẓṛi. |
2785 | Turn off the TV. | Sexsit tiliẓṛi. |
2786 | Turn off the TV. | Sexsi tiliẓṛi. |
2787 | How beautiful! | Acḥal yelha! |
2788 | How beautiful! | Acḥal yecbeḥ! |
2789 | How beautiful! | Acḥal yemleḥ! |
2790 | How clever Tom is! | Acḥal d amiɣis, Tom! |
2791 | Let’s try something. | Eyya-w ad narem kra. |
2792 | Let’s try something. | Eyya-w ad naεṛeḍ kra. |
2793 | I’m at a loss for words. | Fukken-iyi lehduṛ. |
2794 | I’m at a loss for words. | Dayen, fukken-iyi. |
2795 | I’m at a loss for words. | Ɛerqen-iyi lehduṛ. |
2796 | This is never going to end. | Ur teţfakka tedyant-a. |
2797 | I just don’t know what to say. | Ur walaɣ acu ar ak-d-iniɣ. |
2798 | That was an evil bunny. | Tuɣ, awtul-a d amcaṭni. |
2799 | I was in the mountains. | Tuɣ-iyi deg idurar. |
2800 | I was in the mountains. | Tuɣ lliɣ deg idurar. |
2801 | Whether he is tired or not, the job is waiting for him. | Yeεgez neɣ yeqqim, yerǧa-t uxeddim. |
2802 | Whether he is tired or not, the job is waiting for him. | Akken yebɣu yeεyu, yerǧa-t uxeddim. |
2803 | No idea. | Ur ɣuṛ-i takti. |
2804 | No idea. | Ur din takti. |
2805 | No idea. | Ur din tikti. |
2806 | I suspect that Tom and Mary were busy. | Cukkeɣ Tom akked Mary ceɣlen. |
2807 | I suspect Tom and Mary like jazz. | Cukkeɣ Tom akked Mary ḥemmlen Jazz. |
2808 | I suspect Tom and Mary are upset. | Cukkeɣ Tom akked Mary xaqen. |
2809 | I suspect Tom and Mary are upset. | Cukkeɣ Tom akked Mary nnuɣnan. |
2810 | I suspect Tom and Mary are upset. | Cukkeɣ Tom akked Mary ččḥen. |
2811 | I suspect Tom and Mary are tired. | Cukkeɣ Tom akked Mary εyan. |
2812 | I suspect that Tom and Mary are tired. | Cukkeɣ belli Tom akked Mary εyan. |
2813 | He made a speech in support of the plan. | Tewwi-d yiwen yinaw akken ad twet ɣef usenfaṛ-is. |
2814 | I have a sharp pain in my chest. | Ttḥussuɣ i yiwen n leqriḥ la igezzem deg idmaren-iw. |
2815 | A cold wind was blowing on his face. | Yella yekkat-d ɣer wudem-is yiwen akken n waḍu d asemmaḍ. |
2816 | He fumbled with the keys before finding the right one. | Yesferfed deg tsura-nni armi d-yufa tin yella yettqellib. |
2817 | And God said: Let there be light. And there was light. | Syin yenna Rebbi : a tafat, ili ; dɣa tella-d tafat. |
2818 | Do you think the situation will improve? | Tenwiḍ yeεni ad tqeεεed teswiεt? |
2819 | We’ve finally reached the summit. | Aql-aɣ baqi newweḍ-d ɣer tqacuct. |
2820 | You’ll need a flashlight. | Ad tuḥwaǧeḍ llamba ubeεṛur. |
2821 | Never speak ill of others behind their backs. | Ɣur-k anda i theddreḍ ɣef wiyaḍ deg leɣyab-nsen. |
2822 | Who fights can lose. Who doesn’t fight has already lost. | Win yettnaɣen yezmer ad yexser, ma d win ur nettnaɣ atan yexser yakan. |
2823 | That’s where you’re mistaken. | Hatan anda tɣelḍeḍ. |
2824 | His understanding of logic is abysmal. | Tigzi-s deg tmeẓla txuṣṣ maḍi.. |
2825 | I felt as if I were in a dream. | Ḥulfaɣ amzun lliɣ di targit. |
2826 | The walls supported the entire weight of the roof. | D leḥyuḍ i yellan ṭṭfen-d merra taẓayt n ssqef. |
2827 | The traveler saw a light from afar and rejoiced. | Amessikel iwala yiwet n tafat ɣer lebεid, dɣa yefreḥ. |
2828 | I thought that you would recognize Tom. | Nniɣ-as ad tɛeqleḍ Tom. |
2829 | Tom never learned how to read or write. | Leɛmeṛ yeḥfeḍ Tom amek i qqaṛen neɣ amek i ttarun. |
2830 | Tom never learned how to read or write. | Deg leɛmeṛ yeḥfeḍ Tom tira neɣ taɣuṛi. |
2831 | Did you drive when you were in Australia? | Tnehhreḍ yakkan deg Useṭṛaliya? |
2832 | I thought that you would recognize Tom. | Nwiɣ ad tɛeqleḍ Tom. |
2833 | You’d better start at once. | Yelha ma tebdiḍ tura yakkan. |
2834 | What are you chewing, big brother? “Last year’s chewing gum.” | D acu teţfeẓẓeḍ a zizi? “d llazuq n yilindi.” |
2835 | What are you chewing, big brother? “Last year’s gum.” | D acu teţfeẓẓeḍ a zizi? “d llazuq n yilindi.” |
2836 | Tom wanted Mary to go home. | Tuɣ yebɣa Tom ad tuɣal Mary s axxam. |
2837 | Tom wanted Mary to go home. | Tom yebɣa ad tuɣal Mary s axxam. |
2838 | I don’t want to study tonight. | Ur riɣ ara ad ɣṛeɣ deg yiḍ-a. |
2839 | We’re lucky to have Tom working for us. | D talemmiẓt imi nesɛa Tom i ixeddemen ilmend-nneɣ. |
2840 | We’re lucky to have Tom working for us. | Nesɛa zzheṛ imi yella Tom ixeddem af llem-nneɣ. |
2841 | I’m going to show this to Tom. | Aql-i ad as-sekneɣ aya i Tom. |
2842 | Don’t give Tom what he’s asking for. | Ur ttak ara i Tom ayen i d-yessuter. |
2843 | I like Tom’s voice. | Ḥemmleɣ taɣect n Tom. |
2844 | Don’t give Tom what he wants. | Ur ttak ara i Tom ayen i yebɣa. |
2845 | Who can do more can do less. | Win izemren i waṭas, yezmer i cwiṭ. |
2846 | If you can move mountains, you can move molehills. | Win izemren ad isseɣli idurar, ad yizmir i tɣaltin. |
2847 | How clever Tom is! | Acḥal d amiɣis Tom! |
2848 | How could this happen to us? | Amek triḍ dɣa ad teḍṛu yid-neɣ? |
2849 | Tom likes to go to the library. | Yebɣa Tom ad iṛuḥ ar tnedlist. |
2850 | There are some people singing in the lobby. | Llan yemdanen yeţɣennin deg uɣaram. |
2851 | Fadil made a deadly choice. | Fadil yeɛna afran aɣeddaṛ. |
2852 | She often changes her mind. | Tezga teţbeddil tamuɣli. |
2853 | When did you learn how to swim? | Melmi i tḥefḍeḍ ad tɛummeḍ? |
2854 | When did you learn how to swim? | Melmi i tḥefḍeḍ ad tcucfeḍ? |
2855 | Did you dye your hair? | Aɛni tsebɣeḍ acebbub-ik? |
2856 | Did you dye your hair? | Aɛni tsebɣeḍ acekkuḥ-ik? |
2857 | When was the last time you dyed your hair? | Melmi d abrid aneggaru i tsebɣeḍ acebbub-ik? |
2858 | You’re going to have a little sister. | Atan ad tesɛuḍ weltma-k tamecṭuḥt. |
2859 | I’ve already told you what we had for lunch. | Nniɣ-awen yakan d acu i nesɛa i yimekli. |
2860 | I’ve already told you what we had for lunch. | Nniɣ-awent yakan d acu i nesɛa i yimekli. |
2861 | Did you drive when you were in Australia? | Tnehreḍ ass mi telliḍ deg Ustralya? |
2862 | Come immediately. | As-d tura kan. |
2863 | Come immediately. | As-d tura dɣa. |
2864 | Come immediately. | Eyya-d tura dɣa. |
2865 | Come immediately. | Eyya tura. |
2866 | Move quietly. | Mbiwel acemma. |
2867 | Move quietly. | Nxixel acemma. |
2868 | Move quietly. | Mḥiḥed ciṭ. |
2869 | They swam. | Cucfen. |
2870 | They swam. | Ssucfen. |
2871 | Tom lied. | Yeskerkes-d Tom. |
2872 | Tom lied. | Iskerkes-d Tom. |
2873 | Tom and I love each other. | Nekk akked Tom nemyeḥmal wway-gar-aneɣ. |
2874 | Tom and I love each other. | Nekk akked Tom nemḥemmal. |
2875 | Tom and I started at the same time. | Nekk akked Tom nebda deg yiwen n wakud. |
2876 | Tom and I started at the same time. | Nekk d Tom nebda deg yiwen n lweqt. |
2877 | Tom and I stayed at the same hotel. | Nekk akked Tom neqqim deg yiwen n usensu. |
2878 | Tom and I take the same bus to school. | Nekk akked Tom nettaṭṭaf yiwen n ufurgu ar uɣeṛbaz. |
2879 | Tom and I take the same bus to school. | Nekk akked Tom nteddu deg yiwen n ufurgu ar uɣerbaz. |
2880 | Tom and I talked about many things. | Nehḍeṛ nekk akked Tom ɣef aṭas n temsal. |
2881 | Tom and I talked about many things. | Nehḍeṛ nekk d Tom ɣef waṭas n tlufa. |
2882 | Tom and I talked about various things. | Nehḍeṛ nekk akked Tom ɣef waṭas n temsal yemxalafen. |
2883 | Tom and I talked about various things. | Nemmeslay nekk akked Tom ɣef waṭas n tɣawsiwin yemxalafen. |
2884 | Tom and I talked to each other by phone. | Nemmeslay nekk akked Tom deg tilifun. |
2885 | Tom and I think alike. | Kifkif i nettxemmim nekk d Tom. |
2886 | Tom and I think alike. | Kifkif-aɣ i nettxemmim nekk d Tom. |
2887 | Tom and I tried our best. | Nexdem ayen i wumi nezmer nekk d Tom. |
2888 | Tom and I understand each other. | Nettemsefham nekk d Tom. |
2889 | Tom and I used to go to the same school. | Nezga nekk d Tom nettṛuḥu ar yiwen n uɣeṛbaz. |
2890 | Tom and I usually speak to each other in French. | Nezga nekk d Tom nettmeslay s tefṛansist. |
2891 | Tom and I usually speak to each other in French. | Nezga nekk d Tom nheddeṛ s tafṛansist. |
2892 | Tom and I walked together. | Nelḥa akken nekk d Tom. |
2893 | Tom and I walked together. | Nedda lwaḥid nekk d Tom. |
2894 | Tom and I want the same thing. | Yiwet n tɣawsa i nebɣa nekk d Tom. |
2895 | Tom and I went to school together. | Akken i neddukel ar uɣeṛbaz nekk d Tom. |
2896 | Tom and I went to school together. | Akken i nṛuḥ ar uɣeṛbaz nekk d Tom. |
2897 | Tom and I went to school together. | Lwaḥid i nṛuḥ ar uɣerbaz nekk d Tom. |
2898 | Tom and I went to the party together. | Akken i nṛuḥ ar tmeɣṛa nekk d Tom. |
2899 | Tom and I went to the party together. | Akken i neddukel ar tmeɣṛa nekk d Tom. |
2900 | Tom and I went to the party together. | Lwaḥid i nṛuḥ ar tmeɣṛa nekk d Tom. |
2901 | Tom and I were born on the same day. | Deg yiwen n wass i d-nlul nekk d Tom. |
2902 | Tom and I were on the same train. | Nella deg yiwet n tmacint nekk d Tom. |
2903 | Tom and I were roommates for three years. | Nezdeɣ tlata n iseggasen lwaḥid nekk d Tom. |
2904 | Tom and I were roommates for three years. | Tlata n iseggasen i nezdeɣ lwaḥid nekk d Tom. |
2905 | Tom and I weren’t friends. | Mačči d imdukal i nella nekk d Tom. |
2906 | Tom and I’ll always be friends. | Ad neqqim dima d imdukal nekk d Tom. |
2907 | Tom and I’ll be neighbors soon. | Ad nuɣal d lǧiran nekk d Tom. |
2908 | I ate lunch at around eleven because I was hungry. | Ččiɣ imekli ɣef lewhi n leḥdac acku lliɣ lluẓeɣ. |
2909 | Tom won’t be here today, because he’s sick. | Ur yettili ara Tom da ass-a, acku yuḍen. |
2910 | I think Tom has done that at least one time. | Cukkeɣ Tom iga aya yiwet n tikelt ma drus. |
2911 | Tom and Mary are doing that by themselves. | Hatnan Tom d Mary xeddmen aya iman-nsen. |
2912 | Going to college doesn’t guarantee you a good job. | Taɣuṛi deg tseddawit ur ak-tetteḍman ara axeddim yelhan. |
2913 | Going to college doesn’t guarantee you a good job. | Taɣuṛi deg tseddawit ur am-tetteḍman ara axeddim yelhan. |
2914 | Going to college doesn’t guarantee you a good job. | Taɣuṛi deg tseddawit ur awen-tetteḍman ara axeddim yelhan. |
2915 | Going to college doesn’t guarantee you a good job. | Taɣuṛi deg tseddawit ur akent-tetteḍman ara axeddim yelhan. |
2916 | Tom called to say he won’t be here today. | Issawel-d Tom akken ad d-yini ur yettili ara da ass-a. |
2917 | I should’ve paid more attention in class. | Illa yessefk fell-i ad fkeɣ tameẓẓuɣt ugar deg uɣerbaz. |
2918 | Most Hollywood movies have happy endings. | Tuget n yisura n Hollywood sεan taggara yezhan. |
2919 | I can’t believe Tom would do that to you. | Ugiɣ ad amneɣ Tom ad ak-yexdem akka. |
2920 | I know you weren’t the one who did that. | Ẓriɣ kečč mačči d win i igan aya. |
2921 | Tom sometimes walks home from work. | Tikwal Tom yettuɣal-d ɣef uḍar seg uxeddim ar wexxam. |
2922 | We seldom see Tom riding a bicycle. | Abrid i wacḥal nettwali Tom inehher avilu. |
2923 | Tom can’t come, because he’s sick. | Ur yezmir ara ad d-yas Tom imi hatan yuḍen. |
2924 | I don’t plan on doing that today. | Ur bniɣ ara ad xedmeɣ aya ass-a. |
2925 | I think that boy’s name is Tom. | Cukkeɣ isem n weqcic-a d Tom. |
2926 | I find it easy to do that. | Yusa-iyi-d yeshel ad geɣ aya. |
2927 | Tom hasn’t died yet. | Tom ur yemmut ara εad. |
2928 | I congratulate you on winning first prize in the speech contest. | Ad k-henniɣ imi tewwiḍ arraz amenzu deg temzizelt n yinawen. |
2929 | Then I can wait in the next room. | Syenna, zemreɣ ad ṛajuɣ deg texxamt-nni n zdat. |
2930 | Congratulations! | S lehna. |
2931 | Congratulations! | Mebruk. |
2932 | Congratulations! | Ayyuz. |
2933 | That gray-haired man is Tom’s father. | Argaz-aki icaben d baba-s n Tom. |
2934 | I don’t think that counts. | Ur nwiɣ ara yettwaḥsab. |
2935 | Tom is going to be back next week. | Ad d-yuɣal Tom ssmana i d-iteddun. |
2936 | Tom is going to be back next week. | Ad d-iqqel Tom ssmana i d-iteddun. |
2937 | Mary is my older son’s youngest daughter. | Mary d tamaẓuẓt n mmi amenzu. |
2938 | Who will fill in for Tom when he is away? | Anwa ara yilin deg umkan n Tom ma yella ulac-it? |
2939 | What sound does a sheep make? | Anwa ṣṣut i d-ixeddem yizimer? |
2940 | Tom is quite likely to be late. | Iban mliḥ ur d-ittaweḍ ara zik Tom. |
2941 | I wonder why Tom turned down that job. | A win yeẓṛan acuɣeṛ i yegguma Tom axeddim-nni. |
2942 | I wonder why Tom turned down that job. | A wi iẓṛan acuɣeṛ i yugi Tom axeddim-nni. |
2943 | Did you enjoy your trip to Boston? | Iɛǧeb-ak lḥal i mi tḥewseḍ ar Boston? |
2944 | Did you enjoy your trip to Boston? | Iɛǧeb-ak yinig-inek ar Boston? |
2945 | Did you enjoy your trip to Boston? | Iɛǧeb-am yinig-inem ar Boston? |
2946 | A lot has happened while you’ve been gone. | Aṭas n temsal i yeḍṛan mi akken i ulac-ik. |
2947 | A lot has happened while you’ve been gone. | Aṭas n tedyanin i yeḍṛan mi akken i ulac-ik. |
2948 | A lot has happened while you’ve been gone. | Aṭas n tlufa i yeḍṛan mi akken i ulac-ik. |
2949 | Tom couldn’t go to college because his family didn’t have enough money. | Ur izmir ara Tom ad iṛuḥ ar tesdawit axaṭer tawacult-is ur tesɛi ara aṭas n yedrimen. |
2950 | I wish it were always like this. | Ssarameɣ ad tettili dima akka. |
2951 | I wish it were always like this. | Ttmenniɣ ad tettili dima akka. |
2952 | I wish it were always like this. | Ttmenniɣ ad tettɛedday dima akka. |
2953 | Let’s take a closer look at it. | Ad nmuqqel annect-a s leqrib. |
2954 | Tom always seems to win. | Yettbin-d dima Tom yerbeḥ. |
2955 | Tom didn’t give up easily. | Ur iberru ara ifassen-is Tom s sshala. |
2956 | Tom hasn’t yet been told not do that. | Ur sɛelmen ara Tom belli ur t-ixeddem ara. |
2957 | Tom’s father walked out on his family. | Baba-s n Tom yeǧǧa tawacult-is. |
2958 | I was hoping Tom wouldn’t tell me to do that. | Ssarameɣ ur yi-d-iqqaṛ ara Tom ad xedmeɣ akka. |
2959 | I was hoping Tom wouldn’t tell me to do that. | Ssarameɣ ur yi-d-iqqaṛ ara Tom ad xedmeɣ annect-a. |
2960 | I can call Tom. | Zemreɣ ad s-ɣṛeɣ i Tom. |
2961 | I can call Tom. | Zemreɣ ad as-siwleɣ i Tom. |
2962 | I can call Tom. | Zemreɣ ad s-laɛiɣ i Tom. |
2963 | He came back at six. | Yuɣal-d ɣef setta. |
2964 | He came back at six. | Iqqel-d ɣef setta. |
2965 | Tom is very particular about his clothes. | Yettḥadar Tom iceṭṭiḍen-is. |
2966 | Tom is very particular about his clothes. | Yettḥadar Tom lqecc-is. |
2967 | In my opinion, you ought to let Tom go. | Cukkeɣ ilaq ad teǧǧem Tom ad iṛuḥ. |
2968 | Tom told everybody he was very hungry. | Yenna i medden meṛṛa Tom belli yelluẓ |
2969 | Tom told everybody he was very hungry. | Tom yenna i medden meṛṛa belli atan yelluẓ. |
2970 | Tom wants me. | Yebɣa-yi Tom. |
2971 | You should just stay here. | Ilaq kan ad teqqimem daki. |
2972 | Do you want me to be frank? | Tebɣam ad wen-d-ffɣeɣ udem ar wudem? |
2973 | Bring your wallet. | Awi-d ṭṭezḍam-ik. |
2974 | Bring your wallet. | Awi-d ṭṭezḍam-im. |
2975 | Bring your wallet. | Awim-d ṭṭezḍam-nwen. |
2976 | I saw a snake eating a mouse. | Walaɣ azrem yečča aɣerda. |
2977 | Sami and Layla were arguing about a fucking three-dollar coupon. | Sami d Layla ttmerẓan ɣef-idra n leqwada n utikki n kṛad idollaṛen. |
2978 | Sami was expecting Layla to do something. | Sami yella yettgani seg Layla d-acu ara teg. |
2979 | Sami was annoyed. | Sami yella ixaq. |
2980 | Sami didn’t like that. | Sami yella ur iḥemmel ara aya. |
2981 | Sami did not like that. | Sami yella ur iḥemmel ara aya. |
2982 | Layla was a snobby bitch. | Layla tella taqeḥbit m-zuxx. |
2983 | Sami’s girlfriend was a snobby bitch. | Tamdakkelt n Sami tella ttaqeḥbit m-zuxx. |
2984 | Sami put the bag on the counter. | Sami yessers taculliḍt ɣef ukuntwaṛ. |
2985 | Sami handed Layla the bag. | Sami yefka taculliḍt i Layal. |
2986 | Sami doesn’t work here. | Sami ur iqeddec ara dagi. |
2987 | Sami was arguing with me. | Sami yella yettmerẓa yi-id-i. |
2988 | Sami’s manager came over and started to yell at him. | Anebdad n Sami yussa-d u yebda yettsuɣu fell-as. |
2989 | Sami got annoyed. | Sami yerfa. |
2990 | Sami came into the store. | Sami yekcem ar tḥanutt. |
2991 | Sami greeted the customers. | Sami yesszul assaɣen. |
2992 | Sami didn’t even look at me. | Sami ur y-id-i xeẓẓer ara maḍi. |
2993 | Sami walked into the store. | Sami yekcem ar tḥanutt. |
2994 | Sami’s bag looked like a purse. | Taculliḍt n Sami tettcabi ar tcekkart. |
2995 | Sami was shopping with one of those bags. | Sami yella i qeṭṭud s tculliḍt-is. |
2996 | Sami doesn’t know who this lady is. | Sami ur yessin ara anta-tt massa yagi. |
2997 | Sami and Layla were in the makeup section. | Sami d Layla llan deg tarbaɛt n uzriri. |
2998 | Sami hates when Layla does this. | Sami ur iḥemmel ara ma teg Layla akka. |
2999 | Sami was trying to help that lady. | Sami yeɛreḍ ad yefk tallelt i massa yagi. |
3000 | Sami was a rude asshole. | Sami d ccmata ur nettseḍḥi. |
3001 | We saw a dim light in the distance. | Nwala yiwet n tafat d taderɣalt ɣer lebεid. |
3002 | Tom did not press the button. | Tom ur issat ara ɣef tqeffalt. |
3003 | Desiring noise and company, Tom went along to the shooting gallery and knocked down a few ducks. | Yebɣa zzhir d uwanes,Tom yerra ɣer tzeqqa n uqṛaṣ u yesseɣli-d kra n yibṛiken. |
3004 | Tom came back to the garden and looked around. | Tom yuɣaled ɣer tebḥirt u yessaked sya u sya. |
3005 | Tom dropped the spoon into his pocket. | Tom iḍeggeṛ taɣenjalt di lǧib-is. |
3006 | Dogs hate cats. | iḍan ɣuccen imcac. |
3007 | Tom seemed to understand why Mary didn’t want to go to Australia with him. | Tom iban d-akken yegza ayen Mary tugi atteddu yid-s ɣer Lustṛali. |
3008 | Go ahead, tell me. | Aha san, ini-yi-d. |
3009 | Tom spent three years in Australia working as a carpenter. | Tom isɛedda 3 iseggasen di Ustṛali anda yeqdec d-amisɣar. |
3010 | You really should’ve gone to Australia last summer. | Limmer s tidett di teddiḍ ɣer Lustṛali anebdu yezrin. |
3011 | After Tom graduated from high school, he went to Australia. | Akken kan id yewwi agerdas n tɣuṛi talemmast,Tom iṛuḥ ɣer Lustṛali. |
3012 | I’ve always liked football. | Zgiɣ ḥemmleɣ ddabex uḍaṛ. |
3013 | We’re moving to Australia at the end of this month. | A-nṛuḥ ɣer Lustṛali taggara n waggur-agi. |
3014 | After what happened, I would’ve thought Tom would go back to Australia. | Send ayen yeḍṛan,ɣileɣ Tom ad yuɣal ar Lustṛali. |
3015 | Why didn’t you tell me you were going to Australia? | Ayen ur yi-tenniḍ ara belli attruḥeḍ ar Lustṛali. |
3016 | Our house is not insulated. | Axxam-nneɣ ur yettwasburer. |
3017 | Mary is a professor. | Mary ttaselmadt. |
3018 | We’re on the balcony. | Aql-aɣ sufella n ilimci. |
3019 | We should recycle more. | Yessefk a nesselɣalt ugar. |
3020 | The ocean absorbs about 30 percent of the CO₂ that is released in the atmosphere. | Agaraw i jɣaṛ azal n 30 di timiḍt n CO₂ i yettwaḍeggṛen deg tignewt. |
3021 | A big thank you to Mary for spearheading this initiative! | Tanemmirt tameqqrant i Mary i yellan d uzzal n uneccab n ticetlin agi. |
3022 | We can make the product a lot easier to evaluate. | Nezmer ad nerr afaris yeshel aṭas i weskazal. |
3023 | Mary needs me. | Mary teḥwaǧ-iyi. |
3024 | The coffee smells good. | Lqahwa tettraḥ ackkitt. |
3025 | We’re on the balcony. | Aql-aɣ sufella n imicli. |
3026 | Is that your mummy? | Ad yemma-k? |
3027 | Sami was getting bullied. | Sami llan saggadayent. |
3028 | Sami is getting bullied. | Sami saggadayent. |
3029 | Sami bullied her again. | Sami yessaggditt daɣen. |
3030 | Sami still likes Layla. | Sami yezga iḥemmel Layla. |
3031 | I am looking for a job. | Aqli ttnadiɣ amahil. |
3032 | Every day mosques are built, so that hunger is sheltered there. | Lebni n leǧwameε yal ass, laẓ ad yeddari. |
3033 | Tom didn’t press the button. | Tom ur issat ara ɣef tqeffalt. |
3034 | Our house isn’t insulated. | Axxam-nneɣ ur yettwasburer. |
3035 | Let him be calm. | Ad yeqqim yethedden. |
3036 | I will sleep. | Ad gneɣ. |
3037 | You also know I can’t do that. | Yak teẓriḍ ur zmireɣ-ara ad geɣ aya. |
3038 | I’m still in Australia, but I’ll be back home the day after tomorrow. | Mazal-iyi di Lustṛali,maca ad uɣaleɣ s axxam-iw sel-azekka. |
3039 | Tom lived with his uncle in Australia while going to college. | Tom yella yettidir akked ɛami-s di Lustṛali mi yella d anelmad deg tesdawit. |
3040 | I’m still in Australia. | Mazal-iyi di Lustṛali. |
3041 | Tom lives in Australia with his wife and his three children. | Tom yettidir di Lustṛali akked tmeṭṭut-is d kṛad n warraw-is. |
3042 | Tom lived in Australia when he was in college. | Tom yella yezdeɣ deg Lustṛali mi yella di tesdawit. |
3043 | I’m studying in Australia. | Lemdeɣ deg Lustṛali. |
3044 | Tom lives in Australia with his grandparents. | Tom yettidir deg Lustṛali akked lejdud-is. |
3045 | I’m still here in Australia. | Zgiɣ deg Lustṛali. |
3046 | Tom lives in the southern part of Australia. | Tom yettidir deg wanẓul n Lustṛali. |
3047 | I’m stuck here in Australia. | Aqli weḥleɣ dagi,deg Lustṛali. |
3048 | Tom lives on the other side of Australia. | Tom yettidir seg tama-ihin n Lustṛali. |
3049 | I’m staying in Australia now. | Ad qimeɣ tura deg Lustṛali. |
3050 | Tom lives in Australia with his children. | Tom yettidir deg Lustṛali akked warraw-is. |
3051 | I’m still living in Australia. | Zgiɣ ttidireɣ di Lustṛali. |
3052 | I’m supposed to be in Australia. | Limmer d lebɣi deg Lusṭrali ara iliɣ. |
3053 | Tom lived with his parents in Australia. | Tom yella yettidir akked imawlan-is deg Lustṛali. |
3054 | I’m really going to miss Australia. | Ad neǧmeɣ s tidett Lustṛali. |
3055 | Tom lived most of his life in Australia. | Tom yedder azgen n tudert-is deg Lustṛali. |
3056 | I’m really starting to hate Australia. | Bdiɣ s tidett ur ḥemmleɣ ara Lustṛali. |
3057 | Tom lives with his father in Australia. | Tom yettidir akked baba-s di Lustṛali. |
3058 | I’m supposed to be in Australia today. | Limmer d lebɣi ad illiɣ deg Lustṛali ass-agi. |
3059 | Tom lives with his family in Australia. | Tom yettidir akked twacult-is di Lustṛali. |
3060 | I’m really happy to be back in Australia. | S tidett feṛḥeɣ aṭas mi d uɣaleɣ ar Lustṛali. |
3061 | Tom lives in Australia with his mother. | Tom yettidir akked yemma-s di Lustṛali. |
3062 | I’m still not used to living in Australia. | Mazal ur nnumeɣ tudert di Lustṛali. |
3063 | Tom lives in Australia with his family. | Tom yettidir di Lustṛali akked twacult-is. |
3064 | I’m supposed to go to Australia next week. | Yessefk ad ṛuḥeɣ ar Lustṛali amalas i d iteddun. |
3065 | Tom lives with his wife in Australia. | Tom yettidir akked tmeṭṭut-is di Lustṛali. |
3066 | I’m supposed to go to Australia in October. | Limmer d lebɣi ad ṛuḥeɣ ar Lustṛali di tuber. |
3067 | Tom lives in Australia, doesn’t he? | Tom yettidir di Lustṛali,yak akka? |
3068 | I’m supposed to be in Australia next Monday. | Limmer d lebɣi ad illiɣ di Lustṛali ass n warim i d iteddun. |
3069 | Tom lives by himself in Australia. | Tom di Lustṛali yettidir iman-is. |
3070 | I’m seriously considering moving to Australia. | Attxamimeɣ ad gguǧeɣ ar Lustṛali. |
3071 | Tom lives and works in Australia. | Tom yettidir u iqeddec di Lustṛali. |
3072 | Tom stayed in Boston for three years. | Tom yeqqim g Boston kṛad n yiseggasen. |
3073 | Tom and I went to Boston to see Mary. | Nekk d Tom nṛuḥ ar Boston ad nwali Mary. |
3074 | Tom and I used to be real good friends. | Nekk d Tom nella d imdukkal n tidet. |
3075 | I think you shouldn’t be doing that now. | Cukkeɣ ur ilaq ara ad tgeḍ aya tura. |
3076 | What Tom wanted was to be left alone. | Tom yella yebɣa kan ad teǧǧen iman-is. |
3077 | Tom has never told Mary he was sorry. | Tom werǧin i as-yenna i Mary hatan isḥassef. |
3078 | They all thought that Tom was crazy. | Llan akk ttwalin Tom yemxel. |
3079 | Tom plays the flute better than Mary. | Tom yif Mary akken yekkat tajewwaqt. |
3080 | This web project offers an introduction to Kabyle with lessons and exercises, which will be corrected. | Asenfaṛ Web-agi yella deg-s usegmek deg teqbaylit s temsirin d yiluɣma yerna s useɣti. |
3081 | I learn Kabyle through reading and writing. | Ad lemdeɣ taqbaylit s tɣuri d tira. |
3082 | How many people are you expecting? | Acḥal n medden i tettraǧuḍ? |
3083 | I need a rental car. | Ḥwaǧeɣ takeṛust n tifert. |
3084 | Sami has problems with those types of things. | Sami ɣer-s uguren akked tiɣawsiwin-agi. |
3085 | Sami was sleeping in the living room. | Sami yella yeggan deg tmesrit. |
3086 | Sami remembers that night. | Sami yecfa ɣef yiḍ-nni. |
3087 | Sami remembers that day. | Sami yecfa ɣef ass-nni. |
3088 | Sami is going upstairs. | Sami yuli ɣer wannag. |
3089 | Sami had to go to work. | Limmer d lebɣi Sami ad yili deg umahil. |
3090 | Sami walked. | Sami yelḥa. |
3091 | Sami walked to his house. | Sami idda s axxam-is ɣef uḍaṛ. |
3092 | Sami doesn’t play this game. | Sami ur itturar-ara urar-agi. |
3093 | Sami didn’t play this game. | Sami ur yurar-ara urar-agi. |
3094 | Sami recognized that person’s face. | Sami yeɛqel udem n umdan-agi. |
3095 | Sami doesn’t talk to that person. | Sami ur yettmeslay-ara d umdan-agi. |
3096 | Sami followed Layla on Instagram and she followed him back. | Sami yeḍfeṛ Layla di Instagam u nettat tḍefṛi-t. |
3097 | Sami has had the worst day ever. | Sami yesɛedda yir ass. |
3098 | Sami hopped in Layla’s car. | Sami ineggez di tkaṛust n Layla. |
3099 | Sami didn’t talk about Layla. | Sami ur d yemmeslay-ara ɣef Layla. |
3100 | Sami sees Layla once a year. | Sami iẓer Layla tikkel deg useggas. |
3101 | Sami went to Bakir station. | Sami iṛuḥ ɣer tmersiwt n Bakir. |
3102 | Sami put the quarters in that slot machine. | Sami yerra tipyasin deg tmacint n yidrimen. |
3103 | Sami put the coins in that slot machine. | Sami yerra tipyasin deg tmacint n yidrimen. |
3104 | Sami did a very stupid thing. | Sami ixdem tafelquqt. |
3105 | Sami decided to do a very stupid thing. | Sami yeɣtes ad ixdem tafelquqt. |
3106 | Sami has work. | Sami ɣeṛ-s leqdic. |
3107 | Sami had work. | Sami yella yakan ɣeṛ-s leqdic. |
3108 | Sami could be murdered. | Sami yezmer ad yettwanɣa. |
3109 | Sami made us come here. | Sami yewwi-yaɣ-d ar dagi. |
3110 | Sami was looking for his daughter. | Sami yella yettnadi yelli-s. |
3111 | Sami was very worried about me. | Sami yella yuggad fell-i. |
3112 | Mary bought her dream house. | Mary tuɣed axxam n tirga-s. |
3113 | Sami was speaking to his mother. | Sami yella ittmeslay d yemma-s. |
3114 | Sami couldn’t wait any longer. | Sami ur yezmir-ara ad yeggani. |
3115 | Sami was trying to keep a positive vibe. | Sami yella yettaɛraḍ ad yelhu. |
3116 | Sami and Layla were looking at each other. | Sami d Layla ttmesmuqalen. |
3117 | Sami is panicking. | Sami yefqeɛ. |
3118 | Sami and Layla were scared. | Sami d Layla llan uggaden. |
3119 | Sami and Layla are scared. | Sami d Layla uggaden. |
3120 | Thus was saying Zarathustra. | Akka i d-inna Zarathustra. |
3121 | Frustrated at not being the exclusive object of her desires anymore, Tom demoted Mary. | Teččeḥ imi ur telli yara ad taɣawsa n lebɣi-s,Tom yeǧǧa Mary. |
3122 | Where will she put them? | Anda akka ara tent err? |
3123 | But do you love us? | Wisen ma tḥemmleḍ-aɣ? |
3124 | But do you love it? | Maca wisen ma tḥemmleḍ ayagi? |
3125 | Some infinities are bigger than other infinities. | Kra n talawsatin meqqrit ɣef tiyiḍ. |
3126 | This landscape reminds me of Italy. | Iẓir agi yesmektay-id Ṭṭelyan. |
3127 | Tom’s being mean. | Tom yencef. |
3128 | Tom is being mean. | Tom yencef. |
3129 | Who wants biscuits? | Anwi yebɣan tigaṭutin? |
3130 | Sami wasn’t smart. | Sami ur yeḥṛic ara. |
3131 | Sami has been stalking Layla. | Sami i teddu di nneqma i Layla. |
3132 | Sami felt super uncomfortable. | Sami iḥulfa i yiman-is ciṭ kan. |
3133 | Sami is really fortunate. | Sami ɣuṛ-s ẓhaṛ. |
3134 | I don’t want you to stay here and watch me suffer. | Ur bɣiɣ ara atteqimeḍ dagi ad iyi tettwaliḍ nḥafeɣ. |
3135 | Tom said he… “I don’t care what Tom said.” | Tom yenna-k… “Ur d ccligeɣ-ara deg wayen id yenna Tom” |
3136 | Sami was traveling across Egypt in his car. | Sami yezger Maṣer s tkaṛust. |
3137 | Sami has been driving for six hours. | Sḍis n wasrag ayagi i nehaṛ Sami. |
3138 | She tried to influence my decision. | Teɛreḍ ad iyi tesmil tanaḍt-inu. |
3139 | I understand you know a lot about Australia. | Ɣef akken gziɣ tessneḍ aṭas n tɣawsiwin ɣef Lustṛali. |
3140 | I want to stay in Australia a little longer. | Bɣiɣ ad qimeɣ aṭas deg Lustṛali. |
3141 | Tom could be in Australia by October. | Tom yezmer ad yili deg Lustṛali seg Tuber. |
3142 | Tom has a sister in Australia. | Tom ɣuṛ-s yiwet n wletma-s deg Lustṛali. |
3143 | I should’ve stayed in Australia for another week or two. | Lemmer ẓriɣ tili qimeɣ yiwen neɣ sin imalasen deg Lustṛali. |
3144 | I have a couple of friends who used to live in Australia. | Ɣuṛ-i imdukkal llan ttidiren deg Lustṛali. |
3145 | Tom eventually left Australia. | Tom yeffeɣ dayen seg Lustṛali. |
3146 | I need to stay in Australia until the day after tomorrow. | Yessefk ad qimeɣ deg Lustṛali alarmi d sel-azekka. |
3147 | Tom was found guilty. | Taɣdemt teqqar-d d Tom i tt-ixedmen. |
3148 | Could you take me to this seat? | Tzemreḍ ad iyi-tawiḍ ar ukersi-a? |
3149 | Could you take me to this seat? | Tzemrem ad iyi-tawiḍ ar ukersi-a? |
3150 | Could you take me to this seat? | Tzemremt ad iyi-tawiḍ ar ukersi-a? |
3151 | Where’s this seat? | Anda yella umkan-a? |
3152 | Tom says he can’t eat any more. | Yenna-d Tom ur yezmer ara ad yečč ugar. |
3153 | I hope to stay in Australia for a few weeks next spring. | Sarameɣ ad qimeɣ kra imalasen deg Lustṛali tafsut agi id iteddun. |
3154 | Tom has a friend in Australia. | Tom ɣuṛ-s yiwen umdakkel deg Lustṛali. |
3155 | I want to rent a house in Australia and stay for a year. | Bɣiɣ ad kruɣ axxam di Lustṛali u ad qimeɣ yiwen useggas. |
3156 | Tom enjoys being in Australia. | Tom iḥemmel ad yili di Lustṛali. |
3157 | I want you to stay in Australia at least until Christmas. | Bɣiɣ attqimeḍ di Lustṛali a win yufan alarmi d nuwel. |
3158 | Tom doesn’t live in Australia. | Tom ur yettidir-ara deg Lustṛali. |
3159 | I was going to go to Australia, but I’ve changed my mind. | Kkreɣ ad ṛuḥeɣ ar Lustṛali,dɣa beddel-aɣ ṛṛay. |
3160 | Tom died in 2013 in Australia. | Tom yemmut di Lustṛali aseggas n 2013. |
3161 | I hope to see you again the next time you’re in Australia. | Sarameɣ a kem ẓreɣ tikkelt nniḍen mara d uɣaleḍ ar Lustṛali. |
3162 | Tom grew up here in Australia. | Tom yekkred dagi di Lustṛali. |
3163 | Tom could be in Australia now. | Tom yezmer ad yili tura di Lustṛali. |
3164 | I left Australia three years ago and I’ve never been back. | Ǧǧiɣ Lustṛali kṛad issegasen aya u leɛmer id uɣaleɣ. |
3165 | Tom came to Australia with me. | Tom yussa-d akked-i ar Lustṛali. |
3166 | I might not be able to go to Australia with you next week. | Ahat ur ttizmireɣ ara ad dduɣ yid-k ar Lustṛali amalas id iteddun. |
3167 | Tom and Mary aren’t planning to stay together. | Tom d Mary ur nwan ara ad qqimen lwaḥid. |
3168 | Tom and Mary aren’t planning to stay together. | Ur yenwi ara Mary d Tom ad qqimen akken si sin. |
3169 | Tom was not amused. | Ur as-yeɛǧib ara i Tom. |
3170 | Let me explain. | Eǧǧ-iyi ad d-sfehmeɣ. |
3171 | Let me explain. | Anef-iyi ad d-sfehmeɣ. |
3172 | It did not come off. | Ur telli ara d rrbaḥa. |
3173 | It did not come off. | Ur telli ara d tarennawt. |
3174 | Tom said that he left his keys at home. | Tom inna-yi-d yeǧǧa tisura-ines deg uxxam. |
3175 | I thought that you’d recognize Tom. | Nwiɣ ad tɛeqleḍ Tom. |
3176 | I thought that you’d recognize Tom. | Nniɣ-as ad tɛeqleḍ Tom. |
3177 | You’ve got to go. | Ilaq ad tṛuḥeḍ. |
3178 | They quarreled. | Nnuɣent wway-gar-asent. |
3179 | They quarreled. | Nnuɣen wway-gar-asen. |
3180 | Beef, please. | Bɣiɣ aksum ma ulac aɣilif. |
3181 | I fainted. | Ṛuḥent deg-sent. |
3182 | I fainted. | Iṛuḥ wallaɣ-iw. |
3183 | I fainted. | Nneṣṛaɛeɣ. |
3184 | Cool off! | Sres iman-ik! |
3185 | Hey, relax. | Aha tura sres iman-ik! |
3186 | Hey, relax. | Aha tura sres iman-im! |
3187 | Oh, hush! | Susem! |
3188 | Oh, hush! | Belleɛ! |
3189 | Oh, hush! | Ṭṭef aqemmuc-ik! |
3190 | Oh, hush! | Ṭṭef aqemmuc-im! |
3191 | Oh, hush! | Ṭṭef imi-k! |
3192 | Stay back. | Qqim zdeffir. |
3193 | Be attentive. | Ḥrec! |
3194 | Be attentive. | Zweṛ. |
3195 | Say cheese. | Cmumex ma ulac aɣilif! |
3196 | Please smile. | Eḍs‑itt-id ma ulac aɣilif! |
3197 | Keep calm. | Thedden! |
3198 | Come outside. | Ffeɣ-d ar beṛṛa! |
3199 | Come outside. | Yyaɣ ar beṛṛa. |
3200 | Everyone noticed. | Faqen akk medden. |
3201 | Everyone noticed. | Rran ddehn-nsen meṛṛa. |
3202 | Hang on! | Ɛasem kra! |
3203 | Hang on! | Ɛasemt kra! |
3204 | Hang on! | Ṛajum kra! |
3205 | Hang on! | Ṛajumt kra! |
3206 | Coffee, please. | Efk-iyi-d yiwet n lqehwa di leɛnaya-k! |
3207 | Coffee, please. | Bɣiɣ yiwet n lqehwa ma ulac aɣilif. |
3208 | How lovely! | I yecbeḥ! |
3209 | How lovely! | I tecbeḥ! |
3210 | How lovely! | I yelha! |
3211 | How lovely! | I telha! |
3212 | How lovely! | Waw, i d lɛali-t! |
3213 | How lovely! | Acḥal i yelha! |
3214 | How lovely! | Acḥal i d lɛali-t! |
3215 | Feel this. | Nnal wa! |
3216 | Follow us. | Ḍfeṛ-aɣ-d! |
3217 | Follow us. | Ḍefṛem-aɣ-d! |
3218 | Follow us. | Ḍefṛemt-aɣ-d! |
3219 | Follow us. | Tbeɛ-aɣ-d! |
3220 | Follow us. | Ddu-d deffir-nneɣ! |
3221 | Grab that. | Ṭṭef wa! |
3222 | Grab that. | Ṭṭef! |
3223 | Grab this. | Ṭṭef-it! |
3224 | Hang on. | Ṛaju kra! |
3225 | Hang on. | Ɛas kra! |
3226 | Hold fire. | Ur kkat ara ṛṛṣaṣ! |
3227 | Tom moved. | Iguja Tom. |
3228 | Tom quit. | Yeḥbes axeddim Tom. |
3229 | Tom smiled. | Yeḍṣa-tt-id Tom. |
3230 | Tom smiled. | Yecmumex-d Tom. |
3231 | Who died? | Anwa i yemmuten? |
3232 | Who died? | Anta i yemmuten? |
3233 | Who won? | Anwa i irebḥen? |
3234 | I won! | Rebḥeɣ! |
3235 | I won! | Rniɣ! |
3236 | They kissed. | Msudanen. |
3237 | Happy holidays. | Sarameɣ-ak usan n usteɛfu yelhan. |
3238 | Happy holidays. | Sarameɣ-am ussan n usteɛfu yelhan. |
3239 | Happy holidays. | Sarameɣ-ak imuras yelhan. |
3240 | Happy anniversary! | Amuli ameggaz! |
3241 | Everyone dreams. | Medden meṛṛa ttargun. |
3242 | Everyone dreams. | Imdanen meṛṛa ttargun. |
3243 | Everyone dreams. | Imdanen akk ttargun. |
3244 | Quiet, please. | Susmet di leɛnaya-nwen! |
3245 | Quiet, please. | Susmet ma ulac aɣilif! |
3246 | Quiet, please. | Kra n tsusmi di leɛnaya-nwen! |
3247 | Anybody here? | Yella win i yellan da? |
3248 | Anybody here? | Yella win i yellan? |
3249 | Anybody hurt? | Yella win i d-ijerḥen? |
3250 | Anybody hurt? | Tella tin i d-ijerḥen? |
3251 | Anyone home? | Yella win i yellan deg uxxam? |
3252 | Anyone home? | Tella tin i yellan deg uxxam? |
3253 | Anyone hurt? | Yella win i d-ijerḥen? |
3254 | Ask anyone. | Win i tufiḍ steqsi-t! |
3255 | Ask anyone. | Steqsi win yellan! |
3256 | Everyone changes. | Medden akk ttbeddilen. |
3257 | Everyone changes. | Imdanen akk ttbeddilen. |
3258 | Everyone changes. | Imdanen meṛṛa ttbeddilen. |
3259 | Everyone cheered. | Wwten akk afus. |
3260 | Everyone cheered. | Wwtent akk afus. |
3261 | Everyone cheered. | Wwten meṛṛa afus. |
3262 | Everyone cheered. | Ceqqṛen meṛṛa. |
3263 | Everyone screamed. | Ɛeyyḍen meṛṛa. |
3264 | Everyone screamed. | Ɛeyyḍent meṛṛa. |
3265 | Everyone screamed. | Ɛeyyḍen akk. |
3266 | Everyone smiled. | Cmumxen-d meṛṛa. |
3267 | Everyone smiled. | Cmumxent-d meṛṛa. |
3268 | Everyone smiled. | Ḍṣant-d meṛṛa. |
3269 | Everyone waited. | Ttṛajun meṛṛa. |
3270 | Everyone waited. | Ttṛajunt meṛṛa. |
3271 | Everyone waited. | Ttɛasan meṛṛa. |
3272 | Everyone waited. | Ttɛasant meṛṛa. |
3273 | Watch carefully. | Ṭṭal akken iqwem! |
3274 | Watch carefully. | Wali akken iqwem! |
3275 | Watch carefully. | Muqqel akken iqwem! |
3276 | Watch carefully. | Wali akken iwata! |
3277 | Watch carefully. | Muqqel akken iwata! |
3278 | Watch closely. | Wali s liqṛib! |
3279 | Watch closely. | Muqqel s liqṛib! |
3280 | Watch yourselves. | Ɛas iman-ik! |
3281 | Watch yourselves. | Ḥader iman-ik! |
3282 | Watch yourselves. | Ḥader iman-im! |
3283 | We apologize. | Nessuter-d ssmaḥ. |
3284 | Tom forgot. | Tom yettu. |
3285 | Tom forgot. | Tom yesha. |
3286 | Tom finished. | Ifukk Tom. |
3287 | Tom fainted. | Yenneṣṛaɛ Tom. |
3288 | Tom fainted. | Iṛuḥ deg-sent Tom. |
3289 | Tom escaped. | Yerwel Tom. |
3290 | Tom drove. | Tom yenheṛ. |
3291 | Tom drives. | Tom yettenhaṛ. |
3292 | Tom drinks. | Isses aman Tom. |
3293 | Tom danced. | Iceṭṭeḥ Tom. |
3294 | Tom danced. | Yecḍeḥ Tom. |
3295 | Tom cried. | Yettru Tom. |
3296 | Tom clapped. | Iceqqeṛ Tom. |
3297 | Tom clapped. | Tom yewwet afus. |
3298 | She expects us to help her. | Tettgani tallalt-nneɣ. |
3299 | She expects us to help her. | Tettṛaǧu tallalt-nneɣ. |
3300 | I didn’t have much fun in Australia. | Ur necraḥeɣ ara aṭas di Ustṛalya. |
3301 | Tom has a brother and two sisters. His brother lives in Australia and his sisters live in New Zealand. | Tom ɣuṛ-s gma-s d snat n tistmatin.gma-s yettidir di Ustṛalya u tistmatin-is di Zilunda-Tamaynutt. |
3302 | I can’t come to Australia this month. | Ur zmireɣ-ara ad assaɣ ar Ustṛalya aggur-agi. |
3303 | If you think Tom is still in Australia, you’re wrong. If you think that Tom is still in Australia, you’re wrong. | Ma yella tɣileḍ d akken Tom yezga di Ustṛalya,tɣellt-ḍ. |
3304 | I’ve heard Tom is planning to move to Australia. | Sliɣ d-akken Tom yegra-d ṛṛwaḥ ar Ustṛalya. |
3305 | I’ve heard that Tom is planning to move to Australia. | Sliɣ d-akken Tom yegra-d ṛṛwaḥ ar Ustṛalya. |
3306 | I’ve been told Tom is still in Australia. | Nnan-iyi belli Tom mazal-it di Ustṛalya. |
3307 | I’ve been told that Tom is still in Australia. | Nnan-iyi belli Tom mazal-it di Ustṛalya. |
3308 | I’ve been thinking it might be fun to go to Australia and visit Tom. | Ɣileɣ d ayen ilhan ad nṛuḥ ad nẓer Tom di Ustṛalya. |
3309 | I’ve been thinking that it might be fun to go to Australia and visit Tom. | Ɣileɣ d ayen ilhan ad nṛuḥ ad nẓer Tom di Ustṛalya. |
3310 | I’ve already told Tom that I plan on staying in Australia for another three weeks. | Nniɣ-as yakan i Tom belli bɣiɣ ad rnuɣ di Ustṛalya kṛad imalasen. |
3311 | I’ve already told Tom I plan on staying in Australia for three more weeks. | Nniɣ-as yakan i Tom belli bɣiɣ ad qimeɣ di Ustṛalya kṛad imalasen. |
3312 | I’ve already told Tom that I plan on staying in Australia for three more weeks. | Nniɣ-as yakan i Tom belli bɣiɣ ad qimeɣ di Ustṛalya kṛad imalasen. |
3313 | I’ve already told Tom I plan on staying in Australia for another three weeks. | Nniɣ-as yakan i Tom belli bɣiɣ ad qqimeɣ kṛad imalasen di Ustṛalya. |
3314 | Good morning! | Tifawin! |
3315 | National fibre-optic network project has started. | Yebda usenfar aɣelnaw n isireg asekdan. |
3316 | I’m glad no one is around. | Ferḥeɣ imi ulac ḥedd da. |
3317 | He could speak French. | Izmer ad imeslay tafṛansist. |
3318 | Can he speak French? | Izmer ad imeslay tafṛansist? |
3319 | I understand your language. | Gezzuɣ tutlayt-inek. |
3320 | I understand your language. | Gezzuɣ tutlayt-inem. |
3321 | I don’t speak your language. | Ur ttmeslayeɣ ara tutlayt-im. |
3322 | Tom said that he left early because he was feeling sick. | Tom yenna-d yuɣal zik acemma acku yella yuḍen. |
3323 | No one believes that he is innocent. | Yiwen ur t-yettwali d amelsi. |
3324 | How can I get to the train station? | Amek ara ruḥeɣ ɣer teɣsert n tmacint? |
3325 | She chose normal delivery and resisted all the pain. | Textar ad tarew am zik kan, teṣber i yal d leqriḥ. |
3326 | She may be French. | Ahat d tafṛansist i tella. |
3327 | Does she speak French? | Tettmeslay tafṛansist? |
3328 | He speaks several languages. | Aṭas n tutlayin i yettmeslay. |
3329 | Stay awake. | Ur ggan ara. |
3330 | Start writing. | Bdu tira! |
3331 | Start singing. | Bdu ccna. |
3332 | Start singing. | Bdu aɣenni. |
3333 | Start running. | Bdu tazzla. |
3334 | Start running. | Bdum tazzla. |
3335 | Start running. | Bdumt tazzla. |
3336 | Start over. | Ɛiwed swadda. |
3337 | Start now. | Bdu tura! |
3338 | Start now. | Bdum tura! |
3339 | Start now. | Bdumt tura! |
3340 | Start here. | Bdu daki! |
3341 | Stand still! | Qqim ṭṛankil! |
3342 | Stand by. | Qqim yid-nneɣ. |
3343 | Stand by. | Qqimet yid-nneɣ. |
3344 | Stand by. | Qqimemt yid-nneɣ. |
3345 | Someone screamed. | Yella win i iɛeyyḍen. |
3346 | Somebody called. | Yella win i d-yessawlen. |
3347 | Somebody called. | Yella win i d-iluɛan. |
3348 | Somebody called. | Yella win i d-yeɣṛan. |
3349 | Somebody called. | Tella tin i d-yeɣṛan. |
3350 | Somebody answered. | Yella win i d-yerran s wawal. |
3351 | Sleep tight. | Gen akken iqwem. |
3352 | Sleep tight. | Gnem akken iqwem. |
3353 | Sleep tight. | Gnemt akken iqwem. |
3354 | Sit there. | Qqim dinna. |
3355 | Sit there. | Qqim da. |
3356 | Sit here. | Qqim da! |
3357 | Sit here. | Qqim daki! |
3358 | Sit here. | Qqimem da! |
3359 | Sit here. | Qqimemt da! |
3360 | Sing along. | Ad necnut meṛṛa. |
3361 | Sign this. | Stenyi waki! |
3362 | Settle down! | Sres iman-ik! |
3363 | Settle down! | Sres iman-im! |
3364 | Say something. | Ini-d kra n wawal! |
3365 | Say something. | Ini-d awal! |
3366 | Say something. | Ini-d kra! |
3367 | Say nothing. | Ur d-qqaṛ walu. |
3368 | Say nothing. | Ur d-qqaṛ kra. |
3369 | Say nothing. | Ur d-qqaṛ acemma. |
3370 | Say hello. | Ini-d azul. |
3371 | Say goodbye. | Ini-d ar tufat. |
3372 | Return immediately. | Uɣal-d imir imir! |
3373 | Replace it. | Beddel-it. |
3374 | Please wait. | Ṛaju kra. |
3375 | Please wait. | Ɛas kra. |
3376 | Please stop. | Di leɛnaya-k ḥbes. |
3377 | Please stop. | Di leɛnaya-m ḥbes. |
3378 | Please stop. | Ḥbes ma ulac aɣilif. |
3379 | Please stop. | Di leɛnaya-nwen ḥebsem. |
3380 | Please stop. | Di leɛnaya-nkent ḥebsemt. |
3381 | Please stay. | Qqim di leɛnaya-k. |
3382 | Please stay. | Qqim di leɛnaya-m. |
3383 | Please stay. | Qqimem di leɛnaya-nwen. |
3384 | Please stay. | Qqimemt di leɛnaya-nkent. |
3385 | Please listen. | Ḥess-d di leɛnaya-k. |
3386 | Please listen. | Ḥess-d di leɛnaya-m. |
3387 | Please listen. | Ḥessem-d di leɛnaya-nwen. |
3388 | Please listen. | Ḥessemt-d di leɛnaya-nkent. |
3389 | Please listen. | Smuzget-d di leɛnaya-k. |
3390 | Please listen. | Efk-d tameẓẓuɣt di leɛnaya-k. |
3391 | Nobody understands. | Yiwen ur ifehhem. |
3392 | Nobody remembers. | Yiwen ur yecfi. |
3393 | Nobody remembers. | Ulac win i yecfan. |
3394 | Nobody understands. | Ulac win i ifehhmen. |
3395 | Nobody remembers. | Yiwen ur d-ittmektay. |
3396 | Nobody remembers. | Ulac win i d-ittmektayen. |
3397 | Nobody listens. | Yiwen ur d-ittḥessis. |
3398 | Nobody listens. | Yiwen ur ittḥessis. |
3399 | Nobody listens. | Ulac win i yettḥessisen. |
3400 | Nobody listens. | Ulac win i d-yettḥessisen. |
3401 | Nobody listens. | Yiwen ur ismuzgut. |
3402 | Nobody listens. | Ulac win i yesmuzguten. |
3403 | Nobody listens. | Yiwen ur d-yefki tameẓẓuɣt. |
3404 | Nobody listens. | Ulac win i d-yefkan tameẓẓuɣt. |
3405 | Nobody cares. | Yiwen ur d-icliɛ. |
3406 | Nobody cares. | Yiwen ur t-tewqiɛ. |
3407 | Nobody cares. | Yiwen ur d-yecqi. |
3408 | Nobody answered. | Yiwen ur d-yerri s wawal. |
3409 | Nobody answered. | Ulac win i d-yerran s wawal. |
3410 | Memorize this. | Cfu fell-as. |
3411 | Memorize this. | Ḥrez-it deg wallaɣ-ik. |
3412 | Memorize it. | Cfu fell-as. |
3413 | Love hurts. | Tettejraḥ tayri. |
3414 | Look here. | Ṭṭal-d ar daki! |
3415 | Look here. | Muqqel-d ar daki! |
3416 | Look here. | Wali-d ar da! |
3417 | Look here. | Xeẓẓeṛ-d ar da! |
3418 | Look closely. | Muqqel akken iqwem! |
3419 | Look closely. | Ṭṭal akken iqwem! |
3420 | Look closely. | Xeẓẓeṛ akken iqwem! |
3421 | Look alive. | Ɣiwel. |
3422 | Look alive. | Ɣiwlem! |
3423 | Look alive. | Ɣiwlemt! |
3424 | Look alive. | Ɛijel! |
3425 | Look alive. | Ɛijlem! |
3426 | Look alive. | Ɛijlemt! |
3427 | Look alive. | Sixef! |
3428 | Look again. | Wali daɣen. |
3429 | Look again. | Muqqel daɣen. |
3430 | Look again. | Ṭṭal daɣen! |
3431 | Keep writing. | Kemmel tira. |
3432 | Keep writing. | Kemmlem tira. |
3433 | Keep writing. | Kemmlemt tira. |
3434 | Keep working. | Kemmel axeddim! |
3435 | Keep working. | Kemmlem axeddim! |
3436 | Keep working. | Kemmlemt axeddim! |
3437 | Keep this. | Jmeɛ waki! |
3438 | Keep this. | Ḥrez waki! |
3439 | Keep singing. | Kemmel ccna! |
3440 | Keep singing. | Kemmlem ccna! |
3441 | Keep singing. | Kemmlemt ccna! |
3442 | Keep singing. | Kemmel aɣenni! |
3443 | Keep singing. | Kemmlem aɣenni! |
3444 | Keep singing. | Kemmlemt aɣenni! |
3445 | Keep searching. | Kemmel anadi! |
3446 | Keep searching. | Kemmlem anadi! |
3447 | Keep searching. | Kemmlemt anadi! |
3448 | Keep running. | Kemmel tazzla! |
3449 | Keep running. | Kemmlem tazzla! |
3450 | Keep running. | Kemmlemt tazzla! |
3451 | Keep looking. | Kemmel amuqqel! |
3452 | Keep looking. | Kemmlem amuqqel! |
3453 | Keep looking. | Kemmlemt amuqqel! |
3454 | Keep looking. | Kemmel aṭili! |
3455 | Keep looking. | Kemmel axeẓẓeṛ! |
3456 | Keep looking. | Kemmel awali! |
3457 | Keep looking. | Kemmlem awali! |
3458 | Keep looking. | Kemmlemt awali! |
3459 | Have courage. | Ili-k d bu tebɣest. |
3460 | Have courage. | Ili-kem d mm tebɣest. |
3461 | Have courage. | Afud iǧehden. |
3462 | Get started. | Allih! |
3463 | Get started. | Bdu! |
3464 | Get inside. | Aṛwaḥ ar daxel. |
3465 | Get inside. | Aṛwaḥ ar zdaxel. |
3466 | Get inside. | Kcem-d ar daxel! |
3467 | Get everything. | Ddem kullec. |
3468 | Get everything. | Ddmem kullec. |
3469 | Get everything. | Ddmemt kullec. |
3470 | Get everything. | Ddem ayen akk i yellan. |
3471 | Get dressed. | Els lqecc-ik! |
3472 | Get dressed. | Els lqecc-im! |
3473 | Get dressed. | Lsem lqecc-nwen! |
3474 | Get dressed. | Lsemt lqecc-nkent! |
3475 | Get dressed. | Els iceṭṭiḍen-ik! |
3476 | Get dressed. | Els iceṭṭiḍen-im! |
3477 | Get dressed. | Lsem iceṭṭiḍen-nwen! |
3478 | Get dressed. | Lsemt iceṭṭiḍen-nkent! |
3479 | Get dressed. | Els iselsa-k! |
3480 | Get dressed. | Els iselsa-m! |
3481 | Get changed. | Beddel lqecc! |
3482 | Get changed. | Beddlem lqecc! |
3483 | Get changed. | Beddlemt lqecc! |
3484 | Get changed. | Beddel iceṭṭiḍen! |
3485 | Get changed. | Beddlem iceṭṭiḍen! |
3486 | Get changed. | Beddlemt iceṭṭiḍen! |
3487 | Get changed. | Beddel iselsa! |
3488 | Forgive us. | Sameḥ-aɣ. |
3489 | Forget Tom. | Ttu Tom! |
3490 | Forget Tom. | Shu Tom! |
3491 | Forget Tom. | Ttum Tom! |
3492 | Forget Tom. | Shum Tom! |
3493 | Forget Tom. | Shumt Tom! |
3494 | Follow Tom. | Tbeɛ Tom! |
3495 | Follow Tom. | Ḍfeṛ Tom! |
3496 | Follow Tom. | Tebɛem Tom! |
3497 | Follow Tom. | Tebɛemt Tom! |
3498 | Follow Tom. | Ḍefṛem Tom! |
3499 | Follow Tom. | Ḍefṛemt Tom! |
3500 | Finish this. | Fakk waki! |
3501 | Everything changes. | Kullec yettbeddil. |
3502 | Everything changes. | Ayen akk yellan yettbeddil. |
3503 | Everything changed. | Kullec ibeddel. |
3504 | Everything changed. | Ayen akk yellan ibeddel. |
3505 | Everyone survived. | Ddren meṛṛa. |
3506 | Everyone prayed. | Ẓẓulen meṛṛa. |
3507 | Everyone prayed. | Ẓẓulen akk. |
3508 | Everybody smiled. | Cmumxen-d meṛṛa. |
3509 | Everybody smiled. | Cmumxen-d akk. |
3510 | Everybody smiled. | Ḍṣan-d meṛṛa. |
3511 | Everybody smiled. | Ḍṣan-d akk. |
3512 | Everybody paid. | Xellṣen meṛṛa. |
3513 | Everybody paid. | Xellṣen akk. |
3514 | Everybody left. | Ṛuḥen meṛṛa. |
3515 | Everybody left. | Ṛuḥen akk. |
3516 | Everybody knows. | Ẓṛan meṛṛa. |
3517 | Everybody knows. | Ẓṛan akk. |
3518 | Everybody knew. | Ɛelmen meṛṛa. |
3519 | Everybody knew. | Ɛelmen akk. |
3520 | Everybody cheered. | Wwten akk afus. |
3521 | Everybody cheered. | Ceqqṛen meṛṛa. |
3522 | Everybody cheered. | Wwten meṛṛa afus. |
3523 | Drive faster. | Ɣiwel deg tenhaṛt. |
3524 | Tom understands French fairly well, but he has trouble speaking it. | Tom ifehhem tafransist akken i iwata, dacu kan isɛa ugur deg tmeslayt-ines. |
3525 | Defend yourselves. | Ḥarbemt ɣef yiman-nkent. |
3526 | Defend yourselves. | Ḥarbem ɣef yiman-nwen. |
3527 | Defend yourselves. | Ḥuddem ɣef iman-nwen. |
3528 | Defend yourself. | Ḥareb ɣef yiman-ik |
3529 | Continue working. | Kemmel axeddim. |
3530 | Continue digging. | Kemmel fellu. |
3531 | Continue digging. | Kemmlem fellu. |
3532 | Continue digging. | Kemmlemt fellu. |
3533 | Contact Tom. | Siwel-as i Tom. |
3534 | Contact Tom. | Ɣeṛ-as i Tom. |
3535 | Come closer. | Aẓ-d! |
3536 | Come closer. | Qṛeb-d! |
3537 | Come closer. | Dɣaṛ-d! |
3538 | Come closer. | Dɣaṛem-d! |
3539 | Come closer. | Dɣaṛemt-d! |
3540 | Come closer. | Aẓem-d! |
3541 | Come closer. | Aẓemt-d! |
3542 | Come aboard. | Ali-d! |
3543 | Come aboard. | Alim-d! |
3544 | Come aboard. | Alimt-d! |
3545 | We forgot. | Nettu. |
3546 | We forgot. | Nella nettu. |
3547 | We forgot. | Nesha. |
3548 | It helps. | Yettɛawan. |
3549 | It happened. | Yewweḍ-d. |
3550 | I waited. | Ṛujaɣ. |
3551 | I stayed. | Qimeɣ. |
3552 | Any questions? | Llan yisteqsiyen? |
3553 | Help us. | Ɛawen-aɣ. |
3554 | Help us. | Ɛawnem-aɣ-d. |
3555 | Help us. | Ɛawnemt-aɣ-d. |
3556 | Help us. | Ɛawen-aɣ-d. |
3557 | Freeze! | Ur ttḥerrikem ara! |
3558 | Freeze! | Ur ttḥerrikemt ara! |
3559 | How cute! | I yecbeḥ! |
3560 | Keep away. | Ur d-ttqeṛṛib ara. |
3561 | Ignore that. | Ur k-id-tecliɛ ara seg-s. |
3562 | Ignore that. | Ur as-skaray ara aɣbel. |
3563 | I tripped. | Mdeṛkaleɣ. |
3564 | I resigned. | Ḥebseɣ-d axeddim. |
3565 | I remember. | Cfiɣ. |
3566 | I remember. | Ttmektayeɣ-d. |
3567 | I misunderstood. | Ur fhimeɣ ara akken iqwem. |
3568 | I misunderstood. | Ur d-ččiɣ ara tamsalt. |
3569 | I exaggerated. | Merrgeɣ-tt. |
3570 | I disagree. | Ur k-wufqeɣ ara. |
3571 | I apologized. | Sutreɣ-d ssmaḥ. |
3572 | Ask anybody. | Steqsi win i yellan. |
3573 | Ask anybody. | Suter i walebɛaḍ. |
3574 | Who spoke? | Anwa i d-ihedṛen? |
3575 | Who spoke? | Anwa i d-imeslayen? |
3576 | Who spoke? | Anta i d-iheḍṛen? |
3577 | Who spoke? | Anta i d-imeslayen? |
3578 | Who came? | Anwa i d-yusan? |
3579 | Who came? | Anta i d-yusan? |
3580 | Tom came. | Yusa-d Tom. |
3581 | Tom ate. | Yečča Tom. |
3582 | Who ate? | Anwa i yeččan? |
3583 | Who ate? | Anta i yeččan? |
3584 | Tom approves. | Yeqbel Tom. |
3585 | Tom applauded. | Iwwet afus Tom. |
3586 | Tom applauded. | Iceqqeṛ Tom. |
3587 | Tom understood. | Yefhem Tom. |
3588 | Tom spoke. | Imeslay-d Tom. |
3589 | Tom spoke. | Ihḍeṛ-d Tom. |
3590 | Who stayed? | Anwa i yeqqimen? |
3591 | Who stayed? | Anta i yeqqimen? |
3592 | Tom stayed. | Yeqqim Tom. |
3593 | Tom stood. | Ibedd Tom. |
3594 | Who stood? | Anwa i ibedden? |
3595 | Who stood? | Anta i ibedden? |
3596 | Who stopped? | Anwa i iḥebsen? |
3597 | Who stopped? | Anta i iḥebsen? |
3598 | Tom stopped. | Yeḥbes Tom. |
3599 | Who succeeded? | Anwa i irebḥen? |
3600 | Who succeeded? | Anta i irebḥen? |
3601 | Who succeeded? | Anwa i yernan? |
3602 | Who succeeded? | Anta i yernan? |
3603 | Tom succeeded. | Yerbeḥ Tom. |
3604 | Tom swam. | Yeccef Tom. |
3605 | Tom swam. | Iɛumm Tom. |
3606 | Who swam? | Anwa i yecfen? |
3607 | Who swam? | Anwa i iɛummen? |
3608 | Tom sympathized. | Yefhem Tom. |
3609 | Who talked? | Anwa i d-iheḍṛen? |
3610 | Who talked? | Anta i d-iheḍṛen? |
3611 | Who talked? | Anwa i d-imeslayen? |
3612 | Who talked? | Anta i d-imeslayen? |
3613 | Tom talked. | Ihḍeṛ-d Tom. |
3614 | Tom talked. | Imeslay-d Tom. |
3615 | Catch Tom. | Ṭṭef-d Tom. |
3616 | Catch Tom. | Ṭṭfem-d Tom. |
3617 | Catch Tom. | Ṭṭfemt-d Tom. |
3618 | Help Tom. | Ɛawen Tom. |
3619 | Help Tom. | Ɛawnem Tom. |
3620 | Help Tom. | Ɛawnemt Tom. |
3621 | Hug Tom. | Ger-as iɣallen i Tom. |
3622 | Hug Tom. | Ḥennec Tom. |
3623 | Kiss Tom. | Suden Tom! |
3624 | Kiss Tom. | Efk-as tabaḥant i Tom! |
3625 | Kiss Tom. | Efk-as tabizut i Tom! |
3626 | Release Tom. | Serreḥ-as i Tom! |
3627 | Release Tom. | Sureg-as i Tom! |
3628 | Release Tom. | Efk-as tilelli i Tom! |
3629 | Save Tom. | Sellek Tom! |
3630 | Write Tom. | Aru-yas i Tom! |
3631 | Write Tom. | Arum-as i Tom! |
3632 | Write Tom. | Arumt-as i Tom! |
3633 | Tom tried. | Yeɛṛeḍ Tom. |
3634 | Tom understands. | Ifehhem Tom. |
3635 | Who vanished? | Anwa i iɣaben? |
3636 | Who vanished? | Anta i iɣaben? |
3637 | Who vanished? | Anwa i yenneṛfaɛen? |
3638 | Who vanished? | Anta i yenneṛfaɛen? |
3639 | Who vanished? | Anwa i yejlan? |
3640 | Tom vanished. | Yejla Tom. |
3641 | Who vanished? | Anta i yejlan? |
3642 | Tom vanished. | Yenneṛfaɛ Tom. |
3643 | Tom vanished. | Iɣab Tom. |
3644 | Tom walked. | Iḥewwes Tom. |
3645 | Tom walks. | Iteddu Tom. |
3646 | Tom worked. | Ixeddem Tom. |
3647 | Tom works. | Atan Tom ixeddem. |
3648 | Tom yelled. | Iɛeyyeḍ Tim. |
3649 | Go now. | Ṛuḥ tura. |
3650 | Go now. | Ṛuḥem tura. |
3651 | Go now. | Ṛuḥemt tura. |
3652 | Go slow. | Ṛuḥ s leɛqel. |
3653 | Go slow. | Ṛuḥem s leɛqel. |
3654 | Go slow. | Ṛuḥemt s leɛqel. |
3655 | Hold still. | Qqim tṛankil! |
3656 | Hold still. | Qqimem ṭṛankil! |
3657 | Hold still. | Qqimemt ṭṛankil! |
3658 | I tried. | Ɛeṛḍeɣ. |
3659 | I left. | Ṛuḥeɣ. |
3660 | Go inside. | Kcem! |
3661 | Go inside. | Kecmem! |
3662 | Go inside. | Kecmemt! |
3663 | Everybody agrees. | Qeblen meṛṛa. |
3664 | Everybody agrees. | Qeblent meṛṛa. |
3665 | Everybody agrees. | Qeblent akk. |
3666 | Everybody agrees. | Qeblen akk. |
3667 | Pay attention. | Ɛas iman-ik! |
3668 | Pay attention. | Ɛas iman-im! |
3669 | Pay attention. | Ɛasem iman-nwen. |
3670 | Pay attention. | Ɛasemt iman-nkent! |
3671 | I slept. | Gneɣ. |
3672 | You fainted. | Tṛuḥeḍ deg-sent. |
3673 | You fainted. | Tṛuḥem deg-sent. |
3674 | You fainted. | Tṛuḥemt deg-sent. |
3675 | You fainted. | Isewweq wallaɣ-ik. |
3676 | You fainted. | Isewweq wallaɣ-im. |
3677 | You fainted. | Isewweq wallaɣ-nwen. |
3678 | You fainted. | Isewweq wallaɣ-nkent. |
3679 | I screamed. | Ɛeyyḍeɣ. |
3680 | I screamed. | Berrḥeɣ. |
3681 | We exaggerated. | Nettmerrig-itt. |
3682 | Enjoy yourselves. | Qeṣṣṛet akken iqwem. |
3683 | Enjoy yourselves. | Qeṣṣṛemt akken iqwem. |
3684 | They succeeded. | Wwḍen ar yeswi-nsen. |
3685 | They succeeded. | Rebḥen. |
3686 | Tom stammered. | Yesqewqiw Tom. |
3687 | Stop dreaming. | Beṛka-k targit. |
3688 | Stop dreaming. | Beṛka-kem targit. |
3689 | Stop dreaming. | Beṛka-ken targit. |
3690 | Stop dreaming. | Beṛka-kent targit. |
3691 | Stop dreaming. | Beṛka ur ttargu ara. |
3692 | Stop dreaming. | Ḥbes ur ttargu ara. |
3693 | Stop dreaming. | Ḥebsem ur ttargum ara. |
3694 | Stop dreaming. | Ḥesbsemt ur ttargumt ara. |
3695 | Stop dreaming. | Tixeṛ-ik i targit. |
3696 | Stop dreaming. | Tixeṛ-ikem i targit. |
3697 | Stop dreaming. | Tixeṛ-iken i targit. |
3698 | Stop dreaming. | Tixeṛ-ik ur ttargu ara. |
3699 | Stop dreaming. | Tixeṛ-ikem ur ttargu ara. |
3700 | Ask them. | Suter-asen. |
3701 | Ask them. | Sutrem-asen. |
3702 | Ask them. | Sutrem-asent. |
3703 | Ask them. | Suter-asent. |
3704 | Ask them. | Sutremt-asent. |
3705 | Stop singing. | Beṛka-k aɣenni. |
3706 | Stop singing. | Beṛka-kem aɣenni. |
3707 | Stop singing. | Beṛka-ken aɣenni. |
3708 | Stop singing. | Beṛka-kent aɣenni. |
3709 | Stop singing. | Beṛka-k ccna. |
3710 | Stop singing. | Beṛka-kem ccna. |
3711 | Stop singing. | Beṛka-kent ccna. |
3712 | Stop singing. | Beṛka-ken ccna. |
3713 | Neither Tom nor Mary has ever been to Boston. | Am Tom am Mary werǧin εefsen Boston. |
3714 | Stop singing. | Ḥbes ur ttɣenni ara. |
3715 | Stop singing. | Ḥbes ur cennu ara. |
3716 | Stop shouting. | Beṛka-k leɛyaḍ. |
3717 | Stop shouting. | Beṛka-k aɛeyyaḍ. |
3718 | Stop shouting. | Beṛka-kem aɛeyyeḍ. |
3719 | Stop shouting. | Ḥbes ur ttɛeyyiḍ ara. |
3720 | Stop shouting. | Tixeṛ-ik ur ttɛeyyiḍ ara. |
3721 | Stop shouting. | Tixeṛ-ikem ur ttɛeyyiḍ ara. |
3722 | Drink something. | Sew kra n tɣawsa. |
3723 | Drink something. | Swem kra n tɣawsa. |
3724 | Drink something. | Swemt kra n tɣawsa. |
3725 | Come anytime. | Ɛeddi-d melmi i tebɣiḍ. |
3726 | Neither Tom nor Mary has been fired. | Ur d-sṭaxxren la Tom la Mary. |
3727 | Come anytime. | Ɛeddi-d melmi i m-yehwa. |
3728 | Come anytime. | Ɛeddi-d melmi i ak-yehwa. |
3729 | Come anytime. | Ɛeddi-d ayweq i ak-iɛǧeb. |
3730 | Come anytime. | Ɛeddi-d ayweq i tebɣiḍ. |
3731 | Come anytime. | Ɛeddi-d ayweq i m-iɛǧeb. |
3732 | Tom swims. | Itteccef Tom. |
3733 | Tom swims. | Yettɛummu Tom. |
3734 | Tom dances. | Iceṭṭeḥ Tom. |
3735 | Talk slower. | Hḍeṛ s leɛqel. |
3736 | Talk slower. | Meslay s leɛqel. |
3737 | Tom had to stay in Boston for another week. | Illa issefk ɣef Tom ad yeqqim deg Boston imalas-nniḍen. |
3738 | Talk slower. | Meslayem s leɛqel. |
3739 | Talk slower. | Heḍṛemt s leɛqel. |
3740 | Everyone knows. | Ẓṛan akk medden. |
3741 | Everyone knows. | Ẓṛan meṛṛa medden. |
3742 | Everyone knows. | Ɛelmen meṛṛa medden. |
3743 | Everyone knows. | Ɛelmen akk medden. |
3744 | I ran. | Ttazzaleɣ. |
3745 | I swim. | Ttecfeɣ. |
3746 | I swim. | Ttɛummuɣ. |
3747 | I drive. | Aql-i ttenhaṛeɣ. |
3748 | I’ll send you a postcard from Boston. | Ad ak-d-azneɣ takarḍa n usmekti seg Boston. |
3749 | Don’t you have to work tomorrow? | Ur yessefk ara ad tqedceḍ azekka? |
3750 | Don’t you have to work tomorrow? | Ur yessefk ara ad tqedcem azekka? |
3751 | I don’t have any other choice. | Ur sεiɣ ula yiwen ubrid-nniḍen. |
3752 | Could you at least give me a hint? | Tzemreḍ ma ulac ad iyi-d tefkeḍ awehhi? |
3753 | I have a lot of tasks. | Ɣuṛ-i aṭas n leqdic. |
3754 | I acted in accordance with my own conviction. | Ad ṛṛay-iw i yi-yesseddan. |
3755 | How old were you when you first visited Australia? | Acḥal i tesɛiḍ di tudert-ik tikkelt tamezwarut mi-d terziḍ ɣer Ustṛalya. |
3756 | I wonder whether Tom really stayed in Australia last summer. | A steqsayeɣ deg iman-iw ma yella s tidett Tom yeqqim anebdu-yagi yezrin di Ustṛalya. |
3757 | It’s kind of you to drive me home. | Telhiḍ ma tessawḍeḍ-iyi ar uxxam. |
3758 | Sami took us to see that tree. | Sami yewwi-yaɣ ad nẓer ccejṛa-ahen. |
3759 | Sami sat in the middle seat. | Sami iqqim deg kursi alemmas. |
3760 | Sami saw it again. | Iẓra-t Sami i tikkelt nniḍen. |
3761 | Sami doesn’t even smoke. | Sami ur ittkeyyif ara. |
3762 | At first, he could not speak English at all. | Deg tazwara, ur yezmir ara ad immeslay maṭi taglizit. |
3763 | I doubt if something like that would make Tom angry. | Ur cukkeɣ ara taɣawsa am ta, ad tesserfu Tom. |
3764 | You drink water. | Ttesseḍ ama. |
3765 | You drink that. | Ttesseḍ ayen-nni. |
3766 | I’ve lost three kilograms. | Sruḥeɣ kraḍ n yikilugramen. |
3767 | I’ve lost three kilograms. | Sruḥeɣ tlata n yikilugramen. |
3768 | What program are you watching? | Anwa ahil i tettwaliḍ? |
3769 | I’ve been to many Asian countries. | Ẓureɣ-d ddeqs n tmura n Asya. |
3770 | Eventually, I hope I can visit every country in Europe. | Ahat, sarameɣ ad izmireɣ ad rzuɣ ar yal tamurtdeg Turuft. |
3771 | Sami is a good teacher. | Sami d aselmad iggerzen. |
3772 | Sami really loves Layla. | Sami iḥemmel Layla s tidet. |
3773 | Sami wants to stay home. | Sami yebɣa ad yeqqim deg uxxam. |
3774 | Sami is staying home. | Sami yeqqim deg uxxam. |
3775 | Sami can remember. | Sami yezmer ad d-yemmeki. |
3776 | I love traveling. | Ḥemmleɣ ad innigeɣ. |
3777 | Who are those guys? | D anwi imdanen-agi? |
3778 | You are a pretty girl. | Kem d taqcict i yecebḥen aṭas. |
3779 | It’s blank. | Atan dilem. |
3780 | Tom has never wanted to do that. | Werǧin Tom yebɣa ad yexdem aya. |
3781 | I have a dog. | Tuɣ sεiɣ aqjun. |
3782 | This is the truth. | D tidet waya. |
3783 | I’m sorry I can’t go. | Suref-iyi ur zmireɣ ara ad ruḥeɣ. |
3784 | Get real. | Kker fell-ak! |
3785 | Get real. | Kker fell-am! |
3786 | Get real. | Aki-d! |
3787 | Get real. | Ldi allen-ik! |
3788 | Get real. | Ldi allen-im! |
3789 | I listened. | Ḥesseɣ. |
3790 | I shrugged. | Huzzeɣ tuyat. |
3791 | Everybody sang. | Cennun meṛṛa. |
3792 | Everybody sang. | Ttɣennin meṛṛa. |
3793 | Everybody sang. | Cennun akk. |
3794 | Tom fled. | Yerwel Tom. |
3795 | I studied. | Ɣṛiɣ. |
3796 | Tom smokes. | Yettkeyyif Tom. |
3797 | You lost. | Txeṣṛeḍ. |
3798 | You lost. | Txeṣṛem. |
3799 | You lost. | Txeṣṛemt. |
3800 | Tom slept. | Igen Tom. |
3801 | Who paid? | Anwa i ixelṣen? |
3802 | Who paid? | Anta i ixelṣen? |
3803 | Goodbye, Tom. | Ar tufat a Tom. |
3804 | Goodbye, Tom. | Ar tikkelt-nniḍen a Tom. |
3805 | Tom vomited. | Yerra-d Tom. |
3806 | Tom smoked. | Ikeyyef Tom. |
3807 | I like candlelight. | Ḥemmleɣ tafat n teqbucin. |
3808 | Nobody understands me. | Yiwen ur yi-d-ifehhem. |
3809 | Nobody understands me. | Ulac win i yi-d-ifehhmen. |
3810 | Open your mouth! | Ldi aqemmuc-ik! |
3811 | Open your mouth! | Ldi aqemmuc-im! |
3812 | Open your mouth! | Ldim aqemmuc-nwen! |
3813 | Open your mouth! | Ldimt aqemmuc-nkent! |
3814 | Open your mouth! | Ldi imi-k! |
3815 | Open your mouth! | Ldi imi-m! |
3816 | Open your mouth! | Ldimt imi-nkent! |
3817 | I’m starving! | Mmuteɣ deg laẓ. |
3818 | I’m starving! | Lluẓeɣ mliḥ. |
3819 | I’m starving! | Inɣa-yi laẓ. |
3820 | I’m thirsty. | Fudeɣ. |
3821 | I’m thirsty. | Mmuteɣ deg fad. |
3822 | It is raining. | Tekkat lehwa. |
3823 | It is raining. | Yekkat ugeffur. |
3824 | It is raining. | Iɣelli-d ugeffur. |
3825 | Where are you? | Anda i telliḍ? |
3826 | Where are you? | Anda i tellam? |
3827 | Where are you? | Anda i tellamt? |
3828 | Where are you? | Anda-k? |
3829 | Where are you? | Anda-kem? |
3830 | Where are you? | Anda-ken? |
3831 | Where are you? | Anda-kent? |
3832 | I love trips. | Ḥemmleɣ aḥewwes. |
3833 | I love trips. | Ḥemmleɣ ad inigeɣ. |
3834 | We wonder why. | A wi iẓṛan acuɣeṛ. |
3835 | We wonder why. | Wissen acuɣeṛ. |
3836 | Just a minute. | Dqiqa kan. |
3837 | Just a minute. | Sbeṛ dqiqa kan! |
3838 | Just a minute. | Ṛaju dqiqa kan! |
3839 | You work hard. | Tenneɛtabeḍ deg uxeddim. |
3840 | You work hard. | Txeddmeḍ aṭas. |
3841 | You should apologize. | Ilaq ad tsutreḍ ssmaḥ. |
3842 | You should apologize. | Ilaq-ak ad tsutreḍ ssmaḥ. |
3843 | You should apologize. | Ilaq-am ad tsutreḍ ssmaḥ. |
3844 | You should apologize. | Ilaq-awen ad tsutrem ssmaḥ. |
3845 | You should apologize. | Ilaq-akent ad tsutremt ssmaḥ. |
3846 | Are you happy? | Tferḥeḍ? |
3847 | Can you swim? | Tessneḍ ad tɛummeḍ? |
3848 | Can you swim? | Tessnem ad tɛummem? |
3849 | Can you swim? | Tessnemt ad tɛummemt? |
3850 | Can you swim? | Tessneḍ ad tecfeḍ? |
3851 | Can you swim? | Tessnem ad tecfem? |
3852 | Can you swim? | Tessnemt ad tecfemt? |
3853 | Can you swim? | Tessneḍ ad tcucfeḍ? |
3854 | I hurried home. | Ɣawleɣ ar wexxam. |
3855 | I hurried home. | Ɛejleɣ ar wexxam. |
3856 | I hurried home. | Saxfeɣ ar wexxam. |
3857 | Haste makes waste. | Ṛuḥ kan s leɛqel. |
3858 | Haste makes waste. | Ṛuḥ kan s ttawil. |
3859 | Hurry up, Tom. | Ɣiwel a Tom. |
3860 | Hurry up, Tom. | Ɛijel a Tom. |
3861 | Hurry up, Tom. | Sixef a Tom. |
3862 | Hurry up, Tom. | Ddu d uḍaṛ-ik a Tom. |
3863 | Enjoy your holidays. | Faṛes ussan-ik n usteɛfu. |
3864 | Enjoy your holidays. | Faṛes ussan-im n usteɛfu. |
3865 | Enjoy your holidays. | Faṛsem ussan-nwen n usteɛfu. |
3866 | Enjoy your holidays. | Faṛes imuras-ik. |
3867 | Enjoy your holidays. | Faṛes imuras-inem. |
3868 | Enjoy your vacation. | Faṛes akken iqwem ussan n usteɛfu-k. |
3869 | Who is absent? | Anwa i ibeṭṭlen? |
3870 | Who is absent? | Anwa ur d-nusi ara? |
3871 | Are you crazy? | Ɛni temxelleḍ? |
3872 | Are you crazy? | Ɛni temxellem? |
3873 | Are you crazy? | Ɛni temxellemt? |
3874 | Are you crazy? | Ɛni thebleḍ? |
3875 | Are you crazy? | Ɛni theblem? |
3876 | Are you crazy? | Ɛni theblemt? |
3877 | Are you crazy? | Ɛni tedrewceḍ? |
3878 | Are you crazy? | Ɛni tedrewcem? |
3879 | Wash your face. | Sired udem-ik! |
3880 | Wash your face. | Sired udem-im! |
3881 | Wash your face. | Sirdem udmawen-nwen! |
3882 | Wash your face. | Sirdemt udmawen-nkent! |
3883 | I’m freezing. | Qquṛeɣ deg usemmiḍ. |
3884 | I’m freezing. | Inɣa-yi usemmiḍ. |
3885 | Go to school. | Ṛuḥ ar uɣerbaz! |
3886 | Go to school. | Ṛuḥet ar uɣerbaz! |
3887 | Go to school. | Ṛuḥemt ar uɣerbaz! |
3888 | School begins tomorrow. | Azekka ara uɣalen warrac ar uɣerbaz. |
3889 | Do you remember? | Tecfiḍ? |
3890 | Do you remember? | Tecfam? |
3891 | Do you remember? | Tecfamt? |
3892 | What was stolen? | Dacu i yettwakren? |
3893 | What lovely flowers! | I cebḥen ijeǧǧigen-nni! |
3894 | What lovely flowers! | I cebḥent tjeǧǧigin-nni! |
3895 | Ask me anything! | Suter-as ayen yellan. |
3896 | Ask me anything! | Suter-as ayen i tebɣiḍ. |
3897 | Ask me anything! | Sutrem-as ayen i tebɣam. |
3898 | Ask me anything! | Sutremt-as ayen i tebɣamt. |
3899 | It was nothing. | Ulac fell-as. |
3900 | It was nothing. | Ulac deg-s. |
3901 | It was nothing. | Mebla lemzeyya. |
3902 | It was nothing. | Ulac aɣilif. |
3903 | What’s new? | Dacu i d ajdid? |
3904 | What’s new? | Dacu i yellan d ajdid? |
3905 | What’s new? | Dacu i d amaynut? |
3906 | What’s new? | Dacu i yellan d amaynut? |
3907 | What is missing? | Dacu i ixuṣṣen? |
3908 | What is missing? | Dacu i d-mazal? |
3909 | I hear music. | Smuzguteɣ aẓawan. |
3910 | Was I wrong? | Ɛni ur sɛiɣ ara lḥeqq? |
3911 | Was I wrong? | Ɛni ɣelṭeɣ? |
3912 | Leave me alone! | Efk-iyi lehna! |
3913 | Leave me alone! | Anef-iyi ṭṛankil! |
3914 | I feel something. | Ḥusseɣ s kra. |
3915 | I feel something. | Ḥusseɣ yella kra. |
3916 | Monkeys climb trees. | Ttejgugulen yibekkan ar ṭṭjuṛ. |
3917 | Monkeys climb trees. | Tteɛluluqen yibekkan ar ṭṭjuṛ. |
3918 | Monkeys climb trees. | Ttalin yibekkan ar ṭṭjuṛ. |
3919 | You may swim. | Tzemrem ad tɛummem. |
3920 | You may swim. | Tzemreḍ ad tɛummeḍ. |
3921 | You may swim. | Tzemremt ad tɛummemt. |
3922 | You may swim. | Tzemreḍ ad tecfeḍ. |
3923 | You may swim. | Tzemreḍ ad tcucfeḍ. |
3924 | Hold the rope. | Ṭṭef tamrart. |
3925 | Take your time. | S leɛqel-ik. |
3926 | Take your time. | S leɛqel-im. |
3927 | Take your time. | S leɛqel-nwen. |
3928 | Take your time. | S ttawil kan. |
3929 | Take your time. | Ur tqelliq ara. |
3930 | Speak more slowly. | Hḍeṛ s leɛqel. |
3931 | Speak more slowly. | Hḍeṛ s ttawil. |
3932 | Speak more slowly. | Meslay s leɛqel. |
3933 | Speak more slowly. | Meslay s ttawil. |
3934 | Speak louder, please. | Sali taɣect-ik ma ulac aɣilif. |
3935 | Speak louder, please. | Ɛeyyeḍ kra ma ulac aɣilif. |
3936 | Speak louder, please. | Ɛeyyeḍ-d kra di leɛnaya-k. |
3937 | Speak louder, please. | Saɛli ṣṣut-ik di leɛnaya-k. |
3938 | Speak louder, please. | Saɛli ṣṣut-im di leɛnaya-m. |
3939 | Speak louder, please. | Saɛli ṣṣut-im ma ulac aɣilif. |
3940 | Speak louder, please. | Ɣas ad tsaɛliḍ i ṣṣut-ik? |
3941 | Walk more slowly. | Ddu s leɛqel akya. |
3942 | Walk more slowly. | Lḥu s leɛqel akya. |
3943 | Are you there? | Da i telliḍ? |
3944 | Are you there? | Da i tellam? |
3945 | Are you there? | Da i tellamt? |
3946 | It’s late. | Iɛedda lḥal. |
3947 | No, thank you. | Ala, tanemmirt. |
3948 | No, thank you. | Ala, saḥit. |
3949 | Do it again! | Ɛiwed-as. |
3950 | Do it again! | Ɛiwed-as tikkelt-nnayeḍ. |
3951 | Do it again! | Ɛiwed-as tikkelt-nniḍen. |
3952 | Once more, please. | Ɛiwed-as tikkelt ma ulac aɣilif. |
3953 | Once more, please. | Ɛiwed-as tikkelt di leɛnaya-k. |
3954 | Do it again! | Ɛiwed-as abrid-nnayeḍ. |
3955 | Do it again! | Ɛiwed-d abrid-nniḍen. |
3956 | Everyone thinks so. | Akken i ttxemmimen meṛṛa. |
3957 | Everyone thinks so. | Akken akk i ttxemmimen. |
3958 | Everyone thinks so. | Akken akk i s-nwan. |
3959 | Everyone thinks so. | D anect-nni akk i nwan. |
3960 | Bees make honey. | Xeddment-d tzizwa tamemt. |
3961 | Tom is going to arrange everything. | Tom iteddu ad iṣeggem yal taɣawsa. |
3962 | Tom’s the best. | D Tom i ifazen akk. |
3963 | She’s not studying music. | Mačči d aẓawan i teɣɣar. |
3964 | She’s not studying music. | Ur teɣɣar ara aẓawan. |
3965 | He’s not studying music. | Mačči d aẓawan i yeɣɣar. |
3966 | He’s not studying music. | Ur yeɣɣar ara aẓawan. |
3967 | Did I ever tell you about what I did last summer in Australia? | Nniɣ-ak-d yakkan acu xedmeɣ deg anebdu yezrin di Usetṛalya? |
3968 | Tom died at the age of 30 in Boston. | Tom yemmut di Boston asmi yewweḍ tlatin n iseggasen di lɛemr-is. |
3969 | Tom is going to come back tomorrow. | Tom ha-t-an ad yuɣal azekka. |
3970 | Tom is going to cry if Mary leaves. | Tom ad yettru ma yella truḥ Mary. |
3971 | I’ve already discussed that with Tom. | Mmeslayeɣ yakkan ɣef akka akked d Tom. |
3972 | Tom is now looking for another job. | Tom tura yettnadi f umahil nniḍen. |
3973 | Tom is now looking for another job. | Tom tura yettnadi f uxeddim nniḍen. |
3974 | Tom lives on the west side of Boston. | Tom yettidir deg tama tamalut n Boston. |
3975 | I don’t know how to speak French. | Ur ssineɣ ara ad mmeslayeɣ tafransist. |
3976 | Tom does everything by himself. | Tom ixeddem kullec weḥd-s. |
3977 | I want to talk to you. | Bɣiɣ ad mmeslayeɣ yid-k. |
3978 | Some marry only to prevent their wife from marrying someone else. | Kra zwaǧen akken kan temuṭṭut-nsen ur tettaɣ ara wayeḍ. |
3979 | There are those who marry just to prevent their wife from marrying another. | Llan wid yezwaǧen akken kan tameṭṭut-nsen ur tettaɣ ara wayeḍ. |
3980 | Free the animals from their cage. | Serreḥ i yiɣersiwen seg lqefṣ. |
3981 | Tom said he’ll leave the door open. | Tom yenna-d ad yeǧǧ tawwurt teldi. |
3982 | Tom said that he’ll leave the door open. | Tom yenna-d d akken ad yeǧǧ tawwurt teldi. |
3983 | This is not quite enough. | Wagi mačči ddeqs. |
3984 | Asked if he was happy, Tom said he was. | Steqsan-t ma yefṛeḥ, Tom yenna-d ih. |
3985 | Tom refused to name those involved. | Tom yugi ad d-yebder wid ittekkan. |
3986 | Is it OK to say no? | Yezmer ad d-nini ala? |
3987 | Is it OK to say no? | Yezmer ad d-nini uhu? |
3988 | Tom and I’ve never been close friends. | Tom d nekk urǧin nella d imdukal uqriben. |
3989 | Tom and Mary have a good relationship. | Tom d Mary ɣur-sen assaɣ yelhan. |
3990 | Tom refused to provide any details. | Tom yugi ad d-imudd talqayt. |
3991 | The car is dirty. | Takerrust-nni tellufḍa. |
3992 | There’s only a little bit left. | Yeqqim-d ala ciṭuḥ kan. |
3993 | Tom said that he wanted something cold to drink. | Yenna-d Tom belli yebɣa taɣawsa tasemmaḍt ad tt-yessew. |
3994 | Give me that book. | Efk-iyi-d taktabt-agi. |
3995 | Tom said that he wanted to sit somewhere else. | Yenna-d Tom belli yebɣa ad yeqqim di wemkan nniḍen. |
3996 | I don’t know why I’m laughing. | Ur ssineɣ ara ayɣer ttaḍseɣ. |
3997 | She is my sister. | D weltma. |
3998 | When are you going to get married? | Melmi ara tzewǧeḍ? |
3999 | Mary says she thinks Tom did that. | Mary tenna-d belli d Tom i tt-ixedmen. |
4000 | Can I pay online? | Zemreɣ ad urareɣ onlayn? |
4001 | Today, I have no free time. | Ass-a, ur sɛiɣ ara lweqt. |
4002 | You always make a mistake. | Daymen tɣelṭeḍ. |
4003 | My mother’s father is my maternal grandfather. | Baba-s n yemma d jeddi seg yemma. |
4004 | I’ll be in my office. | Ad iliɣ deg lbiru-inu. |
4005 | Tom wants to play billiards. | Tom yenna-d belli yebɣa ad yurar lbiyyar. |
4006 | Tom and Mary say they’re not tired yet. | Tom d Mary nnan-d belli mazal ur ɛyan ara. |
4007 | I wanted to do that, but Tom wouldn’t let me. | Bɣiɣ ad tt-xedmeɣ lameɛna Tom imenɛ-iyi. |
4008 | Tom is well known in Australia. | Tom mechur deg lostrali. |
4009 | Tom may have seen it. | Waqila Tom yeẓra-t. |
4010 | You don’t need the money. | Ur teḥwaǧeḍ ara idrimen-nni. |
4011 | Let me see what you’ve written. | Eǧǧ-iyi ad muqqleɣ acu turiḍ. |
4012 | Both Tom and Mary don’t know how to speak French. | Tom d Mary di sin ur ssin ara ad heddren Tarumit. |
4013 | Your attention, please! The doors are closing. | Γuṛwat ţxil-wen! Tura tiwwura ad medlent! |
4014 | Where does he live now? | Anda i yezdeɣ tura? |
4015 | Children like to play the hide-and-seek game. | Ḥemmlen warrac ad uraren tuqemca tuffra. |
4016 | I love you with all my heart. | Ḥemleɣ-kem seg ul-iw. |
4017 | Don’t tire yourself out! | Ur seɛtab ara iman-ik aṭas! |
4018 | Why do we not go home? | Ayɣer ur nettuɣal ara ɣer uxxam? |
4019 | The land became a village. | Tamurt tuɣal d taddart. |
4020 | What are you going to do? | Dacu i ttedduḍ ad txedmeḍ? |
4021 | I don’t feel hungry at all. | Ur ḥulfaɣ ara akk d akken lluẓeɣ. |
4022 | Sami has a good car. | Sami yesɛa takeṛṛust yelhan. |
4023 | Sami is going home now. | Sami ad tiṛuḥ ar wexxam tura. |
4024 | Sami looked depressed. | Yettban Sami yeffeɣ-it leɛqel. |
4025 | Sami’s car is not starting. | Takeṛṛust n Sami ur tekkir ara. |
4026 | Sami’s car wasn’t starting. | Takeṛṛust n Sami ur tekkir ara. |
4027 | Sami started eating. | Sami yebda ad itett. |
4028 | Sami is sitting in the car. | Sami yeqqim deg tkeṛṛust. |
4029 | Sami was trying to keep Layla calm. | Sami yella yettaɛṛaḍ ad ihedden Layla. |
4030 | Sami’s car will get fixed tomorrow. | Takeṛṛust n Sami ad tettwaseggem azekka. |
4031 | Sami knows how this shit works. | Yeẓṛa Sami amek ileḥḥu ugejdur-a. |
4032 | Sami was sitting outside in that heat. | Deg uzɣal-a Sami yeqqim deg beṛṛa. |
4033 | Sami is stranded. | Yewḥel Sami. |
4034 | Sami’s car is six years old. | Takeṛṛust n Sami fell-as sḍis n iseggasen. |
4035 | Sami’s car was doing very well. | Takeṛṛust n Sami tella tgerrez nezzeh. |
4036 | Sami respects his car. | Sami yettak azal i tkeṛṛust-is. |
4037 | Sami doesn’t drive that car much. | Sami ur inehheṛ ara aṭas takeṛṛust-a. |
4038 | Sami is a very mean person. | Sami d amdan iweɛṛen aṭas. |
4039 | Sami is a very friendly person. | Sami d amdan amelhu nezzeh. |
4040 | Sami doesn’t know who Layla is. | Sami ur yeẓṛi ara anta i d Layla. |
4041 | Sami was looking shitty. | Sami yella yettban d iẓẓan. |
4042 | Sami got in Layla’s car. | Yekcem Sami deg tkeṛṛust n Layla. |
4043 | Sami wanted Layla to drive. | Yebɣa Sami ad tenheṛ Layla. |
4044 | Sami has to hurry up. | Yessefk Sami ad iɣiwel. |
4045 | Sami didn’t need that. | Sami ur yeḥwaǧ ara aya. |
4046 | Sami did not need that. | Sami ur yeḥwaǧ ara aya. |
4047 | Sami was stranded in a small town. | Sami yella yewḥel deg yiwet n temdint tamectuḥt. |
4048 | Sami is at work. | Sami atan deg uxeddim. |
4049 | Sami’s car is not over here. | Takeṛṛust n Sami ur tfakk ara da. |
4050 | Sami used to eat a lot of fast food. | Sami yuɣ tanumi itett deg ussečči arurad. |
4051 | Sami hated Layla from day one. | Sami iɣucc Layla seg ass amenzu. |
4052 | Sami was playing rap music. | Sami yella yetturar aẓawan n uṛap. |
4053 | Sami hates rap music. | Sami iɣucc aẓawan n uṛap. |
4054 | Sami has been there for five or six months. | Sami yella yeqqim da semmus neɣ sḍis n wayyuren. |
4055 | Sami still has his guitar. | Sami mazal yesɛa tagiṭart-s. |
4056 | Sami’s friend passed away. | Yemmut umeddakel n Sami. |
4057 | Sami was talking a lot. | Sami yella yettmeslay aṭas. |
4058 | Sami was playing his guitar for Layla. | Sami yella yetturar-as-d s tgiṭart i Layla. |
4059 | Sami hasn’t played the guitar for a very long time. | Sami ur yurar ara s tgiṭart acḥal aya. |
4060 | Sami taught Layla how to play the guitar. | Yesselmed Sami i layla amek ad turar tagiṭart. |
4061 | I hate the Algerian authority. | Ɣucceɣ adabu azzayri. |
4062 | You hate the Algerian authority. | Tɣucceḍ adabu azzayri. |
4063 | He hates the Algerian authority. | Iɣucc adabu azzayri. |
4064 | She hates the Algerian authority. | Tɣucc adabu azzayri. |
4065 | We hate the Algerian authority. | Nɣucc adabu azzayri. |
4066 | You hate the Algerian authority. | Tɣuccem adabu azzayri. |
4067 | You hate the Algerian authority. | Tɣuccemt adabu azzayri. |
4068 | They hate the Algerian authority. | Ɣuccen adabu azzayri. |
4069 | They hate the Algerian authority. | Ɣuccent adabu azzayri. |
4070 | Hate the Algerian authority. | Ɣuccet adabu azzayri. |
4071 | Hate the Algerian authority. | Ɣuccemt adabu azzayri. |
4072 | Hate the Algerian authority. | Ɣucc adabu azzayri. |
4073 | Like your Kabyle language. | Ḥemmel idles-ik aqbayli. |
4074 | Like your Kabyle language. | Ḥemmlet idles-nwen aqbayli. |
4075 | Like your Kabyle language. | Ḥemmlemt idles-nkent aqbayli. |
4076 | I like my Kabyle language. | Ḥemmleɣ idles-iw aqbayli. |
4077 | You like your Kabyle language. | Tḥemmleḍ idles-ik aqbayli. |
4078 | He likes his Kabyle language. | Iḥemmel idles-is aqbayli. |
4079 | She likes his Kabyle language. | Tḥemmel idles-is aqbayli. |
4080 | We like our Kabyle language. | Nḥemmel idles-nneɣ aqbayli. |
4081 | You like your Kabyle language. | Tḥemmlem idles-nwen aqbayli. |
4082 | You like your Kabyle language. | Tḥemmlemt idles-nkent aqbayli. |
4083 | They like their Kabyle language. | Ḥemmlen idles-nsen aqbayli. |
4084 | They like their Kabyle language. | Ḥemmlent idles-nsent aqbayli. |
4085 | Who is calling, please? | Anwa akka d-isawalen, ttxil-k? |
4086 | Who is calling, please? | Anwa akka d-isawalen, ttxil-m? |
4087 | This is Tom calling. | D Tom i ak-n-isawalen. |
4088 | This is Tom calling. | D Tom i am-n-isawalen. |
4089 | Who am I talking with? | Wukkud ttmeslayeɣ? |
4090 | You have the wrong number. | Uṭṭun-agi i tesεiḍ ur iseḥa ara. |
4091 | Ticket, please. | Atiki, ttxil-k. |
4092 | Ticket, please. | Atiki, ttxil-m. |
4093 | Stop moving! | Ḥbes ambiwel! |
4094 | Welcome back. | Ansuf s tuɣalin. |
4095 | Look there. | Wali dagi. |
4096 | Call security! | Siwel i taɣellist! |
4097 | Wait here. | Rǧu dagi. |
4098 | We remember. | Nemekta-d. |
4099 | We waited. | Nurǧa. |
4100 | We won. | Nerbeḥ. |
4101 | Tom waited. | Irǧa Tom. |
4102 | Tom paid. | Ixelles Tom. |
4103 | Tom knows. | Iẓra Tom. |
4104 | Tom knows. | Iḥsa Tom. |
4105 | Sami always helps Layla. | Sami yettɛawan Layla yal ass. |
4106 | Sami has a lot of money. | Sami yesɛa aṭas n yidrimen. |
4107 | Sami was moving out that night. | Sami yella yeffeɣ ɣer beṛṛa deg iḍ-nni. |
4108 | Sami can’t stand to see Layla like this. | Ur yezmir ara Sami ad iwali Layla deg liḥala-nni. |
4109 | Sami didn’t know that Layla was going to be here. | Ur yeẓṛi ara Sami d akken Layla ad tili da. |
4110 | Sami did leave. | Iṛuḥ Sami. |
4111 | Sami doesn’t have to listen to this. | Ur yeḥwaǧ ara Sami ad isel i waya. |
4112 | Sami was talking about something else. | Sami yella yettmeslay ɣef tɣawsa nniḍen. |
4113 | I stole a gun. | Ukreɣ-d tamekḥelt. |
4114 | Sami sold Layla his car. | Sami yezzenz takeṛṛust-is i Layla. |
4115 | It’s not too hot. | Ur yeḥmi ara mliḥ. |
4116 | Tom helped. | Ifka Tom afus n tallelt. |
4117 | Sami knew this was a lie. | Yeẓṛa Sami d akken d tikerkas. |
4118 | I’m afraid we must go if we want to get home before dark. | Uggadeɣ, ilaq ad nruḥ ma nebɣa ad nili deg wexxam uqbel ad d-iɣli ṭṭlam. |
4119 | Sami had a lunch break. | Yesɛa Sami asteɛfu n imekli. |
4120 | I laughed at Tom. | Ḍṣiɣ ɣef Tom. |
4121 | Sami came home for lunch break. | Ikcem-d Sami ɣer wexxam ɣef usteɛfu n imekli. |
4122 | I caught three fish this morning. | Ṭṭfeɣ-d tlata n yiselman ṣṣbeḥ-agi. |
4123 | Tom jumped. | Intew Tom. |
4124 | I caught three fish this morning. | Ṭṭfeɣ-d tlata n yiḥutiwen ṣṣbeḥ-agi. |
4125 | Tom failed. | Ixser Tom. |
4126 | Tom called. | Isawel-d Tom. |
4127 | I don’t think this is an appropriate time to discuss this. | Cukkeɣ mačči d lawan ad nehder ɣef waya. |
4128 | I was very sick. | Lliɣ uḍneɣ mliḥ. |
4129 | On a hot day like this, the laundry will be dry in no time. | Deg uzɣal am wa, iceṭṭiḍen ad kkawen bihfih. |
4130 | I stayed home. | Qqimeɣ deg wexxam. |
4131 | I stayed home. | Deg wexxam i qqimeɣ. |
4132 | Everyone’s tired. | Ɛyan akk. |
4133 | I got mad at Tom. | Rfiɣ ɣef Tom. |
4134 | There are a lot of things I need to do before I can go home. | Aṭas n lecɣal ara xedmeɣ uqbel ad kecmeɣ s axxam. |
4135 | There are a lot of things I need to do before I can go home. | Aṭas n lecɣal i ilaq ad ten-xedmeɣ uqbel ad kecmeɣ s axxam. |
4136 | Don’t be so mean. | Ur ttiqsiḥ ara aṭas. |
4137 | I gave Tom a job. | Fkiɣ-as axeddim i Tom. |
4138 | I gave Tom a job. | Fkiɣ-as ccɣel i Tom. |
4139 | There are lots of things we could do to help those families. | Aṭas i nezmer ad t-nexdem i wakken ad nεiwen tiwaculin-ihin. |
4140 | There are lots of things we could do to help those families. | Aṭas i nezmer ad t-nexdem i wakken ad nεiwen tiwaculin-agi. |
4141 | Tom and Mary were scared. | Tom d Mary llan uggaden. |
4142 | Tom did a very stupid thing. | Tom yexdem tafeyquqt. |
4143 | Tom couldn’t wait any longer. | Tom yella ur yezmir ara ad yeggani. |
4144 | Tom and Mary were looking at each other. | Tom d Mary llan ttmeyexẓaṛen. |
4145 | That’s your slave, right? | Wa d akli-inek, neɣ? |
4146 | That’s your slave, right? | Wa d akli-inem, neɣ? |
4147 | That’s your slave, right? | Wa d akli-nkent, neɣ? |
4148 | That’s your slave, right? | Wa d akli-nwen, neɣ? |
4149 | Sami remembers Layla’s name. | Yecfa Sami ɣef yisem n Layla. |
4150 | Sami still has those pictures of Layla. | Mazal yesɛa Sami tiwlafin-nni n Layla. |
4151 | No one opened an eye. | Yiwen ur yeldi tiṭ. |
4152 | No one opened an eye. | Yiwet ur teldi tiṭ. |
4153 | Tom loves beans and rice. | Iḥemmel Tom llubya akked ṛṛuz. |
4154 | Tom likes chickpeas and rice. | Iḥemmel Tom lḥemmeẓ akked ṛṛuz. |
4155 | I’m eating beans. | Ad tetteɣ llubya. |
4156 | This is who I am. Take me or leave me. | Akka i giɣ, ddem-iyi neɣ eǧǧ-iyi. |
4157 | I’m detested. | Ɣuccen-iyi. |
4158 | Free the animals from their cages. | Suffɣet iɣersiwen seg leḥbus-nsen. |
4159 | Free the animals from their cages. | Suffɣemt iɣersiwen seg leḥbus-nsen. |
4160 | Free the animals from their cages. | Suffeɣ iɣersiwen seg leḥbus-nsen. |
4161 | Let the animals out of their cages. | Eǧǧ iɣersiwen ad ffɣen seg leḥbus-nsen. |
4162 | Let the animals out of their cages. | Ǧǧet iɣersiwen ad ffɣen seg leḥbus-nsen. |
4163 | Let the animals out of their cages. | Ǧǧemt iɣersiwen ad ffɣen seg leḥbus-nsen. |
4164 | Tom is afraid of spiders, isn’t he? | Tom yettagad tissisin, neɣ ala? |
4165 | Tom doesn’t know his way around Boston. | Tom ur yessin ara amek ad yezzi i Boston. |
4166 | Tom tried, but he couldn’t do that. | Yeɛṛeḍ Tom ad t-yexdem, maca ur yezmir ara. |
4167 | Sami and Layla started smoking. | Sami akked Layla bdan ttkiyyifen. |
4168 | Sami started smoking weed. | Sami yebda yettkeyyif lkif. |
4169 | Sami gave Layla some weed. | Yefka Sami cwiṭ n lkif i Layla. |
4170 | Sami is going back to work. | Sami yuɣal ɣer uxeddim. |
4171 | Sami is moving out. | Ibeddel Sami tanezduɣt. |
4172 | She started to sing. | Tebda tcennu. |
4173 | Fuck the system. | Inɛel anagraw-a. |
4174 | Tom is a very strong guy, isn’t he? | Tom d argaz iǧehden nezzeh, neɣ ala? |
4175 | I want to try doing that. | Bɣiɣ ad ɛeṛḍeɣ ad xedmeɣ aya. |
4176 | Tom is a very strong man, isn’t he? | Tom d argaz iǧehden nezzeh, neɣ ala? |
4177 | Chicken and rice is Tom’s favorite dish. | Ayaziḍ d ṛṛuẓ d učči i iḥemmel Tom ugar. |
4178 | I suggest that that is not true. | Ad ssumreɣ d akken aya mačči d tidet. |
4179 | Do both Tom and Mary understand French? | Mary akked Tom fehhmen tafṛansist? |
4180 | It isn’t backwards. | Mačči ar deffir. |
4181 | It isn’t attractive. | Ur d-ijebbed ara. |
4182 | It isn’t attractive. | Ur d-tjebbed ara. |
4183 | We opened the box. | Neldi asenduq. |
4184 | Tom said he needs to get some air. | Tom yenna-d belli yebɣa ad ibbuḥra kra. |
4185 | Tom said he needs to get some air. | Yenna-d Tom yebɣa ad t-id-iwet kra ubeḥri. |
4186 | What kind of girls do you like? | Anwa ṣṣenf n teqcicin i tḥemmleḍ? |
4187 | Tom said he likes teaching French. | Yenna-d Tom ibɣa ad iselmed tafṛansist. |
4188 | Don’t talk behind my back. | Ur sawal ara ɣer deffir uzagur-iw. |
4189 | Tom said he likes teaching French. | Tom yenna-d belli yebɣa ad iselmed tafṛansist. |
4190 | What kind of games do you like? | Anwa ṣṣenf n wuraren i tḥemmleḍ? |
4191 | Don’t talk behind my back. | Ur sawal ara ɣer deffir uɛerur-iw. |
4192 | Tom said he likes studying French. | Tom yenna-d belli yebɣa ad yissin tafṛansist. |
4193 | Tom said he likes studying French. | Yenna-d Tom ibɣa ad iḥfeḍ tafṛansist. |
4194 | What exactly do you need to do? | D acu akya i tebɣiḍ ad t-txedmeḍ? |
4195 | Tom said he likes speaking French. | Tom yenna-d belli yebɣa ad ihḍeṛ tafṛansist. |
4196 | Tom said he liked teaching French. | Tom yenna-d belli yebɣa ad isɣeṛ tafṛansist. |
4197 | Tom said he liked teaching French. | Tom yenna-d belli yebɣa ad iselmed tafṛansist. |
4198 | Tom said he liked studying French. | Tom yenna-d belli yebɣa ad iɣeṛ tafṛansist. |
4199 | Tom said he liked studying French. | Yenna-d Tom belli yebɣa ad iɣeṛ tafṛansist. |
4200 | Tom said he learned something new. | Yenna-d Tom iḥfeḍ-d kra n wejdid. |
4201 | Tom said he learned something new. | Tom yenna-d belli yella umaynut i d-yelmed. |
4202 | Tom said he learned something new. | Tom yenna-d belli yella wejdid i d-yessen. |
4203 | Tom said he kept asking questions. | Tom yenna-d belli ad ikemmel ad ittakk isteqsiyen. |
4204 | Tom said he kept asking questions. | Yenna-d Tom ad ikemmel isteqsiyen. |
4205 | Tom said he hasn’t studied French. | Yenna-d Tom ur yeɣṛi ara tafṛansist. |
4206 | Tom said he hasn’t studied French. | Tom yenna-d belli ur yelmid ara tafṛansist. |
4207 | Tom said he has to get more sleep. | Yenna-d Tom belli mazal ad igen. |
4208 | Tom said he has to get more sleep. | Tom yenna-d belli mazal daɣen ad igen. |
4209 | Tom said he doesn’t smoke anymore. | Yuɣal ur yettkeyyif ara akk i d-yenna Tom. |
4210 | Tom said he doesn’t smoke anymore. | Yenna-d Tom yuɣal ur ittkeyyif ara akk. |
4211 | Tom said he doesn’t smoke anymore. | Yenna-d Tom belli yeḥbes akeyyef. |
4212 | Tom said he didn’t know the rules. | Ur issin ara ilugan i d-yenna Tom. |
4213 | Tom said he didn’t know the rules. | Yenna-d Tom ur yessin ara ilugan. |
4214 | Tom said he didn’t know the rules. | Tom yenna-d belli ur yessin ara ilugan. |
4215 | Tom said he could help us do that. | Izmer ad ɣ-iɛawen ad nexdem anect-a i d-yenna Tom. |
4216 | Tom said he could help us do that. | Yenna-d Tom yezmer ad ɣ-iɛawen ad nexdem anect-a. |
4217 | Tom said he considered doing that. | Yebɣa ad t-yexdem i d-yenna Tom. |
4218 | Tom said he considered doing that. | Yebɣa ad tt-yexdem i d-yenna Tom. |
4219 | Tom said he considered doing that. | Yenna-d Tom belli yebɣa ad t-yexdem. |
4220 | Tom said doing that would be safe. | Yuɛeṛ ad t-txdemeḍ i d-yenna Tom. |
4221 | Tom said doing that would be safe. | Yuɛeṛ bac ad tt-txedmeḍ i d-yenna Tom. |
4222 | Tom said doing that would be safe. | Yenna-d Tom tuɛeṛ bac ad tt-txedmeḍ. |
4223 | Tom said doing that wasn’t enough. | Ur d-yekfi ara ad t-txedmeḍ i d-yenna Tom. |
4224 | Tom said I needed to study French. | Ilaq ad ḥefḍeɣ tafṛansist i d-yenna Tom. |
4225 | Tom said I needed to study French. | Ilaq ad ɣṛeɣ tafṛansist i d-yenna Tom. |
4226 | Tom said I needed to study French. | Tom yenna-d belli ilaq ad ɣṛeɣ tafṛansist. |
4227 | Tom said I needed to study French. | Tom yenna-d belli ilaq ad iɣeṛ tafṛansist. |
4228 | Why don’t you try listening? | Iwacu ur tetteɛraḍeḍ ara ad tesleḍ? |
4229 | Why don’t you try listening? | Iwacu ur tetteɛraḍem ara ad teslem? |
4230 | Why don’t you try listening? | Iwacu ur tetteɛraḍemt ara ad teslemt? |
4231 | Everything went smoothly. | Kullec iɛedda akken ilaq. |
4232 | Is everything okay? | Yelha kullec? |
4233 | You are early. | Tekkreḍ zik. |
4234 | Come home early. | Uɣal-d zik ar wexxam. |
4235 | Go home quickly. | Ṛuḥ zik ar wexxam! |
4236 | Go home quickly. | Kcem zik ar wexxam! |
4237 | Go home quickly. | Bren-d zik ar wexxam! |
4238 | Get ready quickly. | Heyyi-d iman-ik zik. |
4239 | Get ready quickly. | Heyyi-d iman-ik s uɣiwel. |
4240 | Get ready quickly. | Heyyi-d iman-im s uɣiwel. |
4241 | Get ready quickly. | Sewjed-d iman-ik zik. |
4242 | Get ready quickly. | Sewjed-d iman-im zik. |
4243 | Get ready quickly. | Sewjed-d iman-ik s uɣiwel. |
4244 | Open the window. | Ldi ṭṭaq! |
4245 | Open the window. | Ldim ṭṭaq! |
4246 | Open the window. | Ldimt ṭṭaq! |
4247 | Close the window. | Derreɛ ṭṭaq! |
4248 | Close the window. | Derrɛem ṭṭaq-nni! |
4249 | Close the window. | Derrɛemt ṭṭaq-nni! |
4250 | Close the window. | Sekkeṛ ṭṭaq-nni! |
4251 | Close the window. | Sekkṛem ṭṭaq-nni! |
4252 | Close the window. | Sekkṛemt ṭṭaq-nni! |
4253 | Close the window. | Mdel ṭṭaq-nni. |
4254 | Wash your feet. | Sired iḍaṛṛen-ik. |
4255 | Wash your feet. | Sired iḍaṛṛen-im. |
4256 | Wash your feet. | Sirdem iḍaṛṛen-nwen. |
4257 | Wash your feet. | Sirdemt iḍaṛṛen-nkent. |
4258 | Watch your step. | Muqqel anda i tesrusuyeḍ iḍaṛṛen-ik. |
4259 | Watch your step. | Muqqel anda i tesrusuyeḍ iḍaṛṛen-im. |
4260 | Watch your step. | Ṭṭalay anda i tesrusayeḍ iḍaṛṛen-ik. |
4261 | Save your strength. | Jmeɛ tazmert-ik. |
4262 | Save your strength. | Jmeɛ tazmert-im. |
4263 | Who discovered America? | Anwa i d-yufan Marikan? |
4264 | Is anybody here? | Yella win i yellan? |
4265 | Is anybody here? | Tella tin i yellan? |
4266 | Is anybody here? | Yellan win i yellan da? |
4267 | Is somebody there? | Yella walebɛaḍ? |
4268 | Is somebody there? | Yella win i yellan? |
4269 | Somebody touched me. | Yella win i yi-d-inulen. |
4270 | Somebody touched me. | Yennul-iyi-d walebɛaḍ. |
4271 | I need somebody. | Uḥwaǧeɣ walebɛaḍ. |
4272 | Dinner’s ready. | Yewjed yimensi-nni. |
4273 | It’s unbelievable. | D lewhayem. |
4274 | I like sleeping. | Ḥemmleɣ ad gneɣ. |
4275 | I like sleeping. | Ḥemmleɣ ad ṭṭṣeɣ. |
4276 | I like sleeping. | Ḥemmleɣ iḍes. |
4277 | Go straight ahead. | Ṛuḥ qbala. |
4278 | Only God knows. | Ala Ṛebbi i yeẓṛan. |
4279 | Only God knows. | Ḥaca Ṛebbi i yeẓṛan. |
4280 | Is it popular? | Yettwassen? |
4281 | Life is sweet. | Tecbeḥ tudert. |
4282 | That’s it. | Akka! |
4283 | Let me out! | Anef-iyi ad ffɣeɣ! |
4284 | Let me out! | Anfem-iyi ad ffɣeɣ! |
4285 | Let me out! | Anfemt-iyi ad ffɣeɣ! |
4286 | Let me out! | Eǧǧ-iyi ad ffɣeɣ! |
4287 | Let me out! | Ǧǧem-iyi ad ffɣeɣ! |
4288 | Let me out! | Ǧǧemt-iyi ad ffɣeɣ! |
4289 | Help me, please. | Di leɛnaya-k ɛawen-iyi-d. |
4290 | Help me, please. | Di leɛnaya-m ɛawen-iyi-d. |
4291 | Help me, please. | Di leɛnaya-nwen ɛawnem-iyi. |
4292 | Help me, please. | Di leɛnaya-nkent ɛawnemt-iyi. |
4293 | Please get in. | Di leɛnaya-k kcem-d! |
4294 | Please get in. | Di leɛnaya-m kcem-d! |
4295 | Please get in. | Di leɛnaya-nwen kecmem-d. |
4296 | Please get in. | Kcem-d di leɛnaya-k. |
4297 | Water the plants. | Ssew imɣan-nni! |
4298 | Just leave it. | Anef-as! |
4299 | Just leave it. | Tixeṛ-as! |
4300 | Just leave it. | Eǧǧ-it! |
4301 | Just leave it. | Eǧǧ-itt! |
4302 | I like traveling. | Ḥemmleɣ ad ḥewseɣ. |
4303 | I like traveling. | Ḥemmleɣ ad inigeɣ. |
4304 | I like traveling. | Ḥemmleɣ aḥewwes. |
4305 | I like apples. | Ḥemmleɣ titeffaḥin. |
4306 | I like history. | Ḥemmleɣ amezruy. |
4307 | Stop bothering me! | Beṛka ur yi-ttṛuẓu ara aqeṛṛuy-iw. |
4308 | Stop bothering me! | Ḥbes ur yi-ttṛuẓu ara aqeṛṛuy-iw. |
4309 | Stop bothering me! | Beṛka-kem ur yi-ttṛuẓu ara aqeṛṛuy-iw. |
4310 | Stop bothering me! | Beṛka-ken ur yi-ttṛuẓut ara aqeṛṛuy-iw. |
4311 | Please help me. | Di leɛnaya-k ɛawen-iyi. |
4312 | We know him. | Nessen-it. |
4313 | We studied English. | Neɣṛa tagnizit. |
4314 | We are teachers. | Nekni d iselmaden. |
4315 | Paper burns easily. | Lkaɣeḍ yettṛuɣ s sshala. |
4316 | Paper burns easily. | Yettṛuɣ s sshala lkaɣeḍ. |
4317 | Paper burns quickly. | Yettṛuɣ s uɣiwel lkaɣeḍ. |
4318 | Brush your teeth. | Sired tuɣmas-ik! |
4319 | Brush your teeth. | Sired tuɣmas-im! |
4320 | Brush your teeth. | Sirdem tuɣmas-nwen! |
4321 | Brush your teeth. | Sirdemt tuɣmas-nkent! |
4322 | I feel happy. | Ḥusseɣ-as feṛḥeɣ. |
4323 | I like swimming. | Ḥemmleɣ ad ɛummeɣ. |
4324 | I like swimming. | Ḥemmleɣ aɛummu. |
4325 | I like swimming. | Ḥemmleɣ ad cfeɣ. |
4326 | I like swimming. | Ḥemmleɣ tucfa. |
4327 | I like swimming. | Ḥemmleɣ acucef. |
4328 | I like swimming. | Ḥemmleɣ ad cucfeɣ. |
4329 | I like maths. | Ḥemmleɣ tusnakt. |
4330 | I like winter. | Ḥemmleɣ tagrest. |
4331 | I like winter. | Ḥemmleɣ ccetwa. |
4332 | I walked alone. | Lḥiɣ iman-iw. |
4333 | I followed him. | Ḍefṛeɣ-t. |
4334 | I followed him. | Ḍefṛeɣ-tt. |
4335 | I followed him. | Tebɛeɣ-t. |
4336 | I followed him. | Tebɛeɣ-tt. |
4337 | I followed him. | Ddiɣ deffir-is. |
4338 | I know them. | Ssneɣ-ten. |
4339 | I know them. | Ssneɣ-tent. |
4340 | I love her. | Ḥemmleɣ-t. |
4341 | I love her. | Ḥemmleɣ-tt. |
4342 | I love her. | Iɛǧeb-iyi. |
4343 | I was tired. | Lliɣ ɛyiɣ. |
4344 | I can jump. | Zemreɣ ad ǧelbeɣ. |
4345 | I can jump. | Zemreɣ ad gennzeɣ. |
4346 | I can jump. | Zemreɣ ad neggzeɣ. |
4347 | Don’t believe that anybody will be thankful for it. | Ur ţamen ara dakken menwala ad isteɛṛef s waya. |
4348 | I won’t tell anyone, I promise. | Ur s-qaṛeɣ i yiwen, wer ţagad. |
4349 | Have you ever lied to me? | Teskaddebeḍ-iyi-d yakan? |
4350 | Please, where are you from? | Suref-iyi, seg wansi-k? |
4351 | Please, where are you from? | Surefet-iyi, seg wansi-ken? |
4352 | Where are you coming from? | Seg wansi i d-tekkiḍ? |
4353 | Where are you coming from? | Seg wansi i d-tusiḍ? |
4354 | Where are you coming from? | Seg wansi i d-tusam? |
4355 | Where are you coming from? | Seg wansi i d-tekkam? |
4356 | Religion is the opiate of the masses. | Asɣan d anehyuf n yegduden. |
4357 | Religion is the opiate of the masses. | Asɣan d anehyuf n yiɣeṛfan. |
4358 | It’s not me who told him. | Mačči d nekk i as-yennan. |
4359 | The work is progressing steadily. | Axeddim la iteddu s ţawil. |
4360 | The work is progressing steadily. | Leqdic la iteddu s ţawil. |
4361 | The work is progressing steadily. | Leqdic la ileḥḥu s ţawil. |
4362 | Don’t leave your work unfinished. | Ur ţaǧǧa ara axeddim-ik ur ikmil. |
4363 | Don’t leave your work unfinished. | Ur ţaǧǧa ara axeddim-ik ur yeẓẓi. |
4364 | How’s work? | Amek axeddim-nni? |
4365 | I found them there. | Ufiɣ-ten dinna. |
4366 | Sit down! | Qqimet! |
4367 | I’ve done half the work, and now I can take a break. | Giɣ azgen n uxeddim, u tura zemreɣ ad sgunfuɣ. |
4368 | I’ve done half the work, and now I can take a break. | Tura imi giɣ azgen n uxeddim, tlaq-iyi tesgunfuţ. |
4369 | Where are we now? | Anida i nella tura? |
4370 | My father loves pizza. | Baba iḥemmel lpizza. |
4371 | I haven’t a very good dictionary. | Ur sɛiɣ ara amawal ig gerzen mliḥ. |
4372 | I don’t have a very good dictionary. | Ur sɛiɣ ara amawal ig gerzen mliḥ. |
4373 | I don’t want the money now. | Ur bɣiɣ ara idrimen tura. |
4374 | Do you know Tom’s father’s name? | Wissen ma tessneḍ isem n baba-s n Tom? |
4375 | I know why Tom is here. | Zriɣ ayɣer ig yella Tom dagi. |
4376 | Do you have WhatsApp? | Tesɛiḍ WhatsApp? |
4377 | Who does Tom think he is? | Acu i yeḥseb iman-is Tom? |
4378 | Where is Ouagadougou located? | Anda tella Wagadugu ? |
4379 | It has been a long time since they last saw each other. | Aṭas aya ur myeẓren ara. |
4380 | We’re going to Boston with Tom and Mary. | Aqlaɣ nteddu ad nruḥ ɣer Boston akked Tom d Mary. |
4381 | Sometimes things don’t work out the way you expect them to. | Tikkewal tiɣawsiwin ur teddunt ara akken i sen tḥesbeḍ. |
4382 | Sometimes things don’t work out the way you expect them to. | Tikkewal tiɣawsiwin ur teddunt ara akken i sen tḥesbem. |
4383 | He went to sea to swim. | Iruḥ ɣer yillel iwakken ad iɛumm. |
4384 | Why would you want to help me? | Acuɣar i tebɣiḍ ad iyi-tɛiwneḍ? |
4385 | Tom said he was here to stay. | Ina-d Tomd illa da akken ad iqim. |
4386 | We didn’t want to go, but we had to. | Ittuḥettem fell-aɣ ad nruḥ; nekkni ur nebɣi ara. |
4387 | We finished today. | Nfuk i wass-a. |
4388 | This is my phone. | Tagi d tiliɣri-inu. |
4389 | Let’s go again. | Iya ad nuɣal tikelt-nniḍen. |
4390 | I love you more than Tom does. | Ḥemleɣ-kem ugar i kem-iḥemmel Tom. |
4391 | I don’t eat chicken skin. | Ur tetteɣ ara aggelim n uyaẓiḍ. |
4392 | Bad weather is no obstacle. | Tagnawt ixesren ur telli d aεewwiq. |
4393 | We import coffee from Brazil. | Nettawi-d lqahwa seg Brizil. |
4394 | She doesn’t have any friends. | Ur tesεi ara imdukkal. |
4395 | Please take me home. | Ttxil-k awi-yi s axxam. |
4396 | Please take me home. | Ttxil-m awi-yi s axxam. |
4397 | I won’t leave you. | Ur k-ttaǧeɣ ara. |
4398 | I won’t leave you. | Ur kem-ttaǧeɣ ara. |
4399 | We’d better go. | Axxir ad nruḥ. |
4400 | Should we wait? | Iwwi-d fell-aɣ ad nerǧu? |
4401 | This is for you. | Aya-agi i kečč. |
4402 | This is for you. | Aya-agi i kem. |
4403 | I’ll see you at dinner. | Ad nemẓer ɣef imensi. |
4404 | Tom wanted to see us. | Ibɣa Tom ad aɣ-iẓer. |
4405 | Today is the day of freedom. | D ass-a i d ass n tlelli. |
4406 | We never give up. | Werǧin ad neḥbes tikli. |
4407 | We always triumph. | Nessawaḍ di taggara. |
4408 | We are a light for the sight. | Nekni d tafat i tmuɣli. |
4409 | I did not leave him alone. | Ur t-ǧǧiɣ ara iman-is. |
4410 | I did not leave her alone. | Ur tt-ǧǧiɣ ara iman-is. |
4411 | I lost. | Xesreɣ. |
4412 | Tom sings better than Mary. | Tom yif Mary deg ccna. |
4413 | I wish Tom would leave me alone. | Sarameɣ ad iy-yeǧǧ Tom waḥedi. |
4414 | Put your phone away and listen to me. | Err akkin tiliɣri-inek thesseḍ-iyi-d. |
4415 | Tom ordered an extra large pizza. | Isuter Tom tapizat muqqren. |
4416 | Tom married Mary last month. | Tom izwej d Mary aggur-nni iεeddan. |
4417 | I met Tom this October. | Mlaleɣ-d d Tom deg tuber. |
4418 | I hope nobody followed you. | Sarameɣ ulac win i k-d-iḍefren. |
4419 | I hope nobody saw you doing that. | Sarameɣ ulac win i k-yeẓran mi txedmeḍ ayay. |
4420 | I hope nobody saw you doing that. | Sarameɣ ulac win i kem-yeẓran mi txedmeḍ ayay. |
4421 | I hope nobody followed you. | Sarameɣ ulac win i kem-d-iḍefren. |
4422 | Maybe you should’ve told Tom the truth. | Isefk ad s-tinniḍ tidet i Tom. |
4423 | I’m sure Tom would agree. | Tḥeqqeɣ d akken ad yeqbel Tom. |
4424 | I hope no one sees us. | Sarameɣ ulac win i aɣ-d-iẓran. |
4425 | I’ve been bitten by a snake. | Iqqes-iyi wezrem. |
4426 | I hope no one saw us. | Sarameɣ ulac win i aɣ-d-iẓran. |
4427 | We want to help Tom do that. | Nebɣa ad nfek afus n tallelt i Tom akken ad yexdem aya. |
4428 | I like languages. | ḥemmleɣ tutlayin. |
4429 | Watch your language. | Wali tutlayt-ik. |
4430 | Culture destroys language. | Idles isexrab tutlayt. |
4431 | Culture destroys languages. | Idles isexrab tutlayin. |
4432 | Language acquisition requires creativity. | Almad n tutlayt isra asnulfu. |
4433 | He speaks five languages. | Ittmeslay semmus n tutlayin. |
4434 | I know your language. | Sneɣ tutlayt-ik. |
4435 | She speaks ten languages. | Tettmeslay mraw n tutlayin. |
4436 | I like foreign languages. | Ḥemmleɣ tutlayin tibeṛaniyen. |
4437 | He speaks ten languages. | Ittmeslay mraw n tutlayin. |
4438 | I like learning languages. | Ḥemmleɣ ad lemdeɣ tutlayin. |
4439 | He knows ten languages. | Issen mraw n tutlayin. |
4440 | He speaks four languages. | Ittmeslay ukkuz n tutlayin. |
4441 | Tom speaks three languages. | Tom ittmeslay kraḍ n tutlayin. |
4442 | I speak three languages. | Ttmeslayeɣ kraḍ n tutlayin. |
4443 | I love studying languages. | Ḥemmleɣ ad lemdeɣ tutlayin. |
4444 | I study many languages. | Ttalmadeɣ aṭas n tutlayin. |
4445 | I like studying languages. | Ḥemmleɣ ad lemdeɣ tutlayin. |
4446 | Learning languages is interesting. | Almad n tutlayin d ayen yelhan. |
4447 | What language was that? | D acu-tt tutlayt-nni? |
4448 | I was born in Prague. | Luleɣ di Praga. |
4449 | Fill up this water bottle, please! | Ččar-d taqerεet-a n waman ttxil-k. |
4450 | I’d like you to participate. | Bɣiɣ ad tettekkiḍ. |
4451 | I’d like you to participate. | Bɣiɣ ad tettekkim. |
4452 | If you encounter that man, please inform me immediately. | Ma tufiḍ argaz-nni, ttxil-k sseεlem-iyi-d din din. |
4453 | I’d like you to participate. | Bɣiɣ ad tettekkimt. |
4454 | If it were me, I wouldn’t do that. | Lemmer d nekk ur xeddmeɣ ara akken. |
4455 | You could kill someone. | Tzemreḍ ad tenɣeḍ albaɛḍ. |
4456 | You could kill someone. | Tzemrem ad tenɣem albaɛḍ. |
4457 | You could kill someone. | Tzemremt ad tenɣemt albaɛḍ. |
4458 | Sami replies faster on Facebook. | Sami yettarra-d s lemɣawla deg Facebook. |
4459 | Sami is interested in you. | Sami yerra-kem-id gar wallen-is. |
4460 | Sami is interested in you. | Sami yerra-k-id gar wallen-is. |
4461 | Sami is interested in you. | Sami yerra-ken-id gar wallen-is. |
4462 | Sami is interested in you. | Sami yerra-kent-id gar wallen-is. |
4463 | Sami started to really freak out. | Sami yebda yeslejlij. |
4464 | Sami started to really freak out. | Sami yebda iteffeɣ-it leɛqel. |
4465 | Sami doesn’t know what the fuck to do. | Ur yeẓri ara Sami d acu ad yexdem. |
4466 | Sami was too old to be here. | Sami yella meqqer aṭas i wakken ad yili da. |
4467 | Sami started telling the story. | Yebda Sami yemmal-d tamacahut. |
4468 | Sami shouldn’t do that. | Ur yessefk ara Sami ad yexdem akka. |
4469 | You could kill someone. | T zemreḍ a ttenɣeḍ yiwen. |
4470 | Sami was too old to be here. | Sami yella meqqeṛ aṭas i wakken ad yili da. |
4471 | Sami moved in that night. | Sami iguǧ-d deg iḍ. |
4472 | Are you fully recovered? | Tufiḍ akk iman-ik? |
4473 | Are you fully recovered? | Tufiḍ akk iman-im? |
4474 | Are you fully recovered? | Tufam akk iman-nwen? |
4475 | Are you fully recovered? | Tufamt akk iman-nkent? |
4476 | Let me see what you’ve written. | Eǧǧ-iyi ad muqqleɣ ayen i turiḍ. |
4477 | Let me see what you’ve written. | Anef-iyi ad waliɣ ayen i turiḍ. |
4478 | Are you lost? | Ɛni tɛerqeḍ? |
4479 | Are you lost? | Ɛni tɛeṛqem? |
4480 | Are you lost? | Ɛni tɛerqemt? |
4481 | Are you lost? | Ɛni iɛṛeq-ak webrid? |
4482 | I got lost. | Aql-i ɛerqeɣ. |
4483 | I got lost. | Iɛreq-iyi webrid. |
4484 | Are you single? | Iman-ik i telliḍ? |
4485 | Are you single? | Iman-im i telliḍ? |
4486 | Are you single? | Ɛni iman-ik i telliḍ? |
4487 | They got married. | Myezwaǧen. |
4488 | I’m expecting. | Aql-i s tadist. |
4489 | Is it white? | D amellal? |
4490 | Is it white? | Ɛni d amellal? |
4491 | Sami doesn’t remember of Layla did anything to him. | Ur d-yemmekti ara Tom belli Layla txedem-as kra. |
4492 | Sami was doing this to other children. | Sami yella yexdem aya i yigurdan nniḍen. |
4493 | Sami was doing this to other kids. | Sami yella ixeddem aya i warrac nniḍen. |
4494 | Sami was older than me. | Sami yella meqqer fell-i. |
4495 | Sami wanted to kiss Layla. | Sami yebɣa ad yessuden Layla. |
4496 | No one has seen him recently. | Yiwen ur t-yeẓri, ussan-a yezrin. |
4497 | Tom heard the sound of breaking glass. | Yesla Tom i yimesli n truẓi n urelluc. |
4498 | Action! | Tigawt! |
4499 | Louder. | Ɛeyyeḍ ugar. |
4500 | Wrong. | Yecceḍ. |
4501 | Definitely! | D ayen ibanen! |
4502 | Almost. | Qrib. |
4503 | What? | D acu? |
4504 | Why? | Ayɣer? |
4505 | Why? | Ayɣef? |
4506 | Why? | Acuɣef? |
4507 | Terrific! | Ifaz! |
4508 | Tom spent a lot of time playing games when he was a kid. | Ass mi mectuḥ, aṭas n wakud i isεedda Tom yecɣel d yuraren s uselkim. |
4509 | Tom wouldn’t like it in Australia. | Ur ibeqqu ara Tom ad yili di Ustṛalya. |
4510 | Tom wouldn’t like it in Australia. | Tom ur s-iεǧǧeb ad izdeɣ di Ustṛalya. |
4511 | You should be careful in crossing the street. | Yessefk ad tḥadreḍ iman-ik mara tzegreḍ tazniqt. |
4512 | You should be careful in crossing the street. | Yessefk ad tḥadreḍ iman-ik mara tzegreḍ aɣlad. |
4513 | You should help your father. | Tewwi-d ad tɛiwneḍ baba-k. |
4514 | You should help your father. | Yessefk ad tɛiwneḍ baba-k. |
4515 | You must be careful. | Tewwi-d ad tḥadreḍ. |
4516 | You must be careful. | Tewwi-d ad tḥadrem. |
4517 | You must be careful. | Tewwi-d ad tḥadremt. |
4518 | I need to be in Boston by the end of the week. | Tewwi-d ad iliɣ di Boston deg taggara n smana-agi. |
4519 | He told me an unbelievable story. | Yeḥka-yi-d yiwet n teqsiṭ ur tettamneḍ maḍi. |
4520 | He told me a story that you can never believe. | Yeḥka-yi-d yiwet n teqsiṭ ur tettamneḍ maḍi. |
4521 | We have to keep our eyes open for what is happening. | Ilaq ad llint wallen-nneɣ ɣef ayen i d-iḍerrun. |
4522 | I knew that he wasn’t dead. | Ẓriɣ belli ur yemmut ara. |
4523 | I lent him my car. | Reḍleɣ-as takeṛṛust-iw. |
4524 | I lent her my car. | Reḍleɣ-as takeṛṛust-iw. |
4525 | You are as nutty as a fruitcake dude! | Yeqqereṣ uḍellaɛ-ik ay ameddakel. |
4526 | I know myself. | Ssneɣ iman-iw. |
4527 | I was born in Boston. | Luleɣ di Boston. |
4528 | When is your birthday? | Melmi i d amulli-ik? |
4529 | When is your birthday? | Melmi i d amulli-im? |
4530 | Tom is a good teacher. | Tom d aselmad iggerzen. |
4531 | Tom had to go to work. | Limmer d lebɣi Tom ad yili deg umahil. |
4532 | Tom never forgot. | Tom werǧin yettu. |
4533 | The car stopped. | Teḥbes tkeṛṛust. |
4534 | I suspect Tom is ready. | Cukkeɣ d akken Tom iwjed. |
4535 | Help me clean out the garage. | Ԑiwen-iyi ad sizedgeɣ agaraǧ. |
4536 | It’s not possible, is it? | D awezɣi, neɣ ala? |
4537 | This flag is very pretty. | Annay-agi icbeḥ aṭas. |
4538 | We’re back. | Aql-aɣ nuɣal-d. |
4539 | I can’t hear it. | Ur zmireɣ ara ad as-sleɣ. |
4540 | I’m in the kitchen. | Aqli deg tkuzint. |
4541 | He made spaghetti. | Yexdem sspagéti. |
4542 | She made spaghetti. | Texdem sspagéti. |
4543 | Tom made spaghetti. | Tom yexdem sspagéti. |
4544 | Everything just happened today. | Kulci yeḍra ass-a. |
4545 | Horses are animals. | Iɛudiwen d iɣersiwen. |
4546 | We’ll do that later. | Ad t-nexdem ticki. |
4547 | I can’t right now. I’m busy. | Ur zmireɣ ara tura. Ɣur-i ccɣel. |
4548 | The cat which you found is mine. | Amcic-nni i tufiḍ d ayla-w. |
4549 | Not all Brazilians enjoy Carnival. | Mačči meṛṛa ibṛaziliyen ḥemmlen tafaska. |
4550 | I remember no such thing. | Ur cfiɣ ara ɣef lḥaǧa am tagi. |
4551 | I have a better idea. | Sɛiɣ tikti i tt-yifen. |
4552 | Can any of us speak Spanish? | Yella yiwen deg-neɣ yezmer ad yemmeslay taspanyulit? |
4553 | I don’t know at all what I’m doing. | Ur ẓriɣ ara akk acu xeddmeɣ. |
4554 | I have no clue what I did. | Ur ẓriɣ ara akk acu xedmeɣ. |
4555 | I don’t know what I did at all. | Ur ẓriɣ ara akk acu xedmeɣ. |
4556 | There are two cars in his garage. | Llant snat n tkerrusin deg lgaraj-ines. |
4557 | Is the work that you’re doing difficult? | Amek ihi, yewεeṛ uxeddim-agi teεnid? |
4558 | Is the work you’re doing difficult? | Amek, axeddim-agi teεnid, ihi yewεeṛ? |
4559 | Is the work you’re doing difficult? | Axeddim-agi teεnid, ihi yewεeṛ? |
4560 | Will you be ready soon? | Ad twejḍeḍ ticki? |
4561 | We are men. | Nekni d irgazen. |
4562 | It’s fairly warm today. | Yeḥma ciṭuḥ lḥal ass‑a. |
4563 | They are making a salad. | Llan xeddmen cclaḍa. |
4564 | We need a car. | Neḥwaǧ takerrust. |
4565 | I didn’t know that Tom had so many friends. | Ur ẓriɣ ara belli Tom yesɛa xiṛla n imdukal. |
4566 | Tom goes to Boston once a year. | Ittruḥu Tom ɣer Boston yiwet n tikkelt i useggas. |
4567 | Tom frequently comes to Boston. | Izga Tom ittruḥu-d ɣer Boston. |
4568 | Tom spent three hours with Mary yesterday. | Tom yeqqim iḍelli tlata n tsaɛtin netta d Mary. |
4569 | You’re a very good student. | Kečč d anelmad iẓewren. |
4570 | You’re a very good student. | Kem d tanelmadt iẓewren. |
4571 | You’re a very good student. | Kečč d anelmad uḥric. |
4572 | You’re a very good student. | Kem d tanelmadt tuḥrict. |
4573 | You’re a very good student. | Kečč d anelmad iḥercen. |
4574 | You’re a very good student. | Kem d tanelmadt iḥercen. |
4575 | Tom filled his glass with wine. | Yeččur Tom lkas-is s ccrab. |
4576 | Tom filled his glass with wine. | Yeččur Tom lkas-is d ccrab. |
4577 | I’d love to do it again. | Ssarameɣ ad t-xedmeɣ daɣen. |
4578 | I’d love to do it again. | Bɣiɣ ad t-xedmeɣ daɣen. |
4579 | I’m very disappointed in Tom. | Ixeyyeb-iyi aṭas Tom. |
4580 | I’d rather be by myself. | Bɣiɣ ad qqimeɣ weḥd-i. |
4581 | I’d rather be by myself. | Lemmer ufiɣ ad qqimeɣ weḥd-i. |
4582 | I still don’t agree with Tom. | Mazal-iyi ur wufqeɣ ara Tom. |
4583 | Tom is pretty talkative. | Ittḥawal Tom awal. |
4584 | Tom is pretty talkative. | Tom ihedder aṭas. |
4585 | I told Tom why I wasn’t there. | Nniɣ-as i Tom acimi ur lliɣ ara dinna. |
4586 | I’m starting a new life. | Aql-i bdiɣ tudert tajdidt. |
4587 | I’m starting a new life. | Aql-i bdiɣ tudert tamaynut. |
4588 | I told Tom why I’d left early. | Nniɣ-as i Tom acimi i d-ruḥeɣ zik. |
4589 | I understand why Tom did that. | Fehmeɣ acimi i tt-ixdem Tom. |
4590 | I understand why Tom did that. | Fehmeɣ acimi yexdem Tom akken. |
4591 | Sami wanted to hear Layla’s opinion. | Sami yebɣa ad isel i rray n Layla. |
4592 | Sami came home from class. | Sami iruḥ-d s axxam si tneɣrit. |
4593 | I did that one time. | Xedmeɣ-tt yiwet n tikkelt. |
4594 | I went to Boston, too. | Ruḥeɣ daɣen ɣer Boston. |
4595 | I went to Boston, too. | Ruḥeɣ ula ɣer Boston. |
4596 | Never give up. | Werǧin ad tayseḍ. |
4597 | I tell Tom everything. | Ad iniɣ i Tom akk ayen yellan. |
4598 | I was there, too. | Lliɣ dinna, daɣen. |
4599 | Rima is a student. | Rima d tanelmadt. |
4600 | Sami got baptized. | Ittwaɣḍes Sami. |
4601 | Sami didn’t feel Christian. | Yella Sami ur iḥsib ara iman-is d amasiḥi. |
4602 | Sami never felt Christian. | Werǧin iḥseb iman-is Sami d amasiḥi. |
4603 | Sami is a Muslim. | Sami d ineslem. |
4604 | We lived in Boston for a long time. | Aṭas i nɛac di Boston. |
4605 | Sami ransacked Layla’s house. | Yerẓa Sami axxam n Layla. |
4606 | I like castles. | Ḥemmleɣ iɣarimen. |
4607 | I know you. | Ssneɣ-k. |
4608 | I know you. | Ssneɣ-kem. |
4609 | I know you. | Ssneɣ-ken. |
4610 | I know you. | Ssneɣ-kent. |
4611 | I like tea. | Ḥemmleɣ ttay |
4612 | I think so. | Akken i s-ttxemmimeɣ. |
4613 | I think so. | Akken i t-nwiɣ. |
4614 | I use it. | Sexdameɣ-t. |
4615 | I use it. | Sexdameɣ-tt. |
4616 | I bought it. | Uɣeɣ-t. |
4617 | I bought it. | Uɣeɣ-t-id. |
4618 | I bought it. | Uɣeɣ-tt-id. |
4619 | I stopped smoking. | Ḥebseɣ akeyyef. |
4620 | I like chocolate. | Ḥemmleɣ ccakula. |
4621 | Where am I? | Anda i lliɣ? |
4622 | Where am I? | Anda-yi? |
4623 | Let me go! | Serreḥ-iyi! |
4624 | Let me go! | Serrḥem-iyi! |
4625 | Let me go! | Surgem-iyi! |
4626 | Let me go! | Sureg-iyi. |
4627 | Let me go! | Anef-iyi ad ṛuḥeɣ. |
4628 | Let me go! | Sureg-iyi ad ṛuḥeɣ. |
4629 | Let me go! | Tixeṛ-iyi ad ṛuḥeɣ. |
4630 | How long has Tom been teaching French? | Seg melmi i yesselmad Tom tafṛansist? |
4631 | How long has Tom been teaching French? | Seg ayweq i yesselmad Tom tafṛansist? |
4632 | Tom isn’t likely to be here tomorrow. | Waqila ur yettili ara daki azekka Tom. |
4633 | Tom isn’t likely to want to eat out tonight. | Waqila Tom yebɣa ad yečč di beṛṛa ticki. |
4634 | Tom isn’t likely to want to eat out tonight. | Waqila Tom yebɣa ad yečč deg beṛṛa tameddit-a. |
4635 | Tom says he’s never liked Chinese food. | Yenna-d Tom ur iḥemmel ara učči n Icinwaten. |
4636 | I don’t think you realize how much I miss you. | Ur nwiɣ ara teẓṛiḍ acḥal i k-cedhaɣ. |
4637 | I don’t think you realize how much I miss you. | Ur nwiɣ ara teẓṛiḍ acḥal i kem-cedhaɣ. |
4638 | I don’t think you realize how much I miss you. | Ur ḥṣiɣ ara teẓṛiḍ acḥal i xaqeɣ fell-am. |
4639 | I don’t think you realize how much I miss you. | Ur nwiɣ ara teẓṛiḍ acḥal i xaqeɣ fell-ak. |
4640 | Tom thought Mary would probably do that. | Yenwa-yas Tom ad texdem anect-nni Mary. |
4641 | Tom thought Mary would probably do that. | Tom yenwa-yas ad t-texdem Mary. |
4642 | Tom sings better than Mary does. | Tom yif Mary deg ccna. |
4643 | Tom sings better than Mary does. | Tom icennu axiṛ n Mary. |
4644 | Tom was unshaven. | Tom ur yekkis ara tamart-is. |
4645 | Tom was unshaven. | Ur yekkis ara tamart-is Tom. |
4646 | Tom says he has no intention of returning to Boston. | Yenna-d Tom ur yenwi ara ad iqqel ar Boston. |
4647 | Tom says he has no intention of returning to Boston. | Tom yenna-d ur yeḥṣi ara ad yuɣal ar Boston. |
4648 | Tom isn’t likely to go to Boston with Mary. | Ur ilaq ara ad yeddu Tom akked Mary ar Boston |
4649 | Sami is an asshole. | Sami d amcum. |
4650 | Sami is only a year older than me. | Sami yugar-iyi kan s yiwen useggas. |
4651 | Sami is an asshole. | Sami d yir netta. |
4652 | Sami was beating Farid’s ass. | Sami yekkat axuzziḍ n Farid. |
4653 | Sami is currently in jail for armed burglary. | Sami akka tura atan di lḥebs yuker s tmeẓyant. |
4654 | Tom isn’t likely to know where Mary lives. | Ur ilaq ara ad iẓeṛ Tom anda i tezdeɣ Mary. |
4655 | Sami is only a year older than me. | Sami yugar-iyi s useggas. |
4656 | Tom isn’t likely to be at tonight’s party. | Ur nwiɣ ara ad yili Tom di tmeɣṛa ara d-yilin tameddit-a. |
4657 | Sami is the only bully I have ever had in my life. | Sami ad bu qeṛṛu leɛmeṛ wallaɣ yiwen am netta. |
4658 | Tom isn’t likely to get into Harvard. | Ur yessaweḍ ara Tom ad yekcem ar tesdawit n Harvard. |
4659 | Sami is winning. | Sami atan irebbeḥ. |
4660 | Tom says he hopes you’ll be able to win. | Yessaram-awen Tom ad trebḥem. |
4661 | Tom says he hopes you’ll be able to win. | Yenna-d Tom belli issaram-awen ad trebḥem. |
4662 | Sami ran out to the hallway. | Sami yuzzel deg wesqif. |
4663 | Sami grabbed Layla by the face. | Sami icelqef Layla seg udem. |
4664 | Sami was fighting the gym teacher. | Sami yella yettnaɣ mgal uselmad n jimnastik. |
4665 | Sami was beating Farid’s ass. | Sami yella ikkat ar tqesṛiwt Farid. |
4666 | How many days did you stay in Boston? | Acḥal n wussan i teqqimeḍ di Boston? |
4667 | How many days did you stay in Boston? | Acḥal n wussan i teqqimem deg Boston? |
4668 | Who told you that Tom didn’t win? | Anwa i ak-d-yennan ur yerbiḥ ara Tom? |
4669 | Who told you that Tom didn’t win? | Anta i ak-d-yennan ur yerbiḥ ara Tom? |
4670 | Who told you that Tom didn’t win? | Anwa i ak-d-yennan belli ur yerbiḥ ara Tom? |
4671 | Tom said I have to wait until Monday. | Yenna-yi-d Tom ilaq ad ṛajuɣ alamma d ass n letnayen. |
4672 | Tom regrets having agreed to do that. | Yendem Tom i mi yebqel ad t-xedmen. |
4673 | Tom told me that he didn’t speak French. | Tom yenna-yi-d belli ur yessin ara tarumit. |
4674 | We should’ve done that. | Alukan axiṛ ur tt-nexdim ara. |
4675 | Is it far? | Yebɛed? |
4676 | Let me see. | Eǧǧ-iyi ad ẓreɣ. |
4677 | I’d like to see her back. | Bɣiɣ ad tt-ẓreɣ tikkelt-nniḍen. |
4678 | I think that I’m just exhausted. | Waqila ɛyiɣ kan. |
4679 | This place is crawling with ants. | Amkan-agi yeččur d aweṭṭuf. |
4680 | Tom pulled out a map. | Yessufeɣ-d Tom takarḍa. |
4681 | Where do we go? | Anda ara nruḥ? |
4682 | He tried. | Yeɛreḍ. |
4683 | The cat that you found is mine. | Amcic-nni i tufiḍ d ayla-w. |
4684 | Tom frowned. | Yekres anyir-is Tom. |
4685 | Tom frowned. | Yekres tawenza-s Tom. |
4686 | Don’t you have to work tomorrow? | Ur ilaq ara ad txedmeɣ azekka? |
4687 | Tom never learned how to read or write. | Leɛmeṛ yeḥfiḍ Tom amek i ttarun neɣ amek i qqaṛen. |
4688 | Tom never learned how to read or write. | Ur yelmid ara Tom taɣuṛi akked tira. |
4689 | Tom never learned how to read or write. | Leɛmeṛ yeḥfiḍ Tom amek ara iɣeṛ neɣ amek ara yaru. |
4690 | We can’t continue without Tom. | Ur nezmir ara ad nkemmel mebla Tom. |
4691 | Three days later, Tom was dead. | Mbeɛd tlata n wussan, yemmut Tom. |
4692 | Three days later, Tom was dead. | Tlata n wussan ar zdat, yemmut Tom. |
4693 | Hi, I’m Tom. What’s your name? | Azul, isem-iw Tom. Amek i ak-qqaṛen? |
4694 | Hi, I’m Tom. What’s your name? | Azul, isem-iw Tom. Amek i m-qqaṛen? |
4695 | Tom almost wasn’t able to escape. | Meḥsub ur yezmir ara ad yerwel Tom. |
4696 | Did Tom tell you why he didn’t come to the party? | Yenna-yawen-d Tom acuɣeṛ ur d-yusi ara ar tmeɣṛa? |
4697 | Did Tom tell you why he didn’t come to the party? | Yennay-yak-d Tom acuɣeṛ ur d-iban ara ar tmeɣṛa-nni? |
4698 | Tom is pleased with his success. | Tom yesteqneɛ s trennawt-is. |
4699 | Tom is pleased with his success. | Yesteqneɛ Tom s rrabaḥa i yerbeḥ. |
4700 | Can I ask a stupid question? | Maɛlic ad ak-d-fkeɣ yiwen n usteqsi ɣas ur yemɛin ara? |
4701 | Can I ask a stupid question? | Maɛlic ad m-d-fkeɣ asteqsi ɣas ur yesɛi ara lmeɛna? |
4702 | Can I ask a stupid question? | Ɣas ma fkiɣ-d asteqsi ur yesɛi ara lmeɛna? |
4703 | Can I ask a stupid question? | Wicqa ma fkiɣ asteqsi ur yemɛin ara? |
4704 | Can I ask a dumb question? | Wicqa ma fkiɣ-d asteqsi ur yemɛin ara? |
4705 | Tom loves making things. | Iḥemmel Tom ad ixdem tiɣawsiwin. |
4706 | I still remember doing that. | Cfiɣ belli xedmeɣ-t daɣen. |
4707 | I still remember doing that. | Cfiɣ daɣen belli xedmeɣ-t. |
4708 | Tom loves building things. | Iḥemmel Tom ad yebnu tiɣawsiwin. |
4709 | Tom loves building things. | Iḥemmel Tom ad isali tiɣawsiwin. |
4710 | Did we forget anything? | Ahat nettu kra? |
4711 | You don’t like Tom’s dog, do you? | Ur tḥemmleḍ ara aqjun n Tom, anaɣ? |
4712 | You don’t like Tom’s dog, do you? | Ur tḥemmleḍ ara aydi n Tom, anaɣ? |
4713 | I thought you would recognize Tom. | Nwiɣ ad tɛeqleḍ Tom. |
4714 | Tom lacks social skills. | Ixuṣṣ Tom di tzemmar n tmetti. |
4715 | Tom really loves Mary. | Tom iḥemmel s tidet Mary. |
4716 | Tom really loves Mary. | Tom iḥemmel Mary s tidet. |
4717 | When I got up to go to school, the moon was still visible in the sky. | Imi i d-kkereɣ ad ṛuḥeɣ ar uɣerbaz, aggur mazal-t iban deg igenni. |
4718 | I’m feeling fine now. | Aql-iyi ḥulfaɣ i yiman-iw gedha. |
4719 | I’m feeling low. | Aql-iyi berdaɣ. |
4720 | I’m feeling low. | Aql-i berdaɣ. |
4721 | I think I understood everything, Tom said, “but I’m not absolutely sure.” | Ikad-iyi gziɣ kullec, i s-inna Tom, “d acu ur tḥeqqaɣ ara dɣa maḍi.” |
4722 | Your cat is black. | Amcic-ik d aberkan. |
4723 | I met her only once. | Yiwen webrid kan i ţ-id mlaleɣ. |
4724 | I met her only once. | Mlaleɣ-ţ-id kan yiwen webrid. |
4725 | I met them once before. | Mlaleɣ-ten-id yiwet n tikkelt weqbel. |
4726 | I met him once before. | Mlaleɣ-t-id yiwet n tikkelt weqbel. |
4727 | I met her once before. | Mlaleɣ-ţ-id yiwet n tikkelt weqbel. |
4728 | I met them on my way here. | Mlaleɣ-ten-id yiwet n tikkelt deg ubrid-a. |
4729 | I met him on my way here. | Mlaleɣ-t-id yiwet n tikkelt deg ubrid-a. |
4730 | I met her on my way here. | Mlaleɣ-ţ-id yiwet n tikkelt deg ubrid-a. |
4731 | I met them last night. | Mlaleɣ-ten-id idelli deg yiḍ. |
4732 | I met him last night. | Mlaleɣ-t-id idelli deg yiḍ. |
4733 | I met her last night. | Mlaleɣ-ţ-id idelli deg yiḍ. |
4734 | Exhausted with fatigue, I crashed like a log on my bed. | Seg mi fecleɣ, dɣa aql-i rretemaɣ am uqeṛṛum ar wusu. |
4735 | As soon as I got home, I went to bed. | Akken kan wwḍeɣ s axxam, ddiɣ ar wusu. |
4736 | He used to meditate in the morning. | Yuɣ tanumi yettweḥḥid tameddit. |
4737 | Where did you find this key? | Anida i tufiḍ tasarut-a? |
4738 | I am at home. | Aql-iyi deg uxxam. |
4739 | Tom called his wife and told her that he’d be late for dinner. | Isawel Tom i tmeṭṭut-is i wakken ad as-yini belli ad iɛeṭṭel ɣef yimensi. |
4740 | Someone told Tom the truth. | Yella win i as-yennan tidet i Tom. |
4741 | I told Tom that I wouldn’t go shopping with hime. | Nniɣ-as i Tom belli ur ttuɣaleɣ ara ad dduɣ yid-s i wakken ad d-neqḍu. |
4742 | I told Tom that I wouldn’t go shopping with hime. | Nniɣ-as i Tom belli ur ttuɣaleɣ ara ad dduɣ yid-s ɣer tḥanut. |
4743 | The doctor told Tom he should rest. | Inna-as umejay i Tom ilaq ad istaɛfu. |
4744 | He who does not say a word consents. | Win ur d-nenṭiq yeqbel. |
4745 | She drew water from the well. | Tugem-d aman seg wanu. |
4746 | Let him lead his life as he pleases. | Eǧǧ-it ad yidir akken yebɣa. |
4747 | If you knew how much I hate you! | Lufan ad teẓreḍ acḥal i kem-kerheɣ! |
4748 | If you knew how much I love you! | Lufan ad teẓreḍ acḥal i kemm-ḥemmleɣ! |
4749 | If you knew how tired I am! | Lufan ad teẓreḍ acḥal i ɛyiɣ! |
4750 | When he came out of work, he took his afternoon snack. | Mi d-yeffeɣ seg yixeddim, yečča tanalt-is n tmeddit. |
4751 | A bunch of grapes can weigh up to two kilograms. | Yiwen n ugazu n tẓurin yezmer ad yewzen alma d sin ikiluten. |
4752 | He was riddled with several bullets. | Rran-t d aɣerbal s rrsas. |
4753 | The future will only be good. | Mazal lxir ɣer sdat. |
4754 | Last year, he read a lot of books. | Yeɣra aṭas n yidlisen ilindi. |
4755 | I want to marry her, but I can not decide. | Bɣiɣ ad zewǧeɣ yid-s, acu kan mazal ur tt-ffriɣ ara d rray-iw. |
4756 | My feet are frozen. | Iḍarren-iw gersen. |
4757 | He opened his book to read. | Yeldi adlis-is ad iɣer. |
4758 | How are you ? – ” Things are going well. “ | Amek tettiliḍ? – ” Akken iwata. “ |
4759 | I tell you that I am married! | Nniɣ-ak zewğeɣ! |
4760 | You will never love me as I love you. | Muḥal ad t-ḥemmleɣ akken i k-ḥemmleɣ. |
4761 | She had never taken the subway. | Tuɣ werǧin teṭṭif amiṭru. |
4762 | I find it very dangerous and think it’s a bad idea. | Nekk ttwaliɣ d ayen iweεren, tikti-a ur yi-teεǧib ara. |
4763 | You had your share. | Tewwiḍ amur-ik. |
4764 | One day the truth will come. | Yiwen n wass ad d-tban tidet. |
4765 | The hen has eight chicks. | Tayaziḍt-nni tesεa tmenya icillawen. |
4766 | The hunter can not exist without the prey. | Ulac aseyyaḍ ma ulac tawaqqast. |
4767 | Tom walked. | Tom yedda ɣef uḍaṛ. |
4768 | Ignore Tom. | Ttu Tom. |
4769 | Get Tom. | Awi-d Tom. |
4770 | Grab Tom. | Ṭṭef-d Tom. |
4771 | Tom waved. | Yeswaɛd-i-yid Tom. |
4772 | Tom yawned. | Tom yettfay. |
4773 | Tom volunteered. | Tom d iwizi. |
4774 | Tom snores. | Tom yesxeṛxuṛ. |
4775 | Tom sighed. | Yerra-d nnehta Tom. |
4776 | Tom moaned. | Tom yessalqaf. |
4777 | Tom looked. | Tom yettwali. |
4778 | Tom knits. | Tom ikessu. |
4779 | Tom insisted. | Tom yessuget. |
4780 | Tom inhaled. | Tom yesnuffes. |
4781 | Tom hesitated. | Tom yekukra. |
4782 | Tom grumbled. | Tom yesrugmut. |
4783 | Tom groaned. | Tom yettnazaɛ. |
4784 | Tom grinned. | Yecmumeḥ-d Tom. |
4785 | Tom graduated. | Tom d agerdes. |
4786 | Tom gloated. | Yezha Tom. |
4787 | Tom giggled. | Yeḍsa Tom. |
4788 | Tom chuckled. | Tom yenehneh. |
4789 | Tom cheats. | Tom yettkellix. |
4790 | Tom cheated. | Tom ikellex. |
4791 | Tom burped. | Tom yegguraɛ-d. |
4792 | Tom blinked. | Tom yesmeṛmec-d. |
4793 | Tom approved. | Tom yermes. |
4794 | Tom apologized. | Tom isuref-d. |
4795 | Tom answered. | Tom yerra-d. |
4796 | Tom agrees. | Tom yeqbel. |
4797 | Tom agreed. | Tom iqbel. |
4798 | Tom cared. | Tom yettḥebbiṛ. |
4799 | Tom cared. | Tom yella yettḥebbiṛ. |
4800 | Tom cares. | Tom yettḥebbiṛ. |
4801 | Tom changed. | Ibeddel Tom. |
4802 | Tom cheered. | Yuẓẓaf Tom. |
4803 | Tom contributed. | Tom yettekka. |
4804 | Tom crashed. | Tom yenxez. |
4805 | Tom decided. | Tom yebges. |
4806 | Tom disagreed. | Tom yella ur yeqbil-ara. |
4807 | Tom exaggerated. | Tom yesfaq-itt. |
4808 | Tom exercised. | Tom yesluɣmu. |
4809 | One, two, three, go! | Yiwen, sin, kraḍ, ruḥet! |
4810 | One, two, three, go! | Yiwen, sin, tlata, ruḥet! |
4811 | Can I count on you? | Zemreɣ ad tekkleɣ fell-ak? |
4812 | Can I count on you? | Zemreɣ ad tekkleɣ fell-awen? |
4813 | Can I count on you? | Zemreɣ ad tekkleɣ fell-awent? |
4814 | Can I count on you? | Zemreɣ ad tekkleɣ fell-am? |
4815 | Tom admitted his defeat. | Isteɛṛef Tom s lexṣara-ines. |
4816 | Tom will sit here. | Ad iqqim Tom dagi. |
4817 | Tom will sit here. | Dagi ar ad iqqim Tom. |
4818 | Tom will sit here. | Tom ad iqqim dagi. |
4819 | Tom will sit here. | Ad iqqim dagi Tom. |
4820 | Let’s try something. | Iyya-d ad neɛreḍ kra. |
4821 | Let’s try something. | Iyya-w ad neɛreḍ kra. |
4822 | These books aren’t Tom’s. | Idlisen-a mačči n Tom. |
4823 | Can you keep an eye on Tom? | Tzemṛeḍ ad tɛasseḍ Tom? |
4824 | Can you keep an eye on Tom? | Tzemṛem ad tɛassem Tom? |
4825 | Can you keep an eye on Tom? | Tzemṛemt ad tɛassemt Tom? |
4826 | Do you think we’ll ever find our way back to the campsite? | Tenwiḍ ur nettuɣal ad d-naf abrid n tuɣalin ar usdar? |
4827 | It’s not too late to call Tom now. | Ur iṛuḥ ara lḥal akken ad as-nessiwel i Tom tura. |
4828 | Tom was the first one to finish the test. | Tom illa d amenzu i ifuken akayad-nni. |
4829 | We hope you’ll be back in Boston soon. | Nessaram ur tettεeṭṭileḍ ara ad d-tuɣaleḍ ar Boston. |
4830 | If it’s like that, it’s easy. | Amer am wayen yeshel. |
4831 | Everyone is afraid. | Ulac win ur nettaggad |
4832 | Shut up otherwise they will hear us. | Ssusem neɣ ma ulac ad d-slen. |
4833 | Tom built a model airplane. | Tom ixdem-d tamudemt n usafag. |
4834 | I’ve never tried riding a unicycle. | Werǧin εerḍeɣ ad nehreɣ taynasɣalt. |
4835 | You’d better put on a raincoat. | Tif amer ad telseḍ araɣdaw. |
4836 | You’d better put on a raincoat. | Tif amer ad telsem araɣdaw. |
4837 | You’d better put on a raincoat. | Tif amer ad telsemt araɣdaw. |
4838 | Tom has got it all written down somewhere. | Yesεa-t akk Tom yura deg kra n wemḍiq. |
4839 | Tom isn’t likely to pass the driving test. | Yezmer ur yesεedday ara Tom akayad-nni n tenhert. |
4840 | Tom isn’t likely to want to do that with us. | Cukkeɣ Tom ur yebɣa ara ad yeg aya yid-neɣ. |
4841 | Tom says he’s never driven a truck. | Yenna-d Tom werǧin yenher akamyun. |
4842 | We’re listening to Celtic music. | Aql-aɣ nsel i uẓawan aselti. |
4843 | Tom said that he had no intention of leaving Boston. | Yenna-d Tom ur yenwa ara akk ad iṛuḥ seg Boston. |
4844 | I want to know why you lied to me. | Bɣiɣ ad ẓreɣ ayɣer i iyi-d-teskaddbeḍ. |
4845 | Is there any chance you’ll do that? | Tella tegnit akken ad txedmeḍ aya? |
4846 | Sami needs to change his address. | Sami isra ad iεawed tansa-ines. |
4847 | Sami can’t change his address. | Sami ur izmir ara ad iεawed tansa-ines. |
4848 | Sami changed his address. | Iɛawed tansa-s Sami. |
4849 | I told Tom where I wanted to go. | Nniɣ-as i Tom anda bɣiɣ ad ruḥeγ. |
4850 | No. | Ala. |
4851 | Yes. | Ih. |
4852 | Good. | Igerrez. |
4853 | Idiot! | Aɛeggun! |
4854 | Password? | Awal uffir? |
4855 | Hurry! | Ɣiwel! |
4856 | Participate! | Ttekki! |
4857 | Stay! | Qqim! |
4858 | Speak! | Mmeslay! |
4859 | Look! | Wali! |
4860 | Begin! | Bdu! |
4861 | Write! | Aru! |
4862 | Start! | Qleɛ! |
4863 | Where? | Anda? |
4864 | Hold on. | Rju. |
4865 | Hurry home. | Ɣiwel s axxam. |
4866 | Release him. | Sureg-as. |
4867 | Step inside. | Kecmem-d. |
4868 | Step inside. | Kecmemt-d. |
4869 | Nobody knows. | Yiwen ur yeẓri. |
4870 | Nobody knows. | Yiwen ur yeḥsi. |
4871 | Hug me. | Ger-iyi-d iɣallen. |
4872 | Hold this. | Ṭṭef wa. |
4873 | Hold this. | Ṭṭef ta. |
4874 | I needed space. | Lliɣ ḥwaǧeɣ littseɛ. |
4875 | I got no response from anyone. | Yiwen ur iyid-yefki tiririt. |
4876 | I know the difference. | Zṛiɣ amgerrad yellan. |
4877 | Tom will get married soon. | Qṛib ad yezweǧ Tom. |
4878 | Sami wanted to start a family. | Sami yebɣa ad yexdem axxam. |
4879 | Are you going? | Ttedduḍ ad truḥeḍ? |
4880 | Are you going? | Tteddum ad truḥem? |
4881 | Are you going? | Tteddumt ad truḥemt? |
4882 | Will you go? | Ad truḥeḍ? |
4883 | Will you go? | Wissen ma ad truḥeḍ? |
4884 | Will you go? | Ad truḥem? |
4885 | Will you go? | Ad truḥemt? |
4886 | I said shut up! | Nniɣ-d ssusem! |
4887 | I said shut up! | Nniɣ-d zemm imi-k! |
4888 | We have a visitor. | Nesɛa i nebegi. |
4889 | We have a visitor. | Nesɛa yiwen unebegi. |
4890 | It is raining. | Atan tekkat lgerra. |
4891 | It is raining. | Atan yekkat ugeffur. |
4892 | Modern music boxes accept even USB flash drives now. | Tibwaḍin n lmusiqa tatrarin qebblent ula d tisura USB tura. |
4893 | Don’t be afraid of making mistakes. | Ur ttaggad ara ma tecḍeḍ. |
4894 | Don’t be afraid of making mistakes. | Ur ttaggad ara ma tɣelḍeḍ. |
4895 | Don’t be afraid of making mistakes. | Ur ttaggad ara seg tucḍiwin. |
4896 | Thank you for showing me around Boston. | Tanemmirt-ik imi iyi-d merreḥed di Boston. |
4897 | Tom has been putting on weight. | Tom ibda yeţţuzur. |
4898 | Tom has been putting on weight. | Tom yebda yeţţaẓay. |
4899 | Tom owned a ranch. | Tom ɣuṛ-s nniqal yiwen ranč. |
4900 | Tom never discussed that with me. | Werǧin i d-immeslay Tom yid-i af wannect-a. |
4901 | My hand itches. | Ičča-yi ufus-iw. |
4902 | My hand itches. | Iteţţ-iyi ufus-iw. |
4903 | All the girls wanted to dance with Tom. | Yakk tiḥdayin llant rant ad ceḍḥent akked Tom. |
4904 | That hotel serves good plain food. | Asensu-a yettmuddu učči yelhan. |
4905 | Who do you think is better at French, you or Tom? | Anwa tɣiddeḍ yeẓweṛ mliḥ di tefransist, kečč neɣ Tom? |
4906 | Who do you think will eat lunch with us? | Anwa i twalaḍ ad ifteṛ yid-neɣ? |
4907 | Who do you think will eat lunch with us? | Anwa i twalaḍ ad yečč yid-neɣ? |
4908 | Who do you think will eat lunch with us? | Wuɣur i txemmmeḍ ad yečč yid-neɣ? |
4909 | I promised Tom that I’d wait for him. | Weɛdeɣ Tom belli ad t-rǧuɣ. |
4910 | I promised Tom that I’d wait for him. | Ṛeggmeɣ-as i Tom belli ad t-rǧuɣ. |
4911 | I lied when I said I didn’t like Tom. | Skaddbeɣ mi d-nniɣ ur ḥmileɣ ara Tom. |
4912 | I left the house before Tom got home. | Ffɣeɣ seg wexxam uqbel ad d-ikcem Tom. |
4913 | I know the reason why Tom was crying. | Ẓriɣ acimi i yella Tom yettru. |
4914 | I know the reason why Tom was crying. | Ẓriɣ ssebba acimi i yella yettru Tom. |
4915 | I know the reason why Tom didn’t win. | Ẓriɣ acimi ur yerbiḥ ara Tom. |
4916 | Tom told me he waited for thirty minutes. | Yenna-yi-d Tom belli yurǧa tlatin n ddqayeq. |
4917 | I knew Tom wouldn’t suspect anything. | Ẓriɣ belli Tom ur ibɣi ara ad icukk deg wacemma. |
4918 | I knew Tom wouldn’t suspect anything. | Ẓriɣ belli Tom ur icukk acemma. |
4919 | How much chocolate did you eat last weekend? | Acḥal n Ccakula i teččiḍ taggara n ddurt-agi? |
4920 | How long have you been living in this house? | Acḥal i tzedɣed deg wexxam-agi? |
4921 | How long have you been living in this house? | Acḥal i tzedɣem deg wexxam-agi? |
4922 | I’m not special. | Ur mxallafeɣ ara. |
4923 | I’m not special. | Ur zadeɣ ara. |
4924 | You’d better put on a raincoat. | Yif-it mer ad telseḍ araɣdaw. |
4925 | I’ve got an important message for Tom. | Iceyyeɛ-iyi-d Tom yiwen yizen d axaṭaṛ. |
4926 | He didn’t help his father. | Ur iɛawen ara baba-s. |
4927 | Is it OK if I eat one of these apples? | Maɛlic ad ččeɣ yiwet si tteffaḥḥin-agi? |
4928 | Sami didn’t press charges. | Sami ur icetka ara. |
4929 | Tom was the first one here this morning. | D Tom i d-izwaren ɣer da ṣṣbeḥ-agi. |
4930 | Have you ever played chess with Tom? | Yella wass ideg turareḍ icahen akked Tom? |
4931 | I think that Tom agreed to do that. | Cukkeɣ iqbel Tom ad t-ixdem. |
4932 | Tom is never going to agree to do that. | Muḥal ad iqbel Tom ad tt-ixdem. |
4933 | Tom is never going to agree to do that. | Muḥal ad iqbel Tom ad t-ixdem. |
4934 | We all know how to speak French. | Nessen akk ad nemmeslay tafransist. |
4935 | Tom isn’t likely to pass the driving test. | Ur cukkeɣ ara Tom ad yesɛeddi assireg n tenhaṛt. |
4936 | Tom isn’t likely to want to do that with us. | Ur cukkeɣ ara Tom ad yebɣu ad yeg akka am nekkni. |
4937 | Tom says he’s never driven a truck. | Yenna-d Tom dakken werǧin yessenheṛ akamyun. |
4938 | Tom has already waited for three hours. | Tlata n tsaɛtin i yurǧa yakan Tom. |
4939 | Tom has already waited for three hours. | Tom yerǧa yakan tlata n tsaɛtin. |
4940 | I’m sure you’ll find a way to do that. | Tḥeqqqeɣ ad d-tafeḍ amek ara t-txedmeḍ. |
4941 | Tom has already decided to leave early. | Tom yeqsed yakan ad iffeɣ zik. |
4942 | I’m sure that I’ll be able to do that. | Tḥeqqqeɣ belli ad as-izmireɣ. |
4943 | I’m sure that I’ll be able to do that. | Tḥeqqqeɣ belli ad izmireɣ ad t-xedmeɣ. |
4944 | I’m sure that I’ll be able to do that. | Tḥeqqqeɣ belli ad izmireɣ ad xedmeɣ ayagi. |
4945 | I am an only child. | Nekk d awḥid n imawlan-iw. |
4946 | I think Tom is probably suspicious. | Waqila Tom Ittcukku. |
4947 | That house is very small. | Axxam-a d amecṭuḥ nezzeh. |
4948 | That house is very small. | Axxam-a d amectiṭuḥ. |
4949 | Can I ask a dumb question? | Maɛlic ad ak-d-fkeɣ yiwen n usteqsi ɣas ur yemɛin ara? |
4950 | Can I ask a dumb question? | Maɛlic ad m-d-fkeɣ asteqsi ɣas ur yesɛi ara lmeɛna? |
4951 | Can I ask a dumb question? | Ɣas ma fkiɣ-d asteqsi ur yesɛi ara lmeɛna? |
4952 | Can I ask a dumb question? | Wicqa ma fkiɣ asteqsi ur yemɛin ara? |
4953 | Can I ask a dumb question? | Zemreɣ ad d-fkeɣ asteqsi ur nemεin? |
4954 | Have you ever played chess with Tom? | Yella wass ideg turareḍ ccix-immut akked Tom? |
4955 | Winning a trophy made Tom happy. | Rrbaḥa n waraz-nni tessefreḥ Tom. |
4956 | Tom won a trophy. | Irbeḥ-d araz Tom. |
4957 | Tom is a gifted child. | Tom d aqcic uḥṛic. |
4958 | Tom is a gifted child. | Tom d aqcic ukyis. |
4959 | Tom is a gifted child. | Tom d aqcic i iẓewṛen. |
4960 | We can’t kill him. | Ur nezmir ara ad t-nenneɣ. |
4961 | Study hard and learn all you can. | Ɣeṛ akken iqwem, tissineḍ ayen i wumi tzemreḍ. |
4962 | Study hard and learn all you can. | Lmed aṭas, tḥefḍeḍ ayen i tzemreḍ. |
4963 | Have you ever played chess with Tom? | Yella wass ideg turareḍ akked Tom urar n mmet-a-ccix? |
4964 | You need to be at the station by 2:30. | Ilaq ad tiliḍ di teɣseṛt ɣef 2:30. |
4965 | You’d better start at once. | Yelha ma tebdiḍ tura kan. |
4966 | Tom adjusted the mirrors. | Iqeɛɛed Tom lemriyat-nni. |
4967 | Tom wanted to make a lot of money quickly. | Tom yebɣa ad d-yerbeḥ aṭas n yedrimen s uɛijel. |
4968 | Tom wanted to make a lot of money quickly. | Yebɣa Tom ad d-yerbeḥ aṭas n yedrimen s uɣiwel. |
4969 | Tom stopped at a rest area. | Yeḥbes Tom deg yiwet n tebḥirt n usteɛfu. |
4970 | Tom stopped at a rest area. | Yeḥbes Tom deg yiwen n iger n usgunfu. |
4971 | Tom took Mary’s car keys away because she was drunk. | Yewwi Tom tisura n tkeṛṛust n Mary axaṭer tella teskeṛ. |
4972 | Tom took Mary’s car keys away because she was drunk. | Yewwi Tom tisura n ṭumubil n Mary axaṭer tella teskeṛ. |
4973 | Don’t give Tom too much credit. | Ur tteṛḍal ara aṭas n yedrimen i Tom. |
4974 | Don’t give Tom too much credit. | Ur tteṛḍalem ara aṭas n yedrimen i Tom. |
4975 | Don’t give Tom too much credit. | Ur tteṛḍalemt ara aṭas n yedrimen i Tom. |
4976 | Tom is having the same problem I am. | Yesɛa Tom ugur am win-iw. |
4977 | Tom is having the same problem I am. | Ugur i yesɛa Tom am win-iw. |
4978 | Tom is having the same problem I am. | Yiwen wugur i nesɛa nekk d Tom. |
4979 | Tom says he hopes to change that soon. | Yenna-d Tom belli yebɣa ad t-ibeddel ar zdat. |
4980 | Tom said he was unlikely to cry. | Tom yenna-d belli izmer yettru. |
4981 | Tom would’ve shown you how to do that if you’d asked him. | Ma yella tsutreḍ-as i Tom, ad ak-d-isken amek ara txedmeḍ. |
4982 | Tom would’ve shown you how to do that if you’d asked him. | Ad ak-d-isken Tom amek ara txedmeḍ ma yella tsutreḍ-as. |
4983 | Tom and Mary have lived in Boston since they got married. | Di Boston i iɛac Tom akked Mary seg wasmi zewǧen. |
4984 | Tom and Mary have lived in Boston since they got married. | Seg wasmi yezweǧ Tom akked Mary nutni di Boston i ttɛacen. |
4985 | Tom’s plane is landing right now. | Ad d-tres tura tmesrafegt n Tom. |
4986 | Tom’s plane is landing right now. | Tura ara d-tres tmesrafegt n Tom. |
4987 | Don’t give Tom what he’s asking for. | Ur ttmuddu ara i Tom ayen i d-isuter. |
4988 | Don’t give Tom what he wants. | Ur ttmuddu ara i Tom ayen i yebɣa. |
4989 | Who told you Tom would be here? | Anwa i ak-d-yennan belli ad yili da Tom? |
4990 | Who told you Tom would be here? | Anwa i m-d-yennan belli ad yili da Tom? |
4991 | I’d like to help Tom if I can. | Bɣiɣ ad ɛawneɣ Tom ma yella zemreɣ. |
4992 | I’d like to help Tom if I can. | Bɣiɣ ad s-d-fkeɣ afus i Tom ma yella zemreɣ. |
4993 | Tom is Mary’s cousin, not her brother. | Tom d mmi-s n ɛemmi-s n Mary, mačči d gma-s. |
4994 | Tom is Mary’s cousin, not her brother. | Tom d mmi-s n xali-s n Mary, mačči d gma-s. |
4995 | Tom often borrows books from Mary. | Yezga Tom yettaǧǧa-yas idlisen i Mary. |
4996 | Don’t mess with me, Tom. | Ur ttqeṣṣiṛ ara yid-i a Tom. |
4997 | Tom threw the apple to me. | Iḍeyyeṛ-iyi-d Tom tateffaḥt-nni. |
4998 | Tom chucked the apple to me. | Iḍeyyeṛ-iyi-d Tom tateffaḥt-nni. |
4999 | Tom chucked the apple to me. | Iceyyer-iyi-d Tom tateffaḥt-nni. |
5000 | Tom says Mary has always lived in Boston. | Yenna-d Tom belli mazal-itt Mary tettɛic di Boston. |