fbpx
Skip to content

The Most Useful Idioms Meaning in Hindi. Part 10

  1. Idioms meaning in Hindi can be a captivating linguistic journey, as these expressions often carry rich cultural connotations and require a nuanced understanding for accurate translation.
  2. Exploring English idioms with Hindi meaning adds an extra layer of complexity to language learning, demanding not just linguistic proficiency but also a deep dive into cultural nuances.
  3. Translating English idioms in Hindi is an art that involves more than just converting words; it’s about capturing the essence of the expression while ensuring it resonates within the cultural context of the target language.
  4. Navigating the world of idioms in English and Hindi is a rewarding endeavor, fostering not only linguistic prowess but also a profound appreciation for the diverse ways in which cultures encapsulate meaning in their everyday expressions.
901could eat a horse – घोड़ा खा सकता थाTo say that you could eat a horse means that you are very hungry. – यह कहने का मतलब है कि आप एक घोड़ा खा सकते हैं, इसका मतलब है कि आप बहुत भूखे हैं।Let’s get something to eat. I’m starving. I could eat a horse!
902(a) dark horse – (ए) काला घोड़ाA dark horse is secretive person who keeps hidden a surprising ability or skill. – डार्क हॉर्स एक गुप्त व्यक्ति होता है जो आश्चर्यजनक क्षमता या कौशल छिपाकर रखता है।He is such a dark horse. I never knew he was a playwright!
903get on your high horse – अपने ऊँचे घोड़े पर सवार हो जाओIf you get on your high horse, you start behaving in a haughty manner, as though you should be treated with more respect. – यदि आप अपने ऊंचे घोड़े पर चढ़ जाते हैं, तो आप घृणित तरीके से व्यवहार करना शुरू कर देते हैं, जैसे कि आपके साथ अधिक सम्मान के साथ व्यवहार किया जाना चाहिए।He got on his high horse when he was asked to show his membership card.
904change horses in midstream – बीच धारा में घोड़े बदलेंIf you change horses in midstream, you change your plan, or choose a new leader, in the middle of an important activity. – यदि आप बीच धारा में घोड़े बदलते हैं, तो आप अपनी योजना बदलते हैं, या किसी महत्वपूर्ण गतिविधि के बीच में एक नया नेता चुनते हैं।Let’s go through with the original plan; it’s risky to change horses in midstream.
905hold your horses – खुद को संभालोIf you tell someone to hold their horses, you think they are doing something too fast and should slow down and not rush into further action. – यदि आप किसी को अपने घोड़े पकड़ने के लिए कहते हैं, तो आप सोचते हैं कि वे कुछ बहुत तेजी से कर रहे हैं और उन्हें धीमा करना चाहिए और आगे की कार्रवाई में जल्दबाजी नहीं करनी चाहिए।Hold your horses! We need to get the customer’s approval first!.
906one horse town – एक घोड़ा शहरA place referred to as a one-horse town is a small, boring town where nothing much ever happens. – वन-हॉर्स टाउन के रूप में जाना जाने वाला स्थान एक छोटा, उबाऊ शहर है जहां कभी भी कुछ भी नहीं होता है।I wish my grandparents didn’t live in that one-horse town. It’s such a boring place!
907horses for courses – मैदान के लिए घोड़ेThis expression means that because horses race better on a course that suits them, it is important to match people with suitable jobs or tasks. A person suited to one activity may not be suited to another. – इस अभिव्यक्ति का मतलब यह है कि क्योंकि घोड़े अपने लिए उपयुक्त रास्ते पर बेहतर दौड़ लगाते हैं, इसलिए लोगों को उपयुक्त नौकरियों या कार्यों से मिलाना महत्वपूर्ण है। एक गतिविधि के लिए उपयुक्त व्यक्ति दूसरे के लिए उपयुक्त नहीं हो सकता है।His experience in sales doesn’t necessarily make him ideal for the job. Horses for courses, as the saying goes!
908straight from the horse’s mouth – सीधे घोड़े के मुंह सेIf you learn something straight from the horse’s mouth, the information is given to you by someone who is directly involved. – यदि आप सीधे घोड़े के मुंह से कुछ सीखते हैं, तो जानकारी आपको किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा दी जाती है जो सीधे तौर पर इसमें शामिल होता है।How do you know Sam has resigned? I got it straight from the horse’s mouth – Sam told me himself!
909kangaroo court – कंगरू फार्मA kangaroo court is an illegal tribunal set up by a group of people who have taken the law into their own hands and conduct trials which deny fundamental justice. – कंगारू अदालत एक अवैध न्यायाधिकरण है जो ऐसे लोगों के समूह द्वारा स्थापित किया गया है जिन्होंने कानून को अपने हाथ में ले लिया है और ऐसे मुकदमे चलाते हैं जो मौलिक न्याय से इनकार करते हैं।Calm down please! Is this a meeting or a kangaroo court?
910handle with kid gloves – बच्चों के दस्तानों से संभालेंIf you handle someone with kid gloves, you treat them very carefully or tactfully, either because they are very important or because they are easily upset or offended. – यदि आप किसी को बच्चों के दस्ताने पहनकर संभालते हैं, तो आप उनके साथ बहुत सावधानी से या चतुराई से व्यवहार करते हैं, या तो क्योंकि वे बहुत महत्वपूर्ण हैं या क्योंकि वे आसानी से परेशान या नाराज हो जाते हैं।He’s so determined to obtain her agreement that he is handling her with kid gloves (soft leather made from young goat skin).
911as weak as a kitten – बिल्ली के बच्चे जितना कमज़ोरSomeone who is as weak as a kitten is very feeble or has no strength. – जो बिल्ली के बच्चे जितना कमज़ोर है, वह बहुत कमज़ोर है या उसमें कोई ताकत नहीं है।During her illness she felt as weak as a kitten.
912have kittens – बिल्ली के बच्चे हैंTo say that you’re going to have kittens is a dramatic way of expressing worry, anxiety or fear. – यह कहना कि आप बिल्ली के बच्चे पैदा करने वाले हैं, चिंता, चिंता या भय को व्यक्त करने का एक नाटकीय तरीका है।His mother nearly had kittens when Alex announced that we wanted to be a trapeze artist.
913mutton dressed as lamb – मटन को मेमने के रूप में तैयार किया गयाThis expression refers to a middle-aged woman who tries to look younger by dressing in clothes designed for younger people. – यह अभिव्यक्ति एक मध्यम आयु वर्ग की महिला को संदर्भित करती है जो युवा लोगों के लिए डिज़ाइन किए गए कपड़े पहनकर युवा दिखने की कोशिश करती है।The style doesn’t suit her – it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her!
914(a) leopard can’t change its spots – (ए) तेंदुआ अपने धब्बे नहीं बदल सकताTo say that a leopard can’t change its spots means that it is impossible for people to change their fundamental nature. – यह कहने का मतलब है कि तेंदुआ अपने धब्बे नहीं बदल सकता, इसका मतलब है कि लोगों के लिए अपनी मौलिक प्रकृति को बदलना असंभव है।Tony promised his wife he’d change his ways, but a leopard can’t change its spots!
915lion’s share – बड़ा हिस्साThe lion’s share of something is the largest portion, or the best part. – किसी चीज़ में शेर का हिस्सा सबसे बड़ा हिस्सा या सबसे अच्छा हिस्सा होता है।He left very little money to his children; the lion’s share was donated to charity.
916beard the lion in his den – शेर को उसकी माँद में छिपाओIf you visit someone important in the place where they work, in order to challenge him/her or obtain something, you beard the lion in his den. – यदि आप उस स्थान पर किसी महत्वपूर्ण व्यक्ति से मिलने जाते हैं जहां वे काम करते हैं, उसे चुनौती देने या कुछ हासिल करने के लिए, तो आप उसकी मांद में शेर बन जाते हैं।If he continues to refuse my calls, I’ll have to beard the lion in his den.
917walk into the lion’s den – शेर की मांद में चलोIf you walk into the lion’s den, you find yourself in a difficult situation in which you have to face unfriendly or aggressive people. – यदि आप शेर की मांद में जाते हैं, तो आप अपने आप को एक कठिन परिस्थिति में पाते हैं जिसमें आपको अमित्र या आक्रामक लोगों का सामना करना पड़ता है।After the failure of the negotiations, he had to walk into the lion’s den and face the Press.
918monkey business – बेवक़ूफ़ बनाने का कार्यAn activity which is organised in a deceitful or dishonest way is called monkey business. – वह गतिविधि जो कपटपूर्ण या बेईमानी से आयोजित की जाती है, बन्दर व्यवसाय कहलाती है।The results announced seem suspicious – I think there’s some monkey business going on.
919(a) monkey on your back – (ए) आपकी पीठ पर बंदरIf you have a monkey on your back you are burdened with a persistent problem that is making your life difficult or unpleasant and is hard to solve. – यदि आपकी पीठ पर बंदर है तो आप एक निरंतर समस्या से दबे हुए हैं जो आपके जीवन को कठिन या अप्रिय बना रही है और जिसका समाधान करना कठिन है।My failure to find sponsors for the project was a monkey on my back for a long time. The contract signed today got rid of that ! The monkey is finally off my back !
920more fun than a barrel of monkeys – बंदरों की एक बैरल से भी अधिक मज़ेदारIf something is very amusing or enjoyable, you can say that it is more fun than a barrel of monkeys. – यदि कोई चीज़ बहुत मनोरंजक या आनंददायक है, तो आप कह सकते हैं कि यह बंदरों के बैरल से भी अधिक मज़ेदार है।The TV quiz was more fun than a barrel of monkeys!
921make a monkey (out) of – एक बंदर बनाओ (बाहर)।If you humiliate someone by making them appear ridiculous or foolish, you make a monkey (out) of that person. – यदि आप किसी को हास्यास्पद या मूर्ख दिखाकर अपमानित करते हैं, तो आप उस व्यक्ति को बंदर बना देते हैं।That’s enough teasing. Don’t make a monkey out of him
922like a moth to a flame – लौ की ओर पतंगे की तरहTo say that a person is attracted to someone or something like a moth to a flame means that the attraction is so strong that they cannot resist. – यह कहने का मतलब है कि कोई व्यक्ति किसी के प्रति या किसी चीज़ के प्रति आकर्षित होता है जैसे पतंगा लौ की ओर आकर्षित होता है, इसका मतलब है कि आकर्षण इतना प्रबल है कि वह विरोध नहीं कर सकता है।He’s a heavy gambler. He’s drawn to the casino like a moth to a flame.
923mouse potato – माउस आलूA mouse potato is someone who spends a lot of time in front of the computer. – माउस पोटैटो वह है जो कंप्यूटर के सामने बहुत समय बिताता है।My son and his friends are all mouse potatoes – constantly glued to the computer!
924(as) quiet as a mouse – (एक चूहे जैसा शांतWhen someone is as quiet as a mouse, they make no noise at all. – जब कोई चूहे की तरह शांत होता है, तो वह बिल्कुल भी शोर नहीं करता।The burglar was a quiet as a mouse as he moved around the house.
925(as) stubborn as a mule – (अपने निर्णय से न बदलनाIf someone is as stubborn as a mule, they are very obstinate and unwilling to listen to reason or change their mind. – यदि कोई खच्चर जितना जिद्दी है, तो वह बहुत जिद्दी है और तर्क सुनने या अपना मन बदलने को तैयार नहीं है।His friends advised him to accept the offer, but you know Larry – he’s as stubborn as a mule!
926mutton dressed as lamb – मटन को मेमने के रूप में तैयार किया गयाThis expression refers to a middle-aged woman who tries to look younger by dressing in clothes designed for younger people. – यह अभिव्यक्ति एक मध्यम आयु वर्ग की महिला को संदर्भित करती है जो युवा लोगों के लिए डिज़ाइन किए गए कपड़े पहनकर युवा दिखने की कोशिश करती है।The style doesn’t suit her – it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her!
927ostrich strategy/politics – शुतुरमुर्ग रणनीति/राजनीतिSomeone who adopts an ostrich strategy or policy chooses to ignore or evade an obvious itself or disappear. – कोई व्यक्ति जो शुतुरमुर्ग रणनीति या नीति अपनाता है वह किसी स्पष्ट चीज़ को नज़रअंदाज करना या उससे बचना या गायब हो जाना चुनता है।Adopting an ostrich strategy will only make matters worse – we’ve got to find a solution.
928night owl – उल्लूSomeone who is lively and active at night and goes to bed very late is called night owl. – कोई व्यक्ति जो रात में जीवंत और सक्रिय रहता है और बहुत देर से सोता है उसे नाइट उल्लू कहा जाता है।I work better in the evenings than in the morning. My friends say I’m a night owl.
929close as an oyster – सीप की तरह बंद करोSomeone who is as close as an oyster will never reveal something told in confidence or betray a secret. – कोई व्यक्ति जो सीप के समान करीब है वह कभी भी विश्वास में बताई गई बात को उजागर नहीं करेगा या किसी रहस्य को उजागर नहीं करेगा।Sophie will never repeat what you tell her. She’s as close as an oyster.
930the world is your oyster – दुनिया तुम्हारी मुठ्ठी में हैThis expression means that you are free and able to enjoy the pleasures and opportunities that life has to offer. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि आप स्वतंत्र हैं और जीवन द्वारा प्रदान किए जाने वाले सुखों और अवसरों का आनंद लेने में सक्षम हैं।She left college feeling that the world was her oyster.
931(as) proud as a peacock – (जैसे) मोर की तरह गर्वितA person who is as proud as a peacock is extremely proud. – जो व्यक्ति मोर के समान घमंडी होता है वह अत्यंत घमंडी होता है।When his son won first prize, Bill was as proud as a peacock.
932make a pig of yourself – अपना एक सुअर बनाओIf you make a pig of yourself, you eat and drink too much. – यदि आप अपना सुअर बनाते हैं, तो आप बहुत अधिक खाते-पीते हैं।Watch what you eat – don’t make a pig of yourself!
933make a pig’s ear of something – किसी चीज़ का सूअर का कान बनानाIf you make a pig’s ear of something, you do a task or a chore very badly or make a complete mess of it. – यदि आप किसी चीज़ को मूर्ख बनाते हैं, तो आप कोई कार्य या काम बहुत बुरी तरह से करते हैं या उसे पूरी तरह से ख़राब कर देते हैं।Gary offered to paint the kitchen but he made a pig’s ear of it.
934on the pig’s back – सुअर की पीठ परA person who is on the pig’s back is in a state of luck and everything is going well for them. – जो व्यक्ति सुअर की पीठ पर है, उसका भाग्य अच्छा है और उसके लिए सब कुछ अच्छा चल रहा है।Before the recession, Ireland was on the pig’s back, but the situation changed afterwards.
935(put) lipstick on a pig – (लगाओ) सुअर पर लिपस्टिकThis expression means that to ‘dress up’ something unappealing or ugly, in a vain attempt to make it look better, is like putting lipstick on a pig. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी अप्रिय या बदसूरत चीज़ को बेहतर दिखाने के व्यर्थ प्रयास में उसे ‘पोशाक’ बनाना, सुअर पर लिपस्टिक लगाने जैसा है।Flowers on that ugly old bridge would be (like putting) lipstick on a pig!
936pigs get fat, hogs get slaughtered – सूअर मोटे हो जाते हैं, सूअर मारे जाते हैंYou should be satisfied when you have enough; if you are too greedy, like a hog, you risk losing everything. – जब आपके पास पर्याप्त हो तो आपको संतुष्ट होना चाहिए; यदि आप सुअर की तरह अत्यधिक लालची हैं, तो आप सब कुछ खोने का जोखिम उठाते हैं।0
937pigs might fly – होने की कोई गुंजाइश नहींThe expression ‘pigs might fly’ expresses disbelief, or the idea that miracles might happen but are extremely unlikely. – अभिव्यक्ति ‘सूअर उड़ सकते हैं’ अविश्वास व्यक्त करता है, या यह विचार व्यक्त करता है कि चमत्कार हो सकते हैं लेकिन अत्यधिक संभावना नहीं है।My grandmother buying a computer? … Yeah! … and pigs might fly!
938stool pigeon – जासूसA person who acts as an informer, especially one who gives information to the police or the authorities, is called a stool pigeon. – एक व्यक्ति जो मुखबिर के रूप में कार्य करता है, विशेषकर वह जो पुलिस या अधिकारियों को सूचना देता है, स्टूल पिजन कहलाता है।I don’t trust Jack. I think he’s a stool pigeon for the management.
939shank’s pony – शैंक का टट्टूIf you go somewhere on Shank’s pony, you have to walk rather than travel by bus, car, etc. – यदि आप शैंक पोनी पर कहीं जाते हैं तो आपको बस, कार आदि से यात्रा करने की बजाय पैदल जाना पड़ता है।It was impossible to find a taxi after the party, so it was Shank’s pony for us!
940play possum – पोसम खेलेंWhen someone plays possum, they pretend to be dead or asleep in order to avoid something they don’t want to do. – जब कोई पोसम खेलता है, तो वह किसी ऐसी चीज़ से बचने के लिए जो वह नहीं करना चाहता, मृत या सोए होने का नाटक करता है।She’s just playing possum because she doesn’t want to come swimming
941rat race – चूहा दौड़Continuous stressful competition in modern society for success, power or money, especially in business, is called the rat race. – आधुनिक समाज में सफलता, शक्ति या धन के लिए, विशेष रूप से व्यवसाय में, निरंतर तनावपूर्ण प्रतिस्पर्धा को चूहा दौड़ कहा जाता है।Emily is sick and tired of the rat race. She’s going to leave her job in a big company and work freelance.
942rats in the attic – अटारी में चूहेIf you say that someone has rats in the attic, you mean that they are a bit mad or that their behaviour is eccentric. – यदि आप कहते हैं कि किसी के अटारी में चूहे हैं, तो आपका मतलब है कि वे थोड़े पागल हैं या उनका व्यवहार सनकी है।She keeps repeating the same question. I think she’s got rats in the attic.
943like a rat up a drainpipe – एक चूहे की तरह जो नाली के पाइप में घुस जाता हैIf someone moves or runs like a rat up a drainpipe, they do it as quickly as possible. – यदि कोई नाली के पाइप में चूहे की तरह चलता या दौड़ता है, तो वे इसे जितनी जल्दी हो सके करते हैं।When the police informer saw a friend, he took off like a rat up a drainpipe.
944smell a rat – शक होनाTo say ‘I smell a rat’ means that you suspect that something is wrong, or that someone is doing something dishonest or incorrect. – ‘मुझे चूहे की गंध आ रही है’ कहने का मतलब है कि आपको संदेह है कि कुछ गलत है, या कोई व्यक्ति कुछ बेईमानी या गलत कर रहा है।The profits announced are abnormally low. I smell a rat.
945packed like sardines – सार्डिन की तरह पैक किया गयाIf a group of people are packed like sardines, they are pressed together tightly and uncomfortably because there is not enough space. – यदि लोगों के एक समूह को सार्डिन की तरह पैक किया जाता है, तो उन्हें कसकर और असुविधाजनक रूप से एक साथ दबाया जाता है क्योंकि पर्याप्त जगह नहीं होती है।The bus was very crowded – we were packed like sardines!
946loan shark – ऋण शार्कA loan shark is an authorized person who lends money at extremely high interest rates to people who are unable to obtain a loan from the bank. – लोन शार्क एक अधिकृत व्यक्ति होता है जो उन लोगों को अत्यधिक उच्च ब्याज दरों पर पैसा उधार देता है जो बैंक से ऋण प्राप्त करने में असमर्थ हैं।The young immigrant was beaten because he was late paying back money to a loan shark.
947black sheep (of the family) – काली भेड़ (परिवार की)The black sheep is one who behaves very differently or badly, and is considered disreputable by the other members of the family. – काली भेड़ वह है जो बहुत अलग या बुरा व्यवहार करती है, और परिवार के अन्य सदस्यों द्वारा उसे बदनाम माना जाता है।Joe was the black sheep of the family, always getting into trouble.
948snail mail – धीमी डाकThis term refers to the standard system of mail delivery, or postal service, considered very slow compared to electronic mail. – यह शब्द मेल डिलीवरी या डाक सेवा की मानक प्रणाली को संदर्भित करता है, जिसे इलेक्ट्रॉनिक मेल की तुलना में बहुत धीमी माना जाता है।More and more people are using e-mail rather than the traditional postal service, snail mail.
949as slow as a snail – घोंघे की तरह धीमाSomeone who is as slow as a snail progresses very slowly or takes a lot of time to do things. – जो व्यक्ति घोंघे की तरह धीमा होता है वह बहुत धीमी गति से प्रगति करता है या उसे काम करने में बहुत समय लगता है।The boss is annoyed because the apprectice is as slow as a snail.
950snake in the grass – आस्तीन का सांप होनाSomeone who pretends to be your friend while actually betraying you is a snake in the grass. – जो व्यक्ति आपका मित्र होने का दिखावा करता है और वास्तव में आपको धोखा देता है, वह घास में साँप है।I thought I could trust my colleague but he turned out to be a snake in the grass.
951lower than a snake’s belly – साँप के पेट से भी नीचेTo say that someone is lower than a snake’s belly means that they are bad, dishonest or have very low moral standards. – यह कहने का मतलब है कि कोई व्यक्ति साँप के पेट से भी नीचे है, इसका मतलब है कि वह बुरा है, बेईमान है या उसका नैतिक स्तर बहुत कम है।Anyone who is capable of taking advantage of young vulnerable children is lower than a snake’s belly.
952paper tiger – कागज़ का शेरThe term paper tiger refers to a person, organisation or country that is less powerful or threatening than they appear to be. – पेपर टाइगर शब्द का तात्पर्य ऐसे व्यक्ति, संगठन या देश से है जो दिखने में जितना शक्तिशाली या ख़तरनाक लगता है उससे कम है।He threatens to take strong action but he’s just another paper tiger.
953cold turkey – कड़वी सच्चाईThis term means to immediately and completely stop an addictive substance, a regular activity or a behavioural pattern, instead of ending it gradually. – इस शब्द का अर्थ किसी नशे की लत वाले पदार्थ, नियमित गतिविधि या व्यवहार पैटर्न को धीरे-धीरे खत्म करने के बजाय तुरंत और पूरी तरह से बंद करना है।When Dave decided to stop smoking, he did it cold turkey on January 1st.
954(like) turkeys voting for Christmas – (जैसे) टर्की क्रिसमस के लिए मतदान कर रहे हैंIf turkeys were allowed to vote they would never vote for Christmas because turkey is often eaten at Christmas. This expression is used to say that a particular option is unlikely to be chosen because it would be against the interests of the people concerned. – यदि टर्की को वोट देने की अनुमति दी गई तो वे क्रिसमस के लिए कभी वोट नहीं देंगे क्योंकि टर्की अक्सर क्रिसमस पर खाया जाता है। इस अभिव्यक्ति का उपयोग यह कहने के लिए किया जाता है कि किसी विशेष विकल्प को चुने जाने की संभावना नहीं है क्योंकि यह संबंधित लोगों के हितों के विरुद्ध होगा।Accepting a decrease in salary would be like turkeys voting for Christmas!
955turn turtle – कछुआ घुमाओIf a boat turns turtle, it capsizes or turns upside down in the water. – यदि कोई नाव पानी में पलट जाती है तो पलट जाती है या पलट जाती है।We had fun sailing yesterday, although we nearly turned turtle a couple of times!
956face like a bulldog chewing a wasp – ततैया को चबाने वाले बुलडॉग जैसा चेहराTo say that someone has a face like a bulldog chewing a wasp means that you find them very unattractive because they have a screwed-up ugly expression on their face. – यह कहने का मतलब है कि किसी का चेहरा ततैया को चबाने वाले बुलडॉग जैसा है, इसका मतलब है कि आप उन्हें बहुत अनाकर्षक पाते हैं क्योंकि उनके चेहरे पर एक बदसूरत अभिव्यक्ति है।Not only was he rude but he had a face like a bulldog chewing a wasp!
957(have a) whale of a time – (एक) एक समय का व्हेलWhen people have a whale of a time, they enjoy themselves a lot. – जब लोगों के पास भरपूर समय होता है, तो वे खूब आनंद लेते हैं।We had a whale of a time at the party last night.
958like kicking whales down the beach – जैसे समुद्र तट पर व्हेल को लात मारनाThis expression is used, especially in computing, to refer to a particularly slow and difficult process. – इस अभिव्यक्ति का उपयोग, विशेष रूप से कंप्यूटिंग में, विशेष रूप से धीमी और कठिन प्रक्रिया को संदर्भित करने के लिए किया जाता है।Getting him to adopt the new method is like kicking whales down the beach.
959wolf down something (food) – भेड़िये ने कुछ खाया (भोजन)If you wolf down food, you eat it very quickly or ravenously. – यदि आप भोजन को जल्दी-जल्दी खाते हैं, तो आप इसे बहुत जल्दी या भूख से खाते हैं।The boy was so hungry that he wolfed down the whole pizza in no time!
960wolf in sheep’s clothing – इंसान के रूप में जानवरTo describe someone as a wolf in sheep’s clothing means that although they look harmless, they are really very dangerous. – किसी को भेड़ के भेष में भेड़िये के रूप में वर्णित करने का अर्थ है कि यद्यपि वे हानिरहित दिखते हैं, वे वास्तव में बहुत खतरनाक हैं।Be careful. He looks kind but in fact he’s a wolf in sheep’s clothing.
961cry wolf – अकारण शोर मचानाTo cry wolf is to call for help when you are not really in danger.  As a result, nobody believes you when you really need help. – भेड़िया चिल्लाने का मतलब मदद के लिए पुकारना है जब आप वास्तव में खतरे में नहीं हैं। परिणामस्वरूप, जब आपको वास्तव में सहायता की आवश्यकता होती है तो कोई भी आप पर विश्वास नहीं करता है।There’s Mary screaming again! Does she really need help or is she just crying wolf again?
962keep the wolf from the door – कम से गुज़ारा करनाTo keep the wolf from the door you need to have enough money to buy food and other basic essentials in order to survive. – भेड़िये को दरवाजे से दूर रखने के लिए आपके पास जीवित रहने के लिए भोजन और अन्य बुनियादी आवश्यक चीजें खरीदने के लिए पर्याप्त धन होना चाहिए।My grandparents earned barely enough to keep the wolf from the door.
963worm one’s way out of something – किसी चीज़ से अपना रास्ता निकालनाIf a person worms their way out of something, they use artful or devious means in order to avoid participating in it. – यदि कोई व्यक्ति किसी चीज़ से अपना रास्ता निकालना चाहता है, तो वह उसमें भाग लेने से बचने के लिए धूर्त या कुटिल तरीकों का उपयोग करता है।You’re not going to worm your way out of this. You must do your share!
964even a worm will turn – यहां तक कि एक कीड़ा भी बदल जाएगाThis expression means that even someone who never complains will react to an intolerable situation. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि जो व्यक्ति कभी शिकायत नहीं करता वह भी असहनीय स्थिति पर प्रतिक्रिया करेगा।Don’t treat him so severely. He never protests, but even a worm will turn!
965worm’s eye view – कीड़े की नजरTo offer a worm’s eye view of a situation is to give your opinion based on what you see at close range from an inferior position, so it is therefore not a general view. – किसी स्थिति के बारे में कीड़े की नजर से देखने का मतलब है कि आप निचली स्थिति से करीब से जो देखते हैं उसके आधार पर अपनी राय देना, इसलिए यह एक सामान्य दृष्टिकोण नहीं है।I’m not sure I can be of much help. I can only offer you a worm’s eye view of the situation.
966afraid of one’s own shadow – अपनी ही छाया से डरनाA person who is afraid of his/her own shadow is very nervous or easily frightened. – जो व्यक्ति अपनी छाया से डरता है वह बहुत घबरा जाता है या आसानी से डर जाता है।I’ve never seen anyone so easily scared. She’s afraid of her own shadow!
967bated breath – बैटेड ब्रेथIf you wait for something with bated breath, you are both anxious and excited about an imminent event. – यदि आप सांस रोककर किसी चीज का इंतजार करते हैं, तो आप किसी आसन्न घटना के बारे में चिंतित और उत्साहित दोनों हैं।We waited with bated breath for the winner to be announced.
968make your blood run cold – अपना खून ठंडा करोIf something makes your blood run cold, it shocks or scares you a lot. – यदि कोई चीज़ आपके खून को ठंडा कर देती है, तो यह आपको बहुत चौंकाती है या डराती है।The look in the prisoner’s eye made my blood run cold!
969break out in a cold sweat – ठंडे पसीने से तरबतर हो जानाIf you break out in a cold sweat, you begin to perspire a lot, usually from anxiety. – यदि आपको ठंडा पसीना आता है, तो आपको बहुत अधिक पसीना आने लगता है, आमतौर पर चिंता के कारण।I get nervous at the dentist’s and usually break out in a cold sweat.
970bundle of nerves – तंत्रिकाओं का बंडलIf you describe someone as a bundle of nerves, you mean that they are very nervous, tense or worried. – यदि आप किसी को तंत्रिकाओं के समूह के रूप में वर्णित करते हैं, तो आपका मतलब है कि वे बहुत घबराए हुए, तनावग्रस्त या चिंतित हैं।My son is doing his driving test today. Needless to say he’s a bundle of nerves!
971(have) butterflies in stomach – (है) पेट में तितलियाँIf you have butterflies in your stomach, you are feeling very nervous. – अगर आपके पेट में तितलियाँ घूम रही हैं तो आपको बहुत घबराहट महसूस हो रही है।At the beginning of an exam, I always have butterflies in my stomach.
972can’t stand the pace – गति बर्दाश्त नहीं कर सकताIf you can’t stand the pace, you are unable to do things well when there is a lot of pressure. – यदि आप गति को बर्दाश्त नहीं कर सकते हैं, तो बहुत अधिक दबाव होने पर आप चीजों को अच्छी तरह से करने में असमर्थ हैं।She once worked for a famous fashion designer but she couldn’t stand the pace.
973(like a) cat on hot bricks – (जैसे) गर्म ईंटों पर बिल्लीA person who is like a cat on hot bricks is very nervous or restless. – गर्म ईंटों पर पड़ी बिल्ली के समान व्यक्ति बहुत घबराया हुआ या बेचैन होता है।The week before the results were published, she was like a cat on hot bricks.
974on the edge of one’s seat – किसी की सीट के किनारे परSomeone who is on the edge of their seat is very interested in something and finds it both extremely exciting and nerve-wracking. – कोई व्यक्ति जो अपनी सीट के किनारे पर खड़ा है, उसे किसी चीज़ में बहुत दिलचस्पी है और उसे यह बेहद रोमांचक और घबराहट पैदा करने वाला दोनों लगता है।Look at Bob! He’s on the edge of his seat watching that rugby match!
975get one’s fingers burnt – किसी की उँगलियाँ जला देनाIf someone gets their fingers burnt, they suffer as a result of an unsuccessful action and are nervous about trying again. – यदि किसी की उंगलियां जल जाती हैं, तो वे असफल कार्य के परिणामस्वरूप पीड़ित होते हैं और दोबारा प्रयास करने से घबराते हैं।He got his fingers burnt so badly in the last elections that he decided to withdraw from politics.
976heart in one’s mouth – किसी के मुँह में दिलA person who has their heart in their mouth feels extremely anxious or nervous faced with a dangerous or unpleasant situation. – जिस व्यक्ति का दिल मुँह में होता है, वह किसी खतरनाक या अप्रिय स्थिति का सामना करने पर अत्यधिक चिंतित या घबरा जाता है।Emma had her heart in her mouth when she saw her two-year-old son standing in front of the open window.
977heart misses a beat – दिल की धड़कन याद आती हैIf your heart misses (or skips) a beat, you have sudden feeling of fear or excitement. – यदि आपके दिल की धड़कन रुक जाती है (या रुक जाती है), तो आपको अचानक डर या उत्तेजना महसूस होती है।When the lights suddenly went out, my heart missed a beat.
978heebie-jeebies – हेबी-जीबीज़A state of apprehension, nervousness or anxiety is called the heebie-jeebies. – आशंका, घबराहट या बेचैनी की स्थिति को हेबी-जीबीज़ कहा जाता है।Having to go down to the car park at night gives me the heebie-jeebies.
979hold your breath – अपनी सांस रोकेIf someone is holding their breath, they are waiting anxiously or excitedly for something to happen or be announced. – यदि किसी की सांसें रुकी हुई हैं, तो वे उत्सुकतापूर्वक या उत्साहपूर्वक किसी चीज़ के घटित होने या घोषित होने की प्रतीक्षा कर रहे हैं।I went for a second interview today – now I’m holding my breath!
980if you can’t stand the heat, get out of the kitchen – यदि आप गर्मी बर्दाश्त नहीं कर सकते, तो रसोई से बाहर निकल जाएँThis expression means that if you feel that there is too much pressure, you can leave. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यदि आपको लगता है कि बहुत अधिक दबाव है, तो आप जा सकते हैं।Amid the growing tension, the organiser declared : If you can’t stand the heat, get out of the kitchen!
981ignorance is bliss – अज्ञानता परमानंद हैThis means that if you don’t know about a problem or unpleasant fact, you won’t worry about it. – इसका मतलब यह है कि यदि आप किसी समस्या या अप्रिय तथ्य के बारे में नहीं जानते हैं, तो आप इसके बारे में चिंता नहीं करेंगे।I didn’t know our neighbour was an escaped prisoner until the police arrived – ignorance is bliss!
982get/have the jitters – झटके लगना/होनाIf you get (or have) the jitters, especially before an important event, you become very nervous or anxious and begin to shake. – यदि आपको घबराहट होती है (या होती है), खासकर किसी महत्वपूर्ण घटना से पहले, तो आप बहुत घबरा जाते हैं या चिंतित हो जाते हैं और कांपने लगते हैं।Some people get the jitters when they have to make a speech.
983have kittens – बिल्ली के बच्चे हैंTo say that you’re going to have kittens is a dramatic way of expressing worry, anxiety or fear. – यह कहना कि आप बिल्ली के बच्चे पैदा करने वाले हैं, चिंता, चिंता या भय को व्यक्त करने का एक नाटकीय तरीका है।His mother nearly had kittens when Alex announced that we wanted to be a trapeze artist.
984jump out of your skin – अपनी त्वचा से बाहर निकलोIf you jump out of your skin, you are extremely surprised or shocked. – यदि आप अपनी त्वचा से बाहर निकलते हैं, तो आप बेहद आश्चर्यचकित या चौंक जाते हैं।Jane nearly jumped out of her skin when the horse put its head through the kitchen window!
985get your knickers in a twist – अपने निकर को मोड़ोIf you get your knickers in a twist, you are anxious, nervous, or angry faced with a difficult situation. – यदि आपकी निकर मुड़ी हुई है, तो आप किसी कठिन परिस्थिति का सामना करने पर चिंतित, घबराए हुए या गुस्से में हैं।Don’t get your knickers in a twist! Everything is under control.
986nerves of steel – लोहे के इरादेSomeone who has nerves of steel is not afraid and stays calm in difficult or dangerous situations. – जिस व्यक्ति की नसें फौलादी होती हैं, वह डरता नहीं है और कठिन या खतरनाक परिस्थितियों में शांत रहता है।Fire-fighters need to have nerves of steel.
987on pins and needles – जैसे कांटों परIf you are on pins and needles, you are very anxious or nervous about what is going to happen. – यदि आप तनाव में हैं, तो आप बहुत चिंतित या घबराए हुए हैं कि क्या होने वाला है।Scott was on pins and needles while he waited for the result of the exam.
988quaking in one’s boots – किसी के जूते में काँपनाWhen someone is extremely scared, it is said that they are quaking in their boots. – जब कोई अत्यधिक डरा हुआ होता है तो कहा जाता है कि वह काँप रहा है।When he saw the crocodiles in the water, he started quaking in his boots.
989scare (someone) out of their wits – (किसी को) अपनी बुद्धि से डरानाIf something scares you out of your wits, it makes you very frightened or worried. – यदि कोई चीज़ आपको आपकी बुद्धि से डरा देती है, तो यह आपको बहुत भयभीत या चिंतित कर देती है।The feeling that a house is haunted can scare people out of their wits.
990scare the daylights out of someone – किसी को दिन के उजाले से डरानाIf something scares the (living) daylights out of you, it terrifies you. – यदि कोई चीज़ आपके (जीवित) दिन के उजाले को डराती है, तो यह आपको भयभीत कर देती है।The sudden screaming scared the daylights out of me. I was absolutely terrified!
991scared stiff – डर से जकड़ा हुआSomeone who is scared stiff  is so frightened that they are unable to move. – जो व्यक्ति अकड़कर डरा हुआ होता है वह इतना भयभीत हो जाता है कि वह हिलने-डुलने में भी असमर्थ हो जाता है।My mother is scared stiff of heights.
992shake like a leaf – एक पत्ते की तरह हिलाIf you shake like a leaf, you tremble with fear or nervousness. – यदि आप पत्ते की तरह हिलते हैं, तो आप भय या घबराहट से कांपते हैं।At the beginning of the interview the candidate was shaking like a leaf.
993on tenterhooks – खूंटी परA person who is on tenterhooks is in a state of anxious suspense or excitement – एक व्यक्ति जो तनाव में है, वह चिंताजनक सस्पेंस या उत्तेजना की स्थिति में हैThe candidates were kept on tenterhooks for hours while the panel deliberated.
994tongue-tied – मौनIf you are tongue-tied,you have difficulty in expressing yourself because you are nervous or embarrassed. – यदि आपकी जुबान बंद है, तो आपको खुद को अभिव्यक्त करने में कठिनाई होती है क्योंकि आप घबराए हुए या शर्मिंदा होते हैं।At the start of the interview I was completely tongue-tied!
995whistle in the dark – अंधेरे में सीटी बजानाIf you whistle in the dark, you try to hide your fear and pretend to be brave in a scary or dangerous situation. – यदि आप अंधेरे में सीटी बजाते हैं, तो आप अपने डर को छिपाने की कोशिश करते हैं और डरावनी या खतरनाक स्थिति में बहादुर होने का दिखावा करते हैं।Bob looks confident but he’s just whistling in the dark; he knows he’s going to lose his job.
996at your wits’ end – आपकी बुद्धि के अंत परIf you are at your wits’ end, you are so worried about something that you do not know what to do next. – यदि आपकी बुद्धि चरम पर है, तो आप किसी बात को लेकर इतने चिंतित हैं कि आप नहीं जानते कि आगे क्या करें।When her son dropped out of school, Susan was at her wits’ end.
997much ado about nothing – बेकार बात के लिये चहल पहलIf people make much ado about nothing, they make a lot of fuss about something which is not important. – यदि लोग किसी बात को लेकर बहुत हंगामा करते हैं, तो वे किसी ऐसी चीज़ के बारे में बहुत हंगामा करते हैं जो महत्वपूर्ण नहीं है।A discussion took place about the colour of the receptionist’s shoes – much ado about nothing!
998argue the toss – टॉस पर बहस करेंIf you argue the toss, you dispute a decision or choice which has already been made. – यदि आप टॉस पर बहस करते हैं, तो आप उस निर्णय या विकल्प पर विवाद करते हैं जो पहले ही किया जा चुका है।The final choice was made yesterday, so don’t argue the toss now!
999all hell broke loose – कहर टूट पड़ाIf you say that all hell broke loose, you mean that there was a sudden angry or noisy reaction to something. – यदि आप कहते हैं कि सब कुछ अस्त-व्यस्त हो गया, तो आपका मतलब है कि किसी चीज़ पर अचानक गुस्सा या शोरगुल वाली प्रतिक्रिया हुई।When it was announced that the plant was going to close down all hell broke loose.
1000get off by back! – वापस उतर जाओ!If you tell someone to get off your back, you are annoyed and ask them to stop finding faults or criticizing you. – यदि आप किसी को अपनी पीठ थपथपाने के लिए कहते हैं, तो आप नाराज़ हो जाते हैं और उनसे कहते हैं कि वे आपकी कमियाँ निकालना या आपकी आलोचना करना बंद कर दें।Liz, please, get off my back! You’ve been making comments about my work all morning!
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

1. What is the significance of understanding “Idioms meaning in Hindi”?

  • Understanding idioms in Hindi is crucial for effective communication as these expressions carry cultural nuances and contextual meanings that may not be immediately apparent. Mastery of idioms enhances language proficiency and promotes cultural sensitivity.

2. How can I learn “English idioms with Hindi meaning” effectively?

  • Learning English idioms with Hindi meanings involves a combination of language skills and cultural awareness. Utilize resources that provide idiomatic expressions with accurate translations, and practice incorporating them into your language usage to grasp their contextual significance.

3. Why is it essential to translate “English idioms in Hindi” accurately?

  • Accurate translation of English idioms into Hindi is vital to preserve the intended meaning and cultural context. A precise translation ensures that the essence of the expression is conveyed authentically, allowing for effective communication and avoiding potential misunderstandings.

4. How can exploring “Idioms in English and Hindi” contribute to language proficiency?

  • Exploring idioms in both English and Hindi enhances language proficiency by exposing learners to diverse linguistic structures and cultural expressions. It deepens understanding, allowing individuals to communicate with nuance and cultural sensitivity, fostering a more comprehensive command of both languages.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *