English to Tatar sentences collection for daily use & to improve English & Tatar Language
For more sentences try our free android app.
1 |
I love you. |
Мин сине яратам. |
2 |
I love you. |
Мин сине сөям. |
3 |
I don’t want to go to school. |
Мәктәпкә барасым килми. |
4 |
Can I pay by credit card? |
Мин кредит картасы аша түли аламмы? |
5 |
Are you happy? |
Sin bäxetleme? |
6 |
Are you happy? |
Сез бәхетлеме? |
7 |
Don’t you like apples? |
Син алма яратмыйсыңмы? |
8 |
You have many books. |
Синең күп китабың бар. |
9 |
I want you. |
Сине өним. |
10 |
The sky is blue. |
Kük zäñgär. |
11 |
He works for a bank. |
Ул банкта эшли. |
12 |
I wish our classroom were air-conditioned. |
Безнең сыйныф бүлмәсенә кондиционер куйсалар иде. |
13 |
Misfortunes never come singly. |
Бәла бер үзе генә килми. |
14 |
Misfortunes never come singly. |
Бәла ялгыз йөрми. |
15 |
I see a book on the desk. |
Мин өстәлдә китап күрәм. |
16 |
There is an apple on the desk. |
Өстәлдә алма бар. |
17 |
There is one apple on the desk. |
Өстәлдә бер алма бар. |
18 |
There is an apple under the desk. |
Өстәл астында алма бар. |
19 |
We ran all the way to the station. |
Станциягә кадәр юл буе чаба-чаба бардык. |
20 |
Every rose has its thorns. |
Гөлчәчәк чәнечкесез булмас. |
21 |
How blue the sky is! |
Күк нинди зәңгәр! |
22 |
Did you enjoy the movies? |
Фильм ошадымы? |
23 |
Did you enjoy the movies? |
Фильмны ошаттыңмы? |
24 |
There are many galaxies in the universe. |
Галәмдә бихисап галактикалар бар. |
25 |
I can understand your language. |
Телеңне аңлыйм. |
26 |
I can understand your language. |
Телегезне аңлыйм. |
27 |
I am eating an apple. |
Мин алма ашыйм. |
28 |
Do you like apples? |
Син алма яратасыңмы? |
29 |
Do you like apples? |
Сез алма яратасызмы? |
30 |
How many apples are there? |
Ничә алма? |
31 |
Mary is a bookworm. |
Мэри – “китап корты”. |
32 |
Where is the milk tea? |
Сөт белән чәй кайда? |
33 |
You reap what you sow. |
Ни чәчсәң, шуны урырсың. |
34 |
Mike and Ken are friends. |
Майк белән Кен — дуслар. |
35 |
How are you, Mike? |
Хәлләр ничек, Майк? |
36 |
Here comes the train. |
Менә поезд да килә. |
37 |
Betty killed her. |
Бетти аны үтергән. |
38 |
Betty killed him. |
Бетти аны үтергән. |
39 |
Picasso is a famous artist. |
Пикассо – атаклы сәнгатьче. |
40 |
Have you ever been to Paris? |
Синең Парижда булганың бармы? |
41 |
Roses smell sweet. |
Розалар хуш исле. |
42 |
Roses smell sweet. |
Роза чәчәкләре хуш исле. |
43 |
Yes, Bob helped me. |
Әйе, Боб миңа ярдәм итте. |
44 |
Why? |
Нәрсәдән? |
45 |
Eat and drink. |
Аша да эч. |
46 |
I don’t get it. |
Аңламыйм. |
47 |
How are you doing? |
Ни хәлләр бар? |
48 |
How are you doing? |
Хәлләр ничек? |
49 |
Where’s the restroom? |
Бәдрәф кайда? |
50 |
There is an apple on the table. |
Өстәлдә алма бар. |
51 |
The country is rich in natural resources. |
Илдә табигый байлыклар күп. |
52 |
That a boy! |
Егет икәнсең. |
53 |
Excuse me, I’m lost. |
Гафу итегез, мин адаштым. |
54 |
Excuse me, I’m lost. |
Гафу ит, мин адаштым. |
55 |
Come back soon. |
Тизрәк әйләнеп кайт. |
56 |
These are my books. |
Болар минем китапларым. |
57 |
This is an apple, too. |
Бу да алма. |
58 |
This is a green notebook. |
Бу – яшел куен дәфтәре. |
59 |
This is a book. |
Бу — китап. |
60 |
This is the flag of Japan. |
Бу – Япония флагы. |
61 |
This is Japan. |
Бу – Япония. |
62 |
This is a map. |
Бу — харита. |
63 |
Whose bicycle is this? |
Бу кемнең велосипеды? |
64 |
This is a dog. |
Бу — эт. |
65 |
This is a good textbook. |
Бу — яхшы дәреслек. |
66 |
This is very good. |
Бу бик яхшы. |
67 |
This is the biggest hotel in this city. |
Бу – шәһәрдә иң зур кунакханә. |
68 |
Don’t smoke in this room. |
Бу бүлмәдә тәмәке тартмагыз. |
69 |
This watch is of great value. |
Bu säğät bik qıymmätle. |
70 |
This watch is of great value. |
Бу сәгать бик кыйммәтле. |
71 |
We must get rid of this foul garbage right away. |
Без хәзер үк бу пычрак чүп-чарны ташларга тиешбез. |
72 |
This apple is sweet. |
Бу алма татлы. |
73 |
This apple is very red. |
Бу алма кып-кызыл. |
74 |
The knife is not sharp. |
Пычак үткен түгел. |
75 |
This class consists of forty pupils. |
Бу сыйныф кырык укучыдан тора. |
76 |
Kim and I are the same age. |
Без Ким белән яшьтəшләр. |
77 |
I’m pleased to meet you. |
Мин бик шатмын. |
78 |
Ottawa is the capital of Canada. |
Оттава — Канаданың башкаласы. |
79 |
Where is the elevator? |
Лифт кайда? |
80 |
Do you have earphones? |
Колак тыңлагычың бармы? |
81 |
Those apples are big. |
Бу алмалар зур. |
82 |
Is that a cat? |
Бу мәчеме? |
83 |
Is that a bat? |
Бу ярканатмы? |
84 |
Every town in America has a library. |
Американың һәр шәһәрендә китапханә бар. |
85 |
Who is that boy? |
Бу ир бала кем? |
86 |
Do you like English? |
Син инглиз телен яратасыңмы? |
87 |
Are you able to swim? |
Йөзә беләсеңме? |
88 |
Where did you see the woman? |
Сез ул хатынны кайда күрдегез? |
89 |
Do you like San Francisco? |
Ошыймы Сезгә Сан-Франциско? |
90 |
Do you have any apples? |
Синең алмаларың бармы? |
91 |
I cannot agree with you. |
Синең белән килешә алмыйм. |
92 |
I’m glad you could come. |
Kilä aluığızğa bik şatmın. |
93 |
I’m glad you could come. |
Килә алуыгызга бик шатмын. |
94 |
Would 8:30 be convenient for you? |
8:30 сиңа уңайлымы? |
95 |
Welcome. |
Рәхим итегез! |
96 |
Welcome. |
Рәхим ит! |
97 |
Welcome. |
Хуш киләсез! |
98 |
Welcome. |
Хуш килдегез! |
99 |
The police released him. |
Полиция аны җибәрде. |
100 |
Don’t look back. |
Борылып карама. |
101 |
There are many people in the park. |
Паркта кеше күп. |
102 |
Several gardeners look after the azaleas in the park. |
Берничә бакчачы парктагы азалияләр турында кайгырта. |
103 |
Who is your favorite singer? |
Яраткан җырчыгыз кем? |
104 |
It’s hot today. |
Бүген кыздыра. |
105 |
My father is a doctor. |
Минем әтием табиб. |
106 |
My father is a doctor. |
Əтием табиб. |
107 |
My sister is pretty. |
Минем сеңлем чибәр. |
108 |
I come from Australia. |
Мин Австралиядан. |
109 |
I want to know the reason. |
Минем сәбәбен беләсем килә. |
110 |
I have many books. |
Минем китапларым күп. |
111 |
I do not watch television. |
Мин телевизор карамыйм. |
112 |
I’m lonely. |
Мин ялгызак. |
113 |
I have never been inside this classroom. |
Мин бу класста беркайчан да булмадым. |
114 |
I don’t like apples. |
Мин алма яратмыйм. |
115 |
I don’t like English. |
Мин инглиз теле яратмыйм. |
116 |
I am writing a letter. |
Мин хат язам. |
117 |
I fixed the bike yesterday. |
Кичә мин велосипед төзәттем. |
118 |
I am not writing a letter. |
Мин хат язмыйм. |
119 |
I do not like spring. |
Мин язны яратмыйм. |
120 |
I like red roses. |
Мин кызыл розалар яратам. |
121 |
I live in Japan. |
Мин Японияда яшим. |
122 |
I know him only by name. |
Мин аның исемен генә беләм. |
123 |
Do you have a timetable? |
Вакыт җәдвәлең бармы? |
124 |
Do you have a timetable? |
Вакыт җәдвәлегез бармы? |
125 |
I listened, but I heard nothing. |
Тыңладым да, бернәрсә ишетмәдем. |
126 |
Answer the question. |
Сорауга җавап бир. |
127 |
I am highly honored by the presence of the president. |
Президент белән бергә булуыма бик горурланам. |
128 |
Man has two feet. |
Кешенең ике аягы бар. |
129 |
A red rose means love. |
Кызыл роза – сөю билгесе. |
130 |
Thank you for the present. |
Бүләгегез өчен рәхмәт. |
131 |
Tokyo is a very big city. |
Токио — бик зур шәһәр. |
132 |
Don’t come again. |
Килмә бүтән. |
133 |
The rainbow has seven colors. |
Салават күперендә җиде төс бар. |
134 |
The rainbow has seven colors. |
Салават күпере җиде төстә. |
135 |
He came back from America. |
Ул Америкадан кайткан. |
136 |
He has come back from the office. |
Ул офистан кайтты. |
137 |
He has come back from the office. |
Ул офистан кайткан. |
138 |
He is in the publishing business. |
Ул нәшрият кәсәбәсендә мәшгуль. |
139 |
He graduated from Tokyo University. |
Ул Токио университетын тәмамлады. |
140 |
They fought for freedom of religion. |
Алар дини ирек өчен көрәште. |
141 |
Her elder daughter is married. |
Аның өлкән кызы кияүдә инде. |
142 |
She always turns a deaf ear to my advice. |
Ул һәрвакыт минем киңәшләрне тыңламый. |
143 |
She is very pretty. |
Ул бик чибәр. |
144 |
Isn’t she a doctor? |
Ул табип түгелме? |
145 |
She is a reliable person. |
Ул ышанычлы кеше. |
146 |
It’s blowing hard. |
Өреп тутыруы авыр. |
147 |
It will be hot tomorrow. |
Иртәгә эссе булыр. |
148 |
Will it be hot tomorrow? |
Иртәгә эссе булырмы? |
149 |
It’ll snow tomorrow. |
Иртәгә кар явар. |
150 |
Lover, come back to me. |
Ярым, миңа кайт. |
151 |
Good morning! |
Хәерле иртә! |
152 |
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән, һәм алар бер-берсенә карата туганнарча мөнәсәбәттә булырга тиешләр. |
153 |
Come in. |
Керегез! |
154 |
Happy New Year! |
Яңа ел котлы булсын! |
155 |
Happy New Year! |
Яңа елыгыз котлы булсын! |
156 |
We are Arabs. |
Без гарәпләр. |
157 |
This is a house and that is a mosque. |
Бу — өй, ә бу — мәчет. |
158 |
Where is your house? |
Өең кайда? |
159 |
Do you need this book? |
Сиңа бу китап кирәкме? |
160 |
He lives in Tokyo. |
Ул Токиода яши. |
161 |
Thank you! |
Рәхмәт! |
162 |
I do not understand. |
Аңламыйм. |
163 |
I don’t understand. |
Аңламыйм. |
164 |
That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn’t. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear. |
Бу тәҗрибә мине шуңа инандырды: Ислам белән Америка арасындагы хезмәттәшлек, Исламның асылында булмаганнарга түгел, Ислам тәшкиләтендә булганнарга нигезләнергә тиеш. Һәм мин, Ислам турында тискәре стереотиплар кайда гына барлыкка килсә дә, алар белән көрәшүне үземнең Кушма Штатлар Президенты буларак җаваплылыгымның бер өлеше дип саныйм. |
165 |
That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn’t. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear. |
Bu täcribä mine şuña inandırdı: İslam belän Amerika arasındağı xezmättäşlek, İslamniñ asılında bulmağannarğa tügel, İslam täşkilätendä bulğannarğa nigezlänergä tieş. Häm min, İslam turında tiskäre stereоtiplar qayda ğına barlıqqa kilsä dä, alar belän köräşüne üzemneñ Quşma Ştatlar Prezidentı bularaq cawaplılığımniñ ber öleşe dip sanıym. |
166 |
It’s raining cats and dogs. |
Яңгыр чиләкләп коя. |
167 |
Whose bike is this? |
Бу кемнең велосипеды? |
168 |
Beijing is the capital of China. |
Пекин — Кытай башкаласы. |
169 |
Please. |
Рәхим итегез! |
170 |
Please. |
Рәхим ит! |
171 |
Adherents of various religions live in Belarus. |
Белоруссияда төрле дин вәкилләре яши. |
172 |
Germany is a parliamentary republic. |
Германия — парламент республикасы. |
173 |
Germany is a parliamentary republic. |
Алмания — парламент җөмһүрияте. |
174 |
There are only books on the bookshelf. |
Китап киштәсендә китаплар гына бар. |
175 |
Are you alone? |
Сез ялгызмы? |
176 |
There are few sites in the Tatar language on the Internet. |
Интернетта татар телендә сайтлар аз. |
177 |
There are few sites in the Tatar language on the Internet. |
Интернетта татарча сайтлар аз. |
178 |
He is very handsome. |
Ул бик чибәр. |
179 |
But the coffee’s not good. |
Әмма каһвә яхшы түгел. |
180 |
There is a metro in Kazan. |
Казанда метро бар. |
181 |
My language is not on the list! |
Исемлектә минем телем юк! |
182 |
My language is not on the list! |
Исемлектә телем юк! |
183 |
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. |
Бер, ике, өч, дүрт, биш, алты, җиде, сигез, тугыз, ун. |
184 |
He works at the bank. |
Ул банкта эшли. |
185 |
The “Yandex” search engine started supporting the Tatar language, too. |
«Яндекс» эзләү системасы татарча да эшли башлады. |
186 |
He works at a bank. |
Ул банкта эшли. |
187 |
Lithuania is a member of the European Union. |
Литва Европа Берлегенә керә. |
188 |
Are you an Uighur? |
Сез уйгурмы? |
189 |
Are you an Uighur? |
Син уйгурмы? |
190 |
It’s you I’ve come for. |
Сезнең өчен килдем. |
191 |
It’s you I’ve come for. |
Синең өчен килдем. |
192 |
I’m not an Uighur. I’m a Russian. |
Мин уйгур түгел, мин — рус. |
193 |
I have two older sisters. |
Ике апам бар. |
194 |
What time do you go to work? |
Сез кайчан эшкә барасыз? |
195 |
We often play chess. |
Без еш кына шахмат уйныйбыз. |
196 |
He returned from the office. |
Ул офистан кайтты. |
197 |
He returned from the office. |
Ул офистан кайткан. |
198 |
It will snow tomorrow. |
Иртәгә кар явар. |
199 |
I’ve used up three notebooks. |
Мин өч блокнотны язып тутырдым. |
200 |
He returned from the workshop. |
Ул һөнәрханәдән кайтты. |
201 |
He returned from the workshop. |
Ул һөнәрханәдән кайткан. |
202 |
No song, no supper. |
Эшләмәгән ашамый. |
203 |
No song, no supper. |
Кем эшләми, шул ашамый. |
204 |
Good night! |
Тыныч йокы! |
205 |
The Communist Party is the vanguard of the working class. |
Коммунистлар партиясе — эшчеләр сыйныфының авангарды. |
206 |
What time is it? |
Сәгать ничә? |
207 |
Do you have paper? |
Сезнең кәгазегез бармы? |
208 |
This table is clean. |
Бу өстәл чиста. |
209 |
This is Cao Cao’s trickery. |
Бу Цао Цаоның мәкере. |
210 |
Our restaurant is the best. |
Безнең ресторан иң яхшысы. |
211 |
The cake is tasty. |
Бәлеш тәмле. |
212 |
To err is human. |
Ялгышу — кешечә сыйфат. |
213 |
To err is human. |
Ялгышу кешеләргә хас әйбер. |
214 |
Yesterday was Sunday. |
Иртәгесе көн якшәмбе иде. |
215 |
I do not drink coffee. |
Мин каһвә эчмим. |
216 |
She is not tall. |
Ул озын буйлы түгел. |
217 |
There’s no food right now. |
Xäzer aşarğa berni yuq. |
218 |
Who is the happiest of men? He who values the merits of others, and in their pleasure takes joy, even as though ’twere his own. |
Кем иң бәхетле кеше? Башкаларның кадерен белүче һәм аларның казанышларына үзе ирешкәндәге кебек куанучы. |
219 |
Which is the best government? That which teaches us to govern ourselves. |
Иң яхшы дәүләт нинди була? Безне үз-үзебез белән идарә итәргә өйрәтүче. |
220 |
Put the carrots in the pot. |
Кишерне казанга сал. |
221 |
Is that pure gold? |
Bu saf altınmı? |
222 |
Stop! |
Стоп! |
223 |
Thanks! |
Рәхмәт! |
224 |
Thanks! |
Räxmät! |
225 |
The French language is rich in synonyms. |
Француз теле синонимнарга бай. |
226 |
Who is that person? |
Бу кеше кем? |
227 |
Brussels is the capital of Belgium. |
Брюссель — Бельгия башкаласы. |
228 |
Every day, my brother borrows a new book from the library. |
Энем һәркөн китапханәдән яңа китап алып кайта. |
229 |
Andrej Chadanovič is a major figure in Belarusian poetry. |
Андрей Хаданович — беларус шигъриятенең күренекле заты. |
230 |
They say that ferns can have flowers. |
Абаганың да чәчәге була, ди. |
231 |
Better a hundred friends than a hundred rubles. |
Йөз сумың булмасын, йөз дустың булсын. |
232 |
Better a hundred friends than a hundred rubles. |
Йөз сум акчаң булганчы, йөз дустың булсын. |
233 |
He has three daughters. |
Аның өч кызы бар. |
234 |
Where is the tea with milk? |
Сөт белән чәй кайда? |
235 |
This book is about stars. |
Бу китап йолдызлар турында. |
236 |
And I’m in Lvov now! |
Ә мин хәзер Львовта! |
237 |
Plato is my friend, but the truth is worth more to me. |
Платон минем дустым, әмма хакыйкать кыйммәтлерәк. |
238 |
Wait a minute! Hang on! |
Сабыр итегез! Трубканы куймагыз! |
239 |
This city is in France. |
Бу шәһәр Франциядә. |
240 |
Where can I have my watch repaired? |
Мин сәгатьне кайда төзәтә алам? |
241 |
We study Chinese. |
Без кытай телен өйрәнәбез. |
242 |
He’s Swiss. |
Ул швейцарияле. |
243 |
Where is Britney Spears? |
Бритни Спирс кайда? |
244 |
Children catch colds easily. |
Балалар салкын тидерүчән була. |
245 |
For health and pleasure! |
Саулык вә ләззәт өчен! |
246 |
That’s not a cat. That’s a dog. |
Бу мәче түгел, бу эт. |
247 |
Excuse me, is Xinqiao Restaurant far from here? |
Гафу итегез, Синьцзяо рестораны моннан еракмы? |
248 |
The mathematics class is good. |
Математика — яхшы фән. |
249 |
Sumatra is an island. |
Суматра — утрау. |
250 |
No. |
Юк. |
251 |
Yes. |
Әйе. |
252 |
YouTube is not a good website. |
YouTube яхшы сайт түгел. |
253 |
Here is my key. |
Менә ачкычым. |
254 |
The lake is very deep. |
Күл бик тирән. |
255 |
I know his name. |
Аның исемен беләм. |
256 |
I forgot his name. |
Аның исемен оныттым. |
257 |
She is poor, but she is happy. |
Ул ярлы, әмма ул бәхетле. |
258 |
I have a book. |
Минем бер китабым бар. |
259 |
Violence is the last refuge of incompetence. |
Көч куллану – сәләтсезлекнең соңгы чарасы. |
260 |
Mark Zuckerberg is atheist, not theist. |
Марк Цукерберг – атеист, Аллага ышанучы түгел. |
261 |
There are no roses without thorns. |
Гөлчәчәк чәнечкесез булмас. |
262 |
There are 40 pupils in this class. |
Бу сыйныфта кырык укучы бар. |
263 |
Do you have a cellphone? |
Синең мобиль телефоның бармы? |
264 |
Open the brackets in the equation. |
Тигезләмәдә җәяләрне ачыгыз. |
265 |
The solution was quite simple. |
Юкәдә икән чикләвек. |
266 |
He’s my first love. |
Ул минем беренче мәхәббәтем. |
267 |
She’s my first love. |
Ул минем беренче мәхәббәтем. |
268 |
There are only 80 Uyghurs in Switzerland. |
Швейцариядә фәкать 80 уйгур гына бар. |
269 |
This sentence consists of seven words. |
Бу җөмлә җиде сүздән тора. |
270 |
Ken has two cats. |
Кенның ике мәчесе бар. |
271 |
Plato’s my friend, but truth I cherish even more. |
Платон минем дустым, әмма хакыйкать кыйммәтлерәк. |
272 |
Uyghur is a Turkic language. |
Уйгур теле — төрки тел. |
273 |
My best friend is a book. |
Минем иң яхшы дустым — китап. |
274 |
December has thirty-one days. |
Декабрьдә 31 көн. |
275 |
Plato is a friend, but the truth is a greater friend. |
Платон минем дустым, әмма хакыйкать кыйммәтлерәк. |
276 |
The World Football Championship will take place in Kazan. |
Дөнья футбол беренчелеге Казанда үтәчәк. |
277 |
A ‘chek-chek’ festival took place in Latvia. |
Латвиядә чәк-чәк бәйрәме үтте. |
278 |
Where are the boys? |
Малайлар кайда? |
279 |
Tom is not fond of pets. |
Том йорт хайваннарын яратмый. |
280 |
Please give me salt and pepper. |
Тоз белән борычны бирегез əле миңа. |
281 |
The garden is behind the house. |
Бакча өй артында. |
282 |
I translate sentences on Tatoeba in my spare time. |
Буш вакытым булса, «Tatoeba»да жөмләләр тәрҗемә итәм. |
283 |
The boy eats bread. |
Малай икмәк ашый. |
284 |
Are you listening? |
Сез тыңлыйсызмы? |
285 |
I’m eating lunch. |
Төшке ашымны ашыйм. |
286 |
I like spring. |
Мин язны яратам. |
287 |
The book is red. |
Бу китап кызыл. |
288 |
There are two zombies inside my house. |
Гаиләмдә ике зомби бар. |
289 |
So do you also speak English? |
Һәм сез инглизчә сөйләшәсезме? |
290 |
He shaves himself every day. |
Ул һәркөн кырына. |
291 |
I want to die with Getter Jaani. |
Минем Геттер Яани белән үләсем килә. |
292 |
Drink and eat. |
Эч тә аша. |
293 |
Australians all let us rejoice for we are young and free. We’ve golden soil and wealth for toil. Our home is girt by sea. |
Австралиялеләр, бәхетле без яшь һәм ирекле, Тырыш хезмәт белән илне иттек без күрекле. |
294 |
Our land abounds in nature’s gifts, Of beauty rich and rare; In history’s page let every stage, Advance Australia Fair! |
Җир-суларың – затлы бүләк, Табигатең – шифа; Атла, тарихыңны әйдәп, Австралия, алга! |
295 |
In joyful strains then let us sing: “Advance Australia Fair!” |
Бездән сиңа изге теләк: “Австралия, алга!” |
296 |
Tom doesn’t know the reason why Mary went to Boston. |
Том Мәринең Бостонга бару сәбәбен белмәде. |
297 |
I haven’t washed my hair. |
Чәчемне юмадым. |
298 |
He has a great deal of money. |
Аның акчасы күп. |
299 |
This animal is very intelligent. |
Бу хайван бик акыллы. |
300 |
I’m eating now. |
Мин хәзер ашыйм. |
301 |
There are a lot of people in the park. |
Паркта кеше күп. |
302 |
Don’t cry. I love you. |
Елама. Мин сине яратам. |
303 |
I’m eating. |
Мин ашыйм. |
304 |
She can’t write or read. |
Ул укый-яза белми. |
305 |
I said shut up! |
Авызыңны яб дип әйттем! |
306 |
I’m bored at home! |
Минем өйдә эч поша! |
307 |
The pen has run out of ink. |
Ручканың карасы беткән. |
308 |
The pen has run out of ink. |
Каләмнең карасы беткән. |
309 |
Eat your food. |
Ашавыңны аша! |
310 |
And why would I do that? |
Һәм никләремә мин моны эшләргә тиешмен? |
311 |
The tea is too strong. Add a bit of water. |
Чәй бигрәк каты. Су өстә бераз. |
312 |
It’s my horse. |
Бу минем атым. |
313 |
I wanted to talk with you. |
Синең белән сөйләшәсе бар иде. |
314 |
What time do you get up on Sundays? |
Син якшәмбе көннәрендә кайчан йокыдан торасың? |
315 |
He cooked me dinner. |
Ул миңа кишке аш пешерде. |
316 |
I’m eating here. |
Мин монда ашыйм. |
317 |
His daughter wants to be a lawyer. |
Аның кызы адвокат булырга тели. |
318 |
Find out how Tom plans to spend his weekend. |
Том үз ялын ничек үткәрер икәнен белеш. |
319 |
Thank you. |
Рәхмәт! |
320 |
I don’t want to be the one to tell Tom that. |
Томга моны әйтергә тиешлеләрнең берсе булырга теләмим. |
321 |
I have two cats. |
Ике мәчем бар. |
322 |
I’m not a doctor. |
Табиб түгелмен. |
323 |
I’m good at problem solving. |
Мин проблемнар хәл итүгә һәвәс. |
324 |
Tom turned in his grave after reading everything written about him on Tatoeba. |
Үзе турында Татоэбада язылганнарны укып чыккач, Том каберендә икенче якка әйләнеп ятты. |
325 |
No one will have the heart to say it. |
Болай дип әйтергә тел бармый. |
326 |
The doctor advised me to quit smoking. |
Табиб миңа тәмәке тартуны ташларга киңәш итте. |
327 |
Evil is not eternal. |
Золым мәңгелек түгел. |
328 |
Will there be a sequential translation into other languages? |
Башка телләргә синхрон тәрҗемә булырмы? |
329 |
Will there be a simultaneous translation into other languages? |
Башка телләргә турыдан-туры тәрҗемә булырмы? |
330 |
Who wants to ask a question? |
Кемнең сорау бирәсе килә? |
331 |
Who wants to ask a question? |
Сорауларыгыз бармы? |
332 |
I’d like to ask the speakers to be brief. |
Чыгыш ясаучылар сүзне кыскарак тотса иде. |
333 |
I’d like to ask the speakers to be brief. |
Чыгышларыгыз кыскарак булса иде. |
334 |
This point will be discussed tomorrow. |
Бу мәсьәлә иртәгә каралачак. |
335 |
This point will be discussed tomorrow. |
Бу сорау иртәгә тикшереләчәк. |
336 |
I’m afraid we must break off the discussion. |
Фикер алышуларны туктатырга туры килер, ахрысы. |
337 |
The discussion will be continued tomorrow morning. |
Фикер алышуларны иртәгә иртә белән дәвам итәчәкбез. |
338 |
The discussion will be continued tomorrow morning. |
Фикер алышулар иртәгә иртә белән дәвам ителәчәк. |
339 |
Let me direct that question to Dr. Tom. |
Бу сорауны доктор Томга юлларга рөхсәт итегез. |
340 |
With this I close the discussion. |
Шуның белән фикер алышулар ябыла. |
341 |
Let’s first discuss Dr. Tom’s report. |
Башта доктор Том чыгышы буенча фикер алышыйк. |
342 |
Please, speak a little louder. |
Бераз катырак сөйләсәгез иде. |
343 |
May I have your attention, please? |
Игътибарлы булуыгызны үтенәм. |
344 |
May I have your attention, please? |
Игътибар итүегезне сорар идем. |
345 |
Let me open this discussion. |
Фикер алышуларны башлап җибәрергә рөхсәт итегез. |
346 |
Please speak into the microphone. |
Микрофонга сөйләсәгез иде. |
347 |
Please speak into the microphone. |
Микрофонга сөйләвегезне үтенәм. |
348 |
I give the floor to Dr. Tom. |
Сүзне доктор Томга бирәбез. |
349 |
What’s to be done next? |
Алга таба ни булыр? |
350 |
It was very interesting talking to you. |
Сезнең белән сөйләшү бик кызыклы булды. |
351 |
It was very interesting talking to you. |
Sezneñ belän söyläşü bik qızıqlı buldı. |
352 |
It was nice seeing you. |
Сезнең белән күрешүемә бик канәгатьмен. |
353 |
It was nice seeing you. |
Sezneñ belän küreşüemä bik qänäğätmen. |
354 |
I’m glad we came to an understanding. |
Барысын да сөйләшеп килештек, бик әйбәт булды. |
355 |
I’m glad we came to an understanding. |
Barısın da söyläşep kileştek, bik äybät buldı. |
356 |
May I thank you and say good-bye? |
Рәхмәт әйтеп, Сезнең белән хушлашырга рөхсәт итегез. |
357 |
May I thank you and say good-bye? |
Räxmät äytep, Sezneñ belän xuşlaşırğa röxsät itegez. |
358 |
It was very enjoyable. |
Бик күңелле булды. |
359 |
It was very enjoyable. |
Bik küñelle buldı. |
360 |
Thank you sincerely for the luxurious present. |
Затлы бүләгегез өчен ихлас күңелдән рәхмәт. |
361 |
Thank you sincerely for the luxurious present. |
Zatlı bülägegez öçen ixlas küñeldän räxmät. |
362 |
Give my best regards to your family. |
Барча җәмәгатегезгә миннән сәлам әйтегез. |
363 |
Give my best regards to your family. |
Barça cämäğätegezgä minnän säläm äytegez. |
364 |
By the by, that would be fine. |
Сүз уңаеннан, бик әйбәт булыр иде бу. |
365 |
By the by, that would be fine. |
Süz uñayınnan, bik äybät bulır ide bu. |
366 |
Yes, of course, you are right. |
Әлбәттә, Сез хаклы. |
367 |
Yes, of course, you are right. |
Älbättä, Sez xaqlı. |
368 |
I can’t hear you properly. Please speak more slowly. |
Һич аңлап булмый, әкренрәк сөйләсәгез иде. |
369 |
I can’t hear you properly. Please speak more slowly. |
Hiç añlap bulmıy, äkrenräk söyläsägez ide. |
370 |
Please help yourself. Enjoy your meal! |
Җитешегез, тәмләп ашагыз! |
371 |
Please help yourself. Enjoy your meal! |
Аш-сыйыгыз тәмле булсын, рәхәтләнеп ашагыз! |
372 |
Please help yourself. Enjoy your meal! |
Citeşegez, tämläp aşağız! |
373 |
Please help yourself. Enjoy your meal! |
Aş-sıyığız tämle bulsın, räxätlänep aşağiz! |
374 |
I want to invite you to dinner. |
Төшке ашка чакырырга рөхсәт итегез. |
375 |
I want to invite you to dinner. |
Töşke aşqa çaqırırğa röxsät itegez. |
376 |
That’s O.K. with me. |
Бу минем өчен кулай. |
377 |
That’s O.K. with me. |
Bu minem öçen qulay. |
378 |
Does it suit you? |
Бу Сезнең өчен кулаймы? |
379 |
Does it suit you? |
Bu Sezneñ öçen qulaymı? |
380 |
How do you like Kazan? |
Сезгә Казан ошадымы? |
381 |
How do you like Kazan? |
Sezgä Qazan oşadımı? |
382 |
Subjected to torture, he confessed to the crime that he hadn’t committed. |
Җәзалаулар аркасында ул үзе кылмаган җинаятьне үз өстенә алды. |
383 |
What makes the earth spin? |
Җирне әйләнергә нәрсә мәҗбүр итә? |
384 |
Forvo is an international project which has set itself an unattainable goal and therefore always achieves opposite results. |
Форво – үз алдына тормышка ашмаслык максатлар куеп, һәрвакыт тискәре нәтиҗәгә ирешә торган халыкара проект. |
385 |
Australians all let us rejoice for we are young and free; we’ve golden soil and wealth for toil, our home is girt by sea; our land abounds in nature’s gifts, of beauty rich and rare; in history’s page let every stage, advance Australia Fair! In joyful strains then let us sing: “Advance Australia Fair!” |
Австралиялеләр бәхетле, без яшь һәм ирекле, тырыш хезмәт белән илне иттек без күрекле; җир-суларың – затлы бүләк, табигатең – шифа; атла, тарихыңны әйдәп, Австралия, алга! Бездән сиңа изге теләк: “Австралия, алга!” |
386 |
Australians all let us rejoice for we are young and free; we’ve golden soil and wealth for toil, our home is girt by sea; our land abounds in nature’s gifts, of beauty rich and rare; in history’s page let every stage, advance Australia Fair! In joyful strains then let us sing: “Advance Australia Fair!” |
Ausraliälelär bäxetle, bez yäş häm irekle, tırış xezmät belän ilne ittek bez kürekle; cir-sularıñ – zatlı büläk, tabiğäteñ – şifa; atla, tarixıñnı äydäp, Ausraliä, alğa! Bezdän siña izge teläk: “Ausraliä, alğa!” |
387 |
The songs are for the folk a long way from its home. |
Җырлар – халык өчен туган учактан башланучы озын юл. |
388 |
Mary just can’t stand Tom’s brother. |
Мария Томның энесен күрә алмый. |
389 |
Mary just can’t stand Tom’s brother. |
Мария Томның абыйсын күрә алмый. |
390 |
Tom doesn’t get enough sleep. |
Томга туйганчы йокларга бирмиләр. |
391 |
A dog does not take money for his trot. |
Эт юырткан өчен акча алмый. |
392 |
I want a blanket. |
Юрган алырга телим. |
393 |
This is a letter. |
Бу — хәреф. |
394 |
I thought it was a joke. |
Мин моны шаярту дип уйладым. |
395 |
I thought it was a joke. |
Мин моны шаярту дип аңладым. |
396 |
There are islands in the sea. |
Диңгездә утраулар бар. |
397 |
How many girls are there in this picture? |
Бу рәсемдә ничә кыз бар? |
398 |
She had no money. |
Аның акчасы юк. |
399 |
I want to write a book. |
Китап язарга җыенам. |
400 |
I have to go. |
Миңа китәргә кирәк. |
401 |
I have a cat and a dog. |
Бер мәчем һәм бер этем бар. |
402 |
It’s very good. |
Бу бик яхшы. |
403 |
How do you do? |
Хәлләр ничек? |
404 |
It is raining cats and dogs. |
Яңгыр чиләкләп коя. |
405 |
This book belongs here. |
Бу урын китап өчен. |
406 |
This book belongs here. |
Бу китапның урыны монда. |
407 |
The problem isn’t ours. |
Бу безнең проблем түгел. |
408 |
Tom forgot to do his homework. |
Том өй эшләрен эшләргә оныткан. |
409 |
You have two balls. |
Ике тубың бар. |
410 |
I just love beautiful women. |
Нәкъ менә гүзәл хатын-кызны яратам да инде. |
411 |
Whose side are you on? |
Сез кем яклы? |
412 |
I completely forgot it. |
Бу хакта бөтенләй онытканмын. |
413 |
According to the police, no one was injured. |
Полиция фикеренчә, беркем дә зыян күрмәгән. |
414 |
Please give me a chance to explain. |
Ачыкларга мөмкинлек бирсәң иде. |
415 |
The store was so crowded that Tom and Mary lost sight of each other. |
Кибеттә кеше шулкадәр күп иде, Том белән Мария хәтта бер-берсен күздән җуйдылар. |
416 |
What did you do with it? |
Моның белән ни эшләдең? |
417 |
Please don’t cry. |
Еламасана, зинһар. |
418 |
You may write in any language you want. On Tatoeba, all languages are equal. |
Сез биредә теләсә нинди телдә яза аласыз. Татоэбада бөтен телләр дә тигез хокуклы. |
419 |
All their secrets have been revealed. |
Бөтен серләре ачып салынды. |
420 |
Do you love your mother? |
Әниеңне яратасыңмы? |
421 |
I’m so tired that I can’t walk any longer. |
Озаграк җәяү йөри алмавымнан бик алҗыктым. |
422 |
The Russian nightingales are even singing this year exclusively for glorification of the Great Victory. |
Быел Русиядә сандугачлар да бары тик Бөек Җиңүне данлап кына сайраячак. |
423 |
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. |
Богаулагыз мине, җәзалагыз, хәтта бу тәнне юкка да чыгарыгыз, ләкин минем уй-фикерләремне төрмәгә утырта алмассыз. |
424 |
Nobody can hurt me without my permission. |
Ризалыгым булмаса, беркем дә мине кыерсыта алмый. |
425 |
I want the freedom to my country, so that other countries can learn something from my free country. |
Мин үз илемнең азат булуын телим – башка илләр дә минем азат илемнән сабак ала алсын өчен. |
426 |
Find purpose, the means will follow. |
Максат табылса, чаралар аңа иярер. |
427 |
Did he forget the money? |
Ул акчасын онытып калдырганмы? |
428 |
Really? |
Шулаймы? |
429 |
I prefer apples to all the other fruits. |
Җимешләрдән алманы күбрәк яратам. |
430 |
They are easy to distinguish from each other. |
Фәрештә – пар канатлы, шайтан – бер койрыклы. |
431 |
Angels have two wings; the Devil has a tail. |
Фәрештә – пар канатлы, шайтан – бер койрыклы. |
432 |
Kerry: “Crimea in exchange for Siberia!” |
Керри: “Кырым – сезнеке, Себер – безнеке!” |
433 |
Russia will be controlled by motorcyclists! |
Русия белән матайчылар идарә итә башлаячак! |
434 |
I gave up on Tom. |
Мин инде Томга кул селтәдем. |
435 |
I gave up on Tom. |
Томнан өметемне өздем инде. |
436 |
I gave up on Tom. |
Томнан өметем өзелде инде. |
437 |
Do you have a house? |
Өегез бармы? |
438 |
Burj Khalifa is currently the tallest skyscraper in the world. |
Бурҗ-Хәлифә – хәзерге заманда дөньяның иң биек күктерәве. |
439 |
Lenin was sent into Russia by the Germans in the same way that you might send a phial containing a culture of typhoid or cholera to be poured into the water supply of a great city, and it worked with amazing accuracy. |
Almannar Leninnı Rusiägä tif yäki waba kul’turasın şeşägä salıp cibärgän kebek ozatqannar, häm sez monı eşläsägez, näticäse näq şundıy uq bulır ide. |
440 |
Lenin was sent into Russia by the Germans in the same way that you might send a phial containing a culture of typhoid or cholera to be poured into the water supply of a great city, and it worked with amazing accuracy. |
Алманнар Ленинны Русиягә тиф яки ваба культурасын шешәгә салып җибәргән кебек озатканнар, һәм сез моны эшләсәгез, нәтиҗәсе нәкъ шундый ук булыр иде. |
441 |
What are you doing? |
Нишлисең? |
442 |
I don’t see it. |
Мин аны күрмим. |
443 |
Don’t make iftar into gluttony! |
Ифтарны тыгыну мәҗлесенә әйләндермәгез! |
444 |
I’m not a doctor. |
Мин табиб түгел. |
445 |
Soldiers are used to danger. |
Солдатлар куркынычка күнеккән. |
446 |
Please pardon me for coming late. |
Соңга калуым өчен гафу итегез. |
447 |
Please pardon me for coming late. |
Соңарып килүем өчен гафу итегез. |
448 |
Please pardon me for coming late. |
Соңарып килүем өчен гафу ит. |
449 |
Please pardon me for coming late. |
Соңга калуым өчен гафу ит. |
450 |
Despite being small you are of great value. |
Кечкенә булса да, төш кенә. |
451 |
Despite being small you are of great value. |
Энҗе бөртеге зур булмый. |
452 |
In the Chelyabinsk region there are two Tatar villages with French names – Paris and Fère-Champenoise. |
Чиләбе өлкәсендә француз атамаларын йөрткән ике татар авылы бар – Париж һәм Фер-Шампенуаз. |
453 |
This was not our fault. |
Бу безнең ялгышыбыз түгел иде. |
454 |
I have to go there. |
Миңа анда барырга кирәк. |
455 |
I have two cats. |
Ике песием бар. |
456 |
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. |
Этләр белән йокласаң, бетләр белән уянырсың. |
457 |
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. |
Etlär belän yoqlasañ, betlär belän uyanırsıñ. |
458 |
I think my students are simply the best. |
Шәкертләрем чыннан да иң яхшылардан дип уйлыйм. |
459 |
You are double-faced and this is the problem. |
Бөтен эш шунда ки, син икейөзле кеше. |
460 |
Your hypocrisy is really a big problem. |
Синең риялыгың чыннан да зур проблем булып тора. |
461 |
Mary is Tom’s stepsister. |
Мэри — Томның үги апасы. |
462 |
Mary is Tom’s stepsister. |
Мэри — Томның үги сеңлесе. |
463 |
The Republic of China is a democratic state. |
Кытай Җөмһүрияте — демократик дәүләт. |
464 |
The Republic of China is a democratic state. |
Кытай Республикасы — демократик дәүләт. |
465 |
Some German words are extremely difficult to pronounce for an English speaker, for example: “Streichholzschächtelchen”. |
Кайбер алман сүзләре инглиз теллеләргә әйтү өчен бик авыр, мәсәлән: “Streichholzschächtelchen” (шырпы тартмачыгы). |
466 |
The Sun is very far from the Earth. |
Кояш Җирдән бик ерак. |
467 |
I’ve decided to give Tom another chance. |
Мин Томга тагын бер мөмкинлек бирергә карар кылдым. |
468 |
I didn’t promise anybody anything. |
Мин беркемгә бернинди вәгъдә бирмәдем. |
469 |
I didn’t promise anybody anything. |
Мин беркемгә бернинди сүз бирмәдем. |
470 |
Who are you and where do you come from? |
Син кем һәм кайдан килдең? |
471 |
He’s not at home. |
Ул өйдә юк. |
472 |
Cats have two ears. |
Песиләрнең ике колагы бар. |
473 |
My heart bleeds. |
Йөрәккә кан сава. |
474 |
In the zoos on Mars, there are animals from Earth. |
Марстагы хайваният бакчаларында да Җир хайваннары бар. |
475 |
I didn’t talk to Tom about this. |
Бу хакта Том белән сөйләшмәдем. |
476 |
The sun rose over the horizon. |
Кояш офыктан күтәрелде. |
477 |
Happy birthday! |
Туган көнең белән! |
478 |
I haven’t seen him in a long time. |
Мин аны күптән күргәнем юк инде. |
479 |
They won’t get far. |
Алар ерак китмәс. |
480 |
I can understand you to some extent. |
Мин сине азмы-күпме аңлыйм да инде. |
481 |
It’s neither here nor there. |
Ни монда, ни тегендә. |
482 |
It’s neither here nor there. |
Ни Аллага, ни муллага. |
483 |
Never cackle till your egg is laid. |
Күкәй салмаган борын кыткылдама. |
484 |
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. |
Суны пычратма – су эчәргә туры килер. |
485 |
Never do things by halves. |
Башлаган эшне ташлама. |
486 |
Never fry a fish till it’s caught. |
Тотылмаган балыкны кыздырма. |
487 |
Never offer to teach fish to swim. |
Балыкны йөзәргә өйрәтмә. |
488 |
Nightingales will not sing in a cage. |
Сандугач читлектә сайрамый. |
489 |
No flying from fate. |
Язмыштан узмыш юк. |
490 |
Oaks may fall when reeds stand the storm. |
Давыл имәннәрне ега, ә камышка берни булмый. |
491 |
Old friends and old wine are best. |
Иске дуслар, иске шәраб яхшырак. |
492 |
Opportunity makes the thief. |
Каракны форсат ясый. |
493 |
One beats the bush, and another catches the bird. |
Берәү кошларны кузгата, икенчесе аларны аулый. |
494 |
No sweet without some sweat. |
Бераз тиргә бат – булыр сиңа тат. |
495 |
No longer pipe, no longer dance. |
Музыка туктады, бию дә бетте. |
496 |
No longer pipe, no longer dance. |
Бәлешләр – өстәлдән, дуслар – өйдән. |
497 |
No longer pipe, no longer dance. |
Юклык беткәч, дуслык та кирәкми. |
498 |
No man is wise at all times. |
Гомер буе әүлия була алмыйсың. |
499 |
Procrastination is very democratic. It does not discriminate by platform, genre, or protocol. |
Сабыр итү үтә демократик гамәл. Һәм ул платформа, жанр буенча яки беркетмә аша кыерсыту түгел. |
500 |
Frankly speaking, I don’t think you have what it takes to become a teacher. |
Дөресен генә әйткәндә, синең укытучы булырлык сәләтең дә юк. |
501 |
I need to give it to her. |
Миңа моны аңа бирергә кирәк. |
502 |
He wants to give it to Jack. |
Ул моны Джекка бирергә тели. |
503 |
She will give it to Jack. |
Ул моны Джекка бирергә тели. |
504 |
You must take the apple. |
Алманы алырга тиешсең. |
505 |
One link broken, the whole chain is broken. |
Бер буыны сынса, чылбыры да яраксыз. |
506 |
One link broken, the whole chain is broken. |
Тырнагы тозакка эләкте, кошның башы бетте. |
507 |
What are the expectations? |
Нинди көтү? |
508 |
I teach French. |
Мин француз теле укытам. |
509 |
They made us work all night. |
Алар безне төне буе эшләттеләр. |
510 |
My dad’s name is Tom. |
Әтиемнең исеме — Том. |
511 |
Someone could walk in here any minute. |
Теләсә кайсы вакытта береп керүләре ихтимал иде. |
512 |
I got such a terrible cold because of all the wind that the buildings cause. |
Суыктан калтырануым биек йортлар арасында уйнаган җил аркасында. |
513 |
Are you going to town today? |
Бүген шәһәргә барасыңмы? |
514 |
Are you going to town today? |
Бүген шәһәргә барасызмы? |
515 |
Tom tried to kiss me, but I didn’t let him. |
Том мине үбәргә чамалаган иде дә, мин аңардан йөз чөердем. |
516 |
These geese lay golden eggs. |
Бу казлар алтын күкәй сала. |
517 |
The dog that trots about finds a bone. |
Этне аяклары ашата. |
518 |
Where will we meet? |
Кайда очрашабыз? |
519 |
What time are we meeting? |
Кайчан очрашабыз? |
520 |
Where are we meeting? |
Кайда очрашабыз? |
521 |
What do you prefer? |
Нәрсәне күбрәк ошатасыз? |
522 |
May I ask your first and last names? |
Исем-фамилиягезне әйтегезче. |
523 |
My name is Robert Johnson. |
Исемем-фамилиям Роберт Джонсон. |
524 |
Does it sound familiar? |
Бу Сезгә танышмы? |
525 |
Does it sound familiar? |
Бу сиңа танышмы? |
526 |
What’s up? |
Ни булды? |
527 |
What’s the news? |
Яңалыклар бармы? |
528 |
How’s it going? |
Хәлләр ничек? |
529 |
How’s it going? |
Эшләр ничегрәк? |
530 |
What was his childhood nickname? |
Балачакта аның кушаматы нинди иде? |
531 |
Any day would be alright with me. |
Минем өчен теләсә кайсы көн күңелле. |
532 |
Is it okay with you? |
Барысы да әйбәтме? |
533 |
Do you understand English? |
Инглиз телен аңлыйсызмы? |
534 |
Do you understand English? |
Инглиз телен аңлыйсыңмы? |
535 |
Do you speak Tatar? |
Татарча сөйләшәсезме? |
536 |
Do you speak English? |
Инглизчә сөйләшәсезме? |
537 |
Do you speak English? |
Инглизчә сөйләшәсеңме? |
538 |
Do you understand Tatar? |
Татар телен аңлыйсызмы? |
539 |
See you later! |
Киләсе очрашуга кадәр! |
540 |
See you later! |
Сау булыгыз! |
541 |
What do you think the weather looks like? |
Сезнеңчә, һава торышы яхшы булырмы? |
542 |
I really appreciate it. |
Бу минем өчен бик кадерле. |
543 |
I really appreciate it. |
Моның өчен бик рәхмәтлемен. |
544 |
That will do. |
Булдырырбыз. |
545 |
That will do. |
Килештек. |
546 |
Thank you very much! |
Мең рәхмәт! |
547 |
Thank you very much! |
Рәхмәт яусын! |
548 |
Is there a good time to chat? |
Аралашу өчен уңайлы вакытмы? |
549 |
Is this a bad time? |
Уңайсызрак вакытмы? |
550 |
Are you busy? |
Эшегез күпме? |
551 |
Did I catch you at a bad time? |
Уңайсызрак вакытка туры килдемме? |
552 |
I’m not sure about the date. |
Вакытын төгәлрәк билгелисе иде. |
553 |
It seems so. |
Шулайрак тоела. |
554 |
I think so. |
Минемчә, шулай. |
555 |
I don’t care. |
Миңа барыбер. |
556 |
I don’t mind either way. |
Ничек кенә булса да, мин каршы түгел. |
557 |
I don’t mind either way. |
Башкача булса да, мин каршы түгел. |
558 |
It doesn’t make sense. |
Бу – мәгънәсезлек. |
559 |
It doesn’t make sense. |
Мәгънәсез нәрсә. |
560 |
The party’s over. |
Мәҗлес тәмам. |
561 |
The party’s over. |
Эш бетте. |
562 |
Have a great time. |
Бик күңелле булды. |
563 |
It never hurts. |
Зарары юк. |
564 |
It never hurts. |
Кирәге чыгар әле. |
565 |
It never hurts. |
Зыяны юк. |
566 |
Easier said than done. |
Әйтүе генә җиңел ул. |
567 |
It’s easier said than done. |
Әйтүе генә җиңел ул. |
568 |
That’s easier said than done. |
Әйтүе генә җиңел ул. |
569 |
There’s no doubt about it. |
Һичшиксез. |
570 |
There’s no doubt about it. |
Бу хакта сүз дә юк. |
571 |
I’ll be right back. |
Тиздән кайтырмын. |
572 |
I’ll be right back. |
Озакламый кайтырмын. |
573 |
Sorry for being late. |
Гафу итегез, соңга калдым. |
574 |
Sorry for being late. |
Соңга калуым өчен гафу итегез. |
575 |
I’m back. |
Мин кайттым. |
576 |
Good bye! |
Хушыгыз! |
577 |
Good-bye! |
Хушыгыз! |
578 |
Bye! |
Әлегә! |
579 |
I’ll let you get on with your things. |
Әйберләрегезне кире кайтарырмын. |
580 |
Don’t overthink it. |
Борчылмагыз. |
581 |
Don’t overthink it. |
Хафаланмагыз. |
582 |
You are out of danger. |
Сезгә куркыныч янамый. |
583 |
Should we go? |
Китикме инде? |
584 |
It’s about time! |
Вакыты җитте инде! |
585 |
We have the place to ourselves. |
Безгә урын бар монда. |
586 |
How are you? |
Хәлләрегез ничек? |
587 |
How are you? |
Хәлләр ничек? |
588 |
Do you feel well? |
Үзегезне яхшы хис итәсезме? |
589 |
Do you feel seedy? |
Үзегезне начар хис итәсезме? |
590 |
Good afternoon! |
Хәерле көн! |
591 |
Good evening! |
Хәерле кич! |
592 |
Do you have an interpreter? |
Тәрҗемәчегез бармы? |
593 |
Do you have an interpreter? |
Тылмачыгыз бармы? |
594 |
Excuse me, can you tell me the way to the library? |
Гафу итегез, Сез миңа китапханәгә юл күрсәтә алмассызмы? |
595 |
Excuse me, can you tell me how to get to Central Park? |
Гафу итегез, Сез миңа Үзәк паркка юлны күрсәтә алмассызмы? |
596 |
Excuse me, could you tell me where I can find this street? |
Гафу итегез, Сез миңа бу урамның кайда икәнлеген әйтә алмассызмы? |
597 |
Excuse me, do you happen to know it? |
Гафу итегез, Сез, бәхеткә каршы, моны белмисезме? |
598 |
May I see you for a moment? |
Сезне бер генә мизгелгә тоткарларга мөмкинме? |
599 |
That’s very nice of you. |
Сез бик илтифатлысыз. |
600 |
I don’t know how to thank you. |
Рәхмәт яусын Сезгә! |
601 |
I don’t know how to thank you. |
Сезгә бик рәхмәтлемен. |
602 |
I’m very grateful to you. |
Мең рәхмәт Сезгә! |
603 |
Many peoples are using Russian swears in their speech. |
Күп кеше сөйләм телендә урыс сүгенү сүзләрен куллана. |
604 |
Sitting in the sleigh of a boozer, you’ll sing along his drunken songs. |
Кем чанасына утырсаң, шуның җырын җырларсың. |
605 |
Sitting in the sleigh of a boozer, you’ll sing along his drunken songs. |
Сәрхүш чанасына утырсаң, аның исерек җырын җырларсың. |
606 |
Are you fucking serious? |
Дөрес дип лыгырдыйсыңмы моны? |
607 |
Are you fucking serious? |
Җитди булып кыланам дисеңме? |
608 |
In the recent years, the reputation of serving as a soldier has steadily been lowered. |
Соңгы елларда солдат хезмәтенең абруе эзлекле рәвештә кими бара. |
609 |
The circulation, as is known, is the main indicator of the periodical’s authoritativeness. |
Тираж, билгеле булганча, басма абруеның төп күрсәткече. |
610 |
These days, a watch not only shows the time, but also the person’s social status. |
Бүгенге көндә кул сәгате вакытны гына түгел, кешенең абруен да күрсәтеп тора. |
611 |
Is there anyone in the room? |
Бүлмәдә кем дә булса бармы? |
612 |
I wish I was in Boston. |
Бостонда булсам иде дип хыялландым. |
613 |
One can but try. |
Сынап карыйсы гына кала. |
614 |
Tom isn’t in the hospital. |
Том хастаханәдә түгел. |
615 |
That book is very old. |
Бу бик борынгы китап. |
616 |
We can see the whole city from here. |
Моннан бөтен шәһәрне күрә алабыз. |
617 |
Tom has six children. |
Томның алты баласы бар. |
618 |
As you sow, so will you reap. |
Ни чәчсәң, шуны урырсың. |
619 |
When does spring begin? |
Яз кайчан башлана? |
620 |
When there’s a will, there’s a way. |
Тырышкан табар, ташка кадак кагар. |
621 |
The enemy dropped bombs on the factory. |
Дошман фабриканы бомбага тотты. |
622 |
He can be no companion to any human being! |
Ул бит беркемнең дә беректәше була алмый! |
623 |
He can be no companion to any human being! |
Ul bit berkemneñ dä berektäşe bula almıy! |
624 |
In olden times when wishing still worked, there lived a king whose daughters were all beautiful. |
Борын-борын заманда, хыяллар әле тормышка ашканда, яшәгән, ди, булган, ди, бер патша. Аның кызлары барысы да бик гүзәл булган, ди. |
625 |
In olden times when wishing still worked, there lived a king whose daughters were all beautiful. |
Borın-borın zamanda, xıyallar äle tormışqa aşqanda, yäşägän, di, bulğan, di, ber patşa. Anıñ qızları barısı da bik güzäl bulğan, di. |
626 |
But his youngest daughter was so beautiful the sun itself was astonished whenever it shone on her face. |
Ләкин аның кече кызы шулкадәр гүзәл булган: хәтта кояш та, аның йөзе балкыганда, таң кала торган булган, ди. |
627 |
But his youngest daughter was so beautiful the sun itself was astonished whenever it shone on her face. |
Läkin anıñ keçe qızı şulqädär güzäl bulğan: xätta qoyaş ta, anıñ yöze balqığanda, tañ qala torğan bulğan, di. |
628 |
What’s Tom’s favorite color? |
Томның яраткан төсе нинди? |
629 |
When did you come? |
Син кайчан килдең? |
630 |
When did you come? |
Кайчан килдең? |
631 |
She slept in the car. |
Ул машинада йоклады. |
632 |
She sleeps in the car. |
Ул машинада йоклый. |
633 |
Tom is stronger than me. |
Том миннән көчлерәк. |
634 |
God willing… |
…الله بیرسه |
635 |
God willing… |
Allah birsä… |
636 |
God willing… |
…تڭری قوشسه |
637 |
God willing… |
Täñre quşsa… |
638 |
I want you. |
.سِنی اۊنیم |
639 |
I want you. |
.سنی ایستی |
640 |
The bird is in the sky. |
Кош күктә. |
641 |
Theosophy is a system of belief based on mystical insight into the nature of God and the soul. |
Теософия – Алланың һәм җанның табигатенә мистик карашка нигезләнгән дини система. |
642 |
Where are my dragons? |
Аждаһаларым кайда? |
643 |
Hello. |
Сәлам. |
644 |
I know. |
Беләм. |
645 |
No! |
Юк! |
646 |
That’s right! |
Дөрес! |
647 |
Correct! |
Дөрес! |
648 |
Stop! |
Тукта! |
649 |
Hello! |
Сәлам! |
650 |
I don’t know. |
Белмим. |
651 |
Don’t forget. |
Онытмагыз. |
652 |
I’m not going. |
Бармыйм. |
653 |
Let’s go! |
Әйдәгез! |
654 |
Are you thirsty? |
Сусадыңмы? |
655 |
Nice suit. |
Шәп костюм. |
656 |
I’m a student. |
Мин студент. |
657 |
I’m a university student. |
Мин студент. |
658 |
I am a university student. |
Мин студент. |
659 |
Look into my eyes. |
Күземә кара. |
660 |
You’re pretty. |
Син чибәр. |
661 |
You’re beautiful. |
Син чибәр. |
662 |
You are beautiful. |
Син чибәр. |
663 |
You are beautiful. |
Син матур. |
664 |
It’s cold today. |
Бүген салкын. |
665 |
Forget him. |
Оныт аны. |
666 |
He is happy. |
Ул бәхетле. |
667 |
She is happy. |
Ул бәхетле. |
668 |
He’s happy. |
Ул бәхетле. |
669 |
She’s happy. |
Ул бәхетле. |
670 |
Why are you asking? |
Нигә сорыйсың? |
671 |
Close the window. |
Тәрәзәне яп! |
672 |
Brush your teeth. |
Тешләрегезне чистартыгыз. |
673 |
He is a doctor. |
Ул табиб. |
674 |
I myself did it. |
Үзем эшләдем. |
675 |
I’m a tourist. |
Мин турист. |
676 |
I am a tourist. |
Мин турист. |
677 |
I am not eating. |
Мин ашамыйм. |
678 |
I don’t eat. |
Мин ашамыйм. |
679 |
Who am I? |
Кем мин? |
680 |
What are you cooking? |
Нәрсә пешерәсез? |
681 |
I’m tired! |
Мин арыдым! |
682 |
Yes, two. |
Әйе, ике. |
683 |
He is ill. |
Ул авырый. |
684 |
He is sick. |
Ул авырый. |
685 |
I have sore feet. |
Аякларым авырта. |
686 |
It is hot today. |
Бүген кыздыра. |
687 |
Ask Alex. |
Алекстан сора. |
688 |
Do you have a question? |
Соравың бармы? |
689 |
Do you have any questions? |
Сорауларың бармы? |
690 |
Thanks, I’m full. |
Рәхмәт, туйдым. |
691 |
I’ve had enough, thank you. |
Рәхмәт, туйдым. |
692 |
I hear you. |
Ишетәм сине. |
693 |
Have you already eaten? |
Ашадыгызмы инде? |
694 |
Where are we going? |
Кая барабыз? |
695 |
Where shall we go? |
Кая барабыз? |
696 |
That’s a great poem. |
Шәп шигырь. |
697 |
Do you have a son? |
Улыгыз бармы? |
698 |
I’m a journalist. |
Мин журналист. |
699 |
I’m eating bread. |
Ипи ашыйм. |
700 |
I eat bread. |
Ипи ашыйм. |
701 |
I’m eating bread. |
Икмәк ашыйм. |
702 |
Good evening. |
Хәерле кич! |
703 |
Why didn’t you call? |
Нигә шалтыратмадың? |
704 |
The cat says “meow”. |
Мәче мияулый. |
705 |
What is your name? |
Исемегез ничек? |
706 |
Here’s my passport. |
Менә паспортым. |
707 |
What is this? |
Бу нәрсә? |
708 |
What’s this? |
Бу нәрсә? |
709 |
What is it? |
Бу нәрсә? |
710 |
He is drunk. |
Ул исерек. |
711 |
He’s drunk. |
Ул исерек. |
712 |
You didn’t understand. |
Син аңламагансың. |
713 |
Is it raining? |
Яңгыр явамы? |
714 |
The birds fly. |
Кошлар оча. |
715 |
Birds fly. |
Кошлар оча. |
716 |
Are you a student? |
Син студентмы? |
717 |
Stop him! |
Туктатыгыз аны! |
718 |
I live in Tahiti. |
Мин Таитида яшим. |
719 |
I’m not a dictator. |
Мин диктатор түгел. |
720 |
What is your name? |
Сезнең исемегез ничек? |
721 |
When did you learn to swim? |
Йөзәргә кайчан өйрәндең? |
722 |
Can’t you speak English? |
Син инглизчә белмисеңмени? |
723 |
Can’t you speak English? |
Син инглизчә белмисеңме? |
724 |
Gold is heavier than iron. |
Алтын тимердән авыррак. |
725 |
You’re still young. |
Син әле яшь. |
726 |
I give you my word. |
Сүз бирәм сиңа. |
727 |
Your answer is correct. |
Синең җавап дөрес. |
728 |
Your answer is right. |
Синең җавап дөрес. |
729 |
He has a lot of money. |
Аның акчасы күп. |
730 |
No, I’m not singing. |
Юк, мин җырламыйм. |
731 |
My name is Sasha. |
Минем исемем Саша. |
732 |
My name is Sascha. |
Минем исемем Саша. |
733 |
Come to visit me. |
Миңа кунакка кил. |
734 |
Who are you talking to? |
Кем белән сөйләшәсең? |
735 |
Do you study every day? |
Һәр көн укыйсыңмы? |
736 |
There are 31 days in December. |
Декабрьдә 31 көн. |
737 |
Let’s watch TV. |
Әйдә телевизор карыйк. |
738 |
The bookstore is open. |
Китап кибете ачык. |
739 |
I have a lot of books. |
Минем китапларым күп. |
740 |
No, I’m tired. |
Юк, мин арыдым. |
741 |
Please forgive me. |
Зинһар, гафу ит! |
742 |
I play tennis. |
Мин теннис уйныйм. |
743 |
Who doesn’t love her? |
Кем аны яратмый? |
744 |
Shut the window, Jim. |
Тәрәзәне яп, Джим. |
745 |
My mother is a teacher. |
Минем әни укытучы. |
746 |
I’m a translator. |
Мин тәрҗемәче. |
747 |
I am a translator. |
Мин тәрҗемәче. |
748 |
I study Korean. |
Мин корея телен өйрәнәм. |
749 |
I speak Korean. |
Мин корейча сөйләшәм. |
750 |
I live in Warsaw. |
Мин Варшавада яшим. |
751 |
Who are they? |
Алар кемнәр? |
752 |
Now they have three children. |
Аларның хәзер өч баласы бар. |
753 |
I have an elephant. |
Минем филем бар. |
754 |
January is the first month of the year. |
Гыйнвар — елның беренче ае. |
755 |
I am eighteen years old. |
Миңа унсигез яшь. |
756 |
Do you have a dog? |
Синең этең бармы? |
757 |
The snow has melted. |
Кар эреп бетте. |
758 |
It is not far to Paris. |
Париж ерак түгел. |
759 |
Do you have children? |
Синең балаларың бармы? |
760 |
Do you have kids? |
Синең балаларың бармы? |
761 |
Do you have any children? |
Синең балаларың бармы? |
762 |
I don’t believe in God. |
Мин Аллага ышанмыйм. |
763 |
The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. |
Наполеонның да, мистер Пилкингтонның да өстәлгә берьюлы карга уен тузын ыргытуы бу дулкынлануга сәбәп булды шикелле. |
764 |
My watch is ten minutes fast. |
Сәгатем ун минут алда. |
765 |
I usually get up at seven. |
Гадәттә мин җидедә торам. |
766 |
It is pleasant to sleep under the tree. |
Агач астында йоклау рәхәт. |
767 |
You should eat more. |
Сезгә күбрәк ашарга кирәк. |
768 |
You need to eat more. |
Сезгә күбрәк ашарга кирәк. |
769 |
Why are you asking about that? |
Нигә син бу турыда сорашасың? |
770 |
Why are you asking about that? |
Нигә син моны сорыйсың? |
771 |
I am going to take a sip of coffee. |
Бер йотым кәһвә эчеп алам әле. |
772 |
Did you get your girlfriend a souvenir? |
Сөйгән кызыңа бүләк алдыңмы? |
773 |
What do you prefer? |
Нәрсәне күбрәк ошатасың? |
774 |
What do you prefer? |
Närsäne kübräk oşatasıñ? |
775 |
What time are we meeting? |
Qayçan oçraşabiz? |
776 |
Where are we meeting? |
Qayda oçraşabız? |
777 |
Any day would be alright with me. |
Minem öçen teläsä qaysı kön küñelle. |
778 |
That sounds good to me. |
Моны ишетүе миңа бик күңелле. |
779 |
That sounds good to me. |
Monı işetüe miña bik küñelle. |
780 |
Is that okay with you? |
Барысы да әйбәтме? |
781 |
Is that okay with you? |
Barısı da äybätme? |
782 |
May I ask your first and last names? |
İsem-familiägezne äytegezçe. |
783 |
What was his childhood nickname? |
Balaçaqta anıñ quşamatı nindi ide? |
784 |
I speak and understand a little English. |
Инглизчә бераз аңлыйм һәм сөйләшәм дә. |
785 |
I speak and understand a little English. |
İnglizçä beraz añlıym häm söyläşäm dä. |
786 |
What do you think the weather looks like? |
Sezneñçä, hawa torışı yaxşı bulırmı? |
787 |
I really appreciate it. |
Bu minem öçen bik qäderle. |
788 |
I really appreciate it. |
Monıñ öçen bik räxmätlemen. |
789 |
Is there a good time to chat? |
Aralaşu öçen uñaylı waqıtmı? |
790 |
Is this a bad time to chat? |
Аралашу өчен уңайсызрак вакытмы? |
791 |
Is this a bad time to chat? |
Aralaşu öçen uñaysızraq waqıtmı? |
792 |
Are you busy? |
Eşegez küpme? |
793 |
Did I catch you at a bad time? |
Uñaysızraq waqıtqa turı kildemme? |
794 |
I’m not sure about the date. |
Waqıtın tögälräk bilgelise ide. |
795 |
I don’t mind either way. |
Niçek kenä bulsa da, min qarşı tügel. |
796 |
I don’t mind either way. |
Başqaça bulsa da, min qarşı tügel. |
797 |
It doesn’t make sense. |
Bu – mäğnäsezlek. |
798 |
It doesn’t make sense. |
Mäğnäsez närsä bu. |
799 |
It doesn’t make sense. |
Мәгънәсез нәрсә бу. |
800 |
The party’s over. |
Mäcles tämam. |
801 |
The party’s over. |
Eş bette. |
802 |
Many peoples are using Russian swears in their speech. |
Küp keşe söyläm telendä urıs sügenü süzlären qullana. |
803 |
Sitting in the sleigh of a boozer, you’ll sing along his drunken songs. |
Kem çanasına utırsañ, şunıñ cırın cırlarsıñ. |
804 |
Sitting in the sleigh of a boozer, you’ll sing along his drunken songs. |
Särxüş çanasına utırsañ, anıñ iserek cırın cırlarsıñ. |
805 |
Are you fucking serious? |
Döres dip lığırdıysıñmı monı? |
806 |
Could you help me exchange some money? |
Акча алмаштырырга ярдәм итмәссезме? |
807 |
Could you help me exchange some money? |
Aqça almaştırırğa yärdäm itmässezme? |
808 |
The light of autumn afternoons colours the landscape in hues of yellow, orange, red, gold and brown. |
Көз көне төштән соңгы яктылык табигатьне сары, әфлисун, кызыл, алтын һәм коңгырт төсләргә кертә. |
809 |
The light of autumn afternoons colours the landscape in hues of yellow, orange, red, gold and brown. |
Köz köne töştän soñğı yaktılıq tabiğätne sarı, äflisun, qızıl, altın häm qoñğırt töslärgä kertä. |
810 |
Esperanto is the language of love. |
Esperanto – mäxäbbät tele. |
811 |
I hear the service there is good and the food is delicious. |
Мин, биредә яхшы хезмәт күрсәтәләр һәм ризыклары да тәмле, дип ишеткән идем. |
812 |
I hear the service there is good and the food is delicious. |
Min, biredä yaxşı xezmät kürsätälär häm rizıqları da tämle, dip işetkän idem. |
813 |
I was afraid of looking stupid. |
Юләрсыман булып күренүдән курыктым. |
814 |
I was afraid of looking stupid. |
Yülärsıman bulıp kürenüdän qurıqtım. |
815 |
Why did Rome fall? |
Рум ни сәбәпле таркалган? |
816 |
Why did Rome fall? |
Rum ni säbäple tarqalğan? |
817 |
What led to the fall of the Roman Empire? |
Рум мәмләкәтенең җимерелүенә ни сәбәп булган? |
818 |
What led to the fall of the Roman Empire? |
Rum mämläkäteneñ cimerelüenä ni säbäp bulğan? |
819 |
It seems I’m falling ill. |
Чирләп китәрмен шикелле. |
820 |
It seems I’m falling ill. |
Авырып китәрмен, ахры. |
821 |
It seems I’m falling ill. |
Awırıp kitärmen, axrı. |
822 |
It seems I’m falling ill. |
Çirläp kitärmen şikelle. |
823 |
The Russians have never lived as bad as under the Obama administration. |
Русиялеләрнең Обама идарәчелегендәге кебек начар яшәгәне булмады әле. |
824 |
Esperanto is the language of love. |
Эсперанто – мәхәббәт теле. |
825 |
It is snowing. |
Кар ява. |
826 |
Come along with us. |
Әйдә, безнең белән бергә. |
827 |
I grew up in the country. |
Мин авылда үстем. |
828 |
I’m not hungry. |
Мин ач түгел. |
829 |
I’m not hungry. |
Ашыйсым килми. |
830 |
I am not hungry. |
Ашыйсым килми. |
831 |
I am not hungry. |
Мин ач түгел. |
832 |
Is it just me, or is Tatoeba extremely slow today? |
Бүген Татоэба бик акрын эшлиме, әллә миңа шулай тоела гынамы? |
833 |
Three children opened the door of the building. |
Өч бала бинаның ишеген ачты. |
834 |
Workers of the world, unite! |
Барлык илләрнең пролетарийлары, берләшегез! |
835 |
Workers of all lands, unite! |
Барлык илләрнең пролетарийлары, берләшегез! |
836 |
Mary is helping her mother. |
Мария әнисенә ярдәм итә. |
837 |
They’re waiting for you. |
Алар сине көтә. |
838 |
The Esperanto alphabet has 28 letters. |
Эсперанто әлифбасында егерме сигез хәреф бар. |
839 |
Don’t forget us! |
Безне онытма! |
840 |
Don’t forget about us! |
Безне онытмагыз! |
841 |
My uncle lives in New York City. |
Абыем Нью-Йоркта яши. |
842 |
Brazil is located in South America. |
Бразилия Көньяк Америкада урнашкан. |
843 |
My father was happy with the result. |
Әтием нәтиҗәдән канәгать булды. |
844 |
You can make of that what you will. |
Моны ничек теләсәң шулай аңлый аласың. |
845 |
The details aren’t necessary. |
Тәфсиле кирәк түгел. |
846 |
I’m no longer starving. |
Тамагым ач түгел инде. |
847 |
I’m no longer starving. |
Бүтән ашыйсым килми инде. |
848 |
I’m not hungry anymore. |
Бүтән ашыйсым килми инде. |
849 |
Tom lost most of his belongings in the fire. |
Том әйберләренең күбесе янгында юкка чыкты. |
850 |
Tom lost most of his belongings in the fire. |
Том янгында күп әйберләрен югалтты. |
851 |
Humanity died this morning. |
Кешелеклелек бүген иртән үлде. |
852 |
Humanity died this morning. |
Кешелеклелек бүген иртән вафат булды. |
853 |
I was happy there. |
Бу юлы миңа бәхет елмайды. |
854 |
I was happy there. |
Бу юлы мин бәхеткә тарыдым. |
855 |
Most Hollywood movies have happy endings. |
Һолливуд фильмнарының күбесе күңелле тәмамлана. |
856 |
Come anytime. |
Теләсә кайсы вакытта кил. |
857 |
Come anytime. |
Кайчан теләсәң шунда кил. |
858 |
Tom didn’t buy bread. |
Том ипи сатып алмады. |
859 |
Dance with her! |
Аның белән биеп ал! |
860 |
This expression is very Chinese. |
Бу гыйбарә гаять кытайча. |
861 |
Would you like to play with us? |
Безнең белән уйнарга телисеңме? |
862 |
Would you like to play with us? |
Безнең белән уйнарга телисезме? |
863 |
I have already finished reading this book. |
Мин бу китапны укып бетердем инде. |
864 |
My driving instructor says I should be more patient. |
Машина йөртергә өйрәтүчем, сиңа сабыррак булырга кирәк, ди. |
865 |
She sent us a telegram to tell us she was coming. |
Килүен хәбәр итеп, ул безгә телеграмма суккан. |
866 |
If you don’t want to read, don’t. |
Укыйсың килми икән, укыма. |
867 |
If you don’t want to read, then don’t. |
Укыйсың килмәсә, укыма. |
868 |
I’m saving up for my old age. |
Картлыкка акча җыям. |
869 |
Men never do evil so completely and cheerfully as when they do it from religious conviction. |
Кешеләр явызлыкны беркайчан да дини инанулардан чыгып эшләгән кебек күп итеп һәм рәхәтләнеп эшләми. |
870 |
Tell me how it went later. |
Ничек булып беткәне турында миңа соңрак сөйләрсең. |
871 |
You cannot rely on politicians. |
Сәясәтчеләргә ышаныч юк. |
872 |
You cannot rely on politicians. |
Сәясәтчеләргә ышанып булмый. |
873 |
I dropped them off at the airport. |
Мин аларны аэропортта төшереп калдырдым. |
874 |
If I fail to find a new job in Boston within 6 months, I will return to Chicago. |
Алты ай эчендә Бостонда эш тапмасам, Чикагога күчеп китәчәкмен. |
875 |
Who would do such a terrible thing? |
Мондый коточкыч нәрсәне кем эшләде икән? |
876 |
Tom was found dead in his study. |
Томны эш бүлмәсендә үлгән килеш таптылар. |
877 |
Tom said that he didn’t want to be disturbed. |
Том, миңа комачауламауларын телим, диде. |
878 |
When do we start? |
Кайчан башлыйбыз? |
879 |
When do we start? |
Кайчан тотынабыз? |
880 |
When do we start? |
Кайчан керешәбез? |
881 |
When do we start? |
Кайчан китәбез? |
882 |
Mary said that her father worked for the city administration. |
Мария әтисен шәһәр идарәсендә эшли дип әйтте. |
883 |
The students said that they would take three more exams. |
Шәкертләр тагын өч имтихан тапшырачакбыз дип әйттеләр. |
884 |
We knew that the teacher wouldn’t be late. |
Без укытучының соңга калмаячагын белдек. |
885 |
I knew that she had drawn well in her childhood. |
Мин аның балачакта рәсемне яхшы ясаганын белә идем. |
886 |
John said that he had met this man at the conference. |
Джон бу кешене беренче мәртәбә конференциядә очраткан идем дип әйтте. |
887 |
It’s six o’clock already. |
Сәгать алты инде. |
888 |
Tom ran all the way home. |
Том өенә юл буе чаба-чаба кайтты. |
889 |
Tom ran all the way home. |
Том өйенә кайтып җиткәнче чапты. |
890 |
Tom was pacing in his room, unable to calm himself down. |
Тынычлана алмыйча, Том бүлмәсендә арлы-бирле йөрде. |
891 |
Tell us what you think! |
Әйтегезче, ничегрәк уйлыйсыз! |
892 |
When you cause problems with the wrong people, those problems will come pay you back, or come back to haunt you. |
Кемгә дә булса ялгышып зыян китергән булсагыз, шул ук зыян, үзегезгә кире кайтып, сезне эзәрлекләячәк. |
893 |
When you cause problems with the wrong people, those problems will come pay you back, or come back to haunt you. |
Kemgä dä bulsa yalğışıp zıyan kitergän bulsağız, şul uq zıyan, üzegezgä kire qaytıp, sezne ezärlekläyäçäk. |
894 |
When are you going to pay me back the money I lent you? |
Бурычка биргән акчаларымны кайчан кайтарырга җыенасың? |
895 |
When are you going to pay me back the money I lent you? |
Burıçqa birgän aqçalarımnı qayçan qaytarırğa cıyınasıñ? |
896 |
My first job was at a travel agency, and I didn’t like it much. |
Беренче эшем туристлык ширкәтендә иде, һәм ул миңа бик ошап бетмәде. |
897 |
My first job was at a travel agency, and I didn’t like it much. |
Berençe eşem turistlıq şirkätendä ide, häm ul miña bik oşap betmäde. |
898 |
And now, looking back on the experience, I really learned a lot. |
Ләкин хәзер, әлеге тәҗрибәне искә алганда, үземнең күп нәрсәләргә өйрәнгәнемне аңлыйм. |
899 |
And now, looking back on the experience, I really learned a lot. |
Läkin xäzer, älege täcribäne iskä alğanda, üzemneñ küp närsälärgä öyrängänemne añlıym. |
900 |
I waved to the children on the bus, and they waved back. |
Мин автобустагы балаларга кул болгап калдым, алар да миңа кул болгады. |
901 |
I waved to the children on the bus, and they waved back. |
Min autobustağı balalarğa qul bolğap qaldım, alar da miña qul bolğadı. |
902 |
Put a smile on your face, and you’ll certainly get lots of smiles back. |
Yılmay, häm küp kenä cawap yılmayularına layıq bulırsıñ. |
903 |
Put a smile on your face, and you’ll certainly get lots of smiles back. |
Елмай, һәм күп кенә җавап елмаюларына лаек булырсың. |
904 |
The Lone Ranger got on his horse and rode off into the sunset. |
Ялгызак рейнджер атка атланды да, көнбатышка таба китеп барды. |
905 |
The Lone Ranger got on his horse and rode off into the sunset. |
Yalğızaq ranger atqa atlandı da, könbatışqa taba kitep bardı. |
906 |
When Sarah decided to move to India and start a new life, she gave away all of her belongings. |
Һиндстанга күчеп китеп яңа тормыш башлар алдыннан, Сара бөтен әйберләрен кешегә өләшеп бетерде. |
907 |
When Sarah decided to move to India and start a new life, she gave away all of her belongings. |
Hindstanğa küçep kitep yaña tormış başlar aldınnan, Sara böten äyberlären keşegä öläşep beterde. |
908 |
When talking with the police, you shouldn’t make up stories or lie. |
Полиция белән сөйләшкәндә нәрсәдер уйлап чыгармавың һәм, гомумән, ялганламавың хәерлерәк. |
909 |
When talking with the police, you shouldn’t make up stories or lie. |
Politsiä belän söyläşkändä närsäder uylap çığarmawıñ häm, ğomumän, yalğanlamawıñ xäyerleräk. |
910 |
Don’t rush. |
Ашыкма. |
911 |
Don’t rush. |
Кызулама. |
912 |
Don’t rush. |
Кабаланма. |
913 |
Watch out! There’s a big hole there. |
Сак бул! Биредә зур чокыр бар. |
914 |
Let’s have a drink or something. |
Эчәргә берәр нәрсә алыйк әле. |
915 |
Please calm down, everything will turn out all right. |
Зинһар, тынычланыгыз, барысы да әйбәт булыр. |
916 |
Please calm down, everything will turn out all right. |
Zinhar, tınıçlanığız, barısı da äybät bulır. |
917 |
A man was knocked down by a car when crossing the street, and had to be taken to the hospital. |
Кешене урам аркылы чыкканда машина бәрдерде, аны хастаханәгә илтергә тиешләр иде. |
918 |
A man was knocked down by a car when crossing the street, and had to be taken to the hospital. |
Keşene uram arqılı çıqqanda maşina bärderde, anı xastaxanägä iltergä tieşlär ide. |
919 |
Several men got angry with Tom in the bar and Tom told them he wasn’t afraid to take them on. |
Берничә кеше барда Том белән ызгышып киткәннәр иде дә, Том аларга, мин сездән курыкмыйм, диде. |
920 |
Several men got angry with Tom in the bar and Tom told them he wasn’t afraid to take them on. |
Berniçä keşe barda Tom belän ızğışıp kitkännär ide dä, Tom alarğa, min sezdän qurıqmıym, dide. |
921 |
They took it out into the street, and Tom let them have it. Tom put them down one by one, and the spectacle really drew a crowd. |
Алар урамга чыкты, һәм Том анда барысының да иманын укытты. Ул аларны бер-бер артлы тукмап ташлады. Әлбәттә, бу тамашаны карарга бер төркем халык җыелды. |
922 |
They took it out into the street, and Tom let them have it. Tom put them down one by one, and the spectacle really drew a crowd. |
Alar uramğa çıqtı, häm Tom anda barısınıñ da imanın uqıttı. Ul alarnı ber-ber artlı tuqmap taşladı. Älbättä, bu tamaşanı qararğa ber törkem xalıq cıyıldı. |
923 |
The stirrup rests on the oval window of the inner ear. |
Колак өзәңгесе эчке колакның озынча түгәрәк тәрәзенә килеп терәлә. |
924 |
The stirrup is a bone in the middle ear, between the anvil and the inner ear. |
Колак өзәңгесе – урта колакта сандал белән эчке колак арасындагы сөякчек. |
925 |
It seems that Tom and Miriam’s relationship is having trouble, but we really hope they work it out. |
Том белән Мәрьям бик үк яхшы мөнәсәбәттә түгел, күрәсең, ләкин без алар татуланышырлар әле дип өметләнәбез. |
926 |
It seems that Tom and Miriam’s relationship is having trouble, but we really hope they work it out. |
Tom belän Märyam bik ük yaxşı mönäsäbättä tügel, küräseñ, läkin bez alar tatulanışırlar äle dip ömetlänäbez. |
927 |
He knows a little English. |
Ул инглизчә бераз белә. |
928 |
It turned out that some Russian athletes have used a new stimulant called “meldonium”. |
Берничә Русия спортчысының мельдоний исемле яңа стимулятор кулланганы ачыкланды. |
929 |
This isn’t football, this is soccer! |
Бу футбол түгел, бу – соккер! |
930 |
Is this pure gold? |
Bu saf altınmı? |
931 |
I don’t want to go to school. |
Мин мәктәпкә барырга теләмим. |
932 |
The beach was packed with tourists. |
Кызалак тулы туристлар. |
933 |
The beach was packed with tourists. |
Кызалак тулы сәяхәтчеләр. |
934 |
The best way to solve unemployment is to work. |
Эшсезлекне бетерүнең иң кулай ысулы – эшләү. |
935 |
Roger Federer is among the very few tennis players to have notched more than a thousand career match wins. |
Роджер Федерер — үз карьерасында меңнән артык җиңү яулаган аз санлы теннисчыларның берсе. |
936 |
Happy International Women’s Day! |
Халыкара хатын-кызлар көне котлы булсын! |
937 |
Happy International Women’s Day! |
Xalıqara xatın-qızlar köne qotlı bulsın! |
938 |
Don’t try to force me! |
Мәҗбүр итмә мине! |
939 |
Blue looks good on you. |
Зәңгәр төс сиңа килешә. |
940 |
I’m afraid of Putin. |
Мин Путиннан куркам. |
941 |
St. Crispin is the patron saint of shoemakers because he is said to have worked as one. |
Изге Криспин итекчеләрнең яклаучысы дип санала: ул үзе дә шул һөнәр иясе булган, ди. |
942 |
St. Crispin is the patron saint of shoemakers because he is said to have worked as one. |
İzge Krispin itekçelärneñ yaqlawçısı dip sanala: ul üze dä şul hönär iäse bulğan, di. |
943 |
Odessa and Sebastopol are seaports on the Black Sea. |
Одесса һәм Севастополь — Кара диңгез буендагы портлар. |
944 |
Parents used to tell their children that babies were delivered by a stork. |
Ата-аналар балаларына гадәттә, бәбиләрне ләкләк китереп бирә, ди. |
945 |
Odessa and Sebastopol are seaports on the Black Sea. |
Odessa häm Sevastopol’ — Qara diñgez buyındağı portlar. |
946 |
Is it a French wine? |
Бу француз шәрабымы? |
947 |
The cow goes “moo” and the cat goes “meow.” |
Сыер мөгри, мәче мияулый. |
948 |
She is a good swimmer. |
Ул яхшы йөзүче. |
949 |
I want to be a swimmer. |
Мин йөзүче булырга телим. |
950 |
I’m not hungry at all. |
Мин гомумән ач түгел. |
951 |
You have bewitched me! |
Сез мине бөтенләй сихерләдегез! |
952 |
You have bewitched me! |
Син мине сокландырасың! |
953 |
You have bewitched me! |
Сез мине сокландырасыз! |
954 |
Tom has always been a pig. |
Том гелән-гелән дуңгыз булды. |
955 |
The steeple of the cathedral of Seville used to be a minaret. |
Севильядагы кафедраль чиркәү гөмбәзе элек мәчет манарасы булган. |
956 |
Practically every family has a TV. |
Телевизор бөтен гаиләләрдә диярлек бар. |
957 |
Oh, beloved native language, oh, enchanting mother tongue! You enabled my search for knowledge of the world, since I was young. |
И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле! Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы. |
958 |
As a child, when I was sleepless mother sung me lullabies, and my grandma told me stories through the night, to shut my eyes. |
Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән, аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән. |
959 |
Oh, my tongue! You have been always my support in grief and joy, understood and cherished fondly, since I was a little boy. |
И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең белән синең, кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем. |
960 |
In my tongue, I learned with patience to express my faith and say: “Oh, Creator! Bless my parents, take, Allah, my sins away!” |
И туган тел! Синдә булган иң элек кыйлган догам: ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, Ходам! |
961 |
Texting while driving is dangerous. |
Машина йөрткәндә СМС язу куркыныч. |
962 |
Tom has a younger brother. |
Томның энесе бар. |
963 |
Most of them are Canadians. |
Аларның күпчелеге Канадалы. |
964 |
What’s your opinion of Tom? |
Том хакында фикерегез нинди? |
965 |
It started to snow. |
Кар ява башлады. |
966 |
It’s started to snow. |
Кар ява башлады. |
967 |
It’s time to leave. |
Китәргә вакыт. |
968 |
She’s more popular than me. |
Ул миннән популяррак. |
969 |
I have got three hens. |
Минем өч тавыгым бар. |
970 |
This is my horse. |
Бу минем атым. |
971 |
They’re children. |
Алар балалар. |
972 |
They’re kids. |
Алар балалар. |
973 |
I don’t drink coffee. |
Мин каһвә эчмим. |
974 |
This is a coconut. |
Бу – кокос чикләвеге. |
975 |
Don’t step on the broken glass. |
Ватык пыялага басмагыз. |
976 |
These are the words that make me cry. |
Бу сүзләр мине елата. |
977 |
These are the words that make me cry. |
Бу – мине елатучы сүзләр. |
978 |
The knife isn’t sharp. |
Пычак үткен түгел. |
979 |
Don’t throw it away just because it’s broken. |
Ватык диеп, бернәрсәне ташлама. |
980 |
Don’t throw it away just because it’s broken. |
Watıq dıep, bernärsäne taşlama. |
981 |
Don’t call it a day just because the road’s blocked. |
Юлларда тыгынлык дип, һич туктама. |
982 |
Don’t call it a day just because the road’s blocked. |
Yullarda tığınlıq dip, hiç tuqtama. |
983 |
I wanna have your babies. |
Синнән бала табасым килә. |
984 |
I wanna have your babies. |
Sinnän bala tabasım kilä. |
985 |
I gonna button my lips so the truth don’t slip. |
Артыгын сөйләмәс өчен, авызымны йомып тотам. |
986 |
I gonna button my lips so the truth don’t slip. |
Artığın söylämäs öçen, awızımnı yomıp totam. |
987 |
I gotta beep out what I really wanna shout. |
Сөрән салып әйтәсемне пышылдап кына сөйлим. |
988 |
I gotta beep out what I really wanna shout. |
Sörän salıp äytäsemne pışıldap qına söylim. |
989 |
What happens in my head stays in my head. |
Нәрсә уйласам да, уйларымда гына кала. |
990 |
I heard that Tom is going to get married soon. |
Том озакламый өйләнәчәк дип ишеттем. |
991 |
Thanks for everything. |
Барысы өчен дә рәхмәт. |
992 |
That’s a good idea! |
Бу яхшы фикер! |
993 |
The bus arrived ten minutes behind time. |
Автобус ун минутка соңга калып килде. |
994 |
The bus arrived ten minutes late. |
Автобус ун минутка соңга калып килде. |
995 |
You don’t seem happy. |
Бәхетле булып күренмисең. |
996 |
She loves her dad. |
Ул әтисен ярата. |
997 |
I want to know. |
Беләсем килә. |
998 |
You have a sense of humour. I like that. |
Сездә юмор хисе бар. Бу миңа ошый. |
999 |
I like when he speaks to me, regardless of what he tries to say; I like the simple fact that he wants to talk to me about something. |
Аның минем белән сөйләшүе, ни генә әйтергә җыенса да, күңелемә хуш килә; аның миңа нәрсә булса да әйтергә теләве генә дә миңа бик ошый. |
1000 |
I live in Osaka. |
Мин Осакада яшим. |
1001 |
I’m waiting for your answer. |
Җавабыгызны көтәм. |
1002 |
We all just want to be loved. |
Bötenebez söyälmäk telibez. |
1003 |
Call me tomorrow. |
Миңа иртәгә шалтырат. |
1004 |
Is it still raining? |
Яңгыр явамы әле? |
1005 |
Is it still raining? |
Яңгыр һаман явамы? |
1006 |
I thought Tom was dead. |
Том үлгән дип уйладым. |
1007 |
Don’t leave me alone. |
Ташлап китмә мине. |
1008 |
Don’t leave me alone. |
Берүземне генә калдырма. |
1009 |
I wasn’t alone. |
Берүзем генә түгел идем. |
1010 |
I wasn’t alone. |
Ялгыз түгел идем. |
1011 |
How much is this watch? |
Бу сәгать күпме тора? |
1012 |
How much is this clock? |
Бу сәгать күпме тора? |
1013 |
Do you think that fish can hear? |
Балыклар ишетә дип уйлыйсыңмы? |
1014 |
Do you think fish can hear? |
Балыклар ишетә дип уйлыйсыңмы? |
1015 |
What did you write? |
Ни яздың? |
1016 |
In winter it snows. |
Кыш көне кар ява. |
1017 |
Here’s my address. |
Менә минем адресым. |
1018 |
I’m a student. |
Min uquçımın. |
1019 |
I went home. |
Min öygä kittem. |
1020 |
Forgive me! |
Mine kiçer! |
1021 |
Please forgive me. |
Lotfän mine kiçer. |
1022 |
I understood. |
Añladım. |
1023 |
I understood. |
Fähemlädem. |
1024 |
She hates herself. |
Ul üz-üzennän näfrät itä. |
1025 |
He spoke highly of you. |
Ul sine maqtadı. |
1026 |
Do you want to meet tomorrow? |
İrtägä küreşäse kilerseñme? |
1027 |
Close the window. |
Тәрәзәне яп. |
1028 |
By what percent will you discount the prices? |
Ташламалар ясаганда бәяләр ничә процентка төшә? |
1029 |
Fish live in the sea. |
Балыклар диңгездә яши. |
1030 |
This is my sentence. |
Бу минем җөмләм. |
1031 |
Oh my mother tongue! In your words I prayed my first prayer: Have mercy on me and on my parents, my God! |
И туган тел! Синдә булган иң элек кыйлган догам: ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, Ходам! |
1032 |
It reminded me of you. |
Miña sine iskä töşerde. |
1033 |
Sunday comes after Saturday. |
Якшәмбе шимбәдән соң килә. |
1034 |
Don’t worry about my dog. |
Этем турында кайгыртма. |
1035 |
Don’t worry about my dog. |
Этем турында кайгыртмагыз. |
1036 |
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. |
Ber, ike, öç, dürt, biş, altı, cide, sigez, tuğız, un. |
1037 |
I don’t like this sentence. |
Бу җөмлә миңа ошамый. |
1038 |
Old age turns hair gray. |
Картлык чәчләрне чаларта. |
1039 |
Everything is fine. |
Барысы да яхшы. |
1040 |
All is well. |
Барысы да яхшы. |
1041 |
Everything’s fine. |
Барысы да яхшы. |
1042 |
Everything is OK. |
Барысы да әйбәт. |
1043 |
Everything’s OK. |
Барысы да әйбәт. |
1044 |
Everything’s in order. |
Барысы да тәртиптә. |
1045 |
Everything is in order. |
Барысы да тәртиптә. |
1046 |
Everything is good. |
Барысы да әйбәт. |
1047 |
Everything is fine. |
Барысы да әйбәт. |
1048 |
Are you ten years old? |
Сиңа ун яшьме? |
1049 |
Find the cat. |
Песине эзләп тап. |
1050 |
Find the cat. |
Мәчене эзләп тап. |
1051 |
I’m looking for another job. |
Башка эш эзлим. |
1052 |
This watch was given me by my uncle. |
Бу сәгатьне миңа абыем бирде. |
1053 |
Don’t make noise. |
Шаулама. |
1054 |
He has a beard. |
Ул сакаллы. |
1055 |
I’m looking for you. |
Мин сине эзлим. |
1056 |
It’s raining. |
Яңгыр ява. |
1057 |
It is raining. |
Яңгыр ява. |
1058 |
He’s a historian. |
Ул тарихчы. |
1059 |
Don’t forget to take along the camera. |
Камераны алып барырга онытма! |
1060 |
Now we’re together again. |
Без хәзер яңадан бергә. |
1061 |
Who’s he? |
Кем ул? |
1062 |
Who is she? |
Кем ул? |
1063 |
Who is he? |
Кем ул? |
1064 |
Who’s she? |
Кем ул? |
1065 |
Why didn’t you come? |
Нигә килмәдегез? |
1066 |
Where’s your school? |
Мәктәбең кайда? |
1067 |
Where’s your dog? |
Этең кайда? |
1068 |
Where’s my watch? |
Сәгатем кайда? |
1069 |
Where is my watch? |
Сәгатем кайда? |
1070 |
Where is my clock? |
Сәгатем кайда? |
1071 |
You’re right. |
Сез хаклы. |
1072 |
Where’s your dad? |
Әтиең кайда? |
1073 |
Did you live here? |
Сез монда яшәдегезме? |
1074 |
Is this your car? |
Бу сезнең машинагызмы? |
1075 |
Faster, higher, stronger. |
Тизрәк, югарырак, көчлерәк. |
1076 |
You are my friend. |
Син минем дустым. |
1077 |
You’re my friend. |
Син минем дустым. |
1078 |
Tell me your name. |
Миңа исемегезне әйтегез. |
1079 |
The pen is mightier than the sword. |
Каләм кылычтан үткенрәк. |
1080 |
This is not a game. |
Бу уен түгел! |
1081 |
It’s not a game. |
Бу уен түгел! |
1082 |
Tom doesn’t get enough sleep. |
Томның йокысы туймый. |
1083 |
Who do you think will win? |
Кем җиңәр дип уйлыйсың? |
1084 |
Who am I speaking to? |
Мин кем белән сөйләшәм? |
1085 |
Who am I talking to? |
Мин кем белән сөйләшәм? |
1086 |
Who am I talking with? |
Мин кем белән сөйләшәм? |
1087 |
I’m the owner of this restaurant. |
Мин бу ресторанның хуҗасы. |
1088 |
His brother is a famous soccer player. |
Аның энесе – атаклы футболчы. |
1089 |
His brother is a famous soccer player. |
Аның абыйсы – данлыклы футболчы. |
1090 |
I showed her my room. |
Мин аңа үз бүлмәмне күрсәттем. |
1091 |
This country is called Russia. |
Бу ил Русия дип атала. |
1092 |
I’ve been saving up to buy a new saxophone. |
Яңа саксофон алырга акча җыям. |
1093 |
Christopher Columbus died in 1506. |
Кристоф Колумб 1506 елда үлгән. |
1094 |
Your efforts will one day bear fruit. |
Синең тырышлыгың беркөн җимеш бирер әле. |
1095 |
Your efforts will one day bear fruit. |
Синең тырышлыгың беркөн нәтиҗә бирер әле. |
1096 |
This means a lot to me. |
Бу минем өчен күп нәрсәне аңлата. |
1097 |
I thought you were going to wear your new suit. |
Яңа костюмыңны киярсең, дип уйлаган идем. |
1098 |
There wasn’t a single survivor. |
Бер генә кеше дә исән калмады. |
1099 |
Ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. |
Ун, унбер, унике, унөч, ундүрт, унбиш, уналты, унҗиде, унсигез, унтугыз, егерме. |
1100 |
Who are you talking with? |
Кем белән сөйләшәсең? |
1101 |
Mary and John both can’t swim. |
Джон белән Мария икесе дә йөзә белми. |
1102 |
Why are you laughing? |
Нигә көләсең? |
1103 |
We have two children. |
Безнең ике балабыз бар. |
1104 |
We have two kids. |
Безнең ике балабыз бар. |
1105 |
I like football. |
Мин футбол яратам. |
1106 |
She’ll get married soon. |
Ул тиздән өйләнәчәк. |
1107 |
This is my room. |
Бу минем бүлмәм. |
1108 |
I’ve lost my key. |
Ачкычымны югалттым. |
1109 |
I have lost my key. |
Ачкычымны югалттым. |
1110 |
I lost my key. |
Ачкычымны югалттым. |
1111 |
Tom needs to send a congratulatory telegram on decorated letterhead. |
Томга котлау телеграмын бизәкле хат итеп җибәрергә кирәк. |
1112 |
I have a question. |
Минем бер соравым бар. |
1113 |
I’ve got a question. |
Минем бер соравым бар. |
1114 |
You don’t want to know. |
Беләсең килми. |
1115 |
I am a snail and snails are never in a hurry. |
Мин әкәм-төкәм, ә әкәм-төкәмнәр беркайчан да ашыкмый. |
1116 |
Fire! |
Янгын! |
1117 |
Mary is a nonvoter. |
Мэри сайлаучы түгел. |
1118 |
I’m not Finnish. |
Мин фин түгел. |
1119 |
Of course! |
Әлбәттә! |
1120 |
You’re a peculiar girl. |
Син бик үзенчәлекле туташ. |
1121 |
You’re a peculiar girl. |
Син бик үзенчәлекле кыз. |
1122 |
You’re a peculiar girl, Mary. |
Син бик үзенчәлекле туташ, Мария! |
1123 |
You’re a peculiar girl, Mary. |
Син бик үзенчәлекле кыз, Мария. |
1124 |
Mary deactivated her Facebook account. |
Мария үзенең Фейсбук аккаунтын гамәлдән чыгарды. |
1125 |
Mary couldn’t believe her good fortune. |
Мария үз уңышына ышанып бетә алмады. |
1126 |
Tom couldn’t believe his good fortune. |
Том үз уңышына ышанып бетә алмады. |
1127 |
Just relax and have fun. |
Йомшарып китеп ләззәтләнегез. |
1128 |
Just relax and have fun. |
Йомшарып китеп ләззәтлән. |
1129 |
Why don’t you just relax and have fun? |
Нигә бераз йомшарып ләззәтләнмисез? |
1130 |
Why don’t you just relax and have fun? |
Нигә бераз йомшарып ләззәтләнмисең? |
1131 |
I don’t understand what you find so interesting about squirrels. |
Аңлый алмыйм, бу тиеннәрнең ни кызыгын табасыздыр. |
1132 |
I don’t understand what you find so interesting about squirrels. |
Аңлый алмыйм, бу тиеннәрнең ни кызыгын табасыңдыр. |
1133 |
What do you find so interesting about him? |
Аның ни кызыгын таптың инде? |
1134 |
What do you find so interesting about him? |
Аның ни кызыгын таптыгыз инде? |
1135 |
It started to rain. |
Яңгыр ява башлады. |
1136 |
It began to rain. |
Яңгыр ява башлады. |
1137 |
It’s started raining. |
Яңгыр ява башлады. |
1138 |
It has started raining. |
Яңгыр ява башлады. |
1139 |
I enjoy warm weather, but this heat is too much for me! |
Җылыны яратам, ләкин бу челлә минем өчен артык эссе. |
1140 |
This is my daughter. |
Бу минем кызым. |
1141 |
You have to do it, whether you like it or not. |
Теләгең бармы-юкмы, син моны эшләргә тиешсең. |
1142 |
You have to do it, whether you like it or not. |
Телисеңме-юкмы, син моны башкарып чыгарга тиешсең. |
1143 |
Where do you usually park? |
Машинагызны гадәттә кайда калдырасыз? |
1144 |
Where do you usually park? |
Машинаңны гадәттә кайда калдырасың? |
1145 |
Today is Saturday. |
Бүген шимбә. |
1146 |
It’s Saturday today. |
Бүген шимбә. |
1147 |
Turtles don’t have teeth. |
Ташбакаларның тешләре юк. |
1148 |
Turtles don’t have teeth. |
Ташбакаларның тешләре булмый. |
1149 |
Turtles don’t have teeth. |
Ташбакалар тешсез була. |
1150 |
Ottawa is the capital of Canada. |
Оттава — Канада пайтәхете. |
1151 |
The cat is black. |
Мәче кара төстә. |
1152 |
Who’s this? |
Бу кем? |
1153 |
Who’s this? |
Кем бу? |
1154 |
The Soviet Union collapsed 25 years ago. |
Советлар Берлеге егерме биш ел элек таркалды. |
1155 |
The Soviet Union collapsed 25 years ago. |
Sovetlar Berlege yegerme biş yıl elek tarqaldı. |
1156 |
The Soviet Union was dissolved on December 26, 1991. |
Советлар Берлеге мең тугыз йөз туксан беренче елның егерме алтынчы декабрендә юкка чыгарылды. |
1157 |
The Soviet Union was dissolved on December 26, 1991. |
Sovetlar Berlege meñ tuğız yöz tuqsan berençe yılnıñ yegerme altınçı dekabrendä yuqqa çığarıldı. |
1158 |
I didn’t understand. |
Аңламадым. |
1159 |
Where is the sun? |
Кояш кайда? |
1160 |
He shaves four times a week. |
Ул атнага дүрт тапкыр кырына. |
1161 |
Compare the translation with the original. |
Тәрҗемәне төп нөсхә белән чагыштырыгыз. |
1162 |
The lake freezes in winter. |
Күл кыш көне туңа. |
1163 |
Help me! |
Kümäk it! |
1164 |
Help me! |
Yardäm it! |
1165 |
We’ve had a lot of rain this month. |
Бу айда бездә яңгыр күп яуды. |
1166 |
There are three things that do not exist in the world: a cover for the sea, a ladder into the sky, a cure for love. |
Дөньяда өч нәрсә юк: диңгезгә — капкач, күккә — баскыч, мәхәббәткә — дару. |
1167 |
Democracy is the worst form of government, except all the others that have been tried. |
Демократия, сынап каралган башка идарә алымнарын санамасаң, иң начары. |
1168 |
Democracy is the worst form of government, except all the others that have been tried. |
Demokratiä, sınap qaralğan başqa idarä alımnarın sanamasañ, iñ naçarı. |
1169 |
You made the mistake on purpose, didn’t you? |
Син бу хатаны белә торып эшләгәнсең, әйеме? |
1170 |
He wants to get a new dictionary. |
Ул яңа сүзлек сатып алырга тели. |
1171 |
He wants to get a new dictionary. |
Ul yaña süzlek satıp alırğa teli. |
1172 |
She succeeded in crossing the Pacific Ocean by boat. |
Ул Тын океанны корабка утырып гизеп чыкты. |
1173 |
Live long and prosper. |
Озак һәм имин яшәгез. |
1174 |
Warning: unsupported characters are displayed using the ‘_’ character. |
Игътибар итегез:тамгасар хәтерендә булмаган хәрефләр ассызык тамгасы (_) белән алмаштырыла. |
1175 |
Warning: unsupported characters are displayed using the ‘_’ character. |
Кисәтү: тамгасар хәтерендә теркәлмәгән хәрефләр ассызык тамгасы (_) белән бирелә. |
1176 |
Ask Tom. |
Томнан сорагыз. |
1177 |
Ask Tom. |
Томны сораштырып карагыз. |
1178 |
The temperature in Boston is expected to drop to -8°F. |
Бостонда температура Фаренһейт буенча сигез градус салкынга кадәр төшәчәк дип көтелә. |
1179 |
The temperature in Boston is expected to drop to -22°C. |
Бостонда температура Цельсий буенча егерме ике градус салкынга кадәр төшәчәк дип көтелә. |
1180 |
Beam me up. |
Мине яктырт әле. |
1181 |
Beam me up, Scotty. |
Мине яктырт әле, Скотти! |
1182 |
You live in a fantasy world. |
Син хыял дөньясында яшисең. |
1183 |
Tom’s death was ruled a homicide. |
Томның үлеме кеше үтерү нәтиҗәсе дип бәяләнде. |
1184 |
I live in the country at a comfortable distance from Kazan. |
Мин Казанга барып йөрүе җайлы булган бер авылда торам. |
1185 |
Judge for yourself and you won’t be judged. |
Үзегез хөкем итегез, һәм сезне хөкем итмәсләр. |
1186 |
Candlelight is my favorite kind of light. |
Иң яраткан утым — шәм уты. |
1187 |
Having been raised in multilingual and multicultural environments, languages are definitely her thing. |
Күптелле һәм күпмәдәниятле мохиттә үскәнгә күрә, телләрне өйрәнү аның иң яраткан шөгыле. |
1188 |
Having been raised in multilingual and multicultural environments, languages are definitely her thing. |
Küptelle häm küpmädäniätle moxittä üskängä kürä, tellärne öyränü anıñ iñ yaratqan şöğele. |
1189 |
Both French and Spanish are mother tongues of Conchita. |
Француз һәм испан лөгатьләре икесе дә — Кончитаның ана телләре. |
1190 |
Both French and Spanish are mother tongues of Conchita. |
Frantsuz häm ispan löğätläre ikese dä — Konçitanıñ ana telläre. |
1191 |
Conchita have spoken a variety of languages from a young age. |
Кончита балачактан ук төрле телләрдә сөйләшеп үсте. |
1192 |
Conchita have spoken a variety of languages from a young age. |
Konçita balaçaqtan uq törle tellärdä söyläşep üste. |
1193 |
Oh, this is the best site, by the way! |
Әйе, бу бит чыннан да иң яхшы сәхифә! |
1194 |
The Grand-Duchy of Luxembourg has a population of 563,000 of which 46% are foreigners. |
Люксембург Бөек Кенәзлегендә биш йөз алтмыш өч мең кеше яши, шуларның кырык алты проценты — чит ил кешеләре. |
1195 |
It is important to promote our language in every possible way. |
Телебезне ихтимал булган бөтен ысуллар белән дөньяга чыгару зарурлыгы бар. |
1196 |
Oh, say, can you see, the dawn’s early light what so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming? |
Äyt äle, kürämseñ anı tañ atqanda, – bez anı danladıq kiç qoyaş batqanda? |
1197 |
Whose broad stripes and bright stars, thro’ the perilous fight, o’er the ramparts we watched were so gallantly streaming. |
Zäñgär kük, yoldızlar – aq-qızıl iñendä, – ul bayraq cilferdime kirmän türendä? |
1198 |
And the rocket’s red glare, the bomb’s bursting in air, gave proof through the night that our flag was still there. |
Bombalar şartladı, raketalar yandı, – ä bayraq tön buyı bezneñ safta qaldı. |
1199 |
Oh, say, does that Star-spangled Banner yet wave o’er the land of the free and the home of the brave? |
Äyt äle, balqıymı ul bayraq bügen dä – qıyular cirendä, azatlar ilendä? |
1200 |
Spending time in forest is good for you. |
Урман һавасы бик файдалы. |
1201 |
I need to send a congratulatory teleram on decorated letterhead. |
Миңа котлау телеграммасын бизәкле хатка язып җибәрергә кирәк. |
1202 |
I think stuffed chicken is a magnificent dish. |
Минемчә, иң тәмле ризык — тутырган тавык. |
1203 |
Göbädiä, çäkçäk, qıstıbıy and öçpoçmaq are magnificent Tatar dishes. |
Göbädiä, çäkçäk, qıstıbıy häm öçpoçmaq — iñ tämle tatar milli rizıqları. |
1204 |
Göbädiä, çäkçäk, qıstıbıy and öçpoçmaq are magnificent Tatar dishes. |
Гөбәдия, чәкчәк, кыстыбый һәм өчпочмак — иң тәмле татар милли ризыклары. |
1205 |
For göbädiä you need dry red-cottage cheese (qort), rice, raisins, eggs and butter. |
Göbädiägä qızıl eremçek (qort), döge, yözem, yomırqa häm atlanmay kiräk. |
1206 |
What do you make the göbädiä dough of? — I combine some milk, an egg, salt, yeast, sugar, vegetable oil and butter. |
Гөбәдия камырын ничек ясыйсы? — Аз гына сөткә бер йомырка, тоз, чүпрә, шикәр комы, үсемлек мае һәм атланмай салам. |
1207 |
And do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. |
Башка бер халыкка булган ачуыгыз сезне гаделсезлеккә этәрмәсен. Гадел булыгыз; Аллаһтан курку сездән ерак йөрмәсен. |
1208 |
Wilhelm Friedrich Radloff is the famous German scientist who studied the history and folklore of Turkic peoples and compiled the first collection of Tatar folk dastans. |
Вилһелм Фридрих Радлов — танылган алман галиме, төрки халыкларның тарихын һәм авыз иҗатын өйрәнгән һәм татар халык дастаннарының беренче тупланмасын әзерләгән кеше. |
1209 |
How can someone so rich be unhappy? |
Шундый бай кеше ничек бәхетсез була ала икән? |
1210 |
How can someone so rich be unhappy? |
Şundıy bay keşe niçek bäxetsez bula ala ikän? |
1211 |
How can someone so rich be unhappy? |
Şundıy bay keşe niçek bäxetsez bula alsın di? |
1212 |
How can someone so rich be unhappy? |
Шундый бай кеше ничек бәхетсез була алсын ди? |
1213 |
Is Tom one of the finalists? |
Tom finalğa çıqqannarnıñ berseme? |
1214 |
Is Tom one of the finalists? |
Том финалга чыкканнарның берсеме? |
1215 |
Modern music boxes accept even USB flash drives now. |
Zamança muzıyka uynatqıçlarga USB tuplağıçların da totaştırıp bula. |
1216 |
Don’t be afraid of making mistakes. |
Хата ясаудан курыкма. |
1217 |
Don’t be afraid of making mistakes. |
Ялгышудан курыкма. |
1218 |
Don’t be afraid of making mistakes. |
Хаталанудан курыкма. |
1219 |
I can touch the sky with you. |
Синең белән бергә күккә дә орына алам. |
1220 |
The tower is going to collapse. |
Манара җимерелә бара. |
1221 |
The tower is going to collapse. |
Манара ишелеп төшәчәк. |
1222 |
Some teachers peel potatoes while teaching. |
Кайбер укытучылар дәрестә дә бәрәңге әрчи. |
1223 |
I’d like a double room. |
Ике урынлы номерга урнашыр идем. |
1224 |
Judging from his expression, he’s in a bad mood. |
Кыяфәтенә караганда, аның кәефе бик начар шикелле. |
1225 |
She can say whatever she wants. |
Ул теләсә ни сөйләр. |
1226 |
Classes are starting again soon. |
Озакламый дәрес яңадан башлана. |
1227 |
The Van Horn family was in the chips. |
Ван Һорннар — бай гаилә. |
1228 |
Gimme a look-see. |
Күрсәт әле. |
1229 |
Gimme a look-see. |
Kürsät äle. |
1230 |
Tatoeba: Because you can’t meet enough frenchies. |
Татоэба: французлар җитәрлек булмаганга күрә. |
1231 |
Tatoeba: Because you can’t meet enough frenchies. |
Tatoeba: frantsuzlar citärlek bulmağanğa kürä. |
1232 |
You didn’t see nothing. |
Bernärsä dä kürmädeñ. |
1233 |
You didn’t see nothing. |
Бернәрсә дә күрмәдең. |
1234 |
You didn’t see nothing. |
Бернәрсә дә күрмәдегез. |
1235 |
You didn’t see nothing. |
Bernärsä dä kürmädegez. |
1236 |
Fair does! |
Бертигез булсын! |
1237 |
Fair does! |
Bertigez bulsın! |
1238 |
A big ship needs a big sea. |
Олы корабка — зур диңгез. |
1239 |
A big ship needs a big sea. |
Olı qorabqa — zur diñgez. |
1240 |
Mountains like frozen wrinkles on a sea. |
Таулар — гүя диңгез өстендәге җыерчыклар. |
1241 |
Mountains like frozen wrinkles on a sea. |
Tawlar — güyä diñgez östendäge cıyırçıqlar. |
1242 |
A calm sea does not make a skilled sailor. |
Тын диңгездә диңгезче остарып китә алмый. |
1243 |
A calm sea does not make a skilled sailor. |
Tın diñgezdä diñgezçe ostarıp kitä almıy. |
1244 |
The space capsule made a splashdown in the ocean. |
Капсула галәмнән океанга су чәчрәтеп килеп төште. |
1245 |
The space capsule made a splashdown in the ocean. |
Kapsula ğälämnän okeanğa su çäçrätep kilep töşte. |
1246 |
The ocean swells like an undulating mirror of the bowl of heaven. |
Океан күк йөзенең дулкынланып торган көзгесе кебек кабарынкы. |
1247 |
The ocean swells like an undulating mirror of the bowl of heaven. |
Okean kük yözeneñ dulqınlanıp torğan közgese kebek qabarınqı. |
1248 |
Tom loves to walk by the river in Whatstandwell. |
Том Уотстендвеллдагы елга буенда йөрергә ярата. |
1249 |
Tom loves to walk by the river in Whatstandwell. |
Tom Whatstandwell’dağı yılğa buyında yörergä yarata. |
1250 |
Tom and Mary have been standing in front of the mirror for an hour already. |
Том белән Мария бер сәгать инде көзге каршында басып торалар. |
1251 |
Tom and Mary have been standing in front of the mirror for an hour already. |
Tom belän Mariä ber säğät inde közge qarşında basıp toralar. |
1252 |
You’re a good musician. |
Син яхшы музыкант. |
1253 |
Why does the world contain only baths for the body, not for the soul? |
Ни сәбәпле бу дөньяда тәнгә мунча, җанга юк? |
1254 |
The true history of Tatars, of the people in every respect historical, is not written yet. |
Татарларның, бөтен яктан да тарихи халыкның, хакыйкый тарихы әле язылмаган. |
1255 |
May we never end up that way! |
Безнең белән андый хәл була күрмәсен! |
1256 |
What’s your name? |
Синең исемең ничек? |
1257 |
People don’t know own rights. And even if they know, they don’t seek to protect them. |
Кешеләр үз хокукларын белми. Белгән очракта да аларны якларга атлыгып тормыйлар. |
1258 |
Live in the moment, live in eternity! |
Бер мизгелдә дә, мәңгелектә дә яшә! |
1259 |
Live in the moment, live in eternity! |
Ber mizgeldä dä, mäñgelektä dä yäşä! |
1260 |
Can you arrange for me to come along with you? |
Мине дә алып барасыңмы? |
1261 |
Can you arrange for me to come along with you? |
Mine dä alıp barasıñmı? |
1262 |
You may write in any language you want. On Tatoeba, all languages are equal. |
Теләсә кайсы телдә яза аласыз. Татоэбада бөтен телләр бертигез. |
1263 |
You may write in any language you want. On Tatoeba, all languages are equal. |
Teläsä qaysı teldä yaza alasız. Tatoebada böten tellär bertigez. |
1264 |
I do not know what my weight is in kilograms. I only know it in pounds. |
Авырлыгымның ничә килограмм икәнен белмим. Мин аны бары тик фунтларда гына беләм. |
1265 |
I do not know what my weight is in kilograms. I only know it in pounds. |
Awırlığımnıñ niçä kilogramm ikänen belmim. Min anı barı tik funtlarda ğına beläm. |
1266 |
What is your height in centimeters? |
Сезнең буегыз ничә сантиметр? |
1267 |
What is your height in centimeters? |
Sezneñ buyığız niçä santimetr? |
1268 |
What is your height in centimeters? |
Sineñ buyıñ niçä santimetr? |
1269 |
What is your height in centimeters? |
Синең буең ничә сантиметр? |
1270 |
This castle is very nice. |
Бу замок бик матур. |
1271 |
This castle is very nice. |
Bu zamok bik matur. |
1272 |
You’ll have to be patient a little longer. |
Сез тагын бераз сабыр итәргә тиешсез. |
1273 |
You’ll have to be patient a little longer. |
Син тагын бераз сабыр итәргә тиешсең. |
1274 |
You’ll have to be patient a little longer. |
Sin tağın beraz sabır itärgä tieşseñ. |
1275 |
You’ll have to be patient a little longer. |
Sez tağın beraz sabır itärgä tieşsez. |
1276 |
Just another moment! |
Сабыр итегез! |
1277 |
Just another moment! |
Хәзер, хәзер! |
1278 |
What is wrong now? |
Тагын нәрсәсе дөрес түгел? |
1279 |
Just another moment! |
Sabır itegez! |
1280 |
Just another moment! |
Xäzer, xäzer! |
1281 |
What is wrong now? |
Tağın närsäse döres tügel? |
1282 |
What is wrong now? |
Närsäse döres tügel soñ? |
1283 |
What is wrong now? |
Нәрсәсе дөрес түгел соң? |
1284 |
Is this supposed to be a car? This is a pile of junk! |
Моны автомобиль дисезме? Бу бит тимер-томыр ватыгы гына! |
1285 |
Is this supposed to be a car? This is a pile of junk! |
Monı automobil disezme? Bu bit timer-tomır watığı ğına! |
1286 |
Yes? |
Äyeme? |
1287 |
Yes? |
Әйеме? |
1288 |
A god that can be understood is not a god. |
Аңлаешлы алла алла түгел инде ул. |
1289 |
A god that can be understood is not a god. |
Añlayışlı alla alla tügel inde ul. |
1290 |
Passion is destructive; if it does not destroy, it dies. |
Дәрт җимерүчән; җимерми торган булса, ул юкка чыга. |
1291 |
Passion is destructive; if it does not destroy, it dies. |
Därt cimerüçän; cimermi torğan bulsa, ul yuqqa çığa. |
1292 |
I’m counting on you. |
Сиңа көйәнәм. |
1293 |
The positive powers of the number ten are tens, multiples of ten. |
Ун санының уңай дәрәҗәләре — унарлы кабатлылар. |
1294 |
The negative powers of the number ten are decimal fractions of ten. |
Ун санының тискәре дәрәҗәләре — унарлы өлеш берәмлекләре. |
1295 |
Your rage weighs heavily on me. |
Синең ярсуың мине тәмам изә. |
1296 |
Your rage weighs heavily on me. |
Sineñ yarsuıñ mine tämam izä. |
1297 |
We see him every day. |
Без аны һәр көн күрәбез. |
1298 |
The Milky Way galaxy is bound in a cluster of about thirty-five galaxies. |
Киек каз юлы утыз бишкә якын башка галактика белән бер йолдызлык булып тора. |
1299 |
The Milky Way galaxy is bound in a cluster of about thirty-five galaxies. |
Kiek qaz yulı utız bişkä yaqın başqa galaktika belän ber yoldızlıq bulıp tora. |
1300 |
It is not a “club” with which to browbeat others. |
Бу — кешеләрне куркытыр өчен кулланыла торган “күсәк” түгел. |
1301 |
Tom didn’t learn how to play the guitar until he was thirteen. |
Том унөч яшенә җиткәнче гитарада уйнарга өйрәнмәде. |
1302 |
The head of state has told us that the damn Yankees are collecting biometric material across the country. |
Дәүләт башлыгы безгә, каһәр суккан янкилар бөтен ил буйлап биометрик материал җыялар, диде. |
1303 |
It most definitely doesn’t mean that our men are kept primarily for breeding stock and procreation. |
Бу, һичшиксез, бездә ирләрне нигездә үрчү һәм нәсел дәвам итү өчен генә тоталар дигән сүз түгел. |
1304 |
It most definitely doesn’t mean that our men are kept primarily for breeding stock and procreation. |
Bu, hiçşiksez, bezdä irlärne nigezdä ürçü häm näsel däwam itü öçen genä totalar digän süz tügel. |
1305 |
What’s the rake for? |
Нәрсә соң ул — тырма? |
1306 |
What’s the rake for? |
Кем соң ул — фахиш? |
1307 |
The Mosuo men in China practice tisese which misleadingly translates as walking marriage. |
Кытайдагы мосо кешеләре тисесе йоласын тота, бу сүзне ялгыш “кунаклык никахы” дип тәрҗемә итәләр. |
1308 |
The Mosuo men in China practice tisese which misleadingly translates as walking marriage. |
Qıtaydağı moso keşeläre tisese yolasın tota, bu süzne yalğış “qunaqlıq nikaxı” dip tärcemä itälär. |
1309 |
The practice of tisese allows Mosuo women to avoid the double standard that regulates women’s sexuality in other cultures. |
Тисесе йоласы мосо хатын-кызларына башка культураларда хатын-кызның җенси тормышын җайга сала торган икеләтә стандартлардан читләшү мөмкинлеген бирә. |
1310 |
The practice of tisese allows Mosuo women to avoid the double standard that regulates women’s sexuality in other cultures. |
Tisese yolası moso xatın-qızlarına başqa qul’turalarda xatın-qıznıñ censi tormışın cayğa sala torğan ikelätä standartlardan çitläşü mömkinlegen birä. |
1311 |
Who are the world doping champions? |
Кем допинг куллану буенча дөнья чемпионы? |
1312 |
He’s a good person. |
Ул яхшы кеше. |
1313 |
Mary likes romantic comedies. |
Мария романтик комедияләр карарга ярата. |
1314 |
Are you getting sleepy? |
Йокың киләме әллә? |
1315 |
It’s the same one. |
Бу шул ук нәрсә. |
1316 |
Let’s try something. |
Әйдә, сынап карыйк. |
1317 |
Let’s try something. |
Әйдәгез, сынап карыйк. |
1318 |
We have been accounted as sheep for slaughtering. |
Безне суеласы сарыкларга тиңлиләр. |
1319 |
We have been accounted as sheep for slaughtering. |
Bezne suyılası sarıqlarğa tiñlilär. |
1320 |
I like lemon tea. |
Мин лимонлы чәй яратам. |
1321 |
Does he like beer? |
Ул сыра яратамы? |
1322 |
The office is on the right. |
Офис уң якта. |
1323 |
I live by the station. |
Мин вокзал янәшәсендә яшим. |
1324 |
I ate ice cream, too. |
Мин дә туңдырма ашадым. |
1325 |
When will you retire? |
Кайчан пенсиягә чыгачаксың? |
1326 |
What did Tom say then? |
Том ул вакыт ни диде? |
1327 |
Are these flowers real? |
Бу чәчәкләр чынмы? |
1328 |
I think he’ll stay. |
Мин ул калачак дип уйлыйм. |
1329 |
You should go to sleep. |
Сиңа йокларга ятарга кирәк. |
1330 |
We always go to the movies on weekends. |
Без ял көннәрне һәрвакыт кинога барабыз. |
1331 |
You have rights. |
Сезнең хокукларыгыз бар. |
1332 |
Obstacles will not disappear if you ignore them. |
Киртәләрдән йөз чөерүдән генә алар юкка чыкмыйлар. |
1333 |
That is a tricycle. |
Бу бер трицикл. |
1334 |
There is no cause for concern. |
Борчылырга җирлек юк. |
1335 |
It’s easier to write comedy on weekend mornings. |
Ял көннәренең иртәләрендә мәзәк язу җиңелрәк. |
1336 |
I don’t like this new upgrade. |
Миңа бу яңа яңарту ошамый. |
1337 |
Boston is humid today. |
Бостонда дымлы бүген. |
1338 |
I bought bananas. |
Банан алдым. |
1339 |
My ears are cold. |
Колакларым туңа. |
1340 |
Have you had lunch yet? |
Төшке ашны ашадыңмы инде? |
1341 |
We almost never eat out. |
Без беркайчан да кафе-рестораннарда ашамыйбыз диярлек. |
1342 |
What will the trip cost? |
Сәфәр күпме торачак? |
1343 |
Tom boarded the airplane. |
Том очкычка менде. |
1344 |
Tom found a lot of money. |
Том күп акча тапты. |
1345 |
Tom wanted his money back. |
Том акчасын кире алырга теләде. |
1346 |
Did you paint this yourself? |
Моны үзең буядыңмы? |
1347 |
The dog is wagging its tail. |
Көчек койрыгын селки. |
1348 |
Tom starts school next year. |
Том киләсе ел мәктәпкә бара. |
1349 |
I’ll never be able to retire. |
Һич пенсиягә чыга алмаячакмын. |
1350 |
There isn’t much more to add. |
Өстәрлек тагын башка нәрсә юк. |
1351 |
We always eat dinner at home. |
Без һәрвакыт кичке ашны өйдә ашыйбыз. |
1352 |
How long have you been traveling for? |
Кайчаннан бирле сәяхәт итәсез? |
1353 |
Do you want me to buy a sandwich for you? |
Сиңа бер сэндвич алыйммы? |
1354 |
Tom usually eats a hamburger in his car on his way to work. |
Том гадәттә эшкә барганда машинасында бер һамбургер ашый. |
1355 |
Could you water my plants for me while I’m on vacation? |
Мин ялда булганда үсемлекләремә су сибә алырсызмы? |
1356 |
It’s not healthy to drink as much water as you do. |
Син эчкән кадәр су эчү ул сәламәтлеккә файдалы түгел. |
1357 |
Ferraris are expensive. |
Феррарилар кыйммәт. |
1358 |
There’s no cause for concern. |
Борчылырга җирлек юк. |
1359 |
How many times a day should I take medicines? |
Даруларны көненә ничә мәртәбә эчәргә тиешмен? |
1360 |
Tom has a splinter in his finger. |
Томның бармагына шырпы кергән. |
1361 |
How many times a day does Tom do that? |
Том моны көненә ничә мәртәбә эшли? |
1362 |
How many times a day do you drink water? |
Син көненә ничә тапкыр су эчәсең? |
1363 |
How many times a day do you drink water? |
Сез көненә ничә тапкыр су эчәсез? |
1364 |
How many times a day do you kiss Tom? |
Син Томны көненә ничә тапкыр үбәсең? |
1365 |
How many times a day do you kiss Tom? |
Сез Томны көненә ничә тапкыр үбәсез? |
1366 |
Then, we will go clothes shopping after five o’clock, alright? |
Алайса, кием-салым сатып алырга сәгать биштән соң барабыз, ярыймы? |
1367 |
Tom surprised us all when he got up to sing. |
Җырлап җибәреп, Том безне шаккатырды. |
1368 |
Tom surprised us all when he got up to sing. |
Cırlap cibärep, Tom bezne şaqqatırdı. |
1369 |
It isn’t death that I fear, but dying. |
Үлемнән курыкмыйм, ләкин үләм. |
1370 |
It isn’t death that I fear, but dying. |
Ülemnän qurıqmıym, läkin üläm. |
1371 |
It isn’t worth the money they’re asking for. |
Алар сораган акчага да тормый бу. |
1372 |
It isn’t worth the money they’re asking for. |
Alar sorağan aqçağa da tormıy bu. |
1373 |
I’ve been told I have a lovely, clear speaking voice. |
Минем турыда, аның тавышы ягымлы һәм ачык аңлаешлы, диләр. |
1374 |
Living in a foreign land is a life lesson. |
Бөдрә тал, чит җирләргә чыгып гыйбрәт ал. |
1375 |
She breaks out in hives if she eats shellfish. |
Әкәм-төкәм ашаганда аның йөзе тимгелләнеп китә. |
1376 |
She breaks out in hives if she eats shellfish. |
Äkäm-tökäm aşağanda anıñ yöze timgellänep kitä. |
1377 |
I question your sincerity. |
Самимилегегезне шик астына куям. |
1378 |
The last native speaker of the Osage language died in 2005. |
Оседжи телен белгән соңгы кеше ике мең бишенче елда вафат булган. |
1379 |
You are missing the point. |
Сез ноктаны төшереп калдыргансыз. |
1380 |
You are missing the point. |
Sez noqtanı töşerep qaldırğansız. |
1381 |
The enemy is the gramophone mind, whether or not one agrees with the record that is being played at the moment. |
Дошман — хәзерге вакытта уйналган нәрсә белән килешүгә яки килешмәүгә бәйсез булган граммофон акылы ул. |
1382 |
The enemy is the gramophone mind, whether or not one agrees with the record that is being played at the moment. |
Doşman — xäzerge waqıtta uynalğan närsä belän kileşügä yäki kileşmäwgä bäysez bulğan grammofon aqılı ul. |
1383 |
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. |
Аяз һәм салкын апрель көне, сәгать көндезге берне суга иде. |
1384 |
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. |
Ayaz häm salqın aprel köne, säğät köndezge berne suğa ide. |
1385 |
On the whole human beings want to be good, but not too good and not quite all the time. |
Гомумән алганда, кешеләр яхшы булырга тырыша, ләкин артык яхшы һәм һәрвакытта да түгел. |
1386 |
On the whole human beings want to be good, but not too good and not quite all the time. |
Ğomumän alğanda, keşelär yaxşı bulırğa tırışa, läkin artıq yaxşı häm härwaqıtta da tügel. |
1387 |
He wrote me a love letter. |
Ул миңа мәхәббәт хаты язган. |
1388 |
Only when I visited “The Happy” did I realize that I’m unhappy. |
Үземнең нинди бәхетсез булуымны “Бәхетле”гә кергәч кенә аңладым. |
1389 |
I don’t know much about politics. I’m not interested in it. |
Мин сәясәтне аңлап бетермим. Миңа ул кызык та түгел. |
1390 |
I don’t know much about politics. I’m not interested in it. |
Min säyäsätne añlap betermim. Miña ul qızıq ta tügel. |
1391 |
There was a man who had three sons. |
Яшәгән ди, булган ди бер кеше, аның өч улы булган ди. |
1392 |
There was once an old castle, that stood in the middle of a deep gloomy wood, and in the castle lived an old fairy. |
Кара урман эчендә булган, ди, бер кирмән, ул кирмәндә бер убырлы карчык яшәгән, ди. |
1393 |
As you have a kind heart, and have been willing to share everything with me, I will send a blessing upon you. |
Йөрәгең мәрхәмәтле һәм син минем белән барысын да уртаклашырга әзер булганга күрә, мин синең баш өстеңдә калкан бар итәм. |
1394 |
The horse of the King’s daughter was called Falada, and could speak. |
Кыйрал кызының исеме Фалада булган һәм ул сөйләшә белгән, ди. |
1395 |
Yesterday, they were in our garden. |
Кичә алар безнең бакчада булдылар. |
1396 |
Good evening. |
Хәерле кич. |
1397 |
It’s snowing today. |
Бүген кар ява. |
1398 |
Tom did have reasons. |
Томның сәбәпләре бар иде. |
1399 |
No matter how hard you try at work, someone still works less and gets more than you. |
Ничек кенә тырышып эшләсәң дә, синнән азрак эшләп, күбрәк акча алучылар була. |
1400 |
Philosophers are accustomed to speak of the will as if it were the best-known thing in the world. |
Фәлсәфәчеләр ихтыяр көче турында дөньяда иң яхшы танып беленә торган нәрсә сыман фикер йөртергә күнеккәннәр. |
1401 |
Philosophers are accustomed to speak of the will as if it were the best-known thing in the world. |
Fälsäfäçelär ixtıyar köçe turında dönyada iñ yaxşı tanıp belenä torğan närsä sıman fiker yörtergä künekkännär. |
1402 |
The present perfect is not used with something that happened long ago. |
Тәмамланган үткән заман күптән үткәннәргә карата кулланылмый. |
1403 |
The present perfect is not used with something that happened long ago. |
Tämamlanğan ütkän zaman küptän ütkännärgä qarata qullanılmıy. |
1404 |
Why didn’t you come? |
Нигә килмәдең? |
1405 |
This question is difficult to answer. |
Бу сорауга җавап бирүе кыен. |
1406 |
Nobody can solve this problem. |
Беркем дә бу проблеманы чишә алмый. |
1407 |
He is playing in his room. |
Ул үзенең бүлмәсендә уйный. |
1408 |
It’s difficult to answer this question. |
Бу сорауга җавап бирүе кыен. |
1409 |
Hi. |
Сәлам! |
1410 |
Tom is stronger than I am. |
Том миннән көчлерәк. |
1411 |
He’s a doctor. |
Ул табиб. |
1412 |
I won’t die. |
Үлмәячәкмен. |
1413 |
I won’t die. |
Мин үлмәячәкмен. |
1414 |
I love my wife. |
Хатынымны яратам. |
1415 |
Bedouins live in the desert. |
Бәдәвиләр чүлдә яшиләр. |
1416 |
Bedouins live in the desert. |
Бәдәвиләр сахрада яшиләр. |
1417 |
Only those who freely and correctly use compound verbs in speech can be considered to know the Tatar language perfectly. |
Тезмә-кушма фигыльләрне сөйләмдә ирекле һәм дөрес кулланучыларны гына татар телен камил белә дип санарга мөмкин. |
1418 |
Drop by drop, the lake fills. |
Тамчы тама-тама күл була. |
1419 |
On cloud seven. |
Җиденче кат күккә ашкан. |
1420 |
A lot of water has flowed under the bridges since. |
Күпме сулар акты, күпме гомер узды. |
1421 |
Like a bolt from the blue. |
Аяз көнне яшен сукты. |
1422 |
A storm in a tea-cup. |
Бер касә суда давыл кубару. |
1423 |
Like lightning. |
Яшен тизлеге белән. |
1424 |
Cold as stone. |
Бозланган йөрәк. |
1425 |
Have a face like thunder. |
Йөзе кап-кара киселде. |
1426 |
It is raining pitchforks. |
Чиләкләп яңгыр ява. |
1427 |
He has his head in the clouds. |
Башында җил уйный. |
1428 |
All in a fog. |
Ике ут арасында. |
1429 |
When hell freezes over. |
Кызыл кар яугач. |
1430 |
Indian summer. |
Әбиләр чуагы. |
1431 |
On cloud seven. |
Cidençe qat kükkä aşqan. |
1432 |
A lot of water has flowed under the bridges since. |
Küpme sular aqtı, küpme ğömer uzdı. |
1433 |
Like a bolt from the blue. |
Ayaz könne yäşen suqtı. |
1434 |
A storm in a tea-cup. |
Ber qäsä suda dawıl qubaru. |
1435 |
Like lightning. |
Yäşen tizlege belän. |
1436 |
Cold as stone. |
Bozlanğan yöräk. |
1437 |
Have a face like thunder. |
Yöze qap-qara kiselde. |
1438 |
It is raining pitchforks. |
Çiläkläp yañğır yawa. |
1439 |
He has his head in the clouds. |
Başında cil uynıy. |
1440 |
Indian summer. |
Äbilär çuağı. |
1441 |
When hell freezes over. |
Qızıl qar yawğaç. |
1442 |
All in a fog. |
İke ut arasında. |
1443 |
A fog settles over the land. |
Җиргә томан төшә. |
1444 |
Do berries grow in this forest? |
Бу урманда җиләкләр үсәме? |
1445 |
I want to move to Russia, the very Russia that is shown on TV … |
Минем Русиягә күчеп китәсем килә. Теге, телевизорларда күрсәтелә торган Русиягә… |
1446 |
Tom is engaged in extreme arrangements of contemporary music for accordion. |
Том заманча музыканы аккордеон өчен гадәттән тыш аранжировкалау белән шөгыльләнә. |
1447 |
An asteroid exploded over Chelyabinsk in Russia. |
Рәсәйдә, Чиләбедә, астероид шартлады. |
1448 |
I work at the airport. |
Мин аэропортта эшлим. |
1449 |
We live in a beautiful city. |
Без матур шәһәрдә яшибез. |
1450 |
The city is small. |
Кечкенә генә шәһәр. |
1451 |
An asteroid exploded over Chelyabinsk in Russia. |
Räsäydä, Çiläbedä, asteroid şartladı. |
1452 |
This is not his handwriting. |
Бу аның кулы түгел. |
1453 |
This is not his handwriting. |
Бу аның язуы түгел. |
1454 |
If the tail were smarter, it would wag the dog. |
Акыллырак булган булса, койрык үзе маэмайны болгап торыр иде. |
1455 |
If the tail were smarter, it would wag the dog. |
Aqıllıraq bulğan bulsa, qoyrıq üze ma’maynı bolğap torır ide. |
1456 |
Tom made up that story. |
Том бу тарихны уйлап чыгарды. |
1457 |
An asteroid exploded over Chelyabinsk in Russia. |
Räsäydä, Çiläbedä, asteroid şartlap kitte. |
1458 |
An asteroid exploded over Chelyabinsk in Russia. |
Рәсәйдә, Чиләбедә, астероид шартлап китте. |
1459 |
An asteroid exploded over Chelyabinsk in Russia. |
Рәсәйнең Чиләбе шәһәрәндә астероид шартлады. |
1460 |
An asteroid exploded over Chelyabinsk in Russia. |
Räsäyneñ Çiläbe şähärendä asteroid şartladı. |
1461 |
It sounds more natural. |
Тәбигийерәк яңгырый. |
1462 |
It sounds more natural. |
Täbiğiyeräk yañğırıy. |
1463 |
He turned the key. |
Ул ачкычны борды. |
1464 |
Happy New Year! |
Яңа ел белән! |
1465 |
He gave her a book. |
Ул аңа китап бирде. |
1466 |
He gave him a book. |
Ул аңа китап бирде. |
1467 |
Can I wash my hands? |
Кулларымны юып алыйммы? |
1468 |
The dinner was very good. |
Кичке аш бик тәмле булды. |
1469 |
I don’t have any sisters. |
Апа-сеңелләрем юк минем. |
1470 |
I have no sisters. |
Апа-сеңелләрем юк минем. |
1471 |
Cows eat grass. |
Сыерлар үлән ашый. |
1472 |
Where’s my family? |
Кайда минем гаиләм? |
1473 |
I have a beer belly. |
Минем сыра корсагым бар. |
1474 |
I have a beer belly. |
Миндә сыра корсагым бар. |
1475 |
He has three children. |
Аның өч баласы бар. |
1476 |
He has three kids. |
Аның өч баласы бар. |
1477 |
We ate the meat. |
Без итне ашадык. |
1478 |
Did you see my daughter? |
Кызымны күрдегезме? |
1479 |
Did you see my daughter? |
Кызымны күрдеңме? |
1480 |
I don’t like this kind of joke. |
Мин мондый мәзәкләр яратмыйм. |
1481 |
This isn’t a fish. |
Бу балык түгел. |
1482 |
Tom speaks French better than me. |
Том французча миннән яхшырак сөйләшә. |
1483 |
Mustafa Kemal Atatürk proclaimed the Turkish Republic in 1923. |
Мостафа Кемал Ататөрк Төркия Җөмһүриятен 1923 елда игълан итте. |
1484 |
Mustafa Kemal Atatürk proclaimed the Turkish Republic in 1923. |
Мостафа Кемаль Ататөрк Төркия Республикасын 1922 елда игълан итте. |
1485 |
Who built the snowman? |
Кар бабайны кем ясады? |
1486 |
I can eat. |
Ашый алам. |
1487 |
The sentence is OK. |
Җөмлә дөрес. |
1488 |
The police will soon arrive at the scene of the crime. |
Озакламый җинаять урынына полиция килеп җитәргә тиеш. |
1489 |
The police will soon arrive at the scene of the crime. |
Ozaqlamıy cinayät urınına politsiä kilep citärgä tieş. |
1490 |
We want complete sentences. |
Безгә тулы җөмләләр кирәк. |
1491 |
We want complete sentences. |
Bezgä tulı cömlälär kiräk. |
1492 |
Privacy is important to us. |
Конфиденциальлек безнең өчен мөһим. |
1493 |
The dog isn’t sleeping. |
Эт йокламый. |
1494 |
Zero, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. |
Nul’, ber, ike, öç, dürt, biş, altı, cide, sigez, tuğız, un. |
1495 |
Zero, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. |
Нуль, бер, ике, өч, дүрт, биш, алты, җиде, сигез, тугыз, ун. |
1496 |
Tom’s left-handed. |
Том сулагай. |
1497 |
Nobody knows. |
Беркем дә белми. |
1498 |
Platypuses live in the east of Austria. |
Австриянең көнчыгышында үрдәкборыннар яши. |
1499 |
How many times a day do you do that? |
Сез моны көненә ничә мәртәбә эшлисез? |
1500 |
How many times a day do you do that? |
Син моны көненә ничә мәртәбә эшлисең? |
1501 |
Russian is her native language. |
Рус теле — аның туган теле. |
1502 |
Today is my birthday. |
Бүген минем туган көнем. |
1503 |
Who are you? |
Син кем? |
1504 |
She’s going to Brussels. |
Ул Брюссельгә бара. |
1505 |
Are you thirsty? |
Сусамадыгызмы? |
1506 |
Don’t cry! |
Елама! |
1507 |
The universe is infinite. |
Галәм чиксез. |
1508 |
Don’t be mad. |
Ачуланма мине. |
1509 |
Mother doesn’t know. |
Әни белми. |
1510 |
Come in! |
Кер! |
1511 |
Do you hear it? |
Ишетәсеңме? |
1512 |
Do not touch! |
Тотынма! |
1513 |
I’m dying. |
Үләм. |
1514 |
Open your eyes. |
Ачыгыз күзләрегезне. |
1515 |
Always open. |
Һәрвакыт ачык. |
1516 |
Do you have a pen? |
Ручкагыз бармы? |
1517 |
Don’t turn off the light. |
Утны сүндермә. |
1518 |
I understood you. |
Аңлашылды. |
1519 |
I didn’t understand you. |
Аңлашылмады. |
1520 |
Let them have it. |
Алсыннар. |
1521 |
My luggage was insured. |
Багажым иминләштерелгән. |
1522 |
Don’t touch it! |
Кагылма! |
1523 |
Be nice! |
Сөел! |
1524 |
Do you speak German? |
Алманча сөйләшәсезме? |
1525 |
Make your bed. |
Урыныңны җәй. |
1526 |
Don’t be angry. |
Ачуланма миңа. |
1527 |
Tony broke it. |
Тони җимерде. |
1528 |
We did it ourselves. |
Үзебез эшләдек. |
1529 |
Didn’t you know that? |
Белми идеңме? |
1530 |
Do you drink coffee? |
Кофе эчәсезме? |
1531 |
Let me in. |
Кертегез мине. |
1532 |
The rest is true. |
Калганы дөрес. |
1533 |
Who are you waiting for? |
Кемне көтәсең? |
1534 |
Don’t be late. |
Соңга калма. |
1535 |
Enjoy the steam! |
Мунчагыз саулыкка! |
1536 |
The bubble burst. |
Куык шартлады. |
1537 |
Nature is awakening. |
Табигать уяна. |
1538 |
I’m the Mari! |
Мин – мари! |
1539 |
I had a good night’s rest. |
Йокым туйды. |
1540 |
Bless you! |
Исән булыгыз! |
1541 |
Stop it now! |
Туктагыз инде! |
1542 |
Let’s get acquainted. |
Әйдәгез, танышыйк. |
1543 |
We are expecting guests. |
Кунаклар көтәбез. |
1544 |
The year before last. |
Өченче елда. |
1545 |
I came from Magadan. |
Магаданнан килдем. |
1546 |
We’re leaving today. |
Бүген китәбез. |
1547 |
Where are you from? |
Кайда тугансың? |
1548 |
Hello, friends! |
Исәнмесез, дуслар! |
1549 |
My wallet is in my pocket. |
Янчыгым кесәмдә. |
1550 |
What time is your flight? |
Рейсыгыз кайчан? |
1551 |
Turn on your headlights. |
Фараларны кабызыгыз. |
1552 |
Don’t let go of the handle. |
Тотканы җибәрмәгез. |
1553 |
I’ll buy a new one. |
Яңаны алырмын. |
1554 |
My feet are soaked. |
Аякларым юешләнде. |
1555 |
A small child is crawling. |
Бәләкәч шуыша. |
1556 |
Will you tell me or not? |
Әйтәсеңме-юкмы? |
1557 |
Cheers! |
Исән бул! |
1558 |
What’s going on? |
Ниткән тамаша? |
1559 |
Come visit! |
Кунакка килегез! |
1560 |
Thank you, young man! |
Рәхмәт, егеткәем! |
1561 |
Stay back! |
Якын килмәгез! |
1562 |
A bit of courage! |
Өркеп калма! |
1563 |
Tell me what you know. |
Белгәнеңне сөйлә. |
1564 |
Absolutely not! |
Нык ялгышасыз! |
1565 |
When did you finish? |
Кайчан тәмамлады? |
1566 |
How are you doing? |
Ничек яшисез? |
1567 |
We know how! |
Җаен беләбез! |
1568 |
The world is beautiful! |
Дөнья гүзәл! |
1569 |
They are not invited. |
Алар чакырылмады. |
1570 |
What should I bring? |
Нәрсә китерим? |
1571 |
I cleared the table. |
Өстәлне җыештырдым. |
1572 |
We have no more sausage. |
Тутырмабыз беткән. |
1573 |
Is it a river? |
Бу елгамы? |
1574 |
How have you been doing? |
Хәлләрең ничегрәк? |
1575 |
Are you an American? |
Сез америкалымы? |
1576 |
The boat is lost. |
Көймә югалды. |
1577 |
Do you speak Mari? |
Марича сөйләшәсеңме? |
1578 |
I ate apples. |
Алма ашадым. |
1579 |
Tell the truth. |
Дөресен әйт. |
1580 |
I am from Hungary. |
Мин Венгриядән. |
1581 |
Tom didn’t get it. |
Том аңламады. |
1582 |
In that case, listen. |
Алайса, тыңла. |
1583 |
Do you love your mother? |
Әниегезне яратасызмы? |
1584 |
Does it matter? |
Барыбер түгелме? |
1585 |
The dog is yours. |
Эт синеке. |
1586 |
Do you speak Bulgarian? |
Болгарча сөйләшәсеңме? |
1587 |
Do you speak German? |
Алманча сөйләшәсеңме? |
1588 |
This is a fish. |
Бу – балык. |
1589 |
You’re going. |
Син барасың. |
1590 |
You’re watching. |
Син күзәтәсең. |
1591 |
I’m going to the police. |
Полициягә барам. |
1592 |
I’ll wash my car. |
Машинамны юачакмын. |
1593 |
My name is Jack. |
Исемем Джек. |
1594 |
I want to leave. |
Китәсем килә. |
1595 |
Where is he? |
Ул кая? |
1596 |
We overslept. |
Йоклап калганбыз. |
1597 |
I do not understand your question. |
Соравыңны аңламыйм. |
1598 |
Too long! |
Артык озак! |
1599 |
I am an Egyptian. |
Мин мисырлы. |
1600 |
Who wins? |
Кем җиңә? |
1601 |
Got it guys? |
Аңлашылдымы, егетләр? |
1602 |
Water has become scarce. |
Су азайды. |
1603 |
Hey, don’t pinch! |
Әй, чеметенмәсәнә! |
1604 |
Where are my newspapers? |
Газеталарым кая? |
1605 |
Where are our newspapers? |
Газеталарыбыз кая? |
1606 |
Where is your newspaper? |
Газетагыз кая? |
1607 |
Tomorrow is our day off. |
Иртәгә укымыйбыз. |
1608 |
My feet got steamed up. |
Аякларым тирләде. |
1609 |
Correct your mistake. |
Хатаңны төзәт. |
1610 |
My fingers are stiff. |
Бармакларым өшеде. |
1611 |
My back went numb. |
Аркам оеды. |
1612 |
They sing in harmony. |
Килештереп җырлыйлар. |
1613 |
We worked together. |
Бердәм эшләдек. |
1614 |
You can’t not go. |
Бармыйча булмый. |
1615 |
Don’t mix up the threads. |
Җепләрне бутама. |
1616 |
Come and see us more often. |
Кергәләп йөрегез. |
1617 |
I tell you! |
Әйтәм бит! |
1618 |
Of course it should be. |
Бик дөрес. |
1619 |
He coughs. |
Ул йөткергәли. |
1620 |
The knife has become sharp. |
Пычак үткенәйде. |
1621 |
They have the same clothes. |
Киемнәре бертөсле. |
1622 |
Our cause is right. |
Без хаклыбыз. |
1623 |
Come on, show me. |
Әйдә, күрсәтегез. |
1624 |
He sharpens his knife. |
Пычагын үткенли. |
1625 |
I would gladly go with you. |
Барсагыз — барам. |
1626 |
My hands are frozen. |
Кулларым өшеде. |
1627 |
Is that a moose? |
Бу пошимы? |
1628 |
Is that a bull? |
Бу үгезме? |
1629 |
The river flows. |
Елга ага. |
1630 |
Why are you being stubborn? |
Нигә киреләнәсең? |
1631 |
He wailed in fear. |
Куркуыннан үкерә. |
1632 |
Don’t swear for no reason. |
Сәбәпсез сүгенмә. |
1633 |
The people have become angry. |
Халык усалланды. |
1634 |
Our conviction is unshakeable. |
Ышанычыбыз какшамаслык. |
1635 |
You hurt his feelings. |
Аны рәнҗеткәнсең. |
1636 |
He is a bit demanding. |
Ул шактый таләпчән. |
1637 |
Too bad for the beautiful roses. |
Гүзәл гөлчәчәкләр кызганыч. |
1638 |
Our car is being repaired at the garage. |
Автомобилебез остаханәдә ремонтта. |
1639 |
It’s really good. |
Бик тәмле бу. |
1640 |
I don’t have a period. |
Күремем башланмады әле. |
1641 |
He has a lot of experience. |
Аның тәҗрибәсе зур. |
1642 |
One moment, please, I transfer you. |
Бер секунд, тоташтырам. |
1643 |
Ah, thank you my dear. |
О, рәхмәт, кадерлем. |
1644 |
The mother wakes up her daughter. |
Ана кызын уята. |
1645 |
He is preparing for the test. |
Ул тестка әзерләнә. |
1646 |
It is pure gold. |
Бу чиста алтын. |
1647 |
What does GNP mean? |
GNP нәрсә аңлата? |
1648 |
Shh! He’s sleeping! |
Тсс! Ул йоклаган! |
1649 |
You, keep quiet! |
Син, авызың яп! |
1650 |
Johann is my youngest brother. |
Йоһан минем энем. |
1651 |
He runs so fast! |
Бигрәк тиз чаба! |
1652 |
Very good. Thank you. |
Бик яхшы. Рәхмәт. |
1653 |
The apple start to rot. |
Алмалар чери башлый. |
1654 |
You know what it is. |
Нәрсә икәнен беләсең. |
1655 |
Do not interrupt me while I am speaking. |
Мин сөйләгәндә бүлдермәгез. |
1656 |
What happened, Sally? |
Нәрсә булды, Салли? |
1657 |
Love – what is it? |
Мәхәббәт – нәрсә ул? |
1658 |
What are you thinking about? |
Нәрсә турында уйлыйсыз? |
1659 |
Come with your father. |
Әтиең белән кил. |
1660 |
What is the purpose of mathematics? |
Математикадан ни файда? |
1661 |
His hat was very funny. |
Эшләпәсе кызык иде. |
1662 |
Do you have a lot of free time? |
Буш вакытыгыз күпме? |
1663 |
That’s thirty euros. |
30 евро була. |
1664 |
They obeyed. |
Колак салып тыңладылар. |
1665 |
Where did you park the car? |
Машинагызны кайда калдырдыгыз? |
1666 |
A black cat ran between them. |
Алар ызгышып беттеләр. |
1667 |
Two times five is ten. |
Ике бишең – ун. |
1668 |
Don’t bother us anymore! |
Бүтән комачауламагыз безгә! |
1669 |
God help us! |
Аллаһ ярдәм бирсен! |
1670 |
Why are you bothering me? |
Нигә мине аптыратасыз? |
1671 |
Do you love him? |
Син аны яратасыңмы? |
1672 |
Childhood is a happy time. |
Балачак – бәхетле чак. |
1673 |
My wife got worried. |
Хатыным борчыла башлады. |
1674 |
My child, don’t worry, go to sleep. |
Балам, борчылма, йокла. |
1675 |
What matters most is freedom. |
Иң мөһиме – ирек. |
1676 |
Why are you sitting here? |
Нишләп монда утырасың? |
1677 |
He just waved his hand. |
Кул гына селтәде. |
1678 |
Every minute is precious. |
Һәр минут кадерле. |
1679 |
It’s a sin to say that. |
Болай сөйләү – гөнаһ. |
1680 |
Do not lead me into sin! |
Мине гөнаһка батырма! |
1681 |
That’s good to hear! |
Моны рәхәтләнеп тыңлыйсың. |
1682 |
I will allow it. |
Моны рөхсәт итәчәкмен. |
1683 |
It will heal before the wedding. |
Туйга кадәр төзәлер. |
1684 |
You fucked me up. |
Теңкәмә тидең инде. |
1685 |
I agree with your suggestion. |
Тәкъдимегез белән килешәм. |
1686 |
I hear you. |
Мин сезне аңладым. |
1687 |
I’m not following you. |
Мин сезне аңламадым. |
1688 |
Please come in the evening. |
Кичкырын килсәгез иде. |
1689 |
We’ll be back tonight. |
Кичкә таба кайтырбыз. |
1690 |
Who needs to show a passport? |
Паспортны кемгә күрсәтергә? |
1691 |
Come with us. |
Әйдәгез безнең белән. |
1692 |
Which hotel are we staying at? |
Кайсы кунакханәдә урнашыйк. |
1693 |
What kind of building is this? |
Бу нинди бина? |
1694 |
Where is our plane? |
Кайсысы безнең очкыч? |
1695 |
When do you go to bed? |
Кайчан йокларга ятасыз? |
1696 |
I’m tired and want to sleep. |
Арыдым, йокым килә. |
1697 |
Please complete the sentences. |
Җөмләләрегезне тулыландырсагыз иде. |
1698 |
Do you think in German? |
Фикерләвегез алман телендәме? |
1699 |
Thank you for your silence. |
Дәшмәвегез өчен рәхмәт. |
1700 |
The door creaked open. |
Ишек шыгырдап алды. |
1701 |
May your treats be plentiful! |
Сыегыз мул булсын! |
1702 |
Let everything be forgotten! |
Барысы да онытылсын! |
1703 |
The Kaaba is the house of Allah. |
Кәгъбә – Аллаһ йорты. |
1704 |
My wallet is in my pocket. |
Минем янчыгым кесәдә. |
1705 |
Why aren’t you laughing? |
Сез нигә көлмисез? |
1706 |
I hope you’re kidding. |
Бәлки, шаяртасыздыр әле. |
1707 |
Well, aren’t you coming? |
Нәрсә, бармыйсыңмы инде? |
1708 |
What did you do to him? |
Нишләттең син аны? |
1709 |
Take us to the hospital. |
Безне хастаханәгә илтегез. |
1710 |
We have so little time. |
Вакытыбыз бик аз. |
1711 |
Is it raining? |
Яңгыр явамы әллә? |
1712 |
I’m sorry, I was wrong. |
Гафу ит, ялгышканмын. |
1713 |
There seems to be a blizzard coming. |
Буран булыр, ахры. |
1714 |
That’s a good idea. |
Яхшы фикер бу. |
1715 |
That’s how it was. |
Болайрак булды бу. |
1716 |
That’s a good question. |
Яхшы сорау бу. |
1717 |
I love to eat watermelon. |
Карбыз ашарга яратам. |
1718 |
Do you like bowling? |
Боулинг уенын яратасызмы? |
1719 |
Did you catch the first train? |
Беренче поездга өлгердеңме? |
1720 |
She fixed the fan. |
Ул вентиляторны төзәтте. |
1721 |
Magnesia is used in medicine. |
Магнезия медицинада кулланыла. |
1722 |
I’ll stay until the day after tomorrow. |
Берсекөнгә кадәр калам. |
1723 |
You want me to confess to murder? |
Үтерүне тануымны телисезме? |
1724 |
What if you forget? |
Ә онытып җибәрсәң? |
1725 |
Oh, you remembered? |
Ә, искә төшердеңме? |
1726 |
A small child is crawling. |
Бәләкәч үрмәләп йөри. |
1727 |
They shouldn’t come here. |
Алар монда килмәсен. |
1728 |
You shouldn’t tease a dog. |
Этне котыртырга кирәкми. |
1729 |
My wife is a doctor. |
Минем хатыным – табиб. |
1730 |
She was kissed by him. |
Ул кызны үпте. |
1731 |
This is my question. |
Бу минем сорау. |
1732 |
This is fine. |
Бу нормаль күренеш. |
1733 |
Thanks for the memories. |
Хатирәләр өчен рәхмәт. |
1734 |
He does not live in Tashkent. |
Ул Ташкентта яшәми. |
1735 |
Lian’s eyes are blue. |
Лианның күзләре зәңгәр. |
1736 |
Tom was arrested. |
Томны кулга алдылар. |
1737 |
I won’t eat it. |
Мин моны ашамыйм. |
1738 |
Do you have a girlfriend? |
Сөйгән кызың бармы? |
1739 |
I don’t understand you. |
Мин сине аңламыйм |
1740 |
Do you want to go to the movies? |
Кинога барасың киләме? |
1741 |
Give me your hand! |
Кулыңны бир әле! |
1742 |
How much does bread cost? |
Ипи күпме тора? |
1743 |
What should I bring? |
Нәрсә алып килим? |
1744 |
Tom is a friend of a friend. |
Том – дустымның дусты. |
1745 |
Rome is the capital of the world. |
Рум – дөнья башкаласы. |
1746 |
Please stick out your tongue. |
Телегезне чыгарыгыз әле. |
1747 |
Please stick out your tongue. |
Телеңне чыгар әле. |
1748 |
It was warm today. |
Бүген җылы булды. |
1749 |
My cousin is a journalist. |
Абыемның баласы – журналист. |
1750 |
She’s a good swimmer. |
Ул яхшы йөзә. |
1751 |
His wallet was stolen. |
Аның янчыгын урлаганнар. |
1752 |
Can you hear me? |
Сез мине ишетәсезме? |
1753 |
I have ten sons. |
Ун улым бар. |
1754 |
Can you come tomorrow? |
Иртәгә бара аласыңмы? |
1755 |
I’m not angry anymore. |
Мин ачуланмыйм инде. |
1756 |
Mary is a woman. |
Мэри – хатын-кыз. |
1757 |
Playing outside is a lot of fun. |
Урамда уйнавы күңелле. |
1758 |
Everybody lies. |
Барысы да алдаша. |
1759 |
I need paint. |
Миңа буяу кирәк. |
1760 |
It’s freezing outside. |
Урамда зәмһәрир суык. |
1761 |
Computers make people stupid. |
Компьютерлар кешене миңгерәтә. |
1762 |
I’m not sure that’s true. |
Моның дөреслегенә шикләнәм. |
1763 |
The weather is nice today. |
Бүген көн әйбәт. |
1764 |
Melanie’s eating an apple. |
Мелани алма ашый. |
1765 |
It’s four o’clock now. |
Сәгать дүрт тулды. |
1766 |
You have two books. |
Ике китабың бар. |
1767 |
That’s Tom’s job. |
Бу Том эше. |
1768 |
I don’t like him. |
Җан тартмый аңа. |
1769 |
Give me the journal! |
Көндәлегеңне бир әле! |
1770 |
We are human beings. |
Без – адәм балалары. |
1771 |
This is very interesting. |
Бу бик мавыктыргыч. |
1772 |
Weddings are expensive. |
Туйлар кыйммәткә төшә. |
1773 |
We are waiting for you. |
Без сезне көтәбез. |
1774 |
My brother loves music. |
Энем музыка ярата. |
1775 |
I’m a friend of Tom’s. |
Мин Томның дусты. |
1776 |
How deep is this lake? |
Бу күл тирәнме? |
1777 |
Put it on the table. |
Аны өстәлгә куегыз. |
1778 |
We’ll do it tomorrow. |
Моны иртәгә эшләрбез. |
1779 |
I saw you. |
Мин сезне күрдем. |
1780 |
Tom’s house is for sale. |
Томның өе сатуда. |
1781 |
Japan is weird. |
Япония гаҗәеп ил. |
1782 |
I have two sons. |
Ике улым бар. |
1783 |
I’m learning Turkish. |
Төрек телен өйрәнәм. |
1784 |
Goodbye, my dears! |
Сау булыгыз, туганнар! |
1785 |
A cool wind is blowing. |
Салкынча җил исә. |
1786 |
Tom will come anyway. |
Том барыбер киләчәк. |
1787 |
Don’t forget where you are. |
Кайда икәнегезне онытмагыз. |
1788 |
She has big breasts. |
Аның күкрәге киң. |
1789 |
I’ll help you. |
Мин сиңа булышам. |
1790 |
I’m learning English. |
Инглиз телен өйрәнәм. |
1791 |
Why do we live? |
Без нигә яшибез? |
1792 |
Tom plays outside. |
Том урамда уйный. |
1793 |
When did he come back? |
Ул кайчан кайтты? |
1794 |
Are you Chinese or Japanese? |
Син кытайлымы, японмы? |
1795 |
Rum is an ancient city. |
Рум – борынгы шәһәр. |
1796 |
The bear eats an apple. |
Аю алма ашый. |
1797 |
The cat is reading a book. |
Мәче китап укый. |
1798 |
A dog eats an apple. |
Эт алма ашый. |
1799 |
Father is very tired. |
Әти нык арыган. |
1800 |
This is interesting news. |
Кызыклы яңалыклар бу. |
1801 |
Tom is thirty years old. |
Томга утыз яшь. |
1802 |
Wow, it’s so cold! |
Кара, ничек салкын! |
1803 |
Why didn’t you call a cab? |
Нигә такси чакыртмадың? |
1804 |
Where are you from? – “From Munich.” |
“Син кайдан?” — “Мүнхеннан”. |
1805 |
You will live a hundred years. |
Yöz yıl yäşärseñ. |
1806 |
The house with the green roof is mine. |
Яшел түбәле йорт минеке. |
1807 |
That’s all we need. |
Бу гына җитмәгән иде. |
1808 |
The dog barks, the caravan moves. |
Эт өрер, кәрван йөрер. |
1809 |
Curiosity killed the cat. |
Кызыксынучанлык мәчене харап итте. |
1810 |
I have to study diligently. |
Миңа тырышып укырга кирәк. |
1811 |
The whole city is aware. |
Бөтен шәһәр дә хәбәрдар. |
1812 |
There is no TV in my room. |
Минем бүлмәдә телевизор юк. |
1813 |
Our school is located in the south of the city. |
Мәктәбебез шәһәрнең көньягында урнашкан. |
1814 |
I lost the watch that Father gave me. |
Әти биргән сәгатьне югалттым. |
1815 |
He defends democracy. |
Ул демократияне яклап чыга. |
1816 |
If you hurry, you’ll catch the bus. |
Ашыксаң өлгерәсең әле автобуска. |
1817 |
My mom doesn’t like to complain. |
Минем әни зарланырга яратмый. |
1818 |
She had a sweet smile. |
Аның елмаюы бик сөйкемле. |
1819 |
Would you give me the recipe for your salad? |
Салатыгызның рецептын бирә алмассызмы? |
1820 |
I go to France during the holidays. |
Каникулда мин Франциягә барам. |
1821 |
Do you mind if I turn on the radio? |
Радио кабызсам, Сезгә комачаулармы? |
1822 |
He is afraid of making mistakes. |
Ул хата ясаудан курка. |
1823 |
Do you know Roman numerals? |
Син рим цифрларын беләсеңме? |
1824 |
One is red, the other white. |
Берсе кызыл, берсе ак. |
1825 |
We don’t have to hurry. |
Без ашыкмасак та була. |
1826 |
Excuses are useless. |
Гафу үтенүдән файда юк. |
1827 |
At my job, I am the youngest. |
Мин эштә иң яше. |
1828 |
This problem is a real challenge. |
Бу проблема бик катлаулы. |
1829 |
This is my favorite dish. |
Бу минем яраткан ризыгым. |
1830 |
I am also seventeen years old. |
Миңа да 17 яшь. |
1831 |
Close the window before you go to bed. |
Йокларга ятканчы тәрәзәне ябыгыз. |
1832 |
What is the capital of Haiti called? |
Һаити башкаласы ничек атала? |
1833 |
This ballpoint pen is mine. |
Бу шариклы авторучка – минеке. |
1834 |
My periods are irregular. |
Күремнәрем үз вакытында килми. |
1835 |
This fish is not toxic. |
Бу балык агулы түгел. |
1836 |
I hope you’ll call back. |
Тагын шалтыратырсың дип өметләнәм. |
1837 |
He will learn French. |
Ул француз телен өйрәнәчәк. |
1838 |
She puts the children to sleep. |
Ул балаларны йокларга яткыра. |
1839 |
I was born in nineteen seventy-two. |
Мин 1972 елда туганмын. |
1840 |
It has been raining since last night. |
Төне буе яңгыр ява. |
1841 |
You almost got it right. |
Сез дөрес фараз кыласыз. |
1842 |
You know, you have a bald head! |
Башың пеләш икән, беләмсең! |
1843 |
Good evening, how are you doing? |
Хәерле кич, ни хәлләрдә? |
1844 |
Would nine o’clock be convenient for you? |
Сәгать тугызда булса, ярыймы? |
1845 |
I really want a bike. |
Мотоцикл алырга теләгем бар. |
1846 |
You should support disarmament. |
Син коралсызлануны хупларга тиешсең. |
1847 |
He sang while working. |
Ул эшли-эшли җырлады. |
1848 |
This is a draft of the peace agreement. |
Бу – солых килешүе караламасы. |
1849 |
Hospitality is based on reciprocity. |
Кунак ашы – кара-каршы. |
1850 |
Marie is very friendly. |
Мария искиткеч чибәр кыз. |
1851 |
Translate and shut up! |
Тәрҗемә ит тә – эндәшмә! |
1852 |
Stand in front of each other. |
Кара-каршы басып тору. |
1853 |
I work in a factory. |
Мин заводта эшлим. |
1854 |
I’m not hiding. |
Мин яшеренмим дә. |
1855 |
What else can you tell me? |
Тагын ни сөйләрсең? |
1856 |
That one I don’t know. |
Анысын мин белмим. |
1857 |
Of course, how could they not be happy! |
Әлбәттә, ничек шатланмасыннар! |
1858 |
Thank you very much. |
Мең рәхмәт сиңа! |
1859 |
I don’t trust Maria. |
Мин Мариягә ышанмыйм. |
1860 |
Is it my fault? |
Мин моңа гаеплеме? |
1861 |
His hair is disheveled. |
Аның чәчләре тузгыган. |
1862 |
We go to the movies. |
Без кинога барабыз. |
1863 |
Speak softly! |
Тынычрак сөйләшсәгез иде! |
1864 |
I’ve come a long way. |
Мин ерактан килдем. |
1865 |
Fear has many eyes. |
Курыкканга кош күренә. |
1866 |
Good luck in your work! |
Эшегез уңышлы булсын! |
1867 |
Life began to improve. |
Тормыш рәтләнә башлады. |
1868 |
My stomach rumbled. |
Эчем быгырдый башлады. |
1869 |
Hold the stick upright. |
Таякны бастырып тот. |
1870 |
We got caught in the rain. |
Без яңгырга эләктек. |
1871 |
Who are you writing to? Your boss? |
Кемгә язасыз? Җитәкчегезгәме? |
1872 |
I have trouble sleeping. |
Йокым качты әле. |
1873 |
What do they need? |
Сезгә ни кирәк? |
1874 |
Would you like to come with us? |
Безнең белән барасызмы? |
1875 |
Who is adorned with old age? |
Картлык кемгә килешә? |
1876 |
A fire erupted in the darkness. |
Караңгыда ут янды. |
1877 |
What’s your Yakut name? |
Ураңхай атың нинди? |
1878 |
Did you ask your father to leave? |
Әтиеңнән сорап киттеңме? |
1879 |
Thanks for the explanation. |
Аңлатмаларыгыз өчен рәхмәт. |
1880 |
Tom fixes his bike. |
Том сәпитен төзәтә. |
1881 |
Your voice calms me down. |
Тавышыгыз мине тынычландыра. |
1882 |
We have nothing more to lose. |
Югалтырлык нәрсә калмады. |
1883 |
What did Tom say? |
Том нәрсә диде? |
1884 |
When are you getting married? |
Кайчан кияүгә чыгасыз? |
1885 |
What are you doing? |
Сез ни эшлисез? |
1886 |
The swallows have already arrived. |
Карлыгач инде кайты. |
1887 |
Tom, what’s wrong? |
Том, син нәрсә? |
1888 |
The nuts were hearty. |
Чикләвекләр туклыклы иде. |
1889 |
That would be thirty euros. |
Барлыгы 30 евро. |
1890 |
When will you go to Berlin? |
Берлинга кайчан барачаксыз? |
1891 |
I’ve been scolded hard. |
Мине нык орыштылар. |
1892 |
Do you know anything about computer science? |
Син информатикада хәбәрдармы? |
1893 |
What does the book say? |
Китапта ни язылган? |
1894 |
There are mice breeding here. |
Монда тычкан үрчегән. |
1895 |
The clock struck twelve. |
Сәгать унике тулды. |
1896 |
The work does not produce visible results. |
Эшнең нәтиҗәләре күренми. |
1897 |
He lies there, breathing heavily. |
Авыр сулап ята. |
1898 |
Don’t be slow, be faster. |
Мыштырдама, җәһәтрәк бул. |
1899 |
Where do we go uphill? |
Тауга кайдан менәбез? |
1900 |
Let it be a happy holiday! |
Бәйрәмегез котлы булсын! |
1901 |
Her braids are loose. |
Чәч толымнары сүтелгән. |
1902 |
He has weakened. |
Аның көче беткән. |
1903 |
You hurt his feelings. |
Син аны рәнҗеткәнсең. |
1904 |
What kind of sound is this? |
Бу нинди тавыш? |
1905 |
Try not to cry. |
Еламаска тырыш. |
1906 |
I won’t allow it. |
Моны рөхсәт итәчәкмен. |
1907 |
Speak softly. |
Тынычрак сөйләшсәгез иде. |
1908 |
Don’t bother us anymore. |
Бүтән комачауламагыз безгә! |
1909 |
The world is beautiful. |
Дөнья гүзәл! |
1910 |
Stay back. |
Якын килмәгез! |
1911 |
Be nice. |
Сөел! |
1912 |
I don’t understand your question. |
Соравыңны аңламыйм. |
1913 |
Show us the way! |
Безгә юл күрсәт! |
1914 |
Tom is as strong as an ox. |
Том үгез кебек көчле. |
1915 |
We need paper. |
Безгә кәгазь кирәк. |
1916 |
Stay tuned. |
Безнең белән калыгыз. |
1917 |
Stay with us. |
Безнең белән калыгыз. |
1918 |
I wasn’t alone. |
Ялгыз булмадым. |