- Idioms meaning in Hindi can be a captivating linguistic journey, as these expressions often carry rich cultural connotations and require a nuanced understanding for accurate translation.
- Exploring English idioms with Hindi meaning adds an extra layer of complexity to language learning, demanding not just linguistic proficiency but also a deep dive into cultural nuances.
- Translating English idioms in Hindi is an art that involves more than just converting words; it’s about capturing the essence of the expression while ensuring it resonates within the cultural context of the target language.
- Navigating the world of idioms in English and Hindi is a rewarding endeavor, fostering not only linguistic prowess but also a profound appreciation for the diverse ways in which cultures encapsulate meaning in their everyday expressions.
701 | explore all avenues – सभी रास्ते तलाशें | If you explore all avenues, you try out every possibility in order to obtain a result or find a solution. – यदि आप सभी रास्ते तलाशते हैं, तो परिणाम प्राप्त करने या समाधान खोजने के लिए आप हर संभावना को आज़माते हैं। | We can’t say it’s impossible until we’ve explored all avenues. |
702 | up in arms – विरोध में | “If you are up in arms about something, you are very angry.” – “अगर आप किसी बात पर नाराज़ हैं, तो आप बहुत गुस्से में हैं।” | The population was up in arms over the demolition of the old theatre. |
703 | get off my back! – मेरी पीठ उतरना! | If you tell someone to get off your back, you are annoyed and ask them to stop finding fault or criticizing you. – यदि आप किसी को अपनी पीठ थपथपाने के लिए कहते हैं, तो आप नाराज हो जाते हैं और उनसे गलती ढूंढना या आपकी आलोचना करना बंद करने के लिए कहते हैं। | Liz, please, get off my back! You’ve been making comments about my work all morning! |
704 | bear with a sore head – दुखते सिर के साथ सहन करो | If someone is behaving like a bear with a sore head, they are very irritable and bad-tempered. – यदि कोई व्यक्ति दुखते सिर वाले भालू की तरह व्यवहार कर रहा है, तो वह बहुत चिड़चिड़ा और गुस्सैल स्वभाव का है। | When his team lost the match, Brad was like a bear with a sore head. |
705 | bete noire – शुभ रात्रि | The French expression ‘bete noire’ (meaning black beast) is used to refer to a person or thing that you dislike or dread, or something that you find very annoying. – फ्रांसीसी अभिव्यक्ति ‘बेटे नोयर’ (जिसका अर्थ है काला जानवर) का उपयोग उस व्यक्ति या चीज़ को संदर्भित करने के लिए किया जाता है जिसे आप नापसंद करते हैं या डरते हैं, या कुछ ऐसा जो आपको बहुत कष्टप्रद लगता है। | My father’s bete noire is cigarette butts crushed on the lawn. That irritates him no end!” |
706 | bite someone’s head off – किसी का सिर काट लेना | If you bite someone’s head off, you criticize them strongly (and perhaps unfairly). – यदि आप किसी का सिर काटते हैं, तो आप उनकी कड़ी आलोचना करते हैं (और शायद अनुचित तरीके से भी)। | I worked 10 hours a day all week and my boss bit my head off for not doing my share of the work! |
707 | bite someone’s head off – किसी का सिर काट लेना | If you bite someone’s head off, you criticize them strongly (and perhaps unfairly). – यदि आप किसी का सिर काटते हैं, तो आप उनकी कड़ी आलोचना करते हैं (और शायद अनुचित तरीके से भी)। | I worked 10 hours a day all week and my boss bit my head off for not doing my share of the work! |
708 | (be) in a black mood – (हो) काले मूड में | To be in a black mood means to be irritable, angry or even depressed. – काले मूड में रहने का मतलब चिड़चिड़ा, क्रोधित या उदास होना भी है। | You’d better keep away from Bill today. He’s in a black mood. |
709 | blow a fuse – फ्यूज को तोड़ना | If you blow a fuse, you suddenly lose your temper and become very angry. – यदि आप फ्यूज उड़ा देते हैं, तो आप अचानक अपना आपा खो देते हैं और बहुत क्रोधित हो जाते हैं। | Charlie blew a fuse yesterday then he discovered that his bike had been stolen. |
710 | blow a gasket – गैसकेट फूंकना | When a furious person blows a gasket, they explode with anger. – जब कोई क्रोधित व्यक्ति गैसकेट पर फूंक मारता है, तो वे क्रोध से फट जाते हैं। | When the shop was burgled for the third time, the owner blew a gasket. |
711 | blow your top – गुस्से से चिल्लाना | If you blow your top, you suddenly become very angry. – यदि आप अपना सिर फूँकते हैं, तो आप अचानक बहुत क्रोधित हो जाते हैं। | When my mother saw the state of the house after the party, she blew her top! |
712 | (have a) bone to pick with someone – (किसी के पास लेने के लिए) हड्डी है | If you have a bone to pick with someone, you are annoyed with them and want to talk to them about it. – यदि आपको किसी से कोई शिकायत करनी है, तो आप उससे नाराज़ हैं और उससे इस बारे में बात करना चाहते हैं। | Mark wants to see the boss. He says he’s got a bone to pick with him. |
713 | be cheesed off – पनीरयुक्त होना | If someone is cheesed off with something, they are annoyed, bored or frustrated. – यदि किसी को किसी चीज़ से परेशान किया जाता है, तो वे नाराज़, ऊब या निराश हो जाते हैं। | Jenny is absolutely cheesed off with her job. |
714 | come down on someone like a ton of bricks – किसी पर एक टन ईंटों की तरह गिरना | If someone comes down on you like a ton of bricks, they criticize you severely because you have done something wrong. – यदि कोई आपके ऊपर ढेर सारी ईंटें लेकर आता है, तो वे आपकी कड़ी आलोचना करते हैं क्योंकि आपने कुछ गलत किया है। | If you mix up the order, the boss will come down on you like a ton of bricks! |
715 | for crying out loud! – जोर से रोने के लिए! | This expression is used to show irritation, exasperation or anger. – इस अभिव्यक्ति का प्रयोग चिड़चिड़ापन, हताशा या गुस्सा दिखाने के लिए किया जाता है। | For crying out loud, turn that television off! |
716 | cut it out! – इसे काट दें! | If you say ‘cut it out’ to someone, you are telling them to stop doing something. – यदि आप किसी से ‘इसे काट दो’ कहते हैं, तो आप उन्हें कुछ करने से रोकने के लिए कह रहे हैं। | I’ve had enough of your insinuations, so just cut it out! |
717 | drive someone up the wall – किसी को दीवार पर चढ़ाओ | If somebody or something drives you up the wall, they do something that greatly annoys or irritates you. – यदि कोई व्यक्ति या कोई चीज़ आपको दीवार पर चढ़ा देती है, तो वे कुछ ऐसा करते हैं जो आपको बहुत परेशान या परेशान करता है। | I can’t concentrate with all the noise – it’s driving me up the wall. |
718 | eat someone alive – किसी को जिंदा खा जाओ | If you criticize someone severely because you are angry with them, you eat them alive. (You can also be eaten alive – bitten repeatedly – by insects.) – यदि आप किसी की कड़ी आलोचना करते हैं क्योंकि आप उससे क्रोधित हैं, तो आप उसे जीवित ही खा जाते हैं। (आपको जिंदा भी खाया जा सकता है – बार-बार काटा जा सकता है – कीड़ों द्वारा।) | The boss will eat me alive if the report arrives late. |
719 | fit to be tied – बाँधने योग्य | Someone who is fit to be tied is extremely irritated, upset or angry. – जो व्यक्ति बंधन में बंधने लायक है वह बेहद चिड़चिड़ा, परेशान या गुस्से में है। | Harry was fit to be tied when his dog dug up the flowers he had planted. |
720 | get/take flak – आलोचना करना/लेना | If you get or take flak, you receive severe criticism for something you have done. – यदि आपकी आलोचना की जाती है या आलोचना की जाती है, तो आपके द्वारा किए गए किसी काम के लिए आपको कड़ी आलोचना मिलती है। | Harry got a lot of flak for the way he handled the situation. |
721 | a flea in your ear – आपके कान में एक पिस्सू | If you are sent away with a flea in your ear, you are angrily reprimanded or rebuked for something you have done. – यदि आपको कान में पिस्सू लेकर भेज दिया जाता है, तो आपको गुस्से में डांटा जाएगा या आपके किसी काम के लिए डांटा जाएगा। | When Andy tried to put the blame on Pete, he was sent away with a flea in his ear. |
722 | flip your lid – अपना ढक्कन पलटें | If someone flips their lid (like boiling water can flip the lid off a pot), they become very angry or upset. – यदि कोई उनका ढक्कन पलट देता है (जैसे कि उबलता पानी बर्तन का ढक्कन पलट देता है), तो वे बहुत क्रोधित या परेशान हो जाते हैं। | Julie flipped her lid when she saw the state of her daughter’s bedroom. |
723 | fly off the handle – हत्था के साथ उड़ो | A person who flies off the handle becomes suddenly very angry. – जो व्यक्ति हैंडल से उड़ जाता है वह अचानक बहुत क्रोधित हो जाता है। | Dad flew off the handle when I told him I had damaged his new car. |
724 | foam at the mouth – मुँह पर झाग | Someone who foams at the mouth is extremely angry about something. – जिसके मुंह से झाग निकलता हो वह किसी बात पर अत्यधिक क्रोधित होता है। | The director was foaming at the mouth when he saw a picture of his children in the newspaper. |
725 | get off (my) back – मेरी पीठ उतरना | If you tell someone to get off your back, you are annoyed and ask them to stop finding fault or criticizing you. – यदि आप किसी को अपनी पीठ थपथपाने के लिए कहते हैं, तो आप नाराज हो जाते हैं और उनसे गलती ढूंढना या आपकी आलोचना करना बंद करने के लिए कहते हैं। | Liz, please, get off my back! You’ve been making comments about my work all morning! |
726 | get someone’s goat – किसी की बकरी ले आओ | Something that get someone’s goat annoys or irritates them. – कुछ ऐसा जिससे किसी की बकरी परेशान हो जाए या उसे परेशान कर दे। | People who keep pushing when you’re standing in line really gets my goat! |
727 | get your knickers in a twist – अपने निकर को मोड़ो | If you get your knickers in a twist, you are angry, nervous or anxious faced with a difficult situation. – यदि आपकी निकर मुड़ी हुई है, तो आप किसी कठिन परिस्थिति का सामना करने पर क्रोधित, घबराए हुए या चिंतित हैं। | Don’t get your knickers in a twist! Everything is under control. |
728 | get a rise out of somebody – किसी से आगे बढ़ना | If you make someone react angrily by jokingly saying something that you know will irritate them, you get a rise out of them. – यदि आप किसी को मजाक में कुछ ऐसा कहकर गुस्से में प्रतिक्रिया करने के लिए मजबूर करते हैं जिसके बारे में आप जानते हैं कि इससे उन्हें गुस्सा आएगा, तो आप उनमें गुस्सा पैदा करेंगे। | He gets a rise out of his daughter by asking her about her latest diet. |
729 | get in someone’s hair – किसी के बालों में घुसना | If you get in someone’s hair, you are annoying them so much that they cannot get on with what they are doing. – यदि आप किसी के बालों में घुस जाते हैं, तो आप उन्हें इतना परेशान कर रहे हैं कि वे जो कर रहे हैं उससे आगे नहीं बढ़ पा रहे हैं। | I’d finish the report more quickly if my colleague wasn’t getting in my hair all the time! |
730 | get on someone’s nerves – किसी की नज़रों में आना | If you get on someone’s nerves, you annoy or irritate them a great deal. – यदि आप किसी से नाराज़ हो जाते हैं, तो आप उन्हें बहुत परेशान या चिढ़ाते हैं। | The boys next door are so noisy they’re getting on my nerves. |
731 | give it a rest! – उसे थोड़ा आराम दें! | If someone tells you to give it a rest, they are asking you to stop doing something such as complaining or talking continuously. – यदि कोई आपसे इसे आराम देने के लिए कहता है, तो वे आपसे शिकायत करने या लगातार बात करने जैसा कुछ करने से रोकने के लिए कह रहे हैं। | All you talk about is politics. Give it a rest … please! |
732 | Give someone a piece of your mind – किसी को अपने मन का एक टुकड़ा दे दो | If you tell someone exactly what you think, in a very angry manner, you give them a piece of your mind. – यदि आप किसी को बिल्कुल वही बताते हैं जो आप सोचते हैं, बहुत गुस्से में, तो आप उन्हें अपने मन की बात बता देते हैं। | Jack was so irritated by his neighbours’ behaviour that he decided to give them a piece of his mind. |
733 | give the (rough) edge of your tongue – अपनी जीभ को (खुरदरी) धार दें | If you give the (rough) edge of your tongue, you scold someone severely or speak to them very aggressively or rudely. – यदि आप अपनी जीभ को (कठोर) धार देते हैं, तो आप किसी को गंभीर रूप से डांटते हैं या उनसे बहुत आक्रामक या अशिष्टता से बात करते हैं। | My boss was so angry that I really got the rough edge of his tongue. |
734 | give someone a tongue-lashing – किसी को जीभ से चाबुक मारना | When you scold someone severely, you give them a tongue-lashing. – जब आप किसी को बुरी तरह डांटते हैं, तो आप उसे ज़बरदस्ती डांट देते हैं। | The teacher gave Jeremy a tongue-lashing when he arrived late for school for the third time. |
735 | the gloves are off! – दस्ताने उतर गए! | This expression is used when there are signs that a fight is about to start. – इस अभिव्यक्ति का उपयोग तब किया जाता है जब ऐसे संकेत मिलते हैं कि लड़ाई शुरू होने वाली है। | The two candidates are out of their seats. The gloves are off! |
736 | go ballistic – आगबबूला हो जाना | When someone goes ballistic, they become very angry. – जब कोई आक्रामक व्यवहार करता है, तो वह बहुत क्रोधित हो जाता है। | My dad went ballistic when he saw the state of the garden after the barbecue. |
737 | go off the deep end – गहरे अंत पर जाएं | If a person goes off the deep end, they become so angry or upset that they cannot control their emotions. – यदि कोई व्यक्ति गहरे अंत तक चला जाता है, तो वह इतना क्रोधित या परेशान हो जाता है कि वह अपनी भावनाओं पर नियंत्रण नहीं रख पाता है। | Eva will go off the deep end if her kids leave the kitchen in a mess again. |
738 | go postal – डाक जाओ | If someone goes postal, they lose their temper and express their anger in a violent way. – अगर कोई डाक चला जाता है तो वे अपना आपा खो देते हैं और हिंसक तरीके से अपना गुस्सा जाहिर करते हैं. | My parents will go postal when they see the state of the house! |
739 | go spare – अतिरिक्त जाओ | If you go spare you lose your temper completely. – यदि आप अतिरिक्त जाते हैं तो आप अपना आपा पूरी तरह खो देते हैं। | Lea’s dad would go spare if he knew how much she spent in London! |
740 | go through the roof – छत से गुजरो | If someone goes through the roof, they become very angry. – अगर कोई छत से होकर जाता है तो बहुत क्रोधित हो जाते हैं। | My father went through the roof when Paul damaged his new car. |
741 | good riddance! – चलो छुटकारा तो मिला! | This expression is used to express relief at becoming free of an unpleasant or unwanted person or thing. – इस अभिव्यक्ति का प्रयोग किसी अप्रिय या अवांछित व्यक्ति या वस्तु से मुक्त होने पर राहत व्यक्त करने के लिए किया जाता है। | Our horrible neighbour has moved house, and all I can say is ‘good riddance’! |
742 | harp on (about) something – किसी बात पर वीणा बजाना | If you harp on (about) something, you tire others by talking continuously and tediously about it. – यदि आप किसी चीज़ पर जोर देते हैं, तो आप इसके बारे में लगातार और थकाऊ बात करके दूसरों को थका देते हैं। | My parents are always harping on about my school results. |
743 | haul (someone) over the coals – अंगारों के ऊपर से (किसी को) खींचना | If you haul someone over the coals, you reprimand them harshly because they have done something wrong or incorrectly. – यदि आप किसी को अंगारों पर खींचते हैं, तो आप उन्हें कठोरता से डांटते हैं क्योंकि उन्होंने कुछ गलत या गलत काम किया है। | Sam was hauled over the coals for the poor quality of his presentation. |
744 | hit the roof / go through the roof – छत से टकराना / छत से गुजरना | If you hit the roof, you are furious or become extremely angry. – यदि आप छत से टकराते हैं, तो आप उग्र हो जाते हैं या अत्यधिक क्रोधित हो जाते हैं। | “Their parents will hit the roof if they catch them smoking!” |
745 | hot under the collar – हॉट अंडर द कॉलर | If you get hot under the collar, you feel annoyed, indignant or embarrassed. – यदि आप कॉलर के नीचे गर्म हो जाते हैं, तो आप नाराज़, क्रोधित या शर्मिंदा महसूस करते हैं। | If anyone criticizes his proposals, Joe immediately gets hot under the collar. |
746 | jump down someone’s throat – किसी के गले से नीचे उतरना | If someone jumps down another person’s throat, they suddenly start shouting at them in a very angry manner. – अगर कोई किसी दूसरे व्यक्ति के गले उतर जाए तो वह अचानक उस पर बहुत गुस्से में चिल्लाने लगता है। | When I said the instructions were not very clear, she jumped down my throat! |
747 | kick yourself – अपने आप को लात मारो | If you feel like kicking yourself, you are angry with yourself for something you have or have not done. – यदि आपको खुद को लात मारने का मन करता है, तो इसका मतलब है कि आप किसी ऐसी चीज़ के लिए खुद से नाराज़ हैं जो आपने की है या नहीं की है। | I could have kicked myself for forgetting Emily’s birthday. |
748 | like a red flag to a bull – बैल के लिए लाल झंडे की तरह | To say that a statement or action is like a red flag to a bull means that it is sure to make someone very angry or upset – यह कहने का मतलब है कि कोई बयान या कार्रवाई खतरे की घंटी के समान है, इसका मतलब है कि इससे किसी को बहुत गुस्सा या परेशान होना निश्चित है | Don’t mention Tom’s promotion to Mike. It would be like a red flag to a bull! |
749 | look daggers at someone – किसी पर खंजर देखना | Someone who looks daggers at another looks at them very angrily. – जो व्यक्ति दूसरे की ओर खंजर से देखता है, वह उन्हें बहुत क्रोध से देखता है। | David looked daggers at Paul when he invited his new girlfriend to dance. |
750 | lose your cool – अपना आपा खो दो | Someone who loses their cool behaves in a bad-temepered manner or become angry, frantic or flustered. – जो व्यक्ति अपना आपा खो देता है वह बुरे स्वभाव वाला व्यवहार करता है या क्रोधित, उन्मत्त या व्याकुल हो जाता है। | The customer lost his cool when the waiter spilt the wine. |
751 | make your hackles rise – अपने हैकल्स को बढ़ाओ | If someone or something makes your hackles rise, they make you angry. – यदि कोई व्यक्ति या वस्तु आपकी परेशानी बढ़ाती है, तो वे आपको क्रोधित करते हैं। | Her constant criticism really makes my hackles rise! |
752 | make a song and dance about something – किसी चीज़ के बारे में गाना बनाना और नृत्य करना | If someone complains in an annoying way or becomes unnecessarily excited about something unimportant, they make a song and dance about it. – यदि कोई कष्टप्रद तरीके से शिकायत करता है या किसी महत्वहीन बात को लेकर अनावश्यक रूप से उत्तेजित हो जाता है, तो वे उस पर एक गाना बनाते हैं और नृत्य करते हैं। | OK, you don’t like carrots. Don’t make a song and dance about it! |
753 | mind your own business! (rude) – अपने काम से काम रखो! (अशिष्ट) | Telling someone to mind their own business is a (rude) way of saying that they are too interested in what others are doing, or that they are interfering in something that does not concern them. – किसी को अपने काम से काम रखने के लिए कहना यह कहने का एक (असभ्य) तरीका है कि दूसरे जो कर रहे हैं उसमें उनकी बहुत रुचि है, या वे किसी ऐसी चीज़ में हस्तक्षेप कर रहे हैं जिसका उनसे कोई लेना-देना नहीं है। | Don’t tell me what to do – just mind your own business! |
754 | more heat than light – प्रकाश से अधिक गर्मी | If a discussion or debate generates more heat than light, it causes anger or intense reaction but doesn’t clarify anything. – यदि कोई चर्चा या बहस प्रकाश से अधिक गर्मी उत्पन्न करती है, तो यह क्रोध या तीव्र प्रतिक्रिया का कारण बनती है लेकिन कुछ भी स्पष्ट नहीं करती है। | The meeting that was held to discuss the problem generated more heat than light! |
755 | (have a) quick temper – (एक) जल्दी गुस्सा होना | Someone who has a quick temper gets angry very easily. – जिस व्यक्ति को गुस्सा जल्दी आता है उसे बहुत जल्दी गुस्सा आ जाता है। | He makes me nervous – he’s got such a quick temper. |
756 | rant and rave – शेख़ी दिखाना और बड़बड़ाना | If you rant and rave about something, you protest noisily and forcefully. – यदि आप किसी चीज़ के बारे में चिल्लाते और बड़बड़ाते हैं, तो आप शोर-शराबे और ज़ोरदार तरीके से विरोध करते हैं। | The old man ranted and raved about the new waste collection system, but he had to accept it. |
757 | road rage – सड़क क्रोध | Aggressive driving habits sometimes resulting in violence against other drivers is called road rage. – आक्रामक ड्राइविंग की आदतें जिसके परिणामस्वरूप कभी-कभी अन्य ड्राइवरों के खिलाफ हिंसा होती है, रोड रेज कहलाती है। | A number of accidents today are a direct result of road rage. |
758 | scream blue murder – चीख नीली हत्या | People who scream blue murder shout or complain very loudly as if something very serious has happened. – ब्लू मर्डर चिल्लाने वाले लोग बहुत ज़ोर से चिल्लाते या शिकायत करते हैं जैसे कि कोई बहुत गंभीर घटना हुई हो। | The crowd started screaming blue murder when the football match was interrupted. |
759 | see red – गुस्सा होना | If someone sees red, they suddenly become very angry or annoyed. – अगर कोई लाल रंग देखता है तो वह अचानक बहुत क्रोधित या नाराज हो जाता है। | Discrimination of any kind makes me see red. |
760 | (have) a short fuse – (है) एक छोटा फ्यूज | When someone has a short fuse, they are likely to become angry easily or quickly. – जब किसी का फ़्यूज़ छोटा होता है, तो उसके आसानी से या जल्दी क्रोधित होने की संभावना होती है। | Be careful how you explain the situation. The boss has a short fuse these days! |
761 | skin someone alive – किसी की जीवित खाल उतारना | If you are angry and threaten to skin someone alive, you mean that you are going to punish them severely. – यदि आप गुस्से में हैं और किसी को जिंदा चमड़ी उधेड़ने की धमकी देते हैं, तो इसका मतलब है कि आप उन्हें कड़ी सजा देने जा रहे हैं। | If that kid damages my car again, I’ll skin him alive! |
762 | smooth someone’s ruffled feathers – किसी के बिखरे हुए पंखों को चिकना करना | If you smooth someone’s ruffled feathers, you make that person feel less angry or offended. – यदि आप किसी के बिखरे हुए पंखों को चिकना करते हैं, तो आप उस व्यक्ति को कम गुस्सा या नाराज महसूस कराते हैं। | Tom took the criticism badly but James managed to smooth his ruffled feathers. |
763 | (get) steamed up about something – (किसी बात को लेकर उत्तेजित होना)। | If someone gets steamed up about something, they become very angry, excited or enthusiastic about it. – अगर कोई किसी बात को लेकर उत्तेजित हो जाता है, तो वह इसके बारे में बहुत क्रोधित, उत्साहित या उत्साही हो जाता है। | Calm down – there’s no need to get all steamed up about it! |
764 | step on someone’s toes – किसी के पैर की उंगलियों पर कदम रखना | If you annoy or irritate someone by intervening in a situation that is their responsibility, you step on their toes. – यदि आप किसी ऐसी स्थिति में हस्तक्षेप करके उसे परेशान या परेशान करते हैं जो उसकी ज़िम्मेदारी है, तो आप उसके पैर की उंगलियों पर कदम उठाते हैं। | I could offer some advice but I’m afraid of stepping on someone’s toes. |
765 | (something) sticks in your throat – (कुछ) आपके गले में चिपक जाता है | If something sticks in your throat (or craw), it is very difficult to accept and makes you angry or resentful – यदि कोई बात आपके गले में अटक जाती है (या रेंगती है), तो इसे स्वीकार करना बहुत मुश्किल होता है और आपको गुस्सा या नाराज़गी महसूस कराता है | The way he treats women really sticks in my throat! |
766 | a storm is brewing – एक तूफ़ान चल रहा है | If you say that a storm is brewing, you mean that the atmosphere indicates that there is going to be trouble, probably with outbursts of anger or emotion. – यदि आप कहते हैं कि तूफ़ान आने वाला है, तो आपका मतलब यह है कि वातावरण संकेत दे रहा है कि परेशानी होने वाली है, संभवतः क्रोध या भावना के विस्फोट के साथ। | As soon as we saw Pete’s face, we knew that a storm was brewing. |
767 | tear a strip off someone – किसी की पट्टी फाड़ देना | If you tear a strip off someone, you reprimand them severely for doing something wrong. – यदि आप किसी की पट्टी फाड़ देते हैं, तो आप उसे कुछ गलत करने के लिए कड़ी फटकार लगाते हैं। | The teacher tore a strip off Charlie for not doing his homework. |
768 | tell someone a thing or two – किसी को एक या दो बातें बताओ | If you tell someone a thing or two, you express you thoughts (usually criticism) very clearly. – यदि आप किसी को एक या दो बातें बताते हैं, तो आप अपने विचार (आमतौर पर आलोचना) बहुत स्पष्ट रूप से व्यक्त करते हैं। | Let me tell you a thing or two about your son’s behaviour said John to the boy’s father. |
769 | that makes my blood boil! – इससे मेरा खून खौल उठता है! | If something makes your blood boil, it makes you really angry. – अगर कोई चीज़ आपका खून खौलाती है, तो यह आपको सचमुच गुस्सा दिलाती है। | His condescending attitude towards women really makes my blood boil! |
770 | go too far – बहुत दूर जाओ | If you go too far, you do something that is considered extreme or unacceptable. – यदि आप बहुत आगे जाते हैं, तो आप कुछ ऐसा करते हैं जिसे अतिवादी या अस्वीकार्य माना जाता है। | Stealing is bad, but stealing from a poor person is really going too far! |
771 | that takes the biscuit! – वह बिस्किट लेता है! | This expression refers to something very annoying or irritating. – यह अभिव्यक्ति किसी बहुत कष्टप्रद या परेशान करने वाली चीज़ को संदर्भित करती है। | After waiting for an hour, we were told there no seats left. That took the biscuit! |
772 | that’s the last straw! – वह आखिरी तिनका है! | This expression means that this is the latest unpleasant event and that you cannot tolerate the situation any longer. – इस अभिव्यक्ति का मतलब है कि यह नवीनतम अप्रिय घटना है और आप इस स्थिति को अब और बर्दाश्त नहीं कर सकते। | After an extremely tiring day, when Joe saw the traffic jam he said : that’s the last straw! |
773 | throw a wobbly (or wobbler) – डगमगाता हुआ (या डगमगाता हुआ) फेंकें | When someone, usually a capricious person, throws a wobbly, they have a fit of nerves or bad temper and lose all self-control. – जब कोई, आम तौर पर मनमौजी व्यक्ति, डगमगाता है, तो उसे घबराहट का दौरा पड़ता है या उसका गुस्सा ख़राब हो जाता है और वह सारा आत्म-नियंत्रण खो देता है। | He’s very calm – not the sort of man to throw a wobbly if he doesn’t have a clean shirt! |
774 | try someone’s patience – किसी के धैर्य की कोशिश करो | If you find it difficult to be patient with someone because of their irritating attitude or behaviour, you can say that they are trying your patience. – यदि आपको किसी के चिड़चिड़े रवैये या व्यवहार के कारण उसके साथ धैर्य रखना मुश्किल लगता है, तो आप कह सकते हैं कि वह आपके धैर्य की परीक्षा ले रहा है। | His constant interruptions began to try the teacher’s patience. |
775 | vent your spleen – अपनी तिल्ली को बाहर निकालो | When you vent your spleen, you release or express all your anger about something. – जब आप अपनी तिल्ली को बाहर निकालते हैं, तो आप किसी चीज़ के बारे में अपना सारा गुस्सा निकाल देते हैं या व्यक्त करते हैं। | Whenever Harry is angry about new government measures, he vents his spleen by writing to newspapers. |
776 | want someone’s head on a platter – किसी का सिर थाली में रखना चाहते हैं | If someone makes you so angry that you want them to be punished, you want their head on a platter. – यदि कोई आपको इतना क्रोधित करता है कि आप चाहते हैं कि उसे दंडित किया जाए, तो आप उसका सिर थाली में सजाना चाहते हैं। | He was so angry when he read the article about his family that he wanted the journalist’s head on a platter. |
777 | ants in one’s pants – किसी के पैंट में चींटियाँ | People who have ants in their pants are very restless or excited about something. – जिन लोगों की पैंट में चींटियाँ होती हैं वे किसी बात को लेकर बहुत बेचैन या उत्साहित होते हैं। | I wish he’d relax. He’s got ants in his pants about something today. |
778 | make an ass of yourself – अपने आप को एक गधा बनाओ | If you behave so stupidly that you appear ridiculous, you make an ass of yourself. – यदि आप इतना मूर्खतापूर्ण व्यवहार करते हैं कि आप हास्यास्पद प्रतीत होते हैं, तो आप स्वयं को एक गधा बनाते हैं। | Tom made an ass of himself by singing a love song outside Laura’s door! |
779 | like a bat out of hell – नरक से निकले चमगादड़ की तरह | If something moves like a bat out of hell, it moves very quickly. – अगर कोई चीज चमगादड़ की तरह नरक से निकलती है, तो वह बहुत तेजी से चलती है। | He grabbed the envelope and ran like a bat out of hell. |
780 | have bats in the belfry – घंटाघर में चमगादड़ हैं | If you say that somebody has bats in the belfry, you mean that they are eccentric or crazy. – यदि आप कहते हैं कि किसी के घंटाघर में चमगादड़ हैं, तो आपका मतलब है कि वे सनकी या पागल हैं। | He comes up with the craziest ideas – he’s got bats in the belfry! |
781 | like a bear with a sore head – दुखते सिर वाले भालू की तरह | If someone is behaving like a bear with a sore head, they are very irritable and bad-tempered. – यदि कोई व्यक्ति दुखते सिर वाले भालू की तरह व्यवहार कर रहा है, तो वह बहुत चिड़चिड़ा और गुस्सैल स्वभाव का है। | When his team lost the match, Brad was like a bear with a sore head. |
782 | break the back of the beast – जानवर की कमर तोड़ दो | If someone breaks the back of the beast, they succeed in overcoming a major difficulty. – यदि कोई जानवर की कमर तोड़ देता है, तो वे एक बड़ी कठिनाई पर काबू पाने में सफल हो जाते हैं। | After hours of effort, the technicians finally broke the back of the beast and turned the electricity back on again. |
783 | eager beaver – उत्सुक ऊदबिलाव | The term eager beaver refers to a person who is hardworking and enthusiastic, sometimes considered overzealous. – उत्सुक ऊदबिलाव शब्द एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो मेहनती और उत्साही है, जिसे कभी-कभी अति उत्साही माना जाता है। | The new accountant works all the time – first to arrive and last to leave. He’s a real eager beaver! |
784 | (as) busy as a bee – (बहुत व्यस्त | If someone is as busy as a bee they are very active and have a lot of things to do. – यदि कोई मधुमक्खी की तरह व्यस्त है तो वह बहुत सक्रिय है और उसके पास करने के लिए बहुत सारे काम हैं। | Tom is as busy as a bee getting everything ready for the exhibition. |
785 | have a bee in one’s bonnet – बहुत विचार – विमर्श करना | Someone who has a bee in their bonnet has an idea which constantly occupies their thoughts. – जिस किसी के बोनट में मधुमक्खी होती है, उसके पास एक विचार होता है जो लगातार उसके विचारों पर हावी रहता है। | She’s got a bee in her bonnet about moving to New York. |
786 | the bee’s knees – मधुमक्खी के घुटने | To say that someone/something is the bee’s knees means that you think they are exceptionally good. – यह कहने का मतलब है कि कोई/कोई चीज़ मधुमक्खी के घुटने हैं, इसका मतलब है कि आप सोचते हैं कि वे असाधारण रूप से अच्छे हैं। | If you say Chloe thinks she’s the bee’s knees you mean that Chloe has a high opinion of herself. |
787 | eat like a bird – पक्षी की तरह खाओ | A person who eats very little or only small portions of food is said to eat like a bird. – ऐसा कहा जाता है कि जो व्यक्ति बहुत कम या बहुत कम मात्रा में भोजन खाता है, वह पक्षी की तरह खाता है। | No wonder she’s so thin. She eats like a bird! |
788 | birds of a feather – एक पंख के पंछी | If two people are birds of a feather, they are very similar in many ways, so they naturally spend time together. – यदि दो लोग एक जैसे हैं, तो वे कई मायनों में बहुत समान हैं, इसलिए वे स्वाभाविक रूप से एक साथ समय बिताते हैं। | No wonder they get on well. They’re birds of a feather! |
789 | for the birds – पक्षियों के लिए | If you think something is for the birds, you consider it to be uninteresting, useless or not to be taken seriously. – यदि आप सोचते हैं कि कुछ पक्षियों के लिए है, तो आप इसे अरुचिकर, बेकार या गंभीरता से न लेने योग्य मानते हैं। | As far as I’m concerned, his theory is for the birds. |
790 | kill two birds with one stone – एक पत्थर से दो पक्षियों को मार डालो | If you kill two birds with one stone, you succeed in doing two things at the same time. – यदि आप एक पत्थर से दो शिकार करते हैं, तो आप एक ही समय में दो काम करने में सफल होते हैं। | By studying on the train on the way home, Claire kills two birds with one stone. |
791 | bitten by the bug – कीड़े ने काट लिया | If you develop a sudden interest or enthusiasm for something, you are bitten by the bug. – यदि आप किसी चीज़ के प्रति अचानक रुचि या उत्साह विकसित करते हैं, तो यह कीड़ा आपको काट लेता है। | My dad decided to take up golf and was immediately bitten by the bug. |
792 | snug as a bug in a rug – एक गलीचे मे एक कीड़े की तरह चिपका हुआ | This is a humorous way of saying that you are warm and comfortable. – यह यह कहने का एक विनोदी तरीका है कि आप गर्म और आरामदायक हैं। | Wrapped up in a blanket on the sofa, Sophie looked as snug as a bug in a rug. |
793 | like a red flag to a bull – बैल के लिए लाल झंडे की तरह | To say that a statement or action is like a red flag to a bull means that it is sure to make someone very angry or upset. – यह कहने का मतलब है कि कोई बयान या कार्रवाई खतरे की घंटी के समान है, इसका मतलब है कि इससे किसी को बहुत गुस्सा या परेशान होना निश्चित है। | Don’t mention Tom’s promotion to Mike. It would be like a red flag to a bull! |
794 | take the bull by the horns – सींग से बैल ले | To take the bull by the horns means that a person decides to act decisively in order to deal with a difficult situation or problem. – बैल को सींग से पकड़ने का मतलब है कि एक व्यक्ति किसी कठिन परिस्थिति या समस्या से निपटने के लिए निर्णायक रूप से कार्य करने का निर्णय लेता है। | When the argument turned into a fight, the bar owner took the bull by the horns and called the police. |
795 | face like a bulldog chewing a wasp – ततैया को चबाने वाले बुलडॉग जैसा चेहरा | To say that someone has a face like a bulldog chewing a wasp means that you find them very unattractive because they have a screwed-up ugly expression on their face. – यह कहने का मतलब है कि किसी का चेहरा ततैया को चबाने वाले बुलडॉग जैसा है, इसका मतलब है कि आप उन्हें बहुत अनाकर्षक पाते हैं क्योंकि उनके चेहरे पर एक बदसूरत अभिव्यक्ति है। | Not only was he rude but he had a face like a bulldog chewing a wasp! |
796 | social butterfly – सामाजिक तितली | A person who has a lot of friends and acquaintances and likes to flit from one social event to another is called a social butterfly. – एक व्यक्ति जिसके बहुत सारे मित्र और परिचित हों और वह एक सामाजिक कार्यक्रम से दूसरे सामाजिक कार्यक्रम में जाना पसंद करता हो, सामाजिक तितली कहलाता है। | Jessica is constantly out and about; she’s a real social butterfly. |
797 | (have) butterflies in your stomach – (है) तुम्हारे पेट में तितलियाँ | If you have butterflies in your stomach, you are feeling very nervous. – अगर आपके पेट में तितलियाँ घूम रही हैं तो आपको बहुत घबराहट महसूस हो रही है। | At the beginning of an exam, I always have butterflies in my stomach. |
798 | a cat in gloves catches no mice – दस्ताने पहनने वाली बिल्ली चूहों को नहीं पकड़ती | This expression means that if you are too careful and polite, you may not obtain what you want. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यदि आप बहुत अधिक सावधान और विनम्र हैं, तो हो सकता है कि आपको वह न मिले जो आप चाहते हैं। | Negotiate carefully, but remember : a cat in gloves catches no mice! |
799 | a cat can look at a king – एक बिल्ली एक राजा को देख सकती है | This expression means that nobody is so important that an ordinary person cannot look at or be curious about them. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि कोई भी व्यक्ति इतना महत्वपूर्ण नहीं है कि कोई सामान्य व्यक्ति उसे देख न सके या उसके बारे में उत्सुक न हो सके। | 0 |
800 | a fat cat – एक मोटी बिल्ली | This term is used to refer to a rich, powerful, self-satisfied person who uses their money and power in a way that you disapprove of. – इस शब्द का उपयोग एक अमीर, शक्तिशाली, आत्म-संतुष्ट व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए किया जाता है जो अपने पैसे और शक्ति का उपयोग इस तरह से करता है जिसे आप नापसंद करते हैं। | The place was full of fat cats on their big yachts. |
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
1. What is the significance of understanding “Idioms meaning in Hindi”?
- Understanding idioms in Hindi is crucial for effective communication as these expressions carry cultural nuances and contextual meanings that may not be immediately apparent. Mastery of idioms enhances language proficiency and promotes cultural sensitivity.
2. How can I learn “English idioms with Hindi meaning” effectively?
- Learning English idioms with Hindi meanings involves a combination of language skills and cultural awareness. Utilize resources that provide idiomatic expressions with accurate translations, and practice incorporating them into your language usage to grasp their contextual significance.
3. Why is it essential to translate “English idioms in Hindi” accurately?
- Accurate translation of English idioms into Hindi is vital to preserve the intended meaning and cultural context. A precise translation ensures that the essence of the expression is conveyed authentically, allowing for effective communication and avoiding potential misunderstandings.
4. How can exploring “Idioms in English and Hindi” contribute to language proficiency?
- Exploring idioms in both English and Hindi enhances language proficiency by exposing learners to diverse linguistic structures and cultural expressions. It deepens understanding, allowing individuals to communicate with nuance and cultural sensitivity, fostering a more comprehensive command of both languages.
The Most Useful Idioms Meaning in Hindi. Part 3
FOR MORE SUCH READING TESTS DOWNLOAD OUR FREE APP FROM GOOGLE PLAY STORE. CLICK HERE TO DOWNLOAD. 201 go with the flow – प्रवाह के
The Most Useful Idioms Meaning in Hindi. Part 4
FOR MORE SUCH READING TESTS DOWNLOAD OUR FREE APP FROM GOOGLE PLAY STORE. CLICK HERE TO DOWNLOAD. 301 no love lost – कोई प्यार नहीं
The Most Useful Idioms Meaning in Hindi. Part 5
FOR MORE SUCH READING TESTS DOWNLOAD OUR FREE APP FROM GOOGLE PLAY STORE. CLICK HERE TO DOWNLOAD. 401 snowed under – व्यस्त having too much
The Most Useful Idioms Meaning in Hindi. Part 1
FOR MORE SUCH READING TESTS DOWNLOAD OUR FREE APP FROM GOOGLE PLAY STORE. CLICK HERE TO DOWNLOAD. 1 a barking dog never bites – भौंकने