fbpx
Skip to content

The Most Useful Idioms Meaning in Hindi. Part 7

  1. Idioms meaning in Hindi can be a captivating linguistic journey, as these expressions often carry rich cultural connotations and require a nuanced understanding for accurate translation.
  2. Exploring English idioms with Hindi meaning adds an extra layer of complexity to language learning, demanding not just linguistic proficiency but also a deep dive into cultural nuances.
  3. Translating English idioms in Hindi is an art that involves more than just converting words; it’s about capturing the essence of the expression while ensuring it resonates within the cultural context of the target language.
  4. Navigating the world of idioms in English and Hindi is a rewarding endeavor, fostering not only linguistic prowess but also a profound appreciation for the diverse ways in which cultures encapsulate meaning in their everyday expressions.
601smell a rat – शक होनाTo suspect someone is a traitor, behaving illegally or is up to no good – किसी पर यह संदेह करना कि वह देशद्रोही है, गैरकानूनी व्यवहार कर रहा है या अच्छा नहीं हैI thought I could smell a rat when john refused to give me a straight answer about his sales figures! Now we know he’s been stealing from the company. 
602so far, so good – अब तक तो सब ठीक हैTo express satisfaction with how a situation is progressing – कोई स्थिति कैसे आगे बढ़ रही है, इस पर संतुष्टि व्यक्त करनाPerson A: “How is the building work going?” Person B: “So far, so good…the house is still standing!”
603(a) spanner in the works – (ए) कार्यों में स्पैनरSomething that prevents or disrupts an event from happening – कुछ ऐसा जो किसी घटना को घटित होने से रोकता या बाधित करता हैWe had invited everyone round for a BBQ today, but the rain has really thrown a spanner in the works! 
604peak of the devil – शैतान की पराकाष्ठाSaid when the person you are talking about appears unexpectedly – कहा कि जब आप जिस व्यक्ति के बारे में बात कर रहे हैं वह अप्रत्याशित रूप से प्रकट होता हैDid you hear about what happened to Michael? …Oh speak of the devil, here he is! 
605pill the beans – फलियों को गोली मारोTo reveal information that was secret – उस जानकारी को प्रकट करना जो गुप्त थीWe are throwing David a surprise birthday party, but please don’t spill the beans! 
606plash out – बाहर निकलनाTo spend a lot of money on something – किसी चीज़ पर बहुत सारा पैसा खर्च करनाWe splashed out on new phones for the whole family. 
607tab someone in the back – पीछे किसी को टैब करेंTo betray or hurt someone who trusts you – किसी ऐसे व्यक्ति को धोखा देना या चोट पहुँचाना जो आप पर भरोसा करता होThis industry is so competitive; it’s easy to get stabbed in the back by your closest colleagues. 
608teal someone’s thunder – किसी की गड़गड़ाहट को छेड़ोTo take attention or praise away from someone else’s accomplishments by outdoing them with your own – किसी और की उपलब्धियों को अपनी उपलब्धियों से अधिक करके उनकी उपलब्धियों से ध्यान हटाना या उनकी प्रशंसा करनाMy sister is always stealing my thunder – I announce I’m getting married and she tells everyone she’s pregnant! 
609tick to one’s guns – किसी की बंदूकों पर टिक करनाTo refuse to change your mind or beliefs about something – किसी चीज़ के बारे में अपना मन या विश्वास बदलने से इंकार करनाI really respect Sarah. She always sticks to her guns, even if others disagree. 
610traight from the horse’s mouth – सीधे घोड़े के मुँह सेInformation straight from the person who saw, heard or experienced the event – सीधे उस व्यक्ति से जानकारी जिसने घटना को देखा, सुना या अनुभव कियाPerson A: “Are you sure Andy is quitting his job?” Person B: “Positive. I heard it straight from the horse’s mouth!”
611ake the mickey (or take the pi*s) – मिकी ले लो (या पाई ले लो)To make fun of someone, or to take liberties – किसी का मज़ाक उड़ाना, या आज़ादी लेनाDave’s a laugh, but he always taking the mickey out of you down the pub. £4 for a cup of coffee? They must be taking the pi*s!
612ake (something) with a pinch of salt – एक चुटकी नमक के साथ एके (कुछ)।To doubt the accuracy of what someone is telling you – कोई आपको जो बता रहा है उसकी सटीकता पर संदेह करनाI would take Sam’s motoring advice with a pinch of salt. He doesn’t actually know much about cars. 
613(a) taste of one’s own medicine – (ए) अपनी दवा का स्वाद लेनाWhen someone does something unpleasant and the same is wished on him/her – जब कोई कोई अप्रिय कार्य करता है और उसके लिए भी वैसी ही कामना की जाती हैMy boss is a real bully. Someone should give her a taste of her own medicine! 
614he ball is in your court – वह गेंद आपके पाले में हैIt is up to you to take the initiative or make the next move – यह आप पर निर्भर है कि आप पहल करें या अगला कदम उठाएँI’ve told you how I feel about the wedding so the ball’s in your court now. 
615he best of both worlds – वह दोनों दुनियाओं में सर्वश्रेष्ठ हैWhere you can enjoy the advantages of two different things at the same time – an ideal situation – जहां आप एक ही समय में दो अलग-अलग चीजों का लाभ उठा सकते हैं – एक आदर्श स्थितिHe lives in England during the summer and lives in Australia during the winter months so he gets the best of both worlds. 
616he last/final straw – वह आखिरी/अंतिम तिनका हैThe last in a series of bad things to happen, when your patience has run out – बुरी चीज़ों की शृंखला में आखिरी बार, जब आपका धैर्य ख़त्म हो जाता हैWhen the dog destroyed their antique furniture it really was the final straw. After that, they decided to give poor Rex away. 
617hrough thick and thin – मोटा और पतलाTo continue to support someone even during difficult times – कठिन समय में भी किसी का समर्थन करते रहनाJohn and Chloe have stayed together through thick and thin. 
618ime flies when you’re having fun – जब आप मौज-मस्ती कर रहे होते हैं तो मैं उड़ जाता हूंWhen you’re enjoying something time seems to move faster and you don’t notice the passing of time – जब आप किसी चीज़ का आनंद ले रहे होते हैं तो समय तेजी से आगे बढ़ने लगता है और आपको समय बीतने का पता ही नहीं चलताI can’t believe it’s 10pm already! Time flies when you’re having fun!
619wist someone’s arm – किसी की बांह मरोड़नाTo convince someone to do what you want them to – किसी को वह करने के लिए राजी करना जो आप उनसे चाहते हैंI didn’t want to go out tonight, but Ruth twisted my arm! 
620nder the weather – मौसम के अंतर्गतNot feeling very well, a little sick – बहुत अच्छा महसूस नहीं हो रहा है, थोड़ी तबीयत खराब हैSarah’s not going to come out tonight. She’s had a busy week and is feeling under the weather. 
621p in the air – हवा में पीA decision or plan is uncertain or unsure – कोई निर्णय या योजना अनिश्चित या अनिश्चित हैPerson A: “Are they still getting married?” Person B: “We don’t know as it’s all up in the air at the moment.”
622waste not, want not – अभी बर्बाद करोगे तो भविष्य में नहीं मिलेगाIf you use what you have to the full, then you won’t desire or need more – यदि आपके पास जो कुछ है उसका पूरा उपयोग करें, तो आपको अधिक की इच्छा या आवश्यकता नहीं होगीPerson A: “Are you going to finish those carrots on your plate?” Person B: “If not, I’ll have them. Waste not, want not!”
623e’ll cross that bridge when we come to it – जब हम उस पुल पर पहुंचेंगे तो हम उसे पार कर लेंगेTo deal with something when it happens rather than worrying about it before – किसी चीज़ के घटित होने पर पहले से चिंता करने की बजाय उससे निपटनाPerson A: “What if there’s bad traffic on the motorway?” Person B: “We’ll cross that bridge when we come to it“.
624ild goose chase – पुराने हंस का पीछाA hopeless pursuit, something that is unattainable – एक निराशाजनक खोज, कुछ ऐसा जो अप्राप्य हैWe were told that if we searched the library archives we might get some answers, but it turned out to be a wild goose chase. 
625ouldn’t be caught dead – मरा हुआ नहीं पकड़ा जाएगाDislike or would never do something – किसी चीज़ को नापसंद करना या कभी नहीं करनाI wouldn’t be caught dead wearing those shoes – they’re so ugly! 
626rap one’s head around something – किसी चीज़ के चारों ओर सिर घुमानाTo understand something that is complicated or shocking – किसी ऐसी चीज़ को समझना जो जटिल या चौंकाने वाली होI can’t wrap my head around why Megan would leave London for Rotherham! 
627ou can say that again – आप इसे फिर से कह सकते हैंTo agree with someone – किसी से सहमत होनाPerson A: “It’s absolutely boiling in here!” Person B: “You can say that again!”
628ou can’t judge a book by its cover – आप किसी किताब को उसके आवरण से नहीं आंक सकतेWarning not to judge someone or something just based on appearance – केवल दिखावे के आधार पर किसी व्यक्ति या वस्तु का मूल्यांकन न करने की चेतावनीPerson A: “I’ve only met Richard a couple of times, but he seems a bit shy.” Person B: “You can’t always judge a book by its cover. He’s actually a really outgoing guy once you get to know him!”
629our guess is as good as mine – हमारा अनुमान उतना ही अच्छा है जितना मेराTo have no idea about something – किसी चीज़ के बारे में कोई विचार न होनाPerson A: “Do you think Ivan is going to remember all 150 idioms in this guide?!” Person B: “Your guess is as good as mine!”
630accidentally on purpose – अकस्मात उद्देश्य परIf you do something intentionally, but pretend it was an accident, you do it accidentally on purpose. – यदि आप जानबूझकर कुछ करते हैं, लेकिन दिखावा करते हैं कि यह एक दुर्घटना थी, तो आप इसे जानबूझकर जानबूझकर करते हैं।I accidentally-on-purpose erased his email address, so I couldn’t contact him again.
631add fuel to the flames – आग की लपटों में ईंधन डालेंIf you add fuel to the flames, you do or say something that makes a difficult situation even worse. – यदि आप आग में घी डालते हैं, तो आप कुछ ऐसा करते हैं या कहते हैं जो एक कठिन स्थिति को और भी बदतर बना देता है।He forgot their wedding anniversary, and his apologies only added fuel to the flames.
632all ears – सुनने को उत्सुकTo say that you are all ears means that you are listening very attentively. – यह कहने का अर्थ है कि आप सभी कान हैं, आप बहुत ध्यान से सुन रहे हैं।Of course I want to know – I’m all ears!
633answer the call of nature / answer nature’s call – प्रकृति की पुकार का उत्तर दो / प्रकृति की पुकार का उत्तर दोWhen a person answers the call of nature, they go to the toilet. – जब कोई व्यक्ति प्रकृति की पुकार का उत्तर देता है, तो वह शौचालय जाता है।I had to get up in the middle of the night to answer the call of nature.
634backseat driver – चालक को अनावश्यक सलाह देने वाला यात्रीA passenger in a car who gives unwanted advice to the driver is called a backseat driver. – कार में जो यात्री ड्राइवर को अवांछित सलाह देता है उसे बैकसीट ड्राइवर कहा जाता है।I can’t stand backseat drivers like my mother-in-law!
635badger someone – किसी को बेजरIf you badger someone into doing something, you persistently nag or pester them until you obtain what you want. – यदि आप किसी को कुछ करने के लिए उकसाते हैं, तो आप उन्हें तब तक लगातार परेशान करते या परेशान करते रहते हैं जब तक आपको वह नहीं मिल जाता जो आप चाहते हैं।Sophie badgered her parents into buying her a new computer.
636balancing act – संतुलनकारी कार्यWhen you try to satisfy two or more people or groups who have different needs, and keep everyone happy, you perform a balancing act. – जब आप दो या दो से अधिक लोगों या समूहों को, जिनकी अलग-अलग ज़रूरतें हैं, संतुष्ट करने और सभी को खुश रखने का प्रयास करते हैं, तो आप एक संतुलनकारी कार्य करते हैं।Many people, especially women, have to perform a balancing act between work and family.
637bare your heart / soul – अपने हृदय/आत्मा को उजागर करेंIf you bare you soul (or heart) to someone, you reveal your innermost thoughts and feelings to them. – यदि आप किसी के सामने अपनी आत्मा (या हृदय) प्रकट करते हैं, तो आप अपने अंतरतम विचारों और भावनाओं को उनके सामने प्रकट करते हैं।Mike couldn’t keep things to himself any longer. He decided to bare his soul to his best friend.
638bark up wrong tree – गलत पेड़ पर भौंकनाA person who is barking up the wrong tree is doing the wrong thing, because their beliefs or ideas are incorrect or mistaken. – जो व्यक्ति गलत पेड़ पर भौंक रहा है, वह गलत काम कर रहा है, क्योंकि उनकी मान्यताएँ या विचार गलत या ग़लत हैं।The police are barking up the wrong tree if they think Joey stole the car – he can’t drive!
639beat a (hasty) retreat – (जल्दबाजी में) पीछे हटनाSomeone who beats a (hasty) retreat runs away or goes back hurriedly to avoid a dangerous or difficult situation. – कोई व्यक्ति जो (जल्दबाजी में) पीछे हटता है वह खतरनाक या कठिन स्थिति से बचने के लिए भाग जाता है या जल्दी से वापस चला जाता है।The thief beat a hasty retreat as soon as he saw the security officer.
640be one’s best bet – सबसे अच्छा दांव बनोThe action most likely to succeed is called one’s best bet. – जिस कार्य के सफल होने की सबसे अधिक संभावना होती है उसे किसी का सर्वोत्तम दांव कहा जाता है।Your best bet would be to try calling him at home.
641bide your time – अपने समय में रहोIf you bide your time, you wait for a good opportunity to do something. – यदि आप अपने समय का इंतजार करते हैं, तो आप कुछ करने के लिए अच्छे अवसर की प्रतीक्षा करते हैं।He’s not hesitating, he’s just biding his time, waiting for the price to drop.
642binge drinking – अनियंत्रित मदपानThis term refers to heavy drinking where large quantities of alcohol are consumed in a short space of time, often among young people in rowdy groups. – यह शब्द अत्यधिक शराब पीने को संदर्भित करता है जहां कम समय में बड़ी मात्रा में शराब का सेवन किया जाता है, अक्सर उपद्रवी समूहों में युवा लोगों के बीच।Binge drinking is becoming a major problem in some European countries.
643bite hand that feeds you – उस हाथ को काटो जो तुम्हें खाना खिलाता हैIf you bite the hand that feeds you, you are unfriendly or do harm to someone who is kind to you. – यदि आप उस हाथ को काटते हैं जो आपको खाना खिलाता है, तो आप मित्रवत नहीं हैं या किसी ऐसे व्यक्ति को नुकसान पहुंचाते हैं जो आपके प्रति दयालु है।If you say bad things about the person who gives you a job, you bite the hand that feeds you.
644blot one’s copy book – किसी की कॉपी किताब को दागनाSomeone who blots their copy-book does something to spoil their good record or reputation. – जो कोई अपनी कॉपी-किताब को ख़राब करता है, वह उनके अच्छे रिकॉर्ड या प्रतिष्ठा को ख़राब करने के लिए कुछ करता है।He blotted his copy-book when he was arrested for speeding.
645on the bottle – बोतल परA person who drinks alcohol often and regularly is on the bottle. – एक व्यक्ति जो अक्सर और नियमित रूप से शराब पीता है वह बोतल पर है।John went on the bottle when he lost his job.
646break every rule in the book – किताब के हर नियम को तोड़ोIf you behave in a completely unacceptable way, you break every rule in the book. – यदि आप पूरी तरह से अस्वीकार्य तरीके से व्यवहार करते हैं, तो आप पुस्तक के प्रत्येक नियम को तोड़ देते हैं।Our competitors obtained the contract by breaking every rule in the book.
647breathe down somebody’s neck – किसी की गर्दन नीचे करोIf someone is breathing down your neck, they are watching you too closely and making you feel uncomfortable. – यदि कोई आपकी गर्दन के नीचे से सांस ले रहा है, तो वह आपको बहुत करीब से देख रहा है और आपको असहज महसूस करा रहा है।The atmosphere at work is not great; the boss keeps breathing down our necks all the time.
648build bridges – पूल का निर्माणIf a person builds bridges between opposing groups, they help them to cooperate and understand each other better. – यदि कोई व्यक्ति विरोधी समूहों के बीच पुल बनाता है, तो वे उन्हें सहयोग करने और एक-दूसरे को बेहतर ढंग से समझने में मदद करते हैं।A mediator is trying to build bridges between the local community and the owners of the new plant.
649burn your bridges – अपने पुलों को जला दोIf you burn your bridges, you do something that will be impossible to rectify in the future. – यदि आप अपने पुलों को जला देते हैं, तो आप कुछ ऐसा करते हैं जिसे भविष्य में सुधारना असंभव होगा।If you refuse the offer, be careful not to burn your bridges by insulting them. They may make a better proposal later.
650burn the candle at both ends – रात – रात भर जागकर कठिन मेहनत करनाIf you burn the candle at both ends, you exhaust yourself by doing too much, especially going to bed late and getting up early. – यदि आप मोमबत्ती को दोनों सिरों से जलाते हैं, तो आप बहुत अधिक काम करके, विशेषकर देर से सोने और जल्दी उठने से, स्वयं को थका देते हैं।Scott looks exhausted – I’ll bet he’s been burning the candle at both ends lately.
651burn your fingers – अपनी उँगलियाँ जला लोIf you burn your fingers (or get your fingers burnt), you suffer financially as a result of foolish behaviour. – यदि आपकी उंगलियां जल जाती हैं (या आपकी उंगलियां जल जाती हैं), तो आप मूर्खतापूर्ण व्यवहार के परिणामस्वरूप आर्थिक रूप से पीड़ित होते हैं।Jack got his fingers burnt playing on the stock market.
652bury one’s head in the sand – किसी का सिर रेत में गाड़नाIf you bury your head in the sand, you refuse to face the unpleasant reality by pretending that the situation doesn’t exist. – यदि आप रेत में अपना सिर छिपाते हैं, तो आप यह दिखावा करके अप्रिय वास्तविकता का सामना करने से इनकार करते हैं कि स्थिति मौजूद नहीं है।It’s no good burying your head in the sand. We’ve got a problem on our hands.
653bury the hatchet – कुल्हाड़ी को दफनानेWhen people who have had a disagreement decide to forget their quarrel and become friends again, they bury the hatchet. – जिन लोगों के बीच मतभेद रहा है, जब वे अपने झगड़े को भूलकर फिर से दोस्त बनने का फैसला करते हैं, तो वे नफरत को दफन कर देते हैं।I didn’t agree with my colleague’s decision, but for the sake of peace I decided to bury the hatchet.
654butter somebody up – किसी को मक्खन लगाओWhen you butter someone up, you flatter them or you are very nice to them, especially if you want to obtain something. – जब आप किसी को चिढ़ाते हैं, तो आप उनकी चापलूसी करते हैं या आप उनके साथ बहुत अच्छा व्यवहार करते हैं, खासकर यदि आप कुछ प्राप्त करना चाहते हैं।He was so keen to get the job that he spent his time buttering up the boss.
655call someone’s bluff – किसी के झांसे में आनाIf you call someone’s bluff, you challenge them to do what they threaten to do (while believing that they will not dare to do it). – यदि आप किसी को धोखा देते हैं, तो आप उन्हें वही करने की चुनौती देते हैं जो वे करने की धमकी देते हैं (यह विश्वास करते हुए कि वे ऐसा करने का साहस नहीं करेंगे)।After the neighbour’s threats to demolish the fence, when Jack decided to call his bluff, there were no more complaints.
656call it quits – रिश्ता तोड़नाWhen people temporarily stop doing something or put an end to an activity, they call it quits. – जब लोग अस्थायी रूप से कुछ करना बंद कर देते हैं या किसी गतिविधि को समाप्त कर देते हैं, तो वे इसे छोड़ देते हैं।OK, we’re all exhausted, so let’s call it quits for today.
657call a spade a spade – कुदाल को कुदाल ही बुलाओA person who calls a spade a spade speaks openly and truthfully about something, especially difficult matters. – एक व्यक्ति जो बिना सोचे-समझे बोलता है, वह किसी चीज़ के बारे में, विशेषकर कठिन मामलों के बारे में खुलकर और सच्चाई से बोलता है।What I like about the new manager is that he calls a spade a spade – it makes things so much easier for everyone.
658cap in hand – हाथ में टोपीIf you do something cap in hand, you ask for something in a very respectful manner. – यदि आप हाथ में टोपी लेकर कुछ करते हैं तो आप बहुत सम्मानजनक तरीके से कुछ मांगते हैं।They went to the teacher, cap in hand, and asked for more time to complete their project.
659act your age! – अपनी आयु के अनुसार व्यवहार करें!This expression is used to tell someone to stop being silly or childish and behave in a more mature way. – इस अभिव्यक्ति का उपयोग किसी को मूर्खतापूर्ण या बचकाना होना बंद करने और अधिक परिपक्व तरीके से व्यवहार करने के लिए कहने के लिए किया जाता है।Come on boys! Stop being so silly and act your age!
660age before beauty – खूबसूरती से पहले उम्र‘Age before beauty’ is a teasing, playful (and slightly rude) way of indicating to someone that they should go first. – ‘सुंदरता से पहले उम्र’ किसी को यह संकेत देने का एक चिढ़ाने वाला, चंचल (और थोड़ा असभ्य) तरीका है कि उन्हें पहले जाना चाहिए।As he held the door open Charlie said “Go ahead please. Age before beauty, you know!”
661get on in years – वर्षों में आगे बढ़ेंSomeone who is getting on in years is growing old. – कोई व्यक्ति जो वर्षों से आगे बढ़ रहा है वह बूढ़ा हो रहा है।My grandmother is getting on in years. She’s no longer able to look after her home without help.
662knee-high to a grasshopper – टिड्डे के घुटनों तक ऊँचाThis term refers to a very young and therefore small child. – यह शब्द एक बहुत छोटे और इसलिए छोटे बच्चे को संदर्भित करता है।Last time I saw you, you were knee-high to a grasshopper!
663long in the tooth – दांत में लंबे समय तकA person who is long in the tooth is a bit too old to do something. – जिस व्यक्ति के दांत लंबे होते हैं वह कुछ करने के लिए थोड़ा बूढ़ा होता है।She’s a bit long in the tooth for a cabaret dancer, isn’t she?
664mutton dressed as lamb – मटन को मेमने के रूप में तैयार किया गयाThis expression refers to a middle-aged woman who tries to look younger by dressing in clothes designed for younger people. – यह अभिव्यक्ति एक मध्यम आयु वर्ग की महिला को संदर्भित करती है जो युवा लोगों के लिए डिज़ाइन किए गए कपड़े पहनकर युवा दिखने की कोशिश करती है।The style doesn’t suit her – it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her
665no spring chicken – कोई स्प्रिंग चिकन नहींTo say that someone is no spring chicken means that they are quite old or well past their youth. – यह कहने का मतलब है कि कोई स्प्रिंग चिकन नहीं है, इसका मतलब है कि वे काफी बूढ़े हो चुके हैं या उनकी जवानी काफी बीत चुकी है।How old is the owner? I don’t know but she’s no spring chicken!
666(be) over the hill – (होना) पहाड़ी के ऊपरIf a person is over the hill, they have reached an age when they can no longer perform as well as before. – यदि कोई व्यक्ति पहाड़ी पर है, तो वह उस उम्र में पहुंच गया है जब वह अब पहले जैसा अच्छा प्रदर्शन नहीं कर सकता है।Gran! You say you’re over the hill, but you’re a super cook!
667(live to a) ripe old age – (क) परिपक्व वृद्धावस्था तक जीवित रहेंThis expression means to live until you are very old. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ है तब तक जीना जब तक आप बहुत बूढ़े न हो जाएं।If you lead a healthy life you’ll live to a ripe old age. said the doctor.
668rob the cradle – पालना लूटोIf you rob the cradle, you have a romantic relationship with someone who is much younger than yourself. – यदि आप पालना लूटते हैं, तो आपका किसी ऐसे व्यक्ति के साथ रोमांटिक रिश्ता है जो आपसे बहुत छोटा है।My uncle Ted is dating a twenty-year-old girl. That’s really robbing the cradle!
669senior moment – वरिष्ठ क्षणA momentary lapse of memory, especially in older people, or an absent-minded action such as putting the cereals in the refrigerator, – स्मृति की क्षणिक हानि, विशेष रूप से वृद्ध लोगों में, या रेफ्रिजरेटर में अनाज रखने जैसी अनुपस्थित-दिमाग वाली क्रिया,I found the phone in the cupboard. I must have had a senior moment!
670silver surfer – चांदी सरफरA silver surferis an elderly person who uses the internet. – सिल्वर सर्फ़र एक बुजुर्ग व्यक्ति है जो इंटरनेट का उपयोग करता है।After just a few questions my grandmother was ready to join the silver surfers.
671put years on someone – किसी पर वर्षों लगा देनाIf an event or difficult situation puts years on someone, it makes them look or feel much older. – यदि कोई घटना या कठिन परिस्थिति किसी पर वर्षों का बोझ डाल देती है, तो यह उन्हें अधिक उम्रदराज़ दिखने या महसूस कराने लगती है।I hardly recognized Mr. Brown. His illness has put years on him.
672in black and white – काले और सफेद मेंTo say that something is in black and white means that there is written proof of it. – यह कहने का मतलब है कि कोई चीज़ काले और सफ़ेद रंग में है, इसका लिखित प्रमाण है।It’s an obligation. It’s written in black and white in your contract.
673clinch a deal – एक सौदा हासिल करनाIn a business relationship, if you clinch a deal, you reach agreement on a proposal or offer. – व्यावसायिक संबंध में, यदि आप कोई सौदा तय करते हैं, तो आप किसी प्रस्ताव या प्रस्ताव पर सहमति पर पहुंचते हैं।Tom’s final argument enabled us to clinch the deal.
674a dealbreaker – एक डीलब्रेकरSomething that is important enough to prevent agreement being reached is called a dealbreaker. – कोई चीज़ जो समझौते पर पहुंचने से रोकने के लिए पर्याप्त महत्वपूर्ण है उसे डीलब्रेकर कहा जाता है।We liked the house and the area, but the small garden was a dealbreaker for us.
675a done deal – एक सौदा हो गयाThis expression is used to refer to an agreement or decision which has been reached on a certain matter. – इस अभिव्यक्ति का उपयोग किसी समझौते या निर्णय को संदर्भित करने के लिए किया जाता है जो किसी निश्चित मामले पर पहुंच गया है।We’re still considering several proposals, so it’s not a done deal yet.
676a shady deal – एक संदिग्ध सौदाA suspicious, dishonest or illegal arrangement or transaction is known as a shady deal. – एक संदिग्ध, बेईमान या अवैध व्यवस्था या लेनदेन को संदिग्ध सौदे के रूप में जाना जाता है।The two sons were always involved in their father’s shady deals.
677a square deal – एक चौकोर सौदाA fair and honest transaction, agreement or arrangement is called a square deal. – एक निष्पक्ष और ईमानदार लेन-देन, समझौता या व्यवस्था को स्क्वायर डील कहा जाता है।We always get a square deal with that supplier.
678it’s/that’s a deal/you’ve got a deal – यह/वह एक सौदा है/आपको एक सौदा मिल गया हैWhen you’ve reached agreement with someone you can say it’s a deal, that’s a deal or you’ve got a deal! – जब आप किसी के साथ समझौते पर पहुँच जाते हैं तो आप कह सकते हैं कि यह एक सौदा है, वह एक सौदा है या आपको एक सौदा मिल गया है!What if I offered you 80$ for both of them? You’ve got a deal!
679a deal with the devil – शैतान के साथ एक सौदाA risky arrangement with a person of bad reputation is called a deal with the devil. – खराब प्रतिष्ठा वाले व्यक्ति के साथ जोखिम भरी व्यवस्था को शैतान के साथ सौदा कहा जाता है।Jack ran up so much debt that he made a deal with the devil.
680a package deal – एक पैकेज डीलAn offer of a lower price if several items are bought together is called a package deal. – यदि कई वस्तुएँ एक साथ खरीदी जाती हैं तो कम कीमत की पेशकश को पैकेज डील कहा जाता है।We got a package deal including accommodation and a travel pass.
681seal the deal – सौदा सील करेंWhen you seal the deal you reach a final agreement and make it official. – जब आप सौदे पर मुहर लगाते हैं तो आप अंतिम समझौते पर पहुंचते हैं और इसे आधिकारिक बनाते हैं।The two parties are meeting tomorrow to seal the deal.
682a sweetheart deal – एक प्रिय सौदाA sweetheart deal refers to an advantageous agreement between a public body and a private individual or company. – एक प्रिय सौदा एक सार्वजनिक निकाय और एक निजी व्यक्ति या कंपनी के बीच एक लाभप्रद समझौते को संदर्भित करता है।The company’s income tax arrangement has been denounced as a sweetheart deal.
683sweeten the deal – सौदा मीठा करोWhen someone makes an offer or arrangement more attractive by adding extra benefits, they are said to sweeten the deal. – जब कोई अतिरिक्त लाभ जोड़कर किसी प्रस्ताव या व्यवस्था को अधिक आकर्षक बनाता है, तो उसे सौदे को मधुर बनाने के लिए कहा जाता है।They sweetened the deal by including a pension plan to get him to accept the job.
684a gentleman’s agreement – एक सज्जन का समझौताWhen an agreement is neither written nor signed, because the two parties trust each other completely, it is called a gentleman’s agreement. – जब कोई समझौता न तो लिखा जाता है और न ही उस पर हस्ताक्षर किया जाता है, क्योंकि दोनों पक्ष एक-दूसरे पर पूरा भरोसा करते हैं, तो इसे सज्जन समझौता कहा जाता है।It was a gentleman’s agreement. I can’t change my mind now!
685a matter of form – रूप की बातIf you do something out of politeness, or because it is accepted practice or the usual way of doing something, you do it as a matter of form. – यदि आप विनम्रता से कुछ करते हैं, या क्योंकि यह स्वीकृत अभ्यास है या कुछ करने का सामान्य तरीका है, तो आप इसे औपचारिक रूप से करते हैं।I know we’re in agreement, but I need your signature as a matter of form.
686sign on the dotted line – बिंदीदार रेखा पर हस्ताक्षर करेंIf you sign on the dotted line, you formally give your consent to something by signing an official document. – यदि आप बिंदीदार रेखा पर हस्ताक्षर करते हैं, तो आप आधिकारिक दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करके औपचारिक रूप से किसी चीज़ के लिए अपनी सहमति देते हैं।I consulted my lawyer before signing on the dotted line.
687signed, sealed and delivered – हस्ताक्षरित, सीलबंद और वितरितWhen an agreement, contract or treaty is signed, sealed and delivered, all the legal documents have been signed. – जब किसी समझौते, अनुबंध या संधि पर हस्ताक्षर किए जाते हैं, मुहर लगाई जाती है और वितरित किया जाता है, तो सभी कानूनी दस्तावेजों पर हस्ताक्षर किए जाते हैं।It is hoped that the agreement will be signed, sealed and delivered before the end of the week.
688a square deal – एक चौकोर सौदाA transaction that is fair and honest, or an equitable arrangement, is called a square deal. – एक लेनदेन जो निष्पक्ष और ईमानदार है, या एक न्यायसंगत व्यवस्था है, उसे स्क्वायर डील कहा जाता है।We’ve used the same supplier for years and we always get a square deal.
689no strings attached – कोई सेटिंग संलग्न नहीं हैIf something is offered or an arrangement made with no strings attached, it comes without any unwelcome conditions or restrictions. Nothing is expected in return. – यदि कोई चीज़ बिना किसी शर्त के पेश की जाती है या कोई व्यवस्था की जाती है, तो वह बिना किसी अवांछित शर्त या प्रतिबंध के आती है। बदले में कुछ भी अपेक्षित नहीं है.Let me drive you home – no strings attached, I promise.
690with one voice – एक स्वर सेTwo or more groups or organisations who are in complete agreement are said to speak with one voice. – दो या दो से अधिक समूह या संगठन जो पूरी तरह सहमत हैं, उन्हें एक स्वर में बोलने के लिए कहा जाता है।For once the government and the trade unions are speaking with one voice.
691at all costs – हर क़ीमत परIf you are determined to obtain or achieve something at all costs, you want it regardless of the expense, effort or sacrifice involved. – यदि आप किसी भी कीमत पर कुछ प्राप्त करने या प्राप्त करने के लिए दृढ़ हैं, तो आप इसे खर्च, प्रयास या बलिदान की परवाह किए बिना चाहते हैं।The journalist was determined at all costs to get a report from the war zone.
692avowed intent – घोषित इरादाWhen someone makes a public declaration of their objective or goal, this is their avowed intent. – जब कोई अपने उद्देश्य या लक्ष्य की सार्वजनिक घोषणा करता है, तो यह उसका घोषित इरादा होता है।The avowed intent of the new government is to reduce unemployment.
693beard the lion in his den – शेर को उसकी माँद में छिपाओIf you go to visit someone important in the place where they work, in order to challenge him/her or obtain something, you beard the lion in his den. – यदि आप उस स्थान पर किसी महत्वपूर्ण व्यक्ति से मिलने जाते हैं जहां वे काम करते हैं, उसे चुनौती देने या कुछ हासिल करने के लिए, तो आप अपनी मांद में शेर की तरह काम करते हैं।If he continues to refuse my calls, I’ll have to beard the lion in his den.
694(have a) bee in your bonnet – (एक) आपके बोनट में मधुमक्खी हैSomeone who has a bee in their bonnet  has an idea which constantly occupies their thoughts. – जिस किसी के बोनट में मधुमक्खी होती है, उसके पास एक विचार होता है जो लगातार उसके विचारों पर हावी रहता है।She’s got a bee in her bonnet about moving to New York.
695beyond your wildest dreams – आपके अजीबोगरीब सपनों से भी परेIf something is beyond your wildest dreams, it is better than you imagined or hoped for. – यदि कोई चीज़ आपके बेतहाशा सपनों से परे है, तो यह आपकी कल्पना या आशा से बेहतर है।The research team received a grant from the government that was beyond their wildest dreams.
696blood, sweat and tears – खून पसीना और आँसूA project or action which involves blood, sweat and tears requires a lot of effort and hard work. – एक परियोजना या कार्य जिसमें खून, पसीना और आँसू शामिल हों, के लिए बहुत अधिक प्रयास और कड़ी मेहनत की आवश्यकता होती है।His success wasn’t due to luck; it was blood, sweat and tears all the way.
697have something on the brain – दिमाग में कुछ हैIf you have something on the brain, you think or talk abut it all constantly. – यदि आपके दिमाग में कोई बात चल रही है, तो आप लगातार उसके बारे में सोचते या बात करते रहते हैं।He never stops talking about golf. He has golf on the brain!
698buckle down – बक्ल नीचे करेंIf you buckle down, you apply yourself with determination to hard work and give it your full attention. – यदि आप झुक जाते हैं, तो आप दृढ़ संकल्प के साथ कड़ी मेहनत में लग जाते हैं और उस पर अपना पूरा ध्यान देते हैं।If you want to pass your exams, you’ll have to buckle down and do some serious work.
699dig in your heels – अपनी एड़ी खोदोIf you dig in your heels, you refuse to do something, especially if someone is trying to convince you to do so. – यदि आप अपनी एड़ी-चोटी का जोर लगाते हैं, तो आप कुछ करने से इनकार कर देते हैं, खासकर तब जब कोई आपको ऐसा करने के लिए मनाने की कोशिश कर रहा हो।My grandfather dug in his heels and refused to move to an apartment.
700eager beaver – उत्सुक ऊदबिलावThe term eager beaver refers to a person who is hardworking and enthusiastic, sometimes considered overzealous. – उत्सुक ऊदबिलाव शब्द एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो मेहनती और उत्साही है, जिसे कभी-कभी अति उत्साही माना जाता है।The new accountant works all the time – first to arrive and last to leave. He’s a real eager beaver!
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

1. What is the significance of understanding “Idioms meaning in Hindi”?

  • Understanding idioms in Hindi is crucial for effective communication as these expressions carry cultural nuances and contextual meanings that may not be immediately apparent. Mastery of idioms enhances language proficiency and promotes cultural sensitivity.

2. How can I learn “English idioms with Hindi meaning” effectively?

  • Learning English idioms with Hindi meanings involves a combination of language skills and cultural awareness. Utilize resources that provide idiomatic expressions with accurate translations, and practice incorporating them into your language usage to grasp their contextual significance.

3. Why is it essential to translate “English idioms in Hindi” accurately?

  • Accurate translation of English idioms into Hindi is vital to preserve the intended meaning and cultural context. A precise translation ensures that the essence of the expression is conveyed authentically, allowing for effective communication and avoiding potential misunderstandings.

4. How can exploring “Idioms in English and Hindi” contribute to language proficiency?

  • Exploring idioms in both English and Hindi enhances language proficiency by exposing learners to diverse linguistic structures and cultural expressions. It deepens understanding, allowing individuals to communicate with nuance and cultural sensitivity, fostering a more comprehensive command of both languages.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *