Perfect collection of daily uses of English to Berber sentences.
1 | Let’s try something. | As-d ad neɛreḍ yiwet n tɣawsa. |
2 | Let’s try something. | Iya a’njerreb cṛa. |
3 | Let’s try something. | Iyaw a’nsayya iggen cṛa. |
4 | I have to go to sleep. | Yessefk ad dduɣ ad ḍḍseɣ. |
5 | I have to go to sleep. | Ifuk ad ẓwiɣ ad ṭṭseɣ. |
6 | Today is June 18th and it is Muiriel’s birthday! | Ass-a aql-aɣ 18 Yunyu yerna d amulli n Muiriel! |
7 | Today is June 18th and it is Muiriel’s birthday! | Ass‑u d 18 Yunyu, d ass n tlalit n Muiriel. |
8 | Muiriel is 20 now. | Imir-a, Muriel tesɛa 20 n yiseggasen. |
9 | Muiriel is 20 now. | Muiriel ɣers imaṛu 20 ilan. |
10 | The password is “Muiriel”. | Awal uffir netta d “Muiriel”. |
11 | The password is “Muiriel”. | Awal azzdad d: ”Muiriel”. |
12 | The password is “Muiriel”. | Awal ikeṛmen d: ”Muiriel”. |
13 | I will be back soon. | Ur ttɛeḍḍileɣ ad d-qqleɣ. |
14 | I will be back soon. | Day imaṛu ad dewleɣ. |
15 | I will be back soon. | Bessi bessi ad dewleɣ. |
16 | I will be back soon. | Ur ttεeṭṭileγ ara ad d-uγaleγ. |
17 | I’m at a loss for words. | Yeɛreq-iyi wawal. |
18 | I’m at a loss for words. | Jemḍen‑i iwalen. |
19 | This is never going to end. | Werjin ad ifak waya. |
20 | This is never going to end. | Cṛa‑yu ul yelli yeẓwa ad yeqda. |
21 | I just don’t know what to say. | Ur ẓriɣ d acu ara d-iniɣ. |
22 | I just don’t know what to say. | N tidet ul ssineɣ batta ɣad iniɣ. |
23 | I just don’t know what to say. | Ul ufiɣ ya batta ad iniɣ. |
24 | I just don’t know what to say. | Tidet kan, ur ẓriɣ ara dacu ara d-iniɣ. |
25 | That was an evil bunny. | Winna d yir wewtul. |
26 | I was in the mountains. | Lliɣ deg yedraren. |
27 | Is it a recent picture? | Tugna-a d tamaynut? |
28 | I don’t know if I have the time. | Ur ẓriɣ ma sɛiɣ akud. |
29 | Education in this world disappoints me. | Aswir n usselmed deg umaḍal-a yettxeyyib-iyi. |
30 | This will cost €30. | Ad d-yesqam kraḍt n tmerwin n wuṛuten. |
31 | I make €100 a day. | Rebbḥeɣ tawinest n wuṛuten deg wass. |
32 | I may give up soon and just nap instead. | Yezmer lḥal ad ḥebseɣ uqbel yerna ad qeyyleɣ. |
33 | That won’t happen. | Aya ur iḍerru. |
34 | I’ll do my best not to disturb your studying. | Ad geɣ akk ayen umi zemreɣ akken ur k-ttcewwileɣ deg tezrawin-nnek. |
35 | I’ll do my best not to disturb your studying. | Ad geɣ akk ayen umi zemreɣ akken ur kem-ttcewwileɣ deg tezrawin-nnem. |
36 | I’ll do my best not to disturb your studying. | Ad geɣ akk ayen umi zemreɣ akken ur ken-ttcewwileɣ deg tezrawin-nwen. |
37 | I’ll do my best not to disturb your studying. | Ad geɣ akk ayen umi zemreɣ akken ur kent-ttcewwileɣ deg tezrawin-nwent. |
38 | I miss you. | Jjmeɣ-k. |
39 | I’ll call them tomorrow when I come back. | Ad asen-ɣreɣ azekka mi ara d-qqleɣ. |
40 | I always liked mysterious characters more. | Seg zik ay smenyafeɣ imsudmawen imidergen. |
41 | You should sleep. | A win yufan ad teḍḍseḍ. |
42 | I’m going to go. | Ad dduɣ. |
43 | I told them to send me another ticket. | Nniɣ-asen ad iyi-d-aznen atiki niḍen. |
44 | You’re so impatient with me. | Tezgiḍ tetqellqeḍ yid-i. |
45 | I can’t live that kind of life. | Ur zmireɣ ad ddreɣ tameddurt am tin. |
46 | I never liked biology. | Werjin ḥemmleɣ tasnudert. |
47 | It is unfortunately true. | Sḥissifeɣ imi aya d tidet. |
48 | Most people think I’m crazy. | Aṭas n medden ay yettxemmimen nekk selbeɣ. |
49 | No I’m not; you are! | Uhu, ur d nekk ay yellan akka, wanag d kecc! |
50 | He’s kicking me! | La iyi-d-yekkat s rrkel! |
51 | Are you sure? | Tetḥeqqeḍ? |
52 | Then there is a problem… | Dɣa yella wugur … |
53 | Oh, there’s a butterfly! | Ah, yella uferṭeṭṭu! |
54 | Hurry up. | Ɣiwel! |
55 | Hurry up. | Ɣiwlet. |
56 | Hurry up. | Ɣiwlemt. |
57 | Are you freaking kidding me?! | D aqeṣṣer ay la tettqeṣṣired yid-i? |
58 | When I grow up, I want to be a king. | Asmi ara imɣureɣ, bɣiɣ ad qqleɣ d agellid. |
59 | I’m so fat. | Zureɣ aṭas. |
60 | So what? | Sakkin d acu? |
61 | I’m gonna shoot him. | Ad qerrseɣ fell-as. |
62 | It would take forever for me to explain everything. | Ad wteɣ leqrun i wakken ad d-sfehmeɣ kullec. |
63 | That’s because you’re a girl. | Acku kemm d taqcict. |
64 | Let’s consider the worst that could happen. | Aset-d ad nxemmem ɣef tɣawsa n diri akk ay izemren ad teḍru. |
65 | How many close friends do you have? | Acḥal n yimeddukal uqriben ay tesɛiḍ? |
66 | How many close friends do you have? | Acḥal n tmeddukal tuqribin ay tesɛiḍ? |
67 | How many close friends do you have? | Acḥal n yimeddukal uqriben ay tesɛam? |
68 | How many close friends do you have? | Acḥal n tmeddukal tuqribin ay tesɛam? |
69 | How many close friends do you have? | Acḥal n yimeddukal uqriben ay tesɛamt? |
70 | How many close friends do you have? | Acḥal n tmeddukal tuqribin ay tesɛamt? |
71 | This is always the way it has been. | Seg zik ay tteddun tɣawsiwin akka. |
72 | Most people write about their daily life. | Aṭas n medden ay yettarun ɣef tudert-nsen n yal ass. |
73 | Most people write about their daily life. | ⴰⵟⴰⵙ ⵏ ⵎⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⵢ ⵢⴻⵜⵜⴰⵔⵓⵏ ⵖⴻⴼ ⵜⵓⴷⴻⵔⵜ-ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵍ ⴰⵙⵙ. |
74 | Most people write about their daily life. | Amur ameqran deg medden ttarun-d ɣef tmeddurt-nsen n yal ass. |
75 | How long did you stay? | Acḥal ay teqqimeḍ? |
76 | How long did you stay? | Acḥal ay teqqimem? |
77 | How long did you stay? | Acḥal ay teqqimemt? |
78 | How long did you stay? | Acḥal ay teqqimed? |
79 | I didn’t know where it came from. | Ur ẓriɣ seg wansi ay d-yekka. |
80 | This is not important. | Aya ur yesɛi azal. |
81 | She’s asking how that’s possible. | La tesseqsay amek ay yezmer ad yeḍru waya. |
82 | There’s a problem there that you don’t see. | Yella yiwen n wugur din, kecc ur t-twalaḍ. |
83 | You can do it. | Tzemreḍ ad t-tgeḍ. |
84 | My physics teacher doesn’t care if I skip classes. | Aselmad-inu n tsengama ur d-yeclig ma ur ḥdiṛeɣ deg temsirin. |
85 | I wish I could go to Japan. | Mennaɣ lemmer d ay zmireɣ ad dduɣ ɣer Japun. |
86 | I hate it when there are a lot of people. | Keṛheɣ mi ara ilin aṭas n medden. |
87 | I have to go to bed. | Yessefk ad dduɣ ad ḍḍseɣ. |
88 | I have to go to bed. | Ilaq ad ṛuḥeγ γer wussu. |
89 | After that, I left, but then I realized that I forgot my backpack at their house. | Sakkin ddiɣ, maca greɣ tamawt ttuɣ asga-inu deg wexxam-nsen. |
90 | I won’t ask you anything else today. | Ass-a, ur k-sseqsayeɣ ɣef wacemma niḍen. |
91 | It may freeze next week. | Yezmer lḥal ad yismiḍ mliḥ lḥal dduṛt ay d-itteddun. |
92 | Even though he apologized, I’m still furious. | Ɣas ma yella yessuter-d ssmaḥ, mazal-iyi rfiɣ. |
93 | The police will get you to find the bullets. | Imsulta ad k-ḥettmen ad d-tafeḍ tirṣaṣin-nni. |
94 | Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot. | Tanemmirt imi ay iyi-d-tesfehmeḍ ayɣer medden ttwalin-iyi d amenzug. |
95 | That wasn’t my intention. | Ur d ta ay d nneyya-inu. |
96 | Thanks for your explanation. | Tanemmirt ɣef ussefhem-nnek. |
97 | Theoretically, I’m doing math. | Deg teẓri, d tusnakt ay la ttgeɣ. |
98 | If you didn’t know me that way then you simply didn’t know me. | Ma yella ur iyi-tessineḍ s ṣṣifa-a, ihi ur iyi-tessineḍ akk. |
99 | If you didn’t know me that way then you simply didn’t know me. | Ma yella ur iyi-tessinem s ṣṣifa-a, ihi ur iyi-tessinem akk. |
100 | If you didn’t know me that way then you simply didn’t know me. | Ma yella ur iyi-tessinemt s ṣṣifa-a, ihi ur iyi-tessinemt akk. |
101 | It almost scared me not to see you online for a whole day. | Qrib xelɛeɣ imi ass s lekmal-nnes ur d-tbaneḍ deg Internet. |
102 | I don’t know what you mean. | Ur ẓriɣ d acu ay d-tqesdeḍ. |
103 | My computer has got to be useful for something. | Aselkim-inu yessefk ad yenfeɛ i kra. |
104 | You wanted to tell me about freedom? | Telliḍ tebɣiḍ ad iyi-d-tessiwleḍ ɣef tlelli? |
105 | Uh, now it’s really weird… | Uh, ta d taɣawsa taɣwalit s tidet … |
106 | If I wanted to scare you, I would tell you what I dreamt about a few weeks ago. | Ma yella bɣiɣ ad kem-sxelɛeɣ, ad am-d-ḥkuɣ kan ayen ay urgaɣ kra n ledwaṛ aya. |
107 | If I wanted to scare you, I would tell you what I dreamt about a few weeks ago. | Ma yella bɣiɣ ad k-sxelɛeɣ, ad ak-d-ḥkuɣ kan ayen ay urgaɣ kra n ledwaṛ aya. |
108 | If I wanted to scare you, I would tell you what I dreamt about a few weeks ago. | Ma yella bɣiɣ ad ken-sxelɛeɣ, ad awen-d-ḥkuɣ kan ayen ay urgaɣ kra n ledwaṛ aya. |
109 | If I wanted to scare you, I would tell you what I dreamt about a few weeks ago. | Ma yella bɣiɣ ad kent-sxelɛeɣ, ad awent-d-ḥkuɣ kan ayen ay urgaɣ kra n ledwaṛ aya. |
110 | One can’t expect everything from schools. | Ur tezmireḍ ad tḍemɛeḍ ad d-tlemdeḍ kullec seg yiɣerbazen. |
111 | There are many words that I don’t understand. | Llan aṭas n wawalen ur fhimeɣ. |
112 | I don’t like it when mathematicians who know much more than I do can’t express themselves explicitly. | Ur ḥemmleɣ mi ara ẓreɣ imusnaken ay iyi-yugaren tamussni, ur ssinen ad d-ssiwlen ɣef wayen ay ttxemmimen s tefses. |
113 | You’re really not stupid. | D tidet, kecc ur d amenzug. |
114 | I need to ask you a silly question. | Bɣiɣ ad k-ttreɣ yiwet n tuttra d tamenzugt. |
115 | No one will know. | Yiwen ur iẓerr. |
116 | What did you answer? | D acu ay d-terriḍ? |
117 | No, he’s not my new boyfriend. | Uhu, ur yelli d ameddakel-inu amaynu. |
118 | It’s too bad that I don’t need to lose weight. | Sḥissifeɣ imi ur ḥwajeɣ ad ḍeɛfeɣ. |
119 | You never have class or what?! | Kecc werjin teqqareḍ neɣ d acu?! |
120 | I will play Sudoku then instead of continuing to bother you. | Ihi ad urareɣ kan asudoku akken ur k-ttqelliqeɣ. |
121 | Where is the problem? | Anda-t wugur? |
122 | I can only wait. | Zemreɣ kan ad ṛjuɣ. |
123 | It’s not much of a surprise, is it? | Aya ur yessewham aṭas, neɣ uhu? |
124 | I love you. | Ḥemmleɣ-k. |
125 | I love you. | Ḥemmleɣ-kem. |
126 | I don’t like you anymore. | Ur iyi-mazal ḥemmleɣ-k. |
127 | I don’t like you anymore. | Qqleɣ ur k-ḥemmleɣ. |
128 | I am curious. | Bɣiɣ ad ẓreɣ. |
129 | Congratulations! | Mebṛuk! |
130 | I don’t want to wait that long. | Ur bɣiɣ ad ṛjuɣ anect-a akk. |
131 | Why don’t you come visit us? | Ayɣer ur d-trezzuḍ fell-aɣ? |
132 | But the possibility seems unlikely. | Maca yettban-iyi-d aya ur yezmir ad yeḍru. |
133 | But the possibility seems unlikely. | Maca, ɣef wakken ttwaliɣ, aya ur yezmir ad yeḍru. |
134 | I shouldn’t have logged off. | Ur yelli yessefk ad gezmeɣ tuqqna-nni. |
135 | I don’t know what to do anymore. | Ur ẓriɣ d acu ara rnuɣ ad t-geɣ. |
136 | It is inevitable that I go to France someday, I just don’t know when. | Terra tmara ad dduɣ ɣer Fṛansa kra n wass. Ur ẓriɣ kan melmi. |
137 | I hate chemistry. | Keṛheɣ takrura. |
138 | I didn’t want this to happen. | Ur lliɣ bɣiɣ ad yeḍru waya. |
139 | You can probably guess what happens though. | War ccek, tzemreḍ ad teẓreḍ d acu ay yeḍran war ma nenna-ak. |
140 | What other options do I have? | Batta ɣerč bla ad txiyred? |
141 | I am not much of a traveller. | Ur ḥemmleɣ ad ssikeɣ aṭas. |
142 | Everyone has strengths and weaknesses. | Yal yiwen yesɛa ayen aydeg yeẓwer ed wayen aydeg ixuṣṣ. |
143 | How could I be a robot? Robots don’t dream. | Amek ay zemreɣ ad iliɣ d aṛubut? Iṛubuten ur ttargun. |
144 | What do you think I’ve been doing? | D acu ay tɣileḍ lliɣ la t-ttgeɣ? |
145 | My mom doesn’t speak English very well. | Yemma ur tessawal tanglizit mliḥ. |
146 | I don’t speak French well enough! | Ur ssawaleɣ tafṛensist mliḥ! |
147 | Everyone wants to meet you. You’re famous! | Medden akk bɣan ad k-ssnen. Aql-ik mechuṛeḍ! |
148 | Everyone wants to meet you. You’re famous! | Medden akk bɣan ad kem-ssnen. Aql-ikem mechuṛeḍ! |
149 | Everyone wants to meet you. You’re famous! | Medden akk bɣan ad ken-ssnen. Aql-iken mechuṛit! |
150 | Everyone wants to meet you. You’re famous! | Medden akk bɣan ad kent-ssnen. Aql-ikent mechuṛit! |
151 | Foreign people intrigue me. | Ssewhamen-iyi yibeṛṛaniyen. |
152 | Life is hard, but I am harder. | Ɣas tewɛeṛ tmeddurt, nekk weɛṛeɣ ugar-nnes. |
153 | Tomorrow, he will land on the moon. | Azekka ad rsen sufella n wayur. |
154 | I don’t speak Japanese. | Ur ssawaleɣ tajapunit. |
155 | Nobody understands me. | Ula d yiwen ur iyi-yefhim. |
156 | I suppose that behind each thing we have to do, there’s something we want to do… | Cikkeɣ belli sdeffir yal taɣawsa ay nebɣa ad tt-neg, tella tɣawsa niḍen ay nebɣa ad tt-neg… |
157 | You never have time for important things! | Werjin tseɛɛuḍ akud i lecɣal ay yesɛan azal! |
158 | Are you referring to me? | D nekk ay d-tqesdeḍ? |
159 | Thank you for helping me. “Don’t mention it.” | Tanemmirt ɣef uɛiwen-nnek. “Ulac aɣilif.” |
160 | It is up to you to decide whether we will go there or not. | D kecc ara tt-id-yefrun ma yella ad neddu ɣer din neɣ uhu. |
161 | It is up to you to decide whether we will go there or not. | D kenwi ara tt-id-yefrun ma yella ad neddu ɣer din neɣ uhu. |
162 | It is up to you to decide whether we will go there or not. | D kennemti ara tt-id-yefrun ma yella ad neddu ɣer din neɣ uhu. |
163 | Class doesn’t begin until eight-thirty. | Arma d tis tamet ed wezgen ara d-tebdu temsirt. |
164 | Class doesn’t begin until eight-thirty. | Arma d ttmanya ed wezgen ara d-tebdu temsirt. |
165 | If you don’t eat, you die. | Lemmer ur tettetteḍ, ad temmteḍ. |
166 | If you don’t eat, you die. | Lemmer ur tettettem, ad temmtem. |
167 | If you don’t eat, you die. | Lemmer ur tettettemt, ad temmtemt. |
168 | How do you spell “pretty”? | Amek ara naru “pretty”? |
169 | I’m sorry, I can’t stay long. | Ssuref-iyi, ur zmireɣ ad ɛeḍḍleɣ. |
170 | Ten years is a long time to wait. | Ɣezzifet tmeṛjiwt n mraw n yiseggasen. |
171 | One million people lost their lives in the war. | Amelyun n medden ay yemmuten deg wemgaru-nni. |
172 | Oh, my white pants! And they were new. | Uh, aserwal-inu amellal! Yerna d amaynu. |
173 | When I left the train station, I saw a man. | Mi d-ffɣeɣ seg teɣsert-nni n tmacint, ẓriɣ yiwen n wergaz. |
174 | You’re lucky because he didn’t bite you. | Tesɛiḍ zzheṛ imi ur k-ikerrec. |
175 | You’re lucky because he didn’t bite you. | Tesɛiḍ zzheṛ imi ur kem-ikerrec. |
176 | You’re lucky because he didn’t bite you. | Tesɛam zzheṛ imi ur ken-ikerrec. |
177 | You’re lucky because he didn’t bite you. | Tesɛamt zzheṛ imi ur kent-ikerrec. |
178 | Thank you very much! | Tanemmirt s tussda! |
179 | Where are the eggs, please? | Anda-tent tmellalin ma ulac aɣilif? |
180 | It’s a pity when somebody dies. | D ayen yesseḥzanen mi ara yemmet yiwen. |
181 | Oh, I’m sorry. | Uh, ssuref-iyi. |
182 | Excuse me; allow me to point out three errors in the above article. | Ssuref-iyi; ma ulac aɣilif, bɣiɣ ad d-bedreɣ kraḍt n tuccḍiwin ay d-yellan deg umagrad-a. |
183 | Do you speak Italian? | Tessawaleḍ taṭalyanit? |
184 | It’s impossible for me to explain it to you. | D awezɣi ad ak-t-id-sfehmeɣ. |
185 | I don’t want to spend the rest of my life regretting it. | Ur bɣiɣ ad nedmeɣ fell-as s teɣzef n tmeddurt-inu. |
186 | Imagination affects every aspect of our lives. | Tasugint tḥuza yal udem seg tmeddurt-nneɣ. |
187 | Imagination affects every aspect of our lives. | Tasugint teqqen ɣer yal udem seg tmeddurt-nneɣ. |
188 | You’ll forget about me someday. | Kra n wass ad iyi-tettuḍ. |
189 | I wonder how long it’s going to take. | Wissen acḥal ara yeḍḍef waya. |
190 | I can walk to school in 10 minutes. | Zemreɣ wteɣ mraw kan n tedqiqin akken ad awḍeɣ s aɣerbaz ɣef uḍar. |
191 | Do you need me to give you some money? | Tebɣiḍ ad ak-fkeɣ cwiṭ n yedrimen? |
192 | Do you need me to give you some money? | Tebɣiḍ ad am-fkeɣ cwiṭ n yedrimen? |
193 | Do you need me to give you some money? | Tebɣam ad awen-fkeɣ cwiṭ n yedrimen? |
194 | Do you need me to give you some money? | Tebɣamt ad awent-fkeɣ cwiṭ n yedrimen? |
195 | Paris is the most beautiful city in the world. | Paris d nettat ay d tamdint ay icebḥen akk deg umaḍal. |
196 | The cost of life increased drastically. | Tasqamt n tmeddurt terna s waṭas. |
197 | How do you say that in Italian? | Amek ara d-tiniḍ aya s tṭalyanit? |
198 | Would you like to dance with me? | Ad tceḍḥeḍ yid-i? |
199 | I’d like to stay for one night. | Bɣiɣ ad nseɣ yiwen yiḍ. |
200 | Come on, play with me, I’m so bored! | Aha, as-d ad turareḍ yid-i, tqellqeɣ! |
201 | Don’t you even think of eating my chocolate! | Ulayɣer akk ma tḍemɛeḍ ad tecceḍ ccikula-inu! |
202 | It’s lonely in the saddle since the horse died. | Yeɣli-d lweḥc deg udaynin seg wasmi ay yemmut wayis-nni. |
203 | Look at me when I talk to you! | Ttmuqqul-iyi-d mi ara ssawaleɣ yid-k! |
204 | What would the world be without women? | Amek ara yili umaḍal war tisednan? |
205 | Who wants some hot chocolate? | Anwa ay yebɣan cwiṭ n ccikula yeḥman? |
206 | Speak more slowly, please! | Ttxil-k, ur ttḥaṛaf awal! |
207 | And what are we going to do? | Sakkin d acu ara neg? |
208 | I have a headache. | Yeqreḥ-iyi yiɣef-inu. |
209 | I have a headache. | Ikma-hi yiɣef-in. |
210 | I have a headache. | Inγa-iyi uqeṛṛuy-iw. |
211 | I must admit that I snore. | Yessefk ad steɛṛfeɣ belli sxerxureɣ. |
212 | How are you? Did you have a good trip? | Amek telliḍ? Tessakleḍ mliḥ? |
213 | How are you? Did you have a good trip? | Amek tellam? Tessaklem mliḥ? |
214 | How are you? Did you have a good trip? | Amek tellamt? Tessaklemt mliḥ? |
215 | I don’t feel well. | La ttḥulfuɣ i yiman-inu ur lhiɣ. |
216 | She’s faking sleep. That’s why she’s not snoring. | Tesmeɛreq kan teḍḍes. Ɣef waya ur la tcexxer. |
217 | My shoes are too small. I need new ones. | Irkasen-a ḥeṛsen fell-i aṭas. Ḥwajeɣ ad d-sɣeɣ wiyaḍ. |
218 | You should have listened to me. | Yella yessefk ad iyi-tesleḍ. |
219 | Half a million children still face malnutrition in Niger. | Azgen n umelyun n yigerdan ay mazal lluẓen deg Nijir. |
220 | The train from Geneva will arrive at the station. | Tamacint ay d-yusan seg Geneve ad d-tetteddu ɣer teɣsert. |
221 | I would like to give him a present for his birthday. | Bɣiɣ ad as-fkeɣ asefk i lmend n umulli-nnes. |
222 | Why don’t you eat vegetables? | Ayɣer ur tettetteḍ tidal? |
223 | I’m undressing. | La ttekkseɣ iceḍḍiḍen-inu. |
224 | The car crashed into the wall. | Takeṛṛust-nni tekcem deg weɣrab. |
225 | The wind calmed down. | Yers waḍu-nni. |
226 | I don’t want to propose to you! | Ur bɣiɣ ad am-d-ssutreɣ ad kem-aɣeɣ! |
227 | Where there’s a will, there’s a way. | Wid yebɣan ttnadin amek, wid yugin ttinin ulamek. |
228 | Who searches, finds. | Win yettnadin, yettaf. |
229 | Rome wasn’t built in a day. | Roma ur tettwabna deg yiwen kan wass. |
230 | That was the best day of my life. | D win ay d ass icebḥen akk deg tmeddurt-inu. |
231 | I give you my word. | Ṛeggmeɣ-ak. |
232 | Don’t worry, be happy! | Ur ttagad yerna ɣas fṛeḥ! |
233 | Take a book and read it. | Ddem adlis, teɣreḍ-t! |
234 | You make me dream. | Tettajjaḍ-iyi ad arguɣ. |
235 | When you can’t do what you want, you do what you can. | Ma ur tezmireḍ ad tgeḍ ayen tebɣiḍ, eg ayen umi tzemreḍ. |
236 | When you can’t do what you want, you do what you can. | Ma ur tezmirem ad tgem ayen tebɣam, get ayen umi tzemrem. |
237 | When you can’t do what you want, you do what you can. | Ma ur tezmiremt ad tgemt ayen tebɣamt, gemt ayen umi tzemremt. |
238 | Could you call again later, please? | Ttxil-k, tzemreḍ ad tɛawdeḍ ad d-teɣreḍ ticki? |
239 | Could you call again later, please? | Ttxil-k, tzemred ad d-tɛawded ad d-teɣred ticki? |
240 | Could you call again later, please? | Ttxil-m, tzemred ad d-tɛawded ad d-teɣred ticki? |
241 | Could you call again later, please? | Ttxil-m, tzemreḍ ad d-tɛawdeḍ ad d-teɣreḍ ticki? |
242 | I accept, but only under one condition. | Ad qebleɣ, maca s yiwen kan n ccerḍ. |
243 | I accept, but only under one condition. | Ad qebleɣ, maca s yiwet kan n tmentilt. |
244 | Life is beautiful. | Tecbeḥ tmeddurt. |
245 | I can’t take it anymore! I haven’t slept for three days! | Ur zmireɣ i nnig waya! Kraḍ wussan aya seg wasmi ur ḍḍiseɣ! |
246 | Have you ever eaten a banana pie? | Yella wasmi ay tecciḍ tasektit n ubanan? |
247 | If you can’t have children, you could always adopt. | Ma ur tezmireḍ ad d-tesɛuḍ igerdan, tzemreḍ ad d-tawyeḍ wid ara tṛebbiḍ. |
248 | If you can’t have children, you could always adopt. | Ma ur tezmirem ad tesɛum igerdan, tzemrem ad d-tawyem wid ara tṛebbim. |
249 | If you can’t have children, you could always adopt. | Ma ur tezmiremt ad tesɛumt igerdan, tzemremt ad d-tawyemt wid ara tṛebbimt. |
250 | Are you for or against abortions? | Kečč aql-ik akked neɣ mgal usseɣli n tdisa? |
251 | Hey, look, a three-headed monkey! | Mmuqqel kan, d iddew bu kraḍ yiɣfawen! |
252 | Hey, look, a three-headed monkey! | Mmuqqlet kan, d iddew bu kraḍ yiɣfawen! |
253 | Hey, look, a three-headed monkey! | Mmuqqlemt kan, d iddew bu kraḍ yiɣfawen! |
254 | It’s a pity that you can’t buy miracles like you would buy potatoes. | Nesḥissif imi yiwen ur yezmir ad d-iseɣ timkerriyin akken ay yezmer ad d-iseɣ lbaṭaṭa. |
255 | I love lasagna. | Ḥemmleɣ ad cceɣ talazant. |
256 | I love lasagna. | Ḥemmleɣ talazant. |
257 | I love lasagna. | Nekk ḥemmleɣ talazant. |
258 | I was rereading the letters you sent to me. | Lliɣ la ttɛawadeɣ taɣuri i tebṛatin-nni ay iyi-d-tuzneḍ. |
259 | I don’t want to go to school. | Ur bɣiɣ ad dduɣ s aɣerbaz. |
260 | It is raining. | La yekkat wenẓar. |
261 | I was planning on going to the beach today, but then it started to rain. | Ass-a ssefraɣ ad dduɣ ɣer teftist, maca iwet-d wenẓar. |
262 | I went to the zoo yesterday. | Iḍelli ddiɣ s urti n yiɣersiwen. |
263 | We won the battle. | Nerbeḥ imenɣi-nni. |
264 | Hello? Are you still here? | Azul! Mazal-ik da? |
265 | I read a book while eating. | Ɣriɣ adlis mi lliɣ ttetteɣ. |
266 | I live near the sea, so I often get to go to the beach. | Zedɣeɣ sdat yilel yerna seɛɛuɣ tagnit ad dduɣ ɣer teftist. |
267 | Your glasses fell on the floor. | Tisekkadin-nnek ɣlint ɣer lqaɛa. |
268 | We went to London last year. | Aseggas yezrin, nedda ɣer London. |
269 | She doesn’t want to talk about it. | Ur tebɣi ad tessiwel ɣef temsalt-a. |
270 | If there’s no solution, then there’s no problem. | Ma yella ur telli tifrat, ihi ur yelli wugur. |
271 | My little brother is watching TV. | Gma amecṭuḥ la yettmuqqul tiliẓri. |
272 | To him, hunger was an abstract concept; he always had enough to eat. | Ur yessin akk d acu ay d laẓ; seg zik ay yesɛa d acu ara yecc. |
273 | He was still mad about the accident despite his wife’s conciliatory words. | Ɣas teɛreḍ tmeṭṭut-nnes ad t-thedden, netta mazal-it yerfa ɣef usehwu-nni. |
274 | Classes are starting again soon. | Qrib ad d-bdunt temsirin. |
275 | For a moment there, I thought he had gone mad. | Naqal ɣileɣ tebda-t-id tisselbi. |
276 | It caught me off guard; I didn’t know what to do. | Yeɣli-d fell-i wugur-a war ma bniɣ fell-as. Ur lliɣ akk ẓriɣ d acu ara geɣ. |
277 | I’ve changed my website’s layout. | Beddleɣ asnazel n udeg-inu. |
278 | Sorry, I don’t think I’m gonna be able to. | Ssuref-iyi, ur cikkeɣ ad zemreɣ ad geɣ aya. |
279 | Come on! Talk to me, Trang. | Aha! Ssiwel yid-i a Trang. |
280 | I won’t lower myself to his level. | Ur ssidireɣ iman-inu s aswir-nnes. |
281 | What are you talking about? | Ɣef wacu ay la tessawaleḍ? |
282 | I want a piece of candy. | Bɣiɣ taḥelwat. |
283 | When are we eating? I’m hungry! | Melmi ara necc? Lluẓeɣ! |
284 | Thank you. “You’re welcome.” | Tanemmirt. “Ulac aɣilif.” |
285 | How do you pronounce “pronounce”? | Amek ara d-tneṭqeḍ “pronounce”? |
286 | It’s difficult to have great ideas. | Yewɛeṛ ɣef wemdan ad d-yesnulfu tikta igerrzen. |
287 | She got sick this weekend. | Tuḍen deg tgara-a n dduṛt. |
288 | She got sick this weekend. | Tuḍen tagara n yimalas-a. |
289 | He’s sleeping like a baby. | Yeḍḍes am ulufan. |
290 | I want a massage. I need to relax. | Bɣiɣ altaf. Ḥwajeɣ ad sgunfuɣ. |
291 | You’re sick. You have to rest. | Tuḍneḍ. Yessefk ad tesgunfuḍ. |
292 | There’s a secret path on the left. | Yella webrid uffir ɣef uzelmaḍ. |
293 | Smith has spent years studying the effects of sleep and sleep loss on memory and learning. | Smith yekka acḥal n yiseggasen yeqqar ɣef yiḍes ed yisemda-nnes ɣef ccfawat ed welmad. |
294 | She’s asking for the impossible. | La tessutur awezɣi. |
295 | He disappeared without a trace. | Yeɛreq war ma yejja-d lateṛ. |
296 | I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | Zemreɣ ad sserseɣ tidikal n yifassen-inu ɣef wagens war ma rẓiɣ ifadden-inu. |
297 | There cannot be progress without communication. | Ur yezmir ad d-yili ufara war taɣwalt. |
298 | Everyone would like to believe that dreams can come true. | Medden akk bɣan ad amnen tirga tteffɣent ɣer tidet. |
299 | The best way to make your dreams come true is to wake up. | Abrid igerrzen akk ara k-yejjen ad tessuffɣeḍ tirga-nnek ɣer tidet netta d mi ara d-takiḍ. |
300 | The world doesn’t revolve around you. | Amaḍal ur la yettezzi fell-ak kan kecc. |
301 | The world doesn’t revolve around you. | Amaḍal ur la yettezzi fell-am kan kemm. |
302 | The world is full of fools. | Amaḍal yeccuṛ d imenzugen. |
303 | Are you saying my life is in danger? | Tebɣiḍ ad d-tiniḍ tameddurt-inu attan deg umihi? |
304 | Do you have any idea what my life is like? | Yella kra n takti ɣef wamek ay tga tmeddurt-inu? |
305 | I look forward to hearing your thoughts on this matter. | La ttṛajuɣ s lḥir akken ad ẓreɣ d acu ay tettxemmimeḍ ɣef temsalt-a. |
306 | My life is hollow without him. | Lemmer ur yettili yid-i, tameddurt-inu ad teqqim d tilemt. |
307 | She was wearing a black hat. | Tella teqqen arazal d aberkan. |
308 | My heart was filled with happiness. | Yeccuṛ wul-inu d lfeṛḥ. |
309 | Sir, you are not allowed to park your car here. | A Mass, ur tesɛiḍ ttesriḥ ad tḥebseḍ takeṛṛust-nnek da. |
310 | I don’t have the strength to keep trying. | Ur sɛiɣ ljehd ayyes ara kemmleɣ aneɛruḍ. |
311 | Yes! I won twice in a row! | Ih! Rebḥeɣ snat n tikkal ɣef wesref! |
312 | I’m tired of eating fast food. | Ɛyiɣ seg wucci n wucci afessas. |
313 | Where is the bathroom? | Anda-tt texxamt n tarda? |
314 | The essence of liberty is mathematics. | Tumast n tlelli nettat d tusnakt. |
315 | I’m going to buy myself a new camera, digital this time. | Ad d-sɣeɣ timseknewt tamaynut, yerna d tikkelt-a ad tili d timseknewt tumḍint. |
316 | Who buys this type of art? | Anwa ay d-yessaɣen ṣṣenf-a n tẓuri? |
317 | What… you still don’t know how to drive? | Amek … werɛad ur tessineḍ tanhaṛt? |
318 | I want an MP3 player! | Bɣiɣ ameɣri n MP3! |
319 | While eating a pizza he was annoying his sister. | Mi yella la ittett tapizza, yella la yettnaqam weltma-s. |
320 | Where are you? | Anda ay telliḍ? |
321 | Where are you? | Anda ay tellam? |
322 | Where are you? | Anda ay tellamt? |
323 | He will make you eat dirt. | Ad ak-yessecc aɣebbar. |
324 | It’s a dead end. | D abrid ur yessuffuɣen. |
325 | You have been thinking about this problem the whole morning. Take a break; go eat lunch. | Taṣebḥit s lekmal-nnes kecc la tettxemmimeḍ ɣef taluft-a. Sgunfu cwiṭ; ddu ad tecceḍ imekli. |
326 | If I don’t do it now, I never will. | Ma yella ur giɣ aya imir-a, werjin ad t-geɣ. |
327 | All I need to know about life, I learned from a snowman. | Kra n wayen ay ḥwajeɣ ad t-ẓreɣ ɣef tmeddurt, lemdeɣ-t-id seg wergaz n wedfel. |
328 | Check that your username and password are written correctly. | Ssefqed ma turiḍ mliḥ isem-nnek n yemseqdec ed wawal-nnek uffir. |
329 | Check that your username and password are written correctly. | Ssefqed ma turiḍ isem-nnek n yemseqdec ed wawal-nnek uffir akken iṣeḥḥa. |
330 | Goodbyes are always sad. | Amsifeḍ dima yesseḥzan. |
331 | Don’t forget about us! | Ur aɣ-ttettu! |
332 | Time has passed very fast. | Iɛedda wakud s tazzla. |
333 | Which is your luggage? | Anwa deg-sen ay d afecku-nnek? |
334 | Open the cupboard to the left, the bottles are in there. | Ldey taxzant-nni ay yellan ɣef uzelmaḍ, ad tafeḍ tiqerɛunin-nni din. |
335 | That way I kill two birds with one stone. | Akka, ad wteɣ sin yegḍaḍ s yiwen weẓru. |
336 | Cut, wash and dry, please. | Ttxil-k, gzem-it, ssired-it, tessekweḍ-t. |
337 | Any chance you know where I put my keys? | Ur teẓrid sanda ay rriɣ tisura-inu? |
338 | Any chance you know where I put my keys? | Ur teẓriḍ sanda ay rriɣ tisura-inu? |
339 | Little by little, you will notice improvement in your writings. | Cwiṭ, cwiṭ, ad tegreḍ tamawt la ilehhu weswir-nnek deg tira. |
340 | Life is not an exact science, it is an art. | Tameddurt ur telli d tussna tiseddit, wanag d taẓuri. |
341 | Do you have a pen on you? | Tesɛiḍ imru ɣer-k? |
342 | Since Mario lied to me, I don’t speak to him anymore. | Seg wasmi yeskerkes fell-i Mario, qqleɣ ur t-ttlaɛiɣ. |
343 | I love trips. | Ḥemmleɣ assikel. |
344 | I love trips. | Riɣ assikel. |
345 | I’ve been waiting for hours. | Acḥal n tsaɛtin aya seg mi ay la ttṛajuɣ. |
346 | I liked this film. | Yeɛjeb-iyi usaru-nni. |
347 | She’s rolling in money. | Teṛwa idrimen. |
348 | It’s not important. | Aya ur yesɛi azal. |
349 | Why do you want to leave today? | Ayɣer ay tebɣiḍ ad tedduḍ ass-a? |
350 | Like father, like son. | Am baba-s, am memmi-s. |
351 | All cats are grey in the dark. | Imcac akk d idemdamen deg tillas. |
352 | I was expecting it! | Lliɣ bniɣ ɣef waya! |
353 | Wait in the waiting room. | Ṛju deg texxamt n tmeṛjiwt. |
354 | People who will lie for you, will lie to you. | Wid ara yeskiddben akken ad k-ɛawnen, kra n wass ad d-skiddben ula fell-ak. |
355 | People who will lie for you, will lie to you. | Wid ara yeskiddben akken ad kem-ɛawnen, kra n wass ad d-skiddben ula fell-am. |
356 | People who will lie for you, will lie to you. | Wid ara yeskiddben akken ad ken-ɛawnen, kra n wass ad d-skiddben ula fell-awen. |
357 | People who will lie for you, will lie to you. | Wid ara yeskiddben akken ad kent-ɛawnen, kra n wass ad d-skiddben ula fell-awent. |
358 | There was not a bloody soul. | Ur yelli ula d yiwen n wemcic din. |
359 | Make yourself at home. | Axxam d axxam-nnek. |
360 | I don’t want it anymore. | Dayen, ur t-bɣiɣ. |
361 | It was raining when we left, but by the time we arrived, it was sunny. | Mi neqleɛ, yella yekkat wenẓar, maca mi nuweḍ, nufa-n d tafukt. |
362 | If you eat too much, you’ll become fat. | Lemmer ad tecceḍ aṭas, ad tuzureḍ. |
363 | Would you like to come? | Tebɣiḍ ad d-taseḍ? |
364 | I knew he would accept. | Ẓriɣ ad yeqbel. |
365 | I knew he would accept. | Lliɣ ẓriɣ ad yeqbel. |
366 | I thought it was true. | Ɣileɣ aya d tidet. |
367 | I have to give back the book before Saturday. | Yessefk ad rreɣ adlis-nni uqbel Ssebt. |
368 | He jumped out the window. | Ineggez seg tzewwut. |
369 | He changed a lot since the last time. | Ibeddel aṭas seg tikkelt-nni yezrin ar ass-a. |
370 | You took the wrong key. | Ur d tasarut-nni ay yessefken ay tuwyed. |
371 | You took the wrong key. | Ur d tasarut-nni ay yessefken ay tuwyeḍ. |
372 | You took the wrong key. | Maci d tasarut-nni ay yessefken ay tuwyed. |
373 | You took the wrong key. | Maci d tasarut-nni ay yessefken ay tuwyeḍ. |
374 | You took the wrong key. | Tɛerqed deg tsarut-nni ay tuwyed. |
375 | You took the wrong key. | Tɛerqeḍ deg tsarut-nni ay tuwyeḍ. |
376 | How much is it? | Acḥal-it ? |
377 | Here is your change. | Atan ṣṣerf-nnes. |
378 | I’m sorry, I don’t have change. | Ssuref-iyi, ur sɛiɣ ṣṣerf. |
379 | I want you to tell me the truth. | Bɣiɣ ad iyi-d-tiniḍ tidet. |
380 | You arrived at the moment I left. | Tuwḍeḍ-d deg teswiɛt-nni aydeg ddiɣ. |
381 | Muiriel likes to annoy me lately. | Tagara-a, Muiriel teqqel tḥemmel ad iyi-tnaqem. |
382 | Florence is the most beautiful city in Italy. | Firenze d nettat ay d tamdint ay icebḥen akk deg Ṭṭalyan. |
383 | The film lasted 2 hours. | Asaru-nni yeqqim snat n tsaɛtin. |
384 | It’s more difficult than you think. | Yewɛeṛ ugar n wanect ay tettxayaleḍ. |
385 | It’s more difficult than you think. | Yewɛeṛ ugar n wanect ay tettxayalem. |
386 | It’s more difficult than you think. | Yewɛeṛ ugar n wanect ay tettxayalemt. |
387 | Wolves won’t usually attack people. | S umata, iɣas ur ttemmɣen ɣef medden. |
388 | Ah! If I were rich, I’d buy myself a house in Spain. | Lemmer d ay lliɣ d ameṛkanti, tili ad d-sɣeɣ axxam deg Spenyul. |
389 | I’d rather be a bird than a fish. | Smenyafeɣ ad iliɣ d agḍiḍ wala d aslem. |
390 | We’re going to eat a lot tonight so I hope you’re not on a diet. | Ad necc aṭas deg yiḍ-a, ihi ssarameɣ ur la tettḍafareḍ kra n wagal. |
391 | For once in my life I’m doing a good deed… And it is useless. | Tikkelt kan deg tmeddurt-inu ay giɣ lxir … Maca ur yenfiɛ i wacemma. |
392 | She has as many books as I. | Anect ay sɛiɣ n yedlisen ay tesɛa nettat. |
393 | Maria has long hair. | Maria ɣezzif ucebbub-is. |
394 | Maria has long hair. | Acebbub n Maria d aɣezzfan. |
395 | Please do not take photos here. | Ṣeḥḥa wal ttebbit ttṣawer dani. |
396 | It’s been snowing all night. | Iwet wedfel s teɣzef n yiḍ. |
397 | It’s been ten years since we last met. | Mraw n yiseggasen aya seg wasmi ay nemlal i tikkelt tameggarut. |
398 | It’s been ten years since we last met. | Ɛecṛa n yiseggasen aya seg wasmi ay nemlal i tikkelt tameggarut. |
399 | Could you turn on the light, please? | Tzemreḍ ad tessiɣet tafat? |
400 | She’s selling drugs at concerts. | Tesnuzuy tihyufin deg yibarazen. |
401 | I buried my dog at the pet cemetery. | Nemḍel aydi-inu deg tmeqbert n yiɣersiwen. |
402 | Will you listen to me for a few minutes? | Ulac aɣilif ma tesliḍ-iyi kra n tedqiqin? |
403 | I have to write a letter. Do you have some paper? | Yessefk ad aruɣ tabṛat. Tesɛiḍ lkaɣeḍ? |
404 | No, I’m not mad at you, I’m just disappointed. | Uhu, ur rfiɣ fell-ak, maca txeyybeḍ-iyi. |
405 | She is mad at me. | Terfa fell-i. |
406 | An eye for an eye, a tooth for a tooth. | Tiṭ s tiṭ, tuɣmest s tuɣmest. |
407 | Are you angry at what I said? | Yesserfa-k ayen ay d-nniɣ? |
408 | Since you look tired, you had better take a rest. | Imi ay iban fell-ak ɛeyyu, ɣas sgunfu. |
409 | Since you look tired, you had better take a rest. | Imi ay iban fell-am ɛeyyu, ɣas sgunfu. |
410 | Since you look tired, you had better take a rest. | Imi ay iban fell-awen ɛeyyu, ɣas sgunfut. |
411 | Since you look tired, you had better take a rest. | Imi ay iban fell-awent ɛeyyu, ɣas sgunfumt. |
412 | You are tired, aren’t you? | Teɛyiḍ, naɣ? |
413 | You are tired, aren’t you? | Teɛyam, naɣ? |
414 | You are tired, aren’t you? | Teɛyamt, naɣ? |
415 | Are you not tired? | Ur teɛyiḍ? |
416 | You are selling him short. | Tḥeqreḍ-t. |
417 | Are you younger than him? | Kecc meẓẓiyeḍ fell-as? |
418 | All that you have to do is to wait for his reply. | Ay yellan fell-ak ad teṛjud kan tiririt-nnes. |
419 | All that you have to do is to wait for his reply. | Ay yellan fell-am ad teṛjud kan tiririt-nnes. |
420 | All that you have to do is to wait for his reply. | Ay yellan fell-ak ad teṛjuḍ kan tiririt-nnes. |
421 | All that you have to do is to wait for his reply. | Ay yellan fell-am ad teṛjuḍ kan tiririt-nnes. |
422 | All that you have to do is to wait for his reply. | Ay yellan fell-awen ad teṛjum kan tiririt-nnes. |
423 | All that you have to do is to wait for his reply. | Ay yellan fell-awent ad teṛjumt kan tiririt-nnes. |
424 | You should have accepted his advice. | Yella yessefk ad tḍefred tanṣiḥt-nnes. |
425 | Did you accept his statement as true? | Tqebled awal-a d tidet? |
426 | Did you accept his statement as true? | Tqebled dakken awal-a d tidet? |
427 | You ought to ask him for advice. | A win yufan ad t-tciwṛed. |
428 | Didn’t you write a letter to him? | Turiḍ-as tabṛat? |
429 | Didn’t you write a letter to him? | Turam-as tabṛat? |
430 | Didn’t you write a letter to him? | Turamt-as tabṛat? |
431 | You can trust him to keep his word. | Ɣas eg deg-s laman. Yettaḍḍaf deg wawal-nnes. |
432 | Can you ride a horse? | Tzemreḍ ad trekbeḍ ayis? |
433 | You will progress in proportion to your abilities. | Ad tedduḍ ɣer sdat ɣef leḥsab n unnerni n tzemmar-nnek. |
434 | You will progress in proportion to your abilities. | Ad tedduḍ ɣer sdat ɣef leḥsab n unnerni n tzemmar-nnem. |
435 | You will progress in proportion to your abilities. | Ad teddum ɣer sdat ɣef leḥsab n unnerni n tzemmar-nwen. |
436 | You will progress in proportion to your abilities. | Ad teddumt ɣer sdat ɣef leḥsab n unnerni n tzemmar-nwent. |
437 | What do you have for breakfast? | D acu ay tettetteḍ d imekli n tṣebḥit? |
438 | Do you have bread for lunch? | Tesɛiḍ aɣrum i yimekli? |
439 | Who are you waiting for? | Anwa ay la tettṛajuḍ? |
440 | Whom are you speaking of? | Ɣef wanwa ay la tessawaleḍ? |
441 | Can you tell wheat from barley? | Tzemred ad tged amgerrad gar yirden ed temẓin? |
442 | Now that you are a big boy, you may do as you please. | Imir-a, mi akka ay meɣɣreḍ, tzemreḍ ad tgeḍ ayen ay ak-yehwan. |
443 | All you have to do is to take care of yourself. | Yessefk kan ad tethellaḍ deg yiman-nnek. |
444 | You may have read this book already. | Ahat ad tiliḍ teɣriḍ adlis-a. |
445 | You should have locked, or at least closed, all the doors. | Yella yessefk ad tsekṛeḍ, neɣ meqqar ad tɣelqeḍ akk tiwwura. |
446 | You ran a red light. | Tḥerqeḍ tafat tazewwaɣt. |
447 | Can you eat raw oysters? | Tzemreḍ ad tecceḍ timḥaṛin d tizegzawin? |
448 | Are you fond of swimming? | Tḥemmled aɛumu? |
449 | Are you fond of swimming? | Tḥemmleḍ aɛumu? |
450 | Are you fond of swimming? | Tḥemmlem aɛumu? |
451 | Are you fond of swimming? | Tḥemmlemt aɛumu? |
452 | You will soon get used to speaking in public. | Ur tettɛeḍḍileḍ ad tennameḍ awal sdat lɣaci. |
453 | Can you break away from your parents? | Tzemreḍ ad tɣanzuḍ imawlan-nnek? |
454 | Do you believe in God? | Tettamneḍ s Ṛebbi? |
455 | Do you believe in God? | Isk tumneḍ s Ṛebbi ? |
456 | It’s time for you to buy a new car. | D lawan ad d-tesɣeḍ takeṛṛust tamaynut. |
457 | You had better not eat too much. | Yif-it ur tettetteḍ aṭas. |
458 | You had better take a little rest. | Yif-it ma tesgunfad. |
459 | You should give up drinking and smoking. | A win yufan ad tḥebseḍ tissit ed ddexxan. |
460 | Since you like to write letters, why don’t you drop her a line? | Imi ay tḥemmleḍ ad taruḍ tibṛatin, ayɣer ur as-tettaruḍ yiwen wawal neɣ sin? |
461 | Are you writing a letter? | D tabṛat ay la tettaruḍ? |
462 | Are you writing a letter? | D tabṛat ay la tettarum? |
463 | Are you writing a letter? | D tabṛat ay la tettarumt? |
464 | Do you know how to use a dictionary? | Tessneḍ amek ara tesqedceḍ amawal? |
465 | You must perform your duty. | Yessefk ad tgeḍ aɣan-nnek. |
466 | You should read such books as you consider important. | A win yufan ad teɣreḍ idlisen ay tettwaliḍ sɛan azal. |
467 | You must admit that you are in the wrong. | Yessefk ad testeɛṛfed belli tḍelmed. |
468 | You should have introduced yourself. | Yella yessefk ad d-tqeddmeḍ iman-nnek. |
469 | You write a very good hand. | Tessneḍ ad taruḍ. |
470 | You write a very good hand. | Cebḥent tira-nnek. |
471 | You write a very good hand. | Tessnem ad tarum. |
472 | You write a very good hand. | Tessnemt ad tarumt. |
473 | You write a very good hand. | Cebḥent tira-nwen. |
474 | You write a very good hand. | Cebḥent tira-nwent. |
475 | You should study hard so that you can pass the examination. | Yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnek deg tezrawin akken ad d-tawyeḍ akayad-nni. |
476 | You should study hard so that you can pass the examination. | Yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnem deg tezrawin akken ad d-tawyeḍ akayad-nni. |
477 | You should study hard so that you can pass the examination. | Yessefk ad tḥeṛsem iman-nwen deg tezrawin akken ad d-tawyem akayad-nni. |
478 | You should study hard so that you can pass the examination. | Yessefk ad tḥeṛsemt iman-nwent deg tezrawin akken ad d-tawyemt akayad-nni. |
479 | I wish you had told me the truth. | Mennaɣ lemmer d ay iyi-d-tenniḍ tidet. |
480 | Your hair wants cutting. | Yessefk ad tgezmeḍ acebbub-nnek. |
481 | You had better take an umbrella with you. | Ɣas awey yid-k tasiwant. |
482 | You had better take an umbrella with you. | Ɣas awey yid-m tasiwant. |
483 | Did you call me up last night? | Teɣriḍ-iyi-d leɛca-ayyi? |
484 | Did you call me up last night? | Teɣriḍ-iyi-d iḍ yezrin? |
485 | Did you call me up last night? | Teɣrid-iyi-d iḍ yezrin? |
486 | You didn’t come to school yesterday, did you? | Iḍelli ur d-tusiḍ s aɣerbaz, naɣ? |
487 | You should be ready for the worst. | Yessefk ad teswejdeḍ iman-nnek i uwezɣi. |
488 | You work too hard these days. Aren’t you tired? | Lakid thettked iman‑č s wexdam ussan‑u. Ul tellid teɛyid? |
489 | You can get in touch with him at his home tonight. | Ad tnejjmed as‑teẓwid ɣel ɣer‑sen as‑tessiwled deǧǧiḍ. |
490 | You have a little fever today, don’t you? | Tesɛiḍ cwiṭ n tawla ass-a, neɣ uhu? |
491 | You have a little fever today, don’t you? | Tesɛam cwiṭ n tawla ass-a, neɣ uhu? |
492 | You have a little fever today, don’t you? | Tesɛamt cwiṭ n tawla ass-a, neɣ uhu? |
493 | You will need much more money than you do now. | Seg-a ar sdat, ad teḥwijeḍ idrimen ugar n wanect ay teḥwajeḍ ass-a. |
494 | You will need much more money than you do now. | Seg-a ar sdat, ad teḥwijem idrimen ugar n wanect ay teḥwajem ass-a. |
495 | You will need much more money than you do now. | Seg-a ar sdat, ad teḥwijemt idrimen ugar n wanect ay teḥwajemt ass-a. |
496 | You don’t have to go to the party unless you want to. | Ur k-terri tmara ad tedduḍ ɣer tmeɣra-nni ala ma d kecc ay yebɣan aya. |
497 | You don’t have to go to the party unless you want to. | Ur kem-terri tmara ad tedduḍ ɣer tmeɣra-nni ala ma d kemm ay yebɣan aya. |
498 | You don’t have to go to the party unless you want to. | Ur ken-terri tmara ad teddum ɣer tmeɣra-nni ala ma d kenwi ay yebɣan aya. |
499 | You don’t have to go to the party unless you want to. | Ur kent-terri tmara ad teddumt ɣer tmeɣra-nni ala ma d kennemti ay yebɣan aya. |
500 | You have to go. | Yessefk ad tedduḍ. |
501 | You’d better not go. | Yif-it ma ur teddiḍ. |
502 | You are really full of curiosity, aren’t you? | Kecc tettnadiḍ ad tfehmeḍ aṭas, neɣ uhu? |
503 | You are really full of curiosity, aren’t you? | Kemm tettnadiḍ ad tfehmeḍ aṭas, neɣ uhu? |
504 | You are really full of curiosity, aren’t you? | Kenwi tettnadim ad tfehmem aṭas, neɣ uhu? |
505 | You are really full of curiosity, aren’t you? | Kennemti tettnadimt ad tfehmemt aṭas, neɣ uhu? |
506 | You are free to do as you please with your money. | Tesɛiḍ tilelli ad tgeḍ ayen ay ak-yehwan s yedrimen-nnek. |
507 | You are free to do as you please with your money. | Tesɛiḍ tilelli ad tgeḍ ayen ay am-yehwan s yedrimen-nnem. |
508 | You are free to do as you please with your money. | Tesɛam tilelli ad tgem ayen ay awen-yehwan s yedrimen-nwen. |
509 | You are free to do as you please with your money. | Tesɛamt tilelli ad tgemt ayen ay awent-yehwan s yedrimen-nwent. |
510 | You must do as you are told to do. | Yessefk ad tgeḍ akken ay ak-nnan ad tgeḍ. |
511 | You must do as you are told to do. | Yessefk ad tgeḍ akken ay am-nnan ad tgeḍ. |
512 | You must do as you are told to do. | Yessefk ad tgem akken ay awen-nnan ad tgem. |
513 | You must do as you are told to do. | Yessefk ad tgemt akken ay awen-nnan ad tgemt. |
514 | You did an excellent job. | Tgiḍ axeddim ay igerrzen. |
515 | How many times a month do you write home? | Acḥal n tikkal ay tettaruḍ i wayt wexxam deg wayyur? |
516 | You need to have friends who can help you out. | Yessefk ad tesɛuḍ imeddukal ay izemren ad k-id-ssukksen. |
517 | You need to have friends who can help you out. | Yessefk ad tesɛuḍ timeddukal ay izemren ad kem-id-ssukksent. |
518 | You need to have friends who can help you out. | Yessefk ad tesɛum imeddukal ay izemren ad ken-id-ssukksen. |
519 | You need to have friends who can help you out. | Yessefk ad tesɛumt timeddukal ay izemren ad kent-id-ssukksent. |
520 | You need to have friends who can help you out. | Yessefk ad tesɛuḍ imeddukal ay izemren ad kem-id-ssukksen. |
521 | You need to have friends who can help you out. | Yessefk ad tesɛumt imeddukal ay izemren ad kent-id-ssukksen. |
522 | What do you base your theory on? | Ɣef wacu ay tebniḍ tiẓri-nnek? |
523 | You have cleaned your shoes, haven’t you? | Tessazedgeḍ irkasen-nnek, naɣ? |
524 | You have cleaned your shoes, haven’t you? | Tessazedgeḍ irkasen-nnem, naɣ? |
525 | You have cleaned your shoes, haven’t you? | Tessazedgem irkasen-nwen, naɣ? |
526 | You have cleaned your shoes, haven’t you? | Tessazedgemt irkasen-nwent, naɣ? |
527 | You needn’t have hurried; you’ve arrived too early. | Yehwa-ak kan tɣawleḍ-d; aql-ik tuwḍeḍ-d zik. |
528 | You needn’t have hurried; you’ve arrived too early. | Yehwa-am kan tɣawleḍ-d; aql-ikem tuwḍeḍ-d zik. |
529 | You needn’t have hurried; you’ve arrived too early. | Yehwa-awen kan tɣawlem-d; aql-iken tuwḍem-d zik. |
530 | You needn’t have hurried; you’ve arrived too early. | Yehwa-awent kan tɣawlemt-d; aql-ikent tuwḍemt-d zik. |
531 | You look pale. | La d-tettbaneḍ d awraɣ. |
532 | You look pale. | La d-tettbaneḍ d tawraɣt. |
533 | You look pale. You had better lie down in bed at once. | Aql-ik d awraɣ. Ɣas ẓẓel deg wusu imir-a. |
534 | You look pale. You had better lie down in bed at once. | Aql-ikem d tawraɣt. Ɣas ẓẓel deg wusu imir-a. |
535 | Do you plan to go abroad? | La tessefrayeḍ ad tedduḍ ɣer lbeṛṛani? |
536 | You like fruit. | Tḥemmleḍ igumma. |
537 | You continue making the same mistakes time after time. | Yal tikkelt mazal la tettɛawadeḍ tuccḍiwin-nni ay tgiḍ yagi. |
538 | What do you learn? | D acu ay tlemmdeḍ? |
539 | What do you intend to do? | D acu ay yellan deg nneyya-k ad t-tgeḍ? |
540 | What woke you up? | D acu ay k-id-yessakin? |
541 | I wonder if you have something to write with. | Wissen ma tesɛiḍ ayen ayyes ara taruḍ. |
542 | You seem to be thinking of something else. | La d-tettbaned la tettxemmimed ɣef tɣawsa niḍen. |
543 | You seem to be thinking of something else. | La d-tettbaneḍ la tettxemmimeḍ ɣef tɣawsa niḍen. |
544 | Do you play any sports? | Tettgeḍ kra n waddal? |
545 | You dropped your pencil. | Tebriḍ i ukeryun-nnek. |
546 | Are you not able to speak English? | Tessneḍ ad tessiwleḍ tanglizit? |
547 | Are you not able to speak English? | Tzemreḍ ad tessiwleḍ tanglizit? |
548 | Do you study English? | Teqqareḍ tanglizit? |
549 | Did you try to review the English lessons? | Turmed ad tceggṛed timsirin-nni n tanglizit? |
550 | Did you try to review the English lessons? | Tɛerḍed ad tceggṛed timsirin-nni n tanglizit? |
551 | You can’t speak English, can you? | Ur tezmireḍ ad tessiwleḍ s tanglizit, neɣ tzemreḍ? |
552 | You can’t speak English, can you? | Ur tessineḍ ad tessiwleḍ tanglizit, neɣ tessneḍ? |
553 | You can’t speak English, can you? | Ur tessinem ad tessiwlem tanglizit, neɣ tessnem? |
554 | You can’t speak English, can you? | Ur tessinemt ad tessiwlemt tanglizit, neɣ tessnemt? |
555 | He asked me if I could speak English. | Yesseqsa-iyi-d ma ssneɣ ad ssiwleɣ s tanglizit. |
556 | You can speak English well, can you not? | Tessneḍ ad tessiwleḍ mliḥ tanglizit, neɣ uhu? |
557 | You can speak English well, can you not? | Tessnem ad tessiwlem tanglizit mliḥ, neɣ uhu? |
558 | You can speak English well, can you not? | Tessnemt ad tessiwlemt tanglizit mliḥ, neɣ uhu? |
559 | You can swim, can’t you? | Tessneḍ ad tɛumeḍ, neɣ uhu? |
560 | You can swim, can’t you? | Tessnem ad tɛumem, neɣ uhu? |
561 | You can swim, can’t you? | Tessnemt ad tɛumemt, neɣ uhu? |
562 | Can you swim? | Tzemreḍ ad tɛumeḍ? |
563 | You can’t swim, can you? | Ur tessineḍ ad tɛumeḍ, neɣ tessneḍ? |
564 | You can’t swim, can you? | Ur tessinem ad tɛumem, neɣ tessnem? |
565 | You can’t swim, can you? | Ur tessinemt ad tɛumemt, neɣ tessnemt? |
566 | You’re still too young to get a driver’s license. | Mazal-ik meẓẓiyeḍ akken ad tesɛuḍ ttesriḥ n tenhaṛt. |
567 | You’re still too young to get a driver’s license. | Mazal-ikem meẓẓiyeḍ akken ad tesɛuḍ ttesriḥ n tenhaṛt. |
568 | You’re still too young to get a driver’s license. | Mazal-iken meẓẓiyit akken ad tesɛum ttesriḥ n tenhaṛt. |
569 | You’re still too young to get a driver’s license. | Mazal-ikent meẓẓiyit akken ad tesɛumt ttesriḥ n tenhaṛt. |
570 | You’re in luck. The plane is on time. | Tesɛiḍ zzheṛ. Asafag-nni yuweḍ-d deg lawan. |
571 | You have only to study hard, and you will pass the test. | Ɣer kan mliḥ, sakkin ad d-tawyeḍ akayad-nni. |
572 | You have only to study hard, and you will pass the test. | Ɣret kan mliḥ, sakkin ad d-tawyem akayad-nni. |
573 | You have only to study hard, and you will pass the test. | Ɣremt kan mliḥ, sakkin ad d-tawyemt akayad-nni. |
574 | You’ll never be alone. | Werjin ad tiliḍ i yiman-nnek. |
575 | You should follow the doctor’s advice. | Yessefk ad tḍefreḍ tanṣiḥt n yemsujji. |
576 | You’d better consult the doctor. | Yif-it ma teẓriḍ imsujji. |
577 | You had better ask the doctor for advice. | Yif-it ma tcawṛeḍ imsujji. |
578 | Do you remember seeing me before? | Tecfiḍ teẓriḍ-iyi uqbel? |
579 | You’ve set a bad example. | Tefkiḍ-d amedya n diri. |
580 | How many days will you remain in London? | Acḥal n wussan ara tekked deg London? |
581 | How many days will you remain in London? | Acḥal n wussan ara tekkeḍ deg London? |
582 | How many days will you remain in London? | Acḥal n wussan ara tekkem deg London? |
583 | How many days will you remain in London? | Acḥal n wussan ara tekkemt deg London? |
584 | How many days will you remain in London? | Acḥal n wussan ara teqqimed deg London? |
585 | How many days will you remain in London? | Acḥal n wussan ara teqqimeḍ deg London? |
586 | How many days will you remain in London? | Acḥal n wussan ara teqqimem deg London? |
587 | How many days will you remain in London? | Acḥal n wussan ara teqqimemt deg London? |
588 | If you studied hard, you would get good marks. | Lemmer d ay teɣriḍ mliḥ, tili ad d-tawyeḍ tizmilin yelhan. |
589 | If you studied hard, you would get good marks. | Lemmer d ay teɣrim mliḥ, tili ad d-tawyem tizmilin yelhan. |
590 | If you studied hard, you would get good marks. | Lemmer d ay teɣrimt mliḥ, tili ad d-tawyemt tizmilin yelhan. |
591 | You are too ready to speak ill of others. | Kecc dima twejdeḍ ad d-tewteḍ deg medden. |
592 | How dare you speak to me like that? | Amek ara tessiwleḍ yid-i akka? |
593 | How dare you speak like that! | Amek ara tessiwleḍ akka? |
594 | It would be better for you to read more books. | Yif-it ma teɣriḍ ugar n yedlisen. |
595 | You should know better. | A win yufan ad tiliḍ teẓriḍ xir. |
596 | You are old enough to know better. | Aql-ik meɣɣreḍ yerna a win yufan ad tiliḍ tessneḍ aya. |
597 | You should study harder. | Yessefk ad teɣreḍ xir. |
598 | You must study much harder. | Yessefk ad teɣreḍ xir s waṭas. |
599 | All you have to do is to work harder. | Yessefk kan fell-ak ad txedmeḍ xir. |
600 | You should be more careful. | Yessefk ad tettḥadareḍ xir. |
601 | You should take better care of yourself. | Yessefk ad tethellayeḍ xir deg yiman-nnek. |
602 | It is regrettable that you did not start earlier. | Sḥissifeɣ imi ur tebdiḍ zik. |
603 | You should have come home before. | Yella yessefk ad d-teqqleḍ s axxam uqbel. |
604 | You should have completed it long ago. | Yella yessefk ad t-tfakeḍ aṭas aya. |
605 | You should eat more, or you won’t get well soon. | Yessefk ad tettetteḍ ugar, ma ulac ad tɛeḍḍleḍ akken ad tejjyeḍ. |
606 | You should eat more, or you won’t get well soon. | Yessefk ad teccem ugar, ma ulac ad tɛeḍḍlem akken ad tejjyem. |
607 | You should eat more, or you won’t get well soon. | Yessefk ad teccemt ugar, ma ulac ad tɛeḍḍlemt akken ad tejjyemt. |
608 | You had better speak more naturally. | Yif-it ma yessawel kan s tɣara tagmawit. |
609 | You need to study harder. | Yessefk ad teɣreḍ xir. |
610 | You need to study harder. | Yessefk ad tẓewreḍ ugar deg tezrawin. |
611 | You should have been more careful. | Yella yessefk ad tḥezzbeḍ ugar. |
612 | Have you solved all the problems yet? | Tefriḍ akk uguren-nni neɣ werɛad? |
613 | Now that you’re grown up, you must not behave like that. | Imir-a, aql-ik d ameqran yerna a win yufan ur tettgeḍ tiɣawsiwin am ti. |
614 | Now that you’re grown up, you must not behave like that. | Imir-a, aql-ikem d tameqrant yerna a win yufan ur tettgeḍ tiɣawsiwin am ti. |
615 | Now that you’re grown up, you must not behave like that. | Imir-a, aql-iken d imeqranen yerna a win yufan ur tettgem tiɣawsiwin am ti. |
616 | Now that you’re grown up, you must not behave like that. | Imir-a, aql-ikent d timeqranin yerna a win yufan ur tettgemt tiɣawsiwin am ti. |
617 | Now that you are grown-up, you ought to know better. | Imir-a, mi akka ay meɣɣreḍ, a win yufan ad tiliḍ tessneḍ xir. |
618 | Now that you are grown-up, you ought to know better. | Imir-a, mi akka ay timɣurem, a win yufan ad tilim tessnem xir. |
619 | Now that you are grown-up, you ought to know better. | Imir-a, mi akka ay timɣureḍ, a win yufan ad tiliḍ tessneḍ xir. |
620 | Now that you are grown-up, you ought to know better. | Imir-a, mi akka ay timɣuremt, a win yufan ad tilimt tessnemt xir. |
621 | Now that you are grown up, you must not behave like a child. | Imir-a, imi ay timɣureḍ, ur yessefk ad tettgeḍ am yigerdan. |
622 | Now that you are grown up, you must not behave like a child. | Imir-a meɣɣreḍ, ur yessefk ad tettgeḍ am yigerdan. |
623 | Now that you are grown up, you must not behave like a child. | Imir-a, imi ay timɣurem, ur yessefk ad tettgem am yigerdan. |
624 | Now that you are grown up, you must not behave like a child. | Imir-a, imi ay timɣuremt, ur yessefk ad tettgemt am yigerdan. |
625 | Now that you have come of age, you should know better. | Imir-a, mi akka ay timɣurem, a win yufan ad tilim tessnem xir. |
626 | Now that you have come of age, you should know better. | Imir-a, mi akka ay timɣureḍ, a win yufan ad tiliḍ tessneḍ xir. |
627 | Now that you have come of age, you should know better. | Imir-a, mi akka ay timɣuremt, a win yufan ad tilimt tessnemt xir. |
628 | Now that you have come of age, you should be responsible for what you do. | Imir-a, mi akka ay meɣɣreḍ, aql-ik d amasay ɣef wayen tettgeḍ. |
629 | Now that you have come of age, you should be responsible for what you do. | Imir-a, mi akka ay meɣɣreḍ, aql-ikem d tamasayt ɣef wayen tettgeḍ. |
630 | Now that you have come of age, you should be responsible for what you do. | Imir-a, mi akka ay timɣurem, aql-iken d imasayen ɣef wayen tettgem. |
631 | Now that you have come of age, you should be responsible for what you do. | Imir-a, mi akka ay timɣuremt, aql-ikent d timasayin ɣef wayen tettgemt. |
632 | You should have come a little earlier. | Yella yessefk ad d-taseḍ cwiṭ uqbel. |
633 | Have you done all your homework? | Tgiḍ akk aɣanen-nnek? |
634 | Now that you have passed your test, you can drive on your own. | Imir-a, mi akka ay d-tuwyeḍ akayad-nni, tzemreḍ ad tnehṛeḍ i yiman-nnek. |
635 | Now that you have passed your test, you can drive on your own. | Imir-a, mi akka ay d-tuwyeḍ akayad-nni, tzemreḍ ad tnehṛeḍ i yiman-nnem. |
636 | Now that you have passed your test, you can drive on your own. | Imir-a, mi akka ay d-tuwyem akayad-nni, tzemrem ad tnehṛem i yiman-nwen. |
637 | Now that you have passed your test, you can drive on your own. | Imir-a, mi akka ay d-tuwyemt akayad-nni, tzemremt ad tnehṛemt i yiman-nwent. |
638 | It’s high time you got going. | D lawan ad tedduḍ. |
639 | Have you finished reading that book yet? | Tfukeḍ taɣuri n wedlis-nni neɣ mazal? |
640 | If you read this book again, you will have read it three times. | Ma tɛawdeḍ-as taɣuri i wedlis-nni tikkelt-a, ad tiliḍ teɣriḍ-t kraḍt tikkal. |
641 | If you read this book again, you will have read it three times. | Ma tɛawdem-as taɣuri i wedlis-nni tikkelt-a, ad tilim teɣram-t kraḍt tikkal. |
642 | If you read this book again, you will have read it three times. | Ma tɛawdemt-as taɣuri i wedlis-nni tikkelt-a, ad tilimt teɣramt-t kraḍt tikkal. |
643 | Now that you are eighteen, you can get a driver’s license. | Imir-a, mi akka ay tuwḍeḍ mraw tam n yiseggasen, tzemreḍ ad tesɛuḍ ttesriḥ n tenhaṛt. |
644 | Now that you are eighteen, you can get a driver’s license. | Imir-a, mi akka ay tuwḍem mraw tam n yiseggasen, tzemrem ad tesɛum ttesriḥ n tenhaṛt. |
645 | Now that you are eighteen, you can get a driver’s license. | Imir-a, mi akka ay tuwḍemt mraw tam n yiseggasen, tzemremt ad tesɛumt ttesriḥ n tenhaṛt. |
646 | Now that you are eighteen, you can get a driver’s license. | Imir-a, mi akka ay tuwḍem tmenṭac n yiseggasen, tzemrem ad tesɛum ttesriḥ n tenhaṛt. |
647 | Now that you are eighteen, you can get a driver’s license. | Imir-a, mi akka ay tuwḍemt tmenṭac n yiseggasen, tzemremt ad tesɛumt ttesriḥ n tenhaṛt. |
648 | Now that you are eighteen, you can get a driver’s license. | Imir-a, mi akka ay tuwḍeḍ tmenṭac n yiseggasen, tzemreḍ ad tesɛuḍ ttesriḥ n tenhaṛt. |
649 | You look as though nothing has happened to you. | Tettbaneḍ-d amzun acemma ur ak-yeḍri. |
650 | You look as though nothing has happened to you. | Tettbaneḍ-d amzun acemma ur am-yeḍri. |
651 | You look as though nothing has happened to you. | Tettbanem-d amzun acemma ur awen-yeḍri. |
652 | You look as though nothing has happened to you. | Tettbanemt-d amzun acemma ur awent-yeḍri. |
653 | You have made the very same mistake again. | Tɛawdeḍ tgiḍ tuccḍa-nni ay tgiḍ yagi. |
654 | You haven’t washed your hands yet, have you? | Werɛad ur tessardeḍ ifassen-nnek neɣ tessardeḍ-ten? |
655 | You haven’t washed your hands yet, have you? | Werɛad ur tessardeḍ ifassen-nnem neɣ tessadeḍ-ten? |
656 | You haven’t washed your hands yet, have you? | Werɛad ur tessardem ifassen-nwen neɣ tessardem-ten? |
657 | You haven’t washed your hands yet, have you? | Werɛad ur tessardemt ifassen-nwent neɣ tessardemt-ten? |
658 | Have you got a pen? | Tesɛiḍ imru? |
659 | You will not take Bob’s advice. | Ur tettḍafared ara tanṣiḥt n Bob. |
660 | Can you speak French? | Tzemreḍ ad tessiwleḍ s tefṛensist? |
661 | Can you speak French? | Tessneḍ ad tessiwleḍ tafṛensist? |
662 | You can’t speak French, can you? | Ur tezmireḍ ad tessiwleḍ s tefṛensist, naɣ? |
663 | You can’t speak French, can you? | Ur tessineḍ ad tessiwleḍ tafṛensist neɣ tessneḍ? |
664 | You can’t speak French, can you? | Ur tessinem ad tessiwlem tafṛensist neɣ tessnem? |
665 | You can’t speak French, can you? | Ur tessinemt ad tessiwlemt tafṛensist neɣ tessnemt? |
666 | You neglected to tell me to buy bread. | Tettuḍ ur iyi-d-tenniḍ ad d-sɣeɣ aɣrum. |
667 | You failed to wake Harry up. | Ur d-tessakiḍ Harry. |
668 | You’d better go by bus. | Yif-it ma teddiḍ s usakac. |
669 | How rude of you! | Txuṣṣeḍ aṭas tteṛbeyya! |
670 | Do you want anything? | Yella kra ay tebɣiḍ? |
671 | Why did you try to run away? | Ayɣer ay tɛerḍeḍ ad trewleḍ? |
672 | Why do you want to buy this book? | Ayɣer ay tebɣiḍ ad d-tesɣeḍ adlis-a? |
673 | Why do you want to buy this book? | Maɣef ay tebɣid ad d-tesɣed adlis-a? |
674 | Why do you want to buy this book? | Maɣef ay tebɣiḍ ad d-tesɣeḍ adlis-a? |
675 | Why do you want to buy this book? | Maɣef ay tebɣam ad d-tesɣem adlis-a? |
676 | Why do you want to buy this book? | Maɣef ay tebɣamt ad d-tesɣemt adlis-a? |
677 | What do you need the money for? | I wumi ay teḥwajeḍ idrimen-nni? |
678 | You must consider what kind of work you want to do. | Yessefk ad txemmemeḍ ɣef uxeddim ay tebɣiḍ ad t-tgeḍ. |
679 | You must consider what kind of work you want to do. | Yessefk ad txemmemem ɣef uxeddim ay tebɣam ad t-tgem. |
680 | You must consider what kind of work you want to do. | Yessefk ad txemmememt ɣef uxeddim ay tebɣamt ad t-tgemt. |
681 | How long have you been in Japan? | Acḥal ay teqqimeḍ deg Japun? |
682 | How long will you stay here? | Acḥal ara teqqimeḍ da? |
683 | You’re a friend of Tom’s, eh? | Kecc d ameddakel n Tom, naɣ? |
684 | You’re a friend of Tom’s, eh? | Kemm d tameddakelt n Tom, naɣ? |
685 | Which club do you belong to? | D acu-t wesrir-nnek? |
686 | You look very tired. | La d-tettbaneḍ teɛyiḍ aṭas. |
687 | Which bed do you want to use? | Anwa ay d usu aydeg tebɣiḍ ad teḍḍseḍ? |
688 | You may go anywhere you like. | Tzemreḍ ad tedduḍ sanda ay ak-yehwa. |
689 | You may go anywhere you like. | Tzemreḍ ad tedduḍ sanda ay am-yehwa. |
690 | You may go anywhere you like. | Tzemrem ad teddum sanda ay awen-yehwa. |
691 | You may go anywhere you like. | Tzemremt ad teddumt sanda ay awent-yehwa. |
692 | Wherever you go, you’ll be welcomed. | Sanda ay ak-yehwu tedduḍ, medden ad steṛḥben medden yes-k. |
693 | Wherever you go, you’ll be welcomed. | Sanda ay awen-yehwu teddum, medden ad steṛḥben medden yes-wen. |
694 | Wherever you go, you’ll be welcomed. | Sanda ay am-yehwu tedduḍ, medden ad steṛḥben medden yes-m. |
695 | Wherever you go, you’ll be welcomed. | Sanda ay awent-yehwu teddumt, medden ad steṛḥben medden yes-went. |
696 | Where do you attend high school? | Anda-tt tesnawit aydeg teqqareḍ? |
697 | What are you doing? | D acu akka ay la tettgeḍ? |
698 | What are you doing? | D acu ay la tettgeḍ? |
699 | What are you doing? | D acu i txeddmeḍ ? |
700 | How did you come to know her? | Amek armi ay tt-tessneḍ? |
701 | Why did you say such a thing? | Ayɣer ay d-tenniḍ taɣawsa am ta? |
702 | What have you come here for? | D acu ay d-tusiḍ ad t-tgeḍ da? |
703 | You don’t know German, do you? | Ur tessineḍ talmanit neɣ tessneḍ-tt? |
704 | You don’t know German, do you? | Ur tessinem talmanit neɣ tessnem-tt? |
705 | You don’t know German, do you? | Ur tessinemt talmanit neɣ tessnemt-tt? |
706 | You’d better go home as soon as possible. | Ɣas ddu s axxam ɣef zik lḥal. |
707 | You don’t like chocolate, do you? | Ur tḥemmleḍ ccikula neɣ tḥemmleḍ-tt? |
708 | You don’t like chocolate, do you? | Ur tḥemmlem ccikula neɣ tḥemmlem-tt? |
709 | You don’t like chocolate, do you? | Ur tḥemmlemt ccikula neɣ tḥemmlemt-tt? |
710 | You smoke far too much. You should cut back. | Tettkeyyifeḍ aṭas. Yessefk ad tesneqseḍ cwiṭ. |
711 | You smoke far too much. You should cut back. | Tettkeyyifem aṭas. Yessefk ad tesneqsem cwiṭ. |
712 | You smoke far too much. You should cut back. | Tettkeyyifemt aṭas. Yessefk ad tesneqsemt cwiṭ. |
713 | You are to start at once. | Yessefk ad tebduḍ imir-a. |
714 | You have only to touch the button. | Yessefk kan ad tennaleḍ taqeffalt-nni. |
715 | You have many books. | Tesɛiḍ aṭas n yedlisen. |
716 | You are very fortunate that you have such friends. | Tesɛiḍ zzheṛ d ameqran imi ay tesɛiḍ imeddukal am wi. |
717 | You are very fortunate that you have such friends. | Tesɛiḍ zzheṛ d ameqran imi ay tesɛiḍ timeddukal am ti. |
718 | You are very fortunate that you have such friends. | Tesɛam zzheṛ d ameqran imi ay tesɛam imeddukal am wi. |
719 | You are very fortunate that you have such friends. | Tesɛamt zzheṛ d ameqran imi ay tesɛamt timeddukal am ti. |
720 | You are very fortunate that you have such friends. | Tesɛamt zzheṛ d ameqran imi ay tesɛamt imeddukal am wi. |
721 | You don’t need to worry about such a thing. | Ur teḥwajeḍ ad tagadeḍ ɣef tɣawsa am ta. |
722 | You don’t need to worry about such a thing. | Ur k-terri tmara ad tagadeḍ ɣef tɣawsa am ta. |
723 | You don’t need to worry about such a thing. | Ur k-terri tmara ad taḍneɣ aɣilif ɣef tɣawsa am ta. |
724 | You don’t need to worry about such a thing. | Ulayɣer ma tuḍneɣ aɣilif ɣef tɣawsa am ta. |
725 | It is impossible for you to do so. | Wu d ayenni ul ttnejjmed ad teǧǧed. |
726 | You can see it, but you cannot take it away. | Tzemreḍ ad t-twaliḍ maca ur tezmireḍ ad t-tawyeḍ. |
727 | You can see it, but you cannot take it away. | Tzemrem ad t-twalim maca ur tezmirem ad t-tawyem. |
728 | You can see it, but you cannot take it away. | Tzemremt ad t-twalimt maca ur tezmiremt ad t-tawyemt. |
729 | You will wish you had never seen it. | Ad menniḍ lemmer werjin twalaḍ-t. |
730 | You will wish you had never seen it. | Ad tmennim lemmer werjin twalam-t. |
731 | You will wish you had never seen it. | Ad tmennimt lemmer werjin twalamt-t. |
732 | Did you buy it on the black market? | Tesɣiḍ-t-id deg wulzuz aberkan? |
733 | What did you open it with? | S wacu ay t-tledyeḍ? |
734 | You must do it at once. | Yessefk ad t-tgeḍ imir-a. |
735 | You should have introduced yourself to the girl. | Yella yessefk ad d-qeddmeḍ iman-nnek i teqcict-nni. |
736 | You must return the book to him. | Yessefk ad as-terreḍ adlis-nni. |
737 | You need not have bought the book. | Tilaq ur d-tesɣiḍ adlis-a. |
738 | You may keep the book. | Tzemreḍ ad tjemɛeḍ adlis-nni. |
739 | You ought to have seen the exhibition. | Yella yessefk ad twalid timzikkent-nni. |
740 | You ought to have seen the exhibition. | Yella yessefk ad twaliḍ timzikkent-nni. |
741 | Have you finished reading the novel? | Tfukeḍ taɣuri n wungal-nni? |
742 | Did you cut the paper? | Tgezmeḍ lkaɣeḍ-nni? |
743 | You’d better not go there. | Yif-it ma ur teddiḍ ɣer din. |
744 | Do you deny that you went there? | Tebɣiḍ ad tnekṛeḍ teddiḍ ɣer din? |
745 | Do you deny that you went there? | Tebɣam ad tnekṛem teddam ɣer din? |
746 | Do you deny that you went there? | Tebɣamt ad tnekṛemt teddamt ɣer din? |
747 | You aren’t a spy, are you? | Kecc ur d amaɣlay, naɣ? |
748 | You aren’t a spy, are you? | Kemm ur d tamaɣlayt, naɣ? |
749 | You may go at once. | Tzemreḍ ad tedduḍ imir-a. |
750 | You may go at once. | Tzemrem ad teddum imir-a. |
751 | You may go at once. | Tzemremt ad teddumt imir-a. |
752 | You will soon get accustomed to living here. | Dindin kan ad tennameḍ tudert da. |
753 | You will soon get accustomed to living here. | Ur tettɛeḍḍileḍ ad tennameḍ tudert da. |
754 | You will soon get accustomed to your new school. | Ur tettɛeḍḍileḍ ad tennameḍ aɣerbaz-nnek amaynu. |
755 | What are you staring at? | D acu akka ay la tettmuqquleḍ? |
756 | Did you do this on your own? | Tgiḍ aya i yiman-nnek? |
757 | You must read this book also. | Yessefk ad teɣreḍ adlis-a daɣen. |
758 | Have you read this book already? | Teɣriḍ yagi adlis-a? |
759 | You have only to read a few pages of this book. | Yessefk kan ad teɣreḍ kra n yisebtar seg wedlis-a. |
760 | Where did you go last Sunday? | Sanda ay teddiḍ ass n Lḥedd yezrin? |
761 | Since you have nothing to do with this matter, you don’t have to worry. | Imi ur tesɛiḍ assaɣ akked temsalt-a, ulayɣer ma tuḍneḍ-as aɣilif. |
762 | Since you have nothing to do with this matter, you don’t have to worry. | Ma yella ur yesɛiḍ assaɣ akked temsalt-a, ur k-terri tmara ad as-taḍneḍ aɣilif. |
763 | Since you have nothing to do with this matter, you don’t have to worry. | Imir ur tesɛim assaɣ akked temsalt-a, ulayɣer ma tuḍnem-as aɣilif. |
764 | Since you have nothing to do with this matter, you don’t have to worry. | Imir ur tesɛimt assaɣ akked temsalt-a, ulayɣer ma tuḍnemt-as aɣilif. |
765 | Since you have nothing to do with this matter, you don’t have to worry. | Ma yella ur tesɛim assaɣ akked temsalt-a, ur ken-terri tmara ad as-taḍnem aɣilif. |
766 | Since you have nothing to do with this matter, you don’t have to worry. | Ma yella ur tesɛimt assaɣ akked temsalt-a, ur kent-terri tmara ad as-taḍnemt aɣilif. |
767 | You are old enough to understand this. | Imir-a meɣɣreḍ akken ad tfehmeḍ aya. |
768 | You’ll have this composition written by noon tomorrow, won’t you? | Ad teswejdeḍ taṣeddart-a i uzekka ɣef ttnac, naɣ? |
769 | You’ll have this composition written by noon tomorrow, won’t you? | Ad teswejdeḍ taṣeddart-a i uzekka ɣef tis mraw snat, naɣ? |
770 | You’ll have this composition written by noon tomorrow, won’t you? | Ad teswejdem taṣeddart-a i uzekka ɣef tis mraw snat, naɣ? |
771 | You’ll have this composition written by noon tomorrow, won’t you? | Ad teswejdemt taṣeddart-a i uzekka ɣef tis mraw snat, naɣ? |
772 | You’ll have this composition written by noon tomorrow, won’t you? | Ad teswejdemt taṣeddart-a i uzekka ɣef ttnac, naɣ? |
773 | Can you read this kanji? | Tzemred ad teɣred akanji-a? |
774 | Can you read this kanji? | Tzemreḍ ad teɣreḍ akanji-a? |
775 | Can you read this kanji? | Tzemrem ad teɣrem akanji-a? |
776 | Can you read this kanji? | Tzemremt ad teɣremt akanji-a? |
777 | You’ll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. | Ma yella tkemmleḍ akka, tettṣerrifeḍ nnig n wanect ay trebbḥeḍ, ad tweḥleḍ. |
778 | You’ll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. | Ma yella tkemmlem akka, tettṣerrifem nnig n wanect ay trebbḥem, ad tweḥlem. |
779 | You’ll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. | Ma yella tkemmlemt akka, tettṣerrifemt nnig n wanect ay trebbḥemt, ad tweḥlemt. |
780 | How did you come by this money? | Amek ay d-tḍebbred idrimen-a? |
781 | You are safe so long as you stay here. | Skud aql-ik da, ad tiliḍ deg laman. |
782 | You are safe so long as you stay here. | Skud aql-ikem da, ad tiliḍ deg laman. |
783 | You are safe so long as you stay here. | Skud aql-iken da, ad tilim deg laman. |
784 | You are safe so long as you stay here. | Skud aql-ikent da, ad tilimt deg laman. |
785 | Are you going to sing here? | Ad tecnuḍ da? |
786 | You had better get away from here at once. | Ɣas ddu seg-a imir-a. |
787 | You’ve drunk three cups of coffee. | Teswiḍ kraḍ n yifenjalen n teɣlust. |
788 | Where are you from in Canada? | Seg wansi-k deg Kanada? |
789 | Since you have a cold, you must not go out. | Imi ay k-iwet waḍu, ur yessefk ad teffɣeḍ. |
790 | Since you have a cold, you must not go out. | Imi ay kem-iwet waḍu, ur yessefk ad teffɣeḍ. |
791 | Since you have a cold, you must not go out. | Imi ay ken-iwet waḍu, ur yessefk ad teffɣem. |
792 | Since you have a cold, you must not go out. | Imi ay kent-iwet waḍu, ur yessefk ad teffɣemt. |
793 | You are, so to speak, a fish out of water. | Kecc, ma yehwa-ak, d aslem ay d-ssuffɣen seg waman. |
794 | When did you come to Japan? | Melmi ay d-tusiḍ ɣer Japun? |
795 | When will you be free? | Melmi ad tefrid? |
796 | You are always as busy as a bee. | Tezgiḍ txeddmeḍ am tzizwit. |
797 | You always like to trip me up, don’t you? | Tḥemmleḍ ad iyi-tqerḍeḍ, naɣ? |
798 | You always like to trip me up, don’t you? | Tḥemmlem ad iyi-tqerḍem, naɣ? |
799 | You always like to trip me up, don’t you? | Tḥemmlemt ad iyi-tqerḍemt, naɣ? |
800 | You are always complaining. | Tezgiḍ tettcetkiḍ. |
801 | You always insist that you are in the right. | Dima tettakfeḍ lḥeqq i yiman-nnek. |
802 | You always insist that you are in the right. | Dima tettakfeḍ lḥeqq i yiman-nnem. |
803 | You always insist that you are in the right. | Dima tettakfem lḥeqq i yiman-nwen. |
804 | You always insist that you are in the right. | Dima tettakfemt lḥeqq i yiman-nwent. |
805 | You always talk back to me, don’t you? | Dima tettarraḍ-iyi-d awal, naɣ? |
806 | You always talk back to me, don’t you? | Dima tettarram-iyi-d awal, naɣ? |
807 | You always talk back to me, don’t you? | Dima tettarramt-iyi-d awal, naɣ? |
808 | You are always watching TV. | Dima tettwaliḍ tiliẓri. |
809 | Once you begin, you must continue. | Ma ifat tebdiḍ-d, yessefk ad tkemmleḍ. |
810 | Once you begin, you must continue. | Ma ifat tebdam-d, yessefk ad tkemmlem. |
811 | Once you begin, you must continue. | Ma ifat tebdamt-d, yessefk ad tkemmlemt. |
812 | How much money do you want? | Acḥal n yedrimen ay tebɣiḍ? |
813 | You have some books. | Tesɛiḍ kra n yedlisen. |
814 | You’ve given me good advice. | Tefkiḍ-iyi-d tinṣiḥin yelhan. |
815 | You better brush up your English if you go to America. | Ɣas sselhu tanglizit-nnek ma tebɣiḍ ad tedduḍ ɣer Temrikt. |
816 | You better brush up your English if you go to America. | Ɣas sselhu tanglizit-nnem ma tebɣiḍ ad tedduḍ ɣer Temrikt. |
817 | You better brush up your English if you go to America. | Ɣas sselhut tanglizit-nwen ma tebɣam ad teddum ɣer Temrikt. |
818 | You better brush up your English if you go to America. | Ɣas sselhumt tanglizit-nwent ma tebɣamt ad teddumt ɣer Temrikt. |
819 | You cannot buy that judge. | Ur tezmireḍ ad d-tesɣeḍ anezraf-nni. |
820 | Are you on the committee? | Tettekkaḍ deg useqqamu-nni? |
821 | You should have taken a chance then. | Yella yessefk ad tfaṛsed imir-nni. |
822 | You’re a philosopher, aren’t you? | Kecc d afelsaf neɣ uhu? |
823 | You’re a philosopher, aren’t you? | Kemm d tafelsaft neɣ uhu? |
824 | You’ll be able to drive a car in a few days. | Seg-a ɣef kra n wussan, ad teqqleḍ tzemreḍ ad tnehṛeḍ takeṛṛust. |
825 | You may as well have a day off, because you have been overworking those days. | Tzemreḍ daɣen ad tawyeḍ yiwen n wass n wesgunfu imi ay txedmeḍ aṭas ussan-a. |
826 | You may as well have a day off, because you have been overworking those days. | Tzemrem daɣen ad tawyem yiwen n wass n wesgunfu imi ay txedmem aṭas ussan-a. |
827 | You may as well have a day off, because you have been overworking those days. | Tzemremt daɣen ad tawyemt yiwen n wass n wesgunfu imi ay txedmemt aṭas ussan-a. |
828 | You should by all means read the book. | Yessefk s tidet ad teɣreḍ adlis-a. |
829 | Are you doing what you think is right? | La tettgeḍ ayen ay tettwaliḍ d ṣṣwab? |
830 | Are you doing what you think is right? | La tettgem ayen ay tettwalim d ṣṣwab? |
831 | Are you doing what you think is right? | La tettgemt ayen ay tettwalimt d ṣṣwab? |
832 | You made the mistake on purpose, didn’t you? | S tmeɛmada ay tgiḍ tuccḍa-nni, naɣ? |
833 | You made the mistake on purpose, didn’t you? | S tmeɛmada ay tgam tuccḍa-nni, naɣ? |
834 | You made the mistake on purpose, didn’t you? | S tmeɛmada ay tgamt tuccḍa-nni, naɣ? |
835 | You may choose either of the two books. | Tzemreḍ ad tferneḍ win ay ak-yehwan seg sin-a n yedlisen. |
836 | You can’t go naked in this hotel. | Ur tezmireḍ ad tedduḍ d aɛeryan deg usensu-a. |
837 | When did you begin learning German? | Melmi ay tebdiḍ tlemmdeḍ talmanit? |
838 | Is there anything you want that you don’t have? | Yella kra ay tebɣiḍ yerna ur t-tesɛiḍ? |
839 | Is there anything you want that you don’t have? | Yella kra ay tebɣam yerna ur t-tesɛim? |
840 | Is there anything you want that you don’t have? | Yella kra ay tebɣamt yerna ur t-tesɛimt? |
841 | I admire you for your courage. | Ttqadareɣ-ken ɣef tebɣest-nwen. |
842 | I admire you for your courage. | Ttqadareɣ-kent ɣef tebɣest-nwent. |
843 | I admire you for your courage. | Teɛjeb-iyi tebɣest-nwen. |
844 | I admire you for your courage. | Teɛjeb-iyi tebɣest-nwent. |
845 | I admire you for your courage. | Teɛjeb-iyi tebɣest-nnek. |
846 | I admire you for your courage. | Teɛjeb-iyi tebɣest-nnem. |
847 | I admire your courage. | Teɛjeb-iyi tebɣest-nnek. |
848 | I admire your brave deed. | Teɛjeb-iyi tigawt-nnek n tebɣest. |
849 | You have lovely eyes, don’t you? | Cebḥent tiṭṭawin-nnem, neɣ uhu? |
850 | You have lovely eyes, don’t you? | Cebḥent tiṭṭawin-nnek, neɣ uhu? |
851 | You have lovely eyes, don’t you? | Cebḥent tiṭṭawin-nwen, neɣ uhu? |
852 | You have lovely eyes, don’t you? | Cebḥent tiṭṭawin-nwent, neɣ uhu? |
853 | Where are your eyes? | Anda-tent tiṭṭawin-nnek? |
854 | Your driver’s license has expired. | Ttesriḥ-nnek n tenhaṛt yemmut. |
855 | I will sell the boat in accordance with your orders. | Ad ssenzeɣ aɣerrabu-nni ɣef leḥsab n lewṣaya-nnek. |
856 | Write your name in capitals. | Aru isem-nnek s yisekkilen imeqranen. |
857 | Write your name in capitals. | Aru isem-nnem s yisekkilen imeqranen. |
858 | I admire your ignorance. | Teɛjeb-iyi lqella-nnek n tmussni. |
859 | How pretty your sister is! | Acḥal ay tecbeḥ weltma-m! |
860 | What has become of your sister? | Anda akka ay d-teggra weltma-k? |
861 | When did your sister leave Tokyo for London? | Melmi ay tedda weltma-k seg Tokyo ɣer London? |
862 | When did your sister leave Tokyo for London? | Melmi ay tedda weltma-m seg Tokyo ɣer London? |
863 | When did your sister leave Tokyo for London? | Melmi ay tedda weltma-twen seg Tokyo ɣer London? |
864 | When did your sister leave Tokyo for London? | Melmi ay tedda weltma-twent seg Tokyo ɣer London? |
865 | What grade is your sister in? | D acu n useggas aydeg tella weltma-k deg uɣerbaz? |
866 | Your book is double the size of mine. | Adlis-nnek yugar win-inu s snat tikkal. |
867 | Your book is on the desk. | Adlis-nnek atan ɣef tnarit. |
868 | Better to get advice from your lawyer. | Ɣas ciweṛ abugaṭu-nnek. |
869 | Your room is twice the size of mine. | Taxxamt-nnek tugar tin-inu s snat tikkal. |
870 | Your room is twice the size of mine. | Taxxamt-nnem tugar tin-inu s snat tikkal. |
871 | Your room is twice the size of mine. | Taxxamt-nwen tugar tin-inu s snat tikkal. |
872 | Your room is twice the size of mine. | Taxxamt-nwent tugar tin-inu s snat tikkal. |
873 | It’s your move. | D nnuba-nnek. |
874 | Tell me about your daily life. | Ḥku-iyi-d ɣef tmeddurt-nnek n yal ass. |
875 | You may read whichever book you like. | Tzemreḍ ad teɣreḍ adlis ay ak-yehwan. |
876 | You may read whichever book you like. | Tzemreḍ ad teɣreḍ adlis ay am-yehwan. |
877 | You may read whichever book you like. | Tzemrem ad teɣrem adlis ay awen-yehwan. |
878 | You may read whichever book you like. | Tzemremt ad teɣremt adlis ay awent-yehwan. |
879 | Compare your answer with Tom’s. | Qaren tiririt-nnek ɣer tin n Tom. |
880 | You can come and see me whenever it’s convenient for you. | Tzemreḍ ad d-taseḍ ad iyi-teẓreḍ melmi ay yeffeɣ fell-ak. |
881 | You can come and see me whenever it’s convenient for you. | Tzemreḍ ad d-taseḍ ad iyi-teẓreḍ melmi ay yeffeɣ fell-am. |
882 | You can come and see me whenever it’s convenient for you. | Tzemrem ad d-tasem ad iyi-teẓrem melmi ay yeffeɣ fell-awen. |
883 | You can come and see me whenever it’s convenient for you. | Tzemremt ad d-tasemt ad iyi-teẓremt melmi ay yeffeɣ fell-awent. |
884 | I forget your phone number. | Ttettuɣ uḍḍun-nnek n usawal. |
885 | Your brother said you’d gone to Paris. | Yenna-d gma-k aql-ik ad tedduḍ ɣer Paris. |
886 | You’ll be paid according to the amount of work you do. | Ad tettwaxellṣeḍ ɣef leḥsab n uxeddim ara txedmeḍ. |
887 | You’ll be paid according to the amount of work you do. | Ad tettwaxellṣem ɣef leḥsab n uxeddim ara txedmem. |
888 | You’ll be paid according to the amount of work you do. | Ad tettwaxellṣemt ɣef leḥsab n uxeddim ara txedmemt. |
889 | You’ll be paid according to the amount of work you do. | Ad tettwaxellṣeḍ ɣef leḥsab n wanect ay txedmeḍ. |
890 | You’ll be paid according to the amount of work you do. | Ad tettwaxellṣem ɣef leḥsab n wanect ay txedmem. |
891 | You’ll be paid according to the amount of work you do. | Ad tettwaxellṣemt ɣef leḥsab n wanect ay txedmemt. |
892 | If only I had taken your advice. | Mennaɣ lemmer d ay ḍfireɣ tanṣiḥt-nnek. |
893 | Mind your own business! | Lhu ed ccɣel-nnek! |
894 | Mind your own business! | Lhu ed ccɣel-nnem! |
895 | Mind your own business! | Lhut ed ccɣel-nwen! |
896 | Mind your own business! | Lhumt ed ccɣel-nwent! |
897 | When is your birthday? | Melmi ay d amulli-nnek? |
898 | When is your birthday? | Melmi ay d amulli-nnem? |
899 | I cannot accept your gift. | Ur zmireɣ ara ad qebleɣ asefk-nnek. |
900 | I cannot accept your gift. | Ur zmireɣ ara ad qebleɣ asefk-nnem. |
901 | I can hear you, but I can’t see you. | Zemreɣ ad ak-sleɣ maca ur zmireɣ ad k-waliɣ. |
902 | I can hear you, but I can’t see you. | Zemreɣ ad am-sleɣ maca ur zmireɣ ad kem-waliɣ. |
903 | I can hear you, but I can’t see you. | Zemreɣ ad awen-sleɣ maca ur zmireɣ ad ken-waliɣ. |
904 | I can hear you, but I can’t see you. | Zemreɣ ad awent-sleɣ maca ur zmireɣ ad kent-waliɣ. |
905 | You have no one but yourself to blame. | Ala iman-nnek ara tesḍelmeḍ. |
906 | As you make your bed, you must lie on it. | Akken ay tessiḍ usu-nnek ara teḍḍseḍ fell-as. |
907 | As you make your bed, you must lie on it. | Akken ay tessiḍ usu-nnem ara teḍḍseḍ fell-as. |
908 | As you make your bed, you must lie on it. | Akken ay tessam usu-nwen ara teḍḍsem fell-as. |
909 | As you make your bed, you must lie on it. | Akken ay tessamt usu-nwent ara teḍḍsemt fell-as. |
910 | As you make your bed, you must lie on it. | Ayen ay tzerɛeḍ, ad t-tmegreḍ. |
911 | As you make your bed, you must lie on it. | Ayen ay tzerɛem, ad t-tmegrem. |
912 | As you make your bed, you must lie on it. | Ayen ay tzerɛemt, ad t-tmegremt. |
913 | We will make an exception of your case. | Deg wayen ay k-yerzan, ad neg tasureft. |
914 | I hope you have a happy future ahead of you. | Ssarameɣ ad tesɛuḍ azekka yelhan. |
915 | I hope you have a happy future ahead of you. | Ssarameɣ ad tesɛum azekka yelhan. |
916 | I hope you have a happy future ahead of you. | Ssarameɣ ad tesɛumt azekka yelhan. |
917 | Write your address here. | Aru tansa-nnek da. |
918 | Your income is about twice as large as mine. | Tacehṛit-nnek tugar tin-inu s snat tikkal. |
919 | Your income is about twice as large as mine. | Trebbḥed snat n tikkal ugar-iw. |
920 | Your income is about twice as large as mine. | Tugared-iyi s snat n tikkal deg wanect ay trebbḥed. |
921 | Your income is about twice as large as mine. | Tugareḍ-iyi s snat n tikkal deg wanect ay trebbḥeḍ. |
922 | Your income is about twice as large as mine. | Tugarem-iyi s snat n tikkal deg wanect ay trebbḥem. |
923 | Your income is about twice as large as mine. | Tugaremt-iyi s snat n tikkal deg wanect ay trebbḥemt. |
924 | This happened prior to receiving your letter. | Aya yeḍra uqbel ma tettwaḍḍef-d tebṛat-nnek. |
925 | I received your letter yesterday. | Ḍḍfeɣ-d tabṛat-nnek iḍelli. |
926 | I received your letter yesterday. | Ḍḍfeɣ-d tabṛat-nnem iḍelli. |
927 | I received your letter yesterday. | Ḍḍfeɣ-d tabṛat-nwen iḍelli. |
928 | I received your letter yesterday. | Ḍḍfeɣ-d tabṛat-nwent iḍelli. |
929 | Your letter made me happy. | Tessefṛeḥ-iyi tebṛat-nnek. |
930 | Pull your car out a bit, I can’t back my car out. | Ḍerref cwiṭ takeṛṛust-nnek, ur zmireɣ ad d-ssuffɣeɣ tin-inu d timendeffirt. |
931 | Would you mind lending me your car? | Ulac aɣilif ma treḍleḍ-iyi-d takeṛṛust-nnek? |
932 | Your car makes too much noise. You should have it looked at. | Takeṛṛust-nnek tzehher aṭas. A win yufan ad tt-tawyeḍ ad tt-tesfeqdeḍ. |
933 | Give me a lift in your car. | Ssiweḍ-iyi s tkeṛṛust-nnek. |
934 | Compared with yours, my car is small. | Takeṛṛust-inu mecṭuḥet ɣef tin-nnek. |
935 | What have you done with your car? | D acu ay tgiḍ s tkeṛṛust-nnek? |
936 | It is important that you attach your photo to the application form. | Ad yerni yuɣleb batta tɣensed teṣwiret‑č mɛa ṭalabiyet. |
937 | May I take your picture? | Ad nejjmeɣ ac‑bbiɣ teṣwiret? |
938 | I would like your picture. | Ad xseɣ ad tɛad ɣiri teṣwiret‑č. |
939 | I would like your picture. | Ad xseɣ ad tɛad ɣiri teṣwiret‑nnem. |
940 | I would like your picture. | Ad xseɣ ad tɛad ɣiri teṣwiret‑nwem. |
941 | I would like your picture. | Ad xseɣ ad tɛad ɣiri teṣwiret‑ncemt. |
942 | Your question does not bear on the subject under discussion. | Asesten‑č yeffeɣ f temsalt i ssawalen ɣefs. |
943 | Your question does not bear on the subject under discussion. | Asesten‑nnem yeffeɣ f temsalt i ssawalen ɣefs. |
944 | Your question does not bear on the subject under discussion. | Asesten‑nwem yeffeɣ f temsalt i ssawalen ɣefs. |
945 | Your question does not bear on the subject under discussion. | Asesten‑ncemt yeffeɣ f temsalt i ssawalen ɣefs. |
946 | Your question is not relevant to the subject. | Asesten‑č wel yedwil ɣel temsalt i ssawalen ɣefs. |
947 | Your question is not relevant to the subject. | Asesten‑nnem wel yedwil ɣel temsalt i ssawalen ɣefs. |
948 | Your question is not relevant to the subject. | Asesten‑nwem wel yedwil ɣel temsalt i ssawalen ɣefs. |
949 | Your question is not relevant to the subject. | Asesten‑ncemt wel yedwil ɣel temsalt i ssawalen ɣefs. |
950 | Your questions were too direct. | Isestinen‑č ttuɣen ccaten udem. |
951 | Your questions were too direct. | Isestinen‑nnem ttuɣen ccaten udem. |
952 | Your questions were too direct. | Isestinen‑nwem ttuɣen ccaten udem. |
953 | Your questions were too direct. | Isestinen‑ncemt ttuɣen ccaten udem. |
954 | Your question is hard for me to answer. | Yewɛeṛ fell-i ad d-rreɣ ɣef tuttra-nnek. |
955 | Your question is hard for me to answer. | Asesten‑č yuɛer ɣefi at‑jawbeɣ. |
956 | Your question is hard for me to answer. | Asesten‑nnem yuɛer ɣefi at‑jawbeɣ. |
957 | Your question is hard for me to answer. | Asesten‑nwem yuɛer ɣefi at‑jawbeɣ. |
958 | Your question is hard for me to answer. | Asesten‑ncemt yuɛer ɣefi at‑jawbeɣ. |
959 | You have Jim to thank for your failure. | Ad tnejjmed as‑tinid i Jim geddha f weɛrak i tɛerked. |
960 | You have Jim to thank for your failure. | Ad tnejjmem as‑tinim i Jim geddha f weɛrak i tɛerkem. |
961 | You have Jim to thank for your failure. | Ad tnejjmemt as‑tinimet i Jim geddha f weɛrak i tɛerkemt. |
962 | Will you lend me your dictionary? | Ad tnejjmed ay‑tsellfed amawal‑č? |
963 | Will you lend me your dictionary? | Ad tnejjmed ay‑tsellfed amawal‑nnem? |
964 | Will you lend me your dictionary? | Ad tnejjmem ay‑tsellfem amawal‑nwem? |
965 | Will you lend me your dictionary? | Ad tnejjmemt ay‑tsellfemt amawal‑ncemt? |
966 | May I borrow your dictionary? | Ulac aɣilif ma reḍleɣ amawal-nnek? |
967 | May I borrow your dictionary? | Tzemreḍ ad iyi-d-treḍleḍ amawal-nnek? |
968 | May I borrow your dictionary? | Ad nejjmeɣ ad sellfeɣ amawal‑č? |
969 | May I borrow your dictionary? | Ad nejjmeɣ ad sellfeɣ amawal‑nnem? |
970 | May I borrow your dictionary? | Ad nejjmeɣ ad sellfeɣ amawal‑nwem? |
971 | May I borrow your dictionary? | Ad nejjmeɣ ad sellfeɣ amawal‑ncemt? |
972 | Look up the definition of ‘guy’ in your dictionary. | Bres f lmeɛna n ‘guy’ dy umawal‑č. |
973 | Look up the definition of ‘guy’ in your dictionary. | Bres f lmeɛna n ‘guy’ dy umawal‑nnem. |
974 | Look up the definition of ‘guy’ in your dictionary. | Berset f lmeɛna n ‘guy’ dy umawal‑nwem. |
975 | Look up the definition of ‘guy’ in your dictionary. | Bersemt f lmeɛna n ‘guy’ dy umawal‑ncemt. |
976 | Look up the words in your dictionary. | Bres f yiwalen dy umawal‑č. |
977 | Look up the words in your dictionary. | Bres f yiwalen dy umawal‑nnem. |
978 | Look up the words in your dictionary. | Berset f yiwalen dy umawal‑nwem. |
979 | Look up the words in your dictionary. | Bersemt f yiwalen dy umawal‑ncemt. |
980 | Could you lend me your bicycle for a couple of days? | Ad tnejjmed ay‑tsellfed bissikla‑č day igget sen wussan? |
981 | Could you lend me your bicycle for a couple of days? | Ad tnejjmed ay‑tsellfed bissikla‑nnem day igget sen wussan? |
982 | Could you lend me your bicycle for a couple of days? | Ad tnejjmem ay‑tsellfem bissikla‑nwem day igget sen wussan? |
983 | Could you lend me your bicycle for a couple of days? | Ad tnejjmemt ay‑tsellfemt bissikla‑ncemt day igget sen wussan? |
984 | Your bicycle is similar to mine. | Bissikla‑č terwes dy ten‑nnikʷ. |
985 | Your bicycle is similar to mine. | Bissikla‑nnem terwes dy ten‑nnikʷ. |
986 | Your bicycle is similar to mine. | Bissikla‑nwem terwes dy ten‑nnikʷ. |
987 | Your bicycle is similar to mine. | Bissikla‑ncemt terwes dy ten‑nnikʷ. |
988 | Your bike is better than mine. | Asnasɣal-nnek yif win-inu. |
989 | Your bike is better than mine. | Bissikla‑č tif ten‑nnikʷ. |
990 | Your bike is better than mine. | Bissikla‑nnem tif ten‑nnikʷ. |
991 | Your bike is better than mine. | Bissikla‑nwem tif ten‑nnikʷ. |
992 | Your bike is better than mine. | Bissikla‑ncemt tif ten‑nnikʷ. |
993 | Is your watch correct? | Saɛet‑č tella trigel? |
994 | Is your watch correct? | Saɛet‑nnem tella trigel? |
995 | Is your watch correct? | Saɛet‑nwem tella trigel? |
996 | Is your watch correct? | Saɛet‑ncemt tella trigel? |
997 | Your watch seems to be very valuable. | Tamrint-nnek tettban-d ɣlayet aṭas. |
998 | Your watch seems to be very valuable. | Saɛet‑č ttbanay‑d muqqel batta teɣla. |
999 | Your watch seems to be very valuable. | Saɛet‑nnem ttbanay‑d muqqel batta teɣla. |
1000 | Your watch seems to be very valuable. | Saɛet‑nwem ttbanay‑d muqqel batta teɣla. |
1001 | Your watch seems to be very valuable. | Saɛet‑ncemt ttbanay‑d muqqel batta teɣla. |
1002 | Your watch is similar to mine in shape and color. | Saɛet‑č terwes dy ten‑nnikʷ la axdam‑s la lun‑s. |
1003 | Your watch is similar to mine in shape and color. | Saɛet‑nnem terwes dy ten‑nnikʷ la axdam‑s la lun‑s. |
1004 | Your watch is similar to mine in shape and color. | Saɛet‑nwem terwes dy ten‑nnikʷ la axdam‑s la lun‑s. |
1005 | Your watch is similar to mine in shape and color. | Saɛet‑ncemt terwes dy ten‑nnikʷ la axdam‑s la lun‑s. |
1006 | Your watch is more expensive than mine. | Saɛet‑č teɣla ujar n ten‑nnikʷ. |
1007 | Your watch is more expensive than mine. | Saɛet‑nnem teɣla ujar n ten‑nnikʷ. |
1008 | Your watch is more expensive than mine. | Saɛet‑nwem teɣla ujar n ten‑nnikʷ. |
1009 | Your watch is more expensive than mine. | Saɛet‑ncemt teɣla ujar n ten‑nnikʷ. |
1010 | Your watch is ten minutes slow. | Saɛet‑č teẓẓa s ɛecṛ dqayeq. |
1011 | Your watch is ten minutes slow. | Saɛet‑nnem teẓẓa s ɛecṛ dqayeq. |
1012 | Your watch is ten minutes slow. | Saɛet‑nwem teẓẓa s ɛecṛ dqayeq. |
1013 | Your watch is ten minutes slow. | Saɛet‑ncemt teẓẓa s ɛecṛ dqayeq. |
1014 | What time is it by your watch? | Acḥal tasaɛet ɣer-k? |
1015 | What time is it by your watch? | Mennect i tella ɣerč saɛet? |
1016 | What time is it by your watch? | Mennect i tella ɣerem saɛet? |
1017 | What time is it by your watch? | Mennect i tella ɣerwem saɛet? |
1018 | What time is it by your watch? | Mennect i tella ɣercemt saɛet? |
1019 | Where are your things? | Anda-ten leḥwal-nnek? |
1020 | Where are your things? | May llan ibessiwen‑č? |
1021 | Where are your things? | May llan ibessiwen‑nnem? |
1022 | Where are your things? | May llan ibessiwen‑nwem? |
1023 | Where are your things? | May llan ibessiwen‑ncemt? |
1024 | Your examination results are excellent. | Natayej‑č n weɛzam sxewwacent. |
1025 | Just follow your heart. | Ḍfer kan ayen ara ak-yini wul-nnek. |
1026 | I think your work is all right. | Ttwaliɣ axeddim-nnek yelha. |
1027 | What do you do? | D acu ay txeddmeḍ? |
1028 | I left your umbrella in the bus. | Jjiɣ tasiwant-nnek deg usakac. |
1029 | I left your umbrella in the bus. | Jjiɣ tasiwant-nnem deg usakac. |
1030 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nnek netta d assugget n wawal. |
1031 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nnem netta d assugget n wawal. |
1032 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nwen netta d assugget n wawal. |
1033 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nwent netta d assugget n wawal. |
1034 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nnek netta tessawaleḍ aṭas. |
1035 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nnem netta tessawaleḍ aṭas. |
1036 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nwen netta tessawalem aṭas. |
1037 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nwent netta tessawalemt aṭas. |
1038 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nnek netta d teɣzef n yiles. |
1039 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nnem netta d teɣzef n yiles. |
1040 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nwen netta d teɣzef n yiles. |
1041 | The trouble with you is that you talk too much. | Ugur-nwent netta d teɣzef n yiles. |
1042 | What you have said doesn’t apply to you. | Ayen ay d-tenniḍ ur k-yerzi kecc. |
1043 | What you have said doesn’t apply to you. | Ayen ay d-tenniḍ ur kem-yerzi kemm. |
1044 | What you have said doesn’t apply to you. | Ayen ay d-tennam ur ken-yerzi kenwi. |
1045 | What you have said doesn’t apply to you. | Ayen ay d-tennamt ur kent-yerzi kennemti. |
1046 | Do you eat rice in your country? | Tettettem ṛṛuz deg tmurt-nwen? |
1047 | Your conduct is beyond bearing. | Tikli-nnek ur yezmir yiwen ad tt-yawey. |
1048 | Your conduct is beyond bearing. | Tikli-nnek n diri ur yezmir yiwen ad tt-yawey. |
1049 | You may invite any person you like. | Tzemreḍ ad d-tɛerḍeḍ win ay ak-yehwan. |
1050 | You may invite any person you like. | Tzemreḍ ad d-tɛerḍeḍ win ay am-yehwan. |
1051 | You may invite any person you like. | Tzemrem ad d-tɛerḍem win ay awen-yehwan. |
1052 | You may invite any person you like. | Tzemremt ad d-tɛerḍemt win ay awent-yehwan. |
1053 | You may act however you wish. | Tzemreḍ ad tgeḍ akken ay ak-yehwa. |
1054 | You may act however you wish. | Tzemreḍ ad tgeḍ akken ay am-yehwa. |
1055 | You may act however you wish. | Tzemrem ad tgem akken ay awen-yehwa. |
1056 | You may act however you wish. | Tzemremt ad tgemt akken ay awent-yehwa. |
1057 | You have the freedom to travel wherever you like. | Tesɛiḍ tilelli ad tessikleḍ sanda ay ak-yehwa. |
1058 | You have the freedom to travel wherever you like. | Tesɛiḍ tilelli ad tessikleḍ sanda ay am-yehwa. |
1059 | You have the freedom to travel wherever you like. | Tesɛam tilelli ad tessiklem sanda ay awen-yehwa. |
1060 | You have the freedom to travel wherever you like. | Tesɛamt tilelli ad tessiklemt sanda ay awent-yehwa. |
1061 | What you are saying does not make sense. | Ayen ay la d-tettiniḍ ur yesɛi anamek. |
1062 | I don’t quite follow you. | Ur la k-ttḍafareɣ. |
1063 | I accept what you say to some extent. | Qebleɣ kra seg wayen ay d-tennid. |
1064 | Admitting what you say, I cannot agree with you. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, ur zmireɣ ad k-wafqeɣ. |
1065 | Admitting what you say, I cannot agree with you. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, ur zmireɣ ad kem-wafqeɣ. |
1066 | Admitting what you say, I cannot agree with you. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennam, ur zmireɣ ad ken-wafqeɣ. |
1067 | Admitting what you say, I cannot agree with you. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennamt, ur zmireɣ ad kent-wafqeɣ. |
1068 | I think you’re right. | Ttwaliɣ tesɛiḍ lḥeqq. |
1069 | Admitting what you say, I still think you are wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-k teccḍeḍ. |
1070 | Admitting what you say, I still think you are wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-kem teccḍeḍ. |
1071 | Admitting what you say, I still think you are wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennam, mazal-iyi ttwaliɣ-ken teccḍem. |
1072 | Admitting what you say, I still think you are wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennamt, mazal-iyi ttwaliɣ-kent teccḍemt. |
1073 | Admitting what you say, I still think you are wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-k tḍelmeḍ. |
1074 | Admitting what you say, I still think you are wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-kem tḍelmeḍ. |
1075 | Admitting what you say, I still think you are wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennam, mazal-iyi ttwaliɣ-ken tḍelmem. |
1076 | Admitting what you say, I still think you are wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennamt, mazal-iyi ttwaliɣ-kent tḍelmemt. |
1077 | Admitting what you say, I still think that you were wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-k teccḍeḍ. |
1078 | Admitting what you say, I still think that you were wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-kem teccḍeḍ. |
1079 | Admitting what you say, I still think that you were wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennam, mazal-iyi ttwaliɣ-ken teccḍem. |
1080 | Admitting what you say, I still think that you were wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennamt, mazal-iyi ttwaliɣ-kent teccḍemt. |
1081 | Admitting what you say, I still think that you were wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-k tḍelmeḍ. |
1082 | Admitting what you say, I still think that you were wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-kem tḍelmeḍ. |
1083 | Admitting what you say, I still think that you were wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennam, mazal-iyi ttwaliɣ-ken tḍelmem. |
1084 | Admitting what you say, I still think that you were wrong. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennamt, mazal-iyi ttwaliɣ-kent tḍelmemt. |
1085 | I admit that what you say is true, but I don’t like the way you say it. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, ur iyi-yeɛjib wamek ay t-id-tenniḍ. |
1086 | I admit that what you say is true, but I don’t like the way you say it. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennam, ur iyi-yeɛjib wamek ay t-id-tennam. |
1087 | I admit that what you say is true, but I don’t like the way you say it. | Ɣas ma steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennamt, ur iyi-yeɛjib wamek ay t-id-tennamt. |
1088 | Though I admit what you say, I still think you are wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-k teccḍeḍ. |
1089 | Though I admit what you say, I still think you are wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-kem teccḍeḍ. |
1090 | Though I admit what you say, I still think you are wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennam, mazal-iyi ttwaliɣ-ken teccḍem. |
1091 | Though I admit what you say, I still think you are wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennamt, mazal-iyi ttwaliɣ-kent teccḍemt. |
1092 | Though I admit what you say, I still think you are wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-k tḍelmeḍ. |
1093 | Though I admit what you say, I still think you are wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-kem tḍelmeḍ. |
1094 | Though I admit what you say, I still think you are wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennam, mazal-iyi ttwaliɣ-ken tḍelmem. |
1095 | Though I admit what you say, I still think you are wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennamt, mazal-iyi ttwaliɣ-kent tḍelmemt. |
1096 | While I accept what you say, I still think I’m right. | Ɣas wufqeɣ-k deg wayen ay d-tenniḍ, mazal ttwaqennɛeɣ sɛiɣ lḥeqq. |
1097 | Admitting what you say, I still think you are mistaken. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-k teccḍeḍ. |
1098 | Admitting what you say, I still think you are mistaken. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-kem teccḍeḍ. |
1099 | Admitting what you say, I still think you are mistaken. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennam, mazal-iyi ttwaliɣ-ken teccḍem. |
1100 | Admitting what you say, I still think you are mistaken. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennamt, mazal-iyi ttwaliɣ-kent teccḍemt. |
1101 | Admitting what you say, I still think you are in the wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-k teccḍeḍ. |
1102 | Admitting what you say, I still think you are in the wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-kem teccḍeḍ. |
1103 | Admitting what you say, I still think you are in the wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennam, mazal-iyi ttwaliɣ-ken teccḍem. |
1104 | Admitting what you say, I still think you are in the wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennamt, mazal-iyi ttwaliɣ-kent teccḍemt. |
1105 | Admitting what you say, I still think you are in the wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-k tḍelmeḍ. |
1106 | Admitting what you say, I still think you are in the wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tenniḍ, mazal-iyi ttwaliɣ-kem tḍelmeḍ. |
1107 | Admitting what you say, I still think you are in the wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennam, mazal-iyi ttwaliɣ-ken tḍelmem. |
1108 | Admitting what you say, I still think you are in the wrong. | Ɣas steɛṛfeɣ s wayen ay d-tennamt, mazal-iyi ttwaliɣ-kent tḍelmemt. |
1109 | While I see what you say, I can’t accept your offer. | Ula ma fehmeɣ ayen ay d-tennid, ur zmireɣ ara ad qebleɣ assumer-nnek. |
1110 | While I see what you say, I can’t accept your offer. | Ula ma fehmeɣ ayen ay d-tennid, ur zmireɣ ara ad qebleɣ assumer-nnem. |
1111 | I can’t see what you mean. | Ur fhimeɣ d acu ay d-tqesdeḍ. |
1112 | You should pay more attention to what you say. | Yessefk ad tettqaraɛeḍ ayen ay d-tettiniḍ. |
1113 | You should pay more attention to what you say. | Yessefk ad tettqaraɛem ayen ay d-tettinim. |
1114 | You should pay more attention to what you say. | Yessefk ad tettqaraɛemt ayen ay d-tettinimt. |
1115 | You should pay more attention to what you say. | Yessefk ad twezzneḍ awal-nnek. |
1116 | You should pay more attention to what you say. | Yessefk ad twezzneḍ awal-nnem. |
1117 | You should pay more attention to what you say. | Yessefk ad twezznem awal-nwen. |
1118 | You should pay more attention to what you say. | Yessefk ad twezznemt awal-nwent. |
1119 | You should pay more attention to what you say. | A win yufan, ad twezzneḍ awal-nnek. |
1120 | You should pay more attention to what you say. | A win yufan, ad twezzneḍ awal-nnem. |
1121 | You should pay more attention to what you say. | A win yufan, ad twezznem awal-nwen. |
1122 | You should pay more attention to what you say. | A win yufan, ad twezznemt awal-nwent. |
1123 | What’s become of your dog? | D acu ay as-yeḍran i weydi-nnek? |
1124 | What’s become of your dog? | Anda akka ay d-yeggra weydi-nnek? |
1125 | You can go or stay, as you wish. | Tzemreḍ ad tedduḍ neɣ ad teqqimeḍ, akken ay ak-yehwa. |
1126 | You can go or stay, as you wish. | Tzemreḍ ad tedduḍ neɣ ad teqqimeḍ, akken ay am-yehwa. |
1127 | You can go or stay, as you wish. | Tzemrem ad teddum neɣ ad teqqimem, akken ay awen-yehwa. |
1128 | You can go or stay, as you wish. | Tzemremt ad teddumt neɣ ad teqqimemt, akken ay awent-yehwa. |
1129 | I’m sorry to upset your plans. | Ssuref-iyi imi ay ak-sxeṣreɣ iɣawasen-nnek. |
1130 | I’m sorry to upset your plans. | Ssuref-iyi mi ay ak-sxeṣreɣ ayen tessefraḍ ad t-tgeḍ. |
1131 | I will go along with your plan. | Ad ḍefreɣ aɣawas-nnek. |
1132 | Your plan is of no earthly use. | Aɣawas-nnek ur yesɛi akk lfayda. |
1133 | Your scheme is like a house built on the sand. | Asenfar-nnek yecba axxam ay yebnan ɣef yejdi. |
1134 | Your plan is bound to fail. | Aɣawas-nnek la itteddu kan ɣer lexṣara. |
1135 | I’m afraid your plan will not work. | Ugadeɣ lemmer aɣawas-nnek ur irebbeḥ. |
1136 | Tell me the object of your plan. | Ini-iyi-d d acu-t yeswi n uɣawas-nnek. |
1137 | Your plan seems better than mine. | Aɣawas-nnek yettban-iyi-d yif win-inu. |
1138 | I approve of your plan. | Qebleɣ aɣawas-nnek. |
1139 | Tell me about your plan. | Ssiwel-iyi-d ɣef uɣawas-nnek. |
1140 | Admittedly your plan makes sense, but I still think it will be very hard to carry out. | Deg tidet, aɣawas-nnek yemɛen, maca mazal ttwaliɣ yewɛeṛ akken ad yeffeɣ ɣer tidet. |
1141 | Your shoes do not go with the suit. | Irkasen-nnek ur rnin ɣef uselsu-nni. |
1142 | Your shoes are here. Where are mine? | Irkasen-nnek atni da. I widak-inu anda-ten? |
1143 | Your shoes are here. | Irkasen-nnek atni da. |
1144 | You can read any book that interests you. | Tzemreḍ ad teɣreḍ adlis ay ak-iɛejben. |
1145 | You can read any book that interests you. | Tzemreḍ ad teɣreḍ adlis ay am-iɛejben. |
1146 | You can read any book that interests you. | Tzemrem ad teɣrem adlis ay awen-iɛejben. |
1147 | You can read any book that interests you. | Tzemremt ad teɣremt adlis ay awent-iɛejben. |
1148 | Do you know what you’re asking? | Teẓriḍ ɣef wacu ay la tesseqsayeḍ? |
1149 | Do you know what you’re asking? | Teẓriḍ d acu ay la tessutureḍ? |
1150 | Do you know what you’re asking? | Teẓram ɣef wacu ay la tesseqsayem? |
1151 | Do you know what you’re asking? | Teẓram d acu ay la tessuturem? |
1152 | Do you know what you’re asking? | Teẓramt d acu ay la tessuturemt? |
1153 | Do you know what you’re asking? | Teẓramt ɣef wacu ay la tesseqsayemt? |
1154 | Where is your school? | Anda-t uɣerbaz-nnek? |
1155 | Your house needs repairing. | Axxam-nnek yeḥwaj aṣeggem. |
1156 | Your house needs repairing. | Yessefk ad yettwaṣeggem wexxam-nnek. |
1157 | What direction does your house face? | D acu n tama wuɣur yerra wexxam-nnek? |
1158 | I wish I could live near your house. | Mennaɣ lemmer d ay zdiɣeɣ qrib s axxam-nnek. |
1159 | Can I use your pencil? | Ulac aɣilif ma sqedceɣ akeryun-nnek? |
1160 | Your pencils need sharpening. | Yessefk ad tesmesdeḍ ikeryunen-nnek. |
1161 | Your English has made gradual progress. | Tanglizit-nnek tennerna cwiṭ, cwiṭ. |
1162 | I want your opinion. | Bɣiɣ ṛṛay-nnek. |
1163 | I want your opinion. | Bɣiɣ ṛṛay-nnem. |
1164 | I want your opinion. | Bɣiɣ ṛṛay-nwen. |
1165 | I want your opinion. | Bɣiɣ ṛṛay-nwent. |
1166 | Do you think that you can put your idea into practice? | Ɣef leḥsab-nnek, tzemreḍ ad d-terreḍ takti-nnek ɣer tigawt? |
1167 | Do you think that you can put your idea into practice? | Ɣef leḥsab-nnem, tzemreḍ ad d-terreḍ takti-nnem ɣer tigawt? |
1168 | Do you think that you can put your idea into practice? | Ɣef leḥsab-nwen, tzemrem ad d-terrem takti-nwen ɣer tigawt? |
1169 | Do you think that you can put your idea into practice? | Ɣef leḥsab-nwent, tzemremt ad d-terremt takti-nwent ɣer tigawt? |
1170 | Your idea sounds like a good one. | Takti-nnek tettban-iyi-d telha. |
1171 | Your report is pretty good, if not excellent. | Aṛabul-nnek yelha, ɣas ini igerrez. |
1172 | Your method is different from mine. | Tarrayt-nnek temgerrad ɣef tin-inu. |
1173 | You’re on the right track. | Aql-ik deg webrid iṣeḥḥan. |
1174 | What you did is against the rules. | Ayen ay tgiḍ yeffeɣ i webrid. |
1175 | Your time is up. | Ifuk wakud-nnek. |
1176 | I’ll give you anything that you want. | Ad ak-fkeɣ akk ayen tebɣiḍ. |
1177 | I’ll give you anything that you want. | Ad am-fkeɣ akk ayen tebɣiḍ. |
1178 | I’ll give you anything that you want. | Ad awen-fkeɣ akk ayen tebɣam. |
1179 | I’ll give you anything that you want. | Ad awent-fkeɣ akk ayen tebɣamt. |
1180 | Can I use your pen? | Ulac aɣilif ma sqedceɣ imru-nnek? |
1181 | Can I use your pen? | Ulac aɣilif ma sqedceɣ imru-nnem? |
1182 | Your pen is better than mine. | Imru-nnek yif win-inu. |
1183 | Your tie blends well with your suit. | Takṛavaḍt-nnek terna ɣef uselsu-nnek. |
1184 | I’ll give you a call before I visit you. | Ad ak-d-ɣreɣ uqbel ma rziɣ-d fell-ak. |
1185 | I’ll give you a call before I visit you. | Ad am-d-ɣreɣ uqbel ma rziɣ-d fell-am. |
1186 | I’ll give you a call before I visit you. | Ad awen-d-ɣreɣ uqbel ma rziɣ-d fell-awen. |
1187 | I’ll give you a call before I visit you. | Ad awent-d-ɣreɣ uqbel ma rziɣ-d fell-awent. |
1188 | I’m glad that your team won the game. | Feṛḥeɣ imi ay terbeḥ teɣlamt-nwen timlilit. |
1189 | I’m not going out on a limb for you because you never helped me before. | Ur d-cligeɣ seg-k acku kecc werjin tɛawneḍ-iyi uqbel. |
1190 | I’m not going out on a limb for you because you never helped me before. | Ur d-cligeɣ seg-m acku kemm werjin tɛawneḍ-iyi uqbel. |
1191 | I’m not going out on a limb for you because you never helped me before. | Ur d-cligeɣ seg-wen acku kenwi werjin tɛawnem-iyi uqbel. |
1192 | I’m not going out on a limb for you because you never helped me before. | Ur d-cligeɣ seg-went acku kennemti werjin tɛawnemt-iyi uqbel. |
1193 | You should keep company with such men as can benefit you. | A win yufan ad teddukkuleḍ akked wid ay izemren ad k-nefɛen. |
1194 | You should keep company with such men as can benefit you. | A win yufan ad teddukkulem akked wid ay izemren ad ken-nefɛen. |
1195 | You should keep company with such men as can benefit you. | A win yufan ad teddukkulemt akked wid ay izemren ad kent-nefɛen. |
1196 | You should keep company with such men as can benefit you. | A win yufan ad teddukkuleḍ akked wid ay izemren ad kem-nefɛen. |
1197 | I am ready to do anything for you. | Netc lliɣ watti bac ad ig-aɣ ayy cra texxs-it. |
1198 | What’s the weight of your suitcase? | Acḥal ay tewzen tbalizt-nnek? |
1199 | I respect you for what you have done. | Ttqadareɣ-k ɣef wayen ay tgiḍ. |
1200 | I respect you for what you have done. | Ttqadareɣ-kem ɣef wayen ay tgiḍ. |
1201 | I respect you for what you have done. | Ttqadareɣ-ken ɣef wayen ay tgam. |
1202 | I respect you for what you have done. | Ttqadareɣ-kent ɣef wayen ay tgamt. |
1203 | We are worried about you. | Nugad fell-ak. |
1204 | We are worried about you. | Nugad fell-am. |
1205 | We are worried about you. | Nugad fell-awen. |
1206 | We are worried about you. | Nugad fell-awent. |
1207 | What are you fond of? | D acu ay tḥemmled? |
1208 | What are you fond of? | D acu ay tḥemmleḍ? |
1209 | What are you fond of? | D acu ay tḥemmlem? |
1210 | What are you fond of? | D acu ay tḥemmlemt? |
1211 | Your cake is delicious. | Angul-nnem d aẓidan. |
1212 | Here is your bag. | Attan tculliḍt-nnek. |
1213 | Is your uncle still abroad? | Ɛemmi-k mazal-it deg lbeṛṛani? |
1214 | Your essay is admirable in regard to style. | Yecbeḥ uɣanib n tṣeddart-nnek. |
1215 | Your essay is admirable in regard to style. | Taṣeddart-nnek tettweɛjab seg yidis n uɣanib. |
1216 | I have no idea what you mean. | Ur ẓriɣ akk d acu ay d-tqesdeḍ. |
1217 | While I understand what you say, I can’t agree with you. | Ɣas ma fehmeɣ ayen ay d-tenniḍ, ur zmireɣ ad k-wafqeɣ. |
1218 | While I understand what you say, I can’t agree with you. | Ɣas ma fehmeɣ ayen ay d-tenniḍ, ur zmireɣ ad kem-wafqeɣ. |
1219 | While I understand what you say, I can’t agree with you. | Ɣas ma fehmeɣ ayen ay d-tennam, ur zmireɣ ad ken-wafqeɣ. |
1220 | While I understand what you say, I can’t agree with you. | Ɣas ma fehmeɣ ayen ay d-tennamt, ur zmireɣ ad kent-wafqeɣ. |
1221 | I regret that I told you. | Nedmeɣ imi ay ak-nniɣ. |
1222 | I have something to tell you. | Bɣiɣ ad ak-iniɣ yiwet n tɣawsa. |
1223 | I want you to read this book. | Bɣiɣ ad teɣreḍ adlis-a. |
1224 | I cannot help you, not but that I pity you. | Ɣas tɣaḍeḍ-iyi, ur zmireɣ ad k-ɛawneɣ. |
1225 | I cannot help you, not but that I pity you. | Ɣas tɣaḍeḍ-iyi, ur zmireɣ ad kem-ɛawneɣ. |
1226 | I cannot help you, not but that I pity you. | Ɣas tɣaḍem-iyi, ur zmireɣ ad ken-ɛawneɣ. |
1227 | I cannot help you, not but that I pity you. | Ɣas tɣaḍemt-iyi, ur zmireɣ ad kent-ɛawneɣ. |
1228 | Your telegram arrived just as I was about to telephone you. | Akken kan ay nekreɣ ad ak-d-ɣreɣ, yuweḍ-d utiligṛam-nnek. |
1229 | I must offer you an apology for coming late. | Yessefk ad ssutreɣ seg-s asaruf imi ay ɛeḍḍleɣ akken ad d-aseɣ. |
1230 | Dozens of letters are awaiting you. | D timerwin n tebṛatin ay la k-yettṛajun. |
1231 | I’ll make you a new suit. | Ad d-xiḍeɣ aselsu amaynu. |
1232 | Let me give you a bit of advice. | Bɣiɣ ad k-neṣḥeɣ ma ulac aɣilif. |
1233 | I was going to write to you, but I was too busy. | Lliɣ ttedduɣ ad ak-aruɣ, maca lliɣ ceɣleɣ aṭas. |
1234 | I’ll lend you my notebook. | Ad ak-reḍleɣ alug-inu. |
1235 | It’s always delightful to see you. | Ḥemmleɣ dima ad k-ẓreɣ. |
1236 | I would like you to come with me. | Bɣiɣ ad d-taseḍ yid-i. |
1237 | I would like you to come with me. | Bɣiɣ ad d-tasem yid-i. |
1238 | I would like you to come with me. | Bɣiɣ ad tasemt yid-i. |
1239 | I want to see you again. | Bɣiɣ ad ɛawdeɣ ad k-ẓreɣ. |
1240 | You have many caring friends. | Tesɛiḍ aṭas n yimeddukal ay yettxemmimen fell-ak. |
1241 | You have many caring friends. | Tesɛiḍ aṭas n tmeddukal ay yettxemmimen fell-ak. |
1242 | You have many caring friends. | Tesɛiḍ aṭas n yimeddukal ay yettxemmimen fell-am. |
1243 | You have many caring friends. | Tesɛiḍ aṭas n tmeddukal ay yettxemmimen fell-am. |
1244 | You have many caring friends. | Tesɛam aṭas n yimeddukal ay yettxemmimen fell-awen. |
1245 | You have many caring friends. | Tesɛam aṭas n tmeddukal ay yettxemmimen fell-awen. |
1246 | You have many caring friends. | Tesɛamt aṭas n yimeddukal ay yettxemmimen fell-awent. |
1247 | You have many caring friends. | Tesɛamt aṭas n tmeddukal ay yettxemmimen fell-awent. |
1248 | You make me feel so guilty. | La iyi-tettajjaḍ ad ḥulfuɣ i yiman-inu ḍelmeɣ. |
1249 | I’ve given up on you! | Qeḍɛeɣ layas fell-as! |
1250 | Green suits you. | Azegzaw yerna fell-ak. |
1251 | Green suits you. | Yerna fell-ak uzegzaw. |
1252 | I’ll stand behind you if you are going to do it. | Ad k-ɛawneɣ ma yella ad tgeḍ aya. |
1253 | I’ll stand behind you if you are going to do it. | Ad kem-ɛawneɣ ma yella ad tgeḍ aya. |
1254 | I’ll stand behind you if you are going to do it. | Ad ken-ɛawneɣ ma yella ad tgem aya. |
1255 | I’ll stand behind you if you are going to do it. | Ad kent-ɛawneɣ ma yella ad tgemt aya. |
1256 | I’ll give you this camera. | Ad ak-fkeɣ timseknewt-a. |
1257 | You play the guitar quite like a professional, don’t you? | Tekkateḍ tagiṭart am usadar, neɣ uhu? |
1258 | You play the guitar quite like a professional, don’t you? | Tekkateḍ tagiṭart am tsadart, neɣ uhu? |
1259 | You play the guitar quite like a professional, don’t you? | Tekkatem tagiṭart am yisadaren, neɣ uhu? |
1260 | You play the guitar quite like a professional, don’t you? | Tekkatemt tagiṭart am tsadarin, neɣ uhu? |
1261 | I have a nice present to give you. | Uwyeɣ-ak-d asefk icebḥen. |
1262 | You can make it! Go for it. I’ll stand by you. | Tzemreḍ ad tgeḍ aya! Ɣas eg-it. Nekk ad beddeɣ s idis-nnek. |
1263 | You can make it! Go for it. I’ll stand by you. | Tzemreḍ ad tgeḍ aya! Ɣas eg-it. Nekk ad beddeɣ s idis-nnem. |
1264 | You can make it! Go for it. I’ll stand by you. | Tzemrem ad tgem aya! Ɣas get-t. Nekk ad beddeɣ s idis-nwen. |
1265 | You can make it! Go for it. I’ll stand by you. | Tzemremt ad tgemt aya! Ɣas gemt-t. Nekk ad beddeɣ s idis-nwent. |
1266 | You can make it! Go for it. I’ll stand by you. | Tzemreḍ ad tgeḍ aya! Ɣas eg-it. Nekk ad iliɣ s idis-nnek. |
1267 | You can make it! Go for it. I’ll stand by you. | Tzemreḍ ad tgeḍ aya! Ɣas eg-it. Nekk ad iliɣ s idis-nnem. |
1268 | You can make it! Go for it. I’ll stand by you. | Tzemrem ad tgem aya! Ɣas get-t. Nekk ad iliɣ s idis-nwen. |
1269 | You can make it! Go for it. I’ll stand by you. | Tzemrem ad tgemt aya! Ɣas gemt-t. Nekk ad iliɣ s idis-nwent. |
1270 | If only I could speak English as fluently as you! | Mennaɣ lemmer d ay serrḥeɣ deg tanglizit am kecc! |
1271 | I’m leaving you tomorrow. | Azekka, ad k-jjeɣ. |
1272 | I’m leaving you tomorrow. | Azekka, ad kem-jjeɣ. |
1273 | I would prefer to speak to you in private. | Smenyafeɣ ad nessiwel ala nekk yid-k. |
1274 | There is enough bread for all of you. | Ur yelli weɣrum ara ken-id-ikafin akk. |
1275 | How old will you be next year? | Acḥal ara yili deg leɛmeṛ-nnek aseggas ay d-itteddun? |
1276 | You must not smoke till you grow up. | Ur yessefk ad tkeyyfeḍ arma d asmi ara timɣureḍ. |
1277 | You must not smoke till you grow up. | Ur yessefk ad tkeyyfem arma d asmi ara timɣurem. |
1278 | You must not smoke till you grow up. | Ur yessefk ad tkeyyfemt arma d asmi ara timɣuremt. |
1279 | Are you students at this school? | Kenwi d inelmaden deg uɣerbaz-a? |
1280 | Any of you can do it. | Menwala deg-wen yezmer ad t-yeg. |
1281 | Just as you treat me, so I will treat you. | Akken ay tettedduḍ yid-i ara dduɣ yid-k. |
1282 | Just as you treat me, so I will treat you. | Akken ay tettedduḍ yid-i ara dduɣ yid-m. |
1283 | Just as you treat me, so I will treat you. | Akken ay tetteddum yid-i ara dduɣ yid-wen. |
1284 | Just as you treat me, so I will treat you. | Akken ay tetteddumt yid-i ara dduɣ yid-went. |
1285 | You are the man I’ve been looking for. | Ayen d ceč d arjaz i ttuɣeɣ berrseɣ ɣef‑s. |
1286 | You’re the best man for the job. | D cečči d arjaz yifen gaɛ i wexdam. |
1287 | I am glad that you have returned safe. | Feṛḥeɣ imi ay d-teqqleḍ ur k-yuɣ wacemma. |
1288 | What would you do if you were in my place? | D acu ara tgeḍ lemmer d ay d-tusiḍ deg wemkan-inu? |
1289 | What would you do if you were in my place? | D acu ara tgeḍ lemmer d ay telliḍ deg wemkan-inu? |
1290 | What would you do if you were in my place? | D acu ara tgem lemmer d ay d-tusim deg wemkan-inu? |
1291 | What would you do if you were in my place? | D acu ara tgemt lemmer d ay d-tusimt deg wemkan-inu? |
1292 | What would you do if you were in my place? | D acu ara tgem lemmer d ay tellim deg wemkan-inu? |
1293 | What would you do if you were in my place? | D acu ara tgemt lemmer d ay tellimt deg wemkan-inu? |
1294 | I would like you to think about what you would have done in my place. | Bɣiɣ ad txemmemeḍ d acu ara tiliḍ tgiḍ-t lemmer d ay telliḍ deg wemkan-inu. |
1295 | I would like you to think about what you would have done in my place. | Bɣiɣ ad txemmemeḍ d acu ara tiliḍ tgiḍ-t lemmer d ay d-tusiḍ deg wemkan-inu. |
1296 | I would like you to think about what you would have done in my place. | Bɣiɣ ad txemmemem d acu ara tilim tgam-t lemmer d ay d-tusim deg wemkan-inu. |
1297 | I would like you to think about what you would have done in my place. | Bɣiɣ ad txemmememt d acu ara tilimt tgamt-t lemmer d ay d-tusimt deg wemkan-inu. |
1298 | I would like you to think about what you would have done in my place. | Bɣiɣ ad txemmemem d acu ara tilim tgam-t lemmer d ay tellim deg wemkan-inu. |
1299 | I would like you to think about what you would have done in my place. | Bɣiɣ ad txemmememt d acu ara tilimt tgamt-t lemmer d ay tellimt deg wemkan-inu. |
1300 | You or I will be chosen. | Yiwen seg-neɣ ad yettwafren, d nekk neɣ d kecc. |
1301 | You or I will be chosen. | Yiwen seg-neɣ ad yettwafren, d nekk neɣ d kemm. |
1302 | It is not necessary for you to take his advice if you don’t want to. | Ur k-terri tmara ad tḍefreḍ tanṣiḥt-nnes ma yella ur ak-yehwi. |
1303 | It is not necessary for you to take his advice if you don’t want to. | Ur kem-terri tmara ad tḍefreḍ tanṣiḥt-nnes ma yella ur am-yehwi. |
1304 | It is not necessary for you to take his advice if you don’t want to. | Ur ken-terri tmara ad tḍefrem tanṣiḥt-nnes ma yella ur awen-yehwi. |
1305 | It is not necessary for you to take his advice if you don’t want to. | Ur kent-terri tmara ad tḍefremt tanṣiḥt-nnes ma yella ur awent-yehwi. |
1306 | It is not necessary for you to take his advice if you don’t want to. | Ur k-terri tmara ad tḍefreḍ tanṣiḥt-nnes ma yella ur tebɣiḍ. |
1307 | It is not necessary for you to take his advice if you don’t want to. | Ur kem-terri tmara ad tḍefreḍ tanṣiḥt-nnes ma yella ur tebɣiḍ. |
1308 | It is not necessary for you to take his advice if you don’t want to. | Ur ken-terri tmara ad tḍefrem tanṣiḥt-nnes ma yella ur tebɣim. |
1309 | It is not necessary for you to take his advice if you don’t want to. | Ur kent-terri tmara ad tḍefremt tanṣiḥt-nnes ma yella ur tebɣimt. |
1310 | If you’re busy, I’ll help you. | Ma tesɛiḍ ccɣel, ad k-ɛawneɣ. |
1311 | If you’re busy, I’ll help you. | Ma tesɛiḍ ccɣel, ad kem-ɛawneɣ. |
1312 | If you’re busy, I’ll help you. | Ma tesɛam ccɣel, ad ken-ɛawneɣ. |
1313 | If you’re busy, I’ll help you. | Ma tesɛamt ccɣel, ad kent-ɛawneɣ. |
1314 | I will lend you whatever book you need. | Ad ak-d-reḍleɣ akk idlisen ay teḥwajeḍ. |
1315 | I will lend you whatever book you need. | Ad am-d-reḍleɣ akk idlisen ay teḥwajeḍ. |
1316 | I will lend you whatever book you need. | Ad awen-d-reḍleɣ akk idlisen ay teḥwajem. |
1317 | I will lend you whatever book you need. | Ad awent-d-reḍleɣ akk idlisen ay teḥwajemt. |
1318 | Whether you like her or not, you can’t marry her. | Ama tḥemmleḍ-tt, ama teqqimeḍ, ur tezmireḍ ad tt-taɣeḍ. |
1319 | What you said to her isn’t accepted as a joke. | Ayen ay as-tennid i nettat ur yettwafham ara d aqeṣṣer. |
1320 | As you have insulted him, he is cross with you. | Imi ay t-tregmeḍ, yerfa fell-ak. |
1321 | As you have insulted him, he is cross with you. | Imi ay t-tregmeḍ, yerfa fell-am. |
1322 | As you have insulted him, he is cross with you. | Imi ay t-tregmem, yerfa fell-awen. |
1323 | As you have insulted him, he is cross with you. | Imi ay t-tregmemt, yerfa fell-awent. |
1324 | Does he know that you love him? | Yeẓra tḥemmleḍ-t? |
1325 | It was foolish of you to accept his offer. | Ur teḥṛiced ara imi ay tqebled assumer-nnes. |
1326 | How much is the car you are planning to buy? | Acḥal ay teswa tkeṛṛust-nni ay tebɣiḍ ad tt-id-tesɣeḍ? |
1327 | We were just talking about you when you called. | Mi akken ay nella nessawal fell-ak ay d-teɣriḍ. |
1328 | We were just talking about you when you called. | Mi akken ay nella nessawal fell-am ay d-teɣriḍ. |
1329 | We were just talking about you when you called. | Mi akken ay nella nessawal fell-awen ay d-teɣram. |
1330 | We were just talking about you when you called. | Mi akken ay nella nessawal fell-awent ay d-teɣramt. |
1331 | It is a pity that you can’t join us. | Nesḥissif imi ur tezmireḍ ad d-taseḍ yid-neɣ. |
1332 | You had better not wake me up when you come in. | Mi ara d-tkecmeḍ, ulayɣer ma tessakiḍ-iyi-d. |
1333 | You had better not wake me up when you come in. | Mi ara d-tkecmem, ulayɣer ma tessakim-iyi-d. |
1334 | You had better not wake me up when you come in. | Mi ara d-tkecmemt, ulayɣer ma tessakimt-iyi-d. |
1335 | I hope that you will get well soon. | Ssarameɣ ad teḥluḍ ɣef zik lḥal. |
1336 | You speak first; I will speak after. | Ssiwel kecc d amezwaru, nekk ad ssiwleɣ sakkin. |
1337 | If you are honest, I will hire you. | Ma yella zeddiget nneyya-nnek, ad k-id-skecmeɣ ad txedmeḍ. |
1338 | If you are honest, I will hire you. | Ma yella zeddiget nneyya-nwen, ad ken-id-skecmeɣ ad txedmem. |
1339 | If you are honest, I will hire you. | Ma yella zeddiget nneyya-nnem, ad kem-id-skecmeɣ ad txedmeḍ. |
1340 | If you are honest, I will hire you. | Ma yella zeddiget nneyya-nwent, ad kent-id-skecmeɣ ad txedmemt. |
1341 | Tell me when you will call me. | Ini-iyi-d melmi ara iyi-d-teɣreḍ. |
1342 | Tell me when you will call me. | Init-iyi-d melmi ara iyi-d-teɣrem. |
1343 | Tell me when you will call me. | Inimt-iyi-d melmi ara iyi-d-teɣremt. |
1344 | I will wait till you have written the letter. | Ad ṛjuɣ arma turiḍ-d tabṛat-nni. |
1345 | The reason why you failed is you did not try hard enough. | Txeṣreḍ acku ur tgiḍ akk ayen umi tzemreḍ. |
1346 | The reason why you failed is you did not try hard enough. | Txeṣrem acku ur tgim akk ayen umi tzemrem. |
1347 | The reason why you failed is you did not try hard enough. | Txeṣremt acku ur tgimt akk ayen umi tzemremt. |
1348 | I love you more than you love me. | Ḥemmleɣ-k ugar n wanect ay iyi-tḥemmleḍ. |
1349 | I love you more than you love me. | Ḥemmleɣ-kem ugar n wanect ay iyi-tḥemmleḍ. |
1350 | I love you more than you love me. | Ḥemmleɣ-ken ugar n wanect ay iyi-tḥemmlem. |
1351 | I love you more than you love me. | Ḥemmleɣ-kent ugar n wanect ay iyi-tḥemmlemt. |
1352 | Either you or I must go in his place. | Yessefk yiwen seg-neɣ ad yeddu deg wemkan-nnes, d kecc neɣ d nekk. |
1353 | What’s the reason that made you call me? | Ɣef wacu ay iyi-d-teɣrid? |
1354 | What’s the reason that made you call me? | Ɣef wacu ay iyi-d-teɣriḍ? |
1355 | I can’t thank you enough for what you did for me. | Ur zmireɣ ad k-snemmreɣ ɣef wakk ayen ay iyi-tgiḍ. |
1356 | I can’t thank you enough for what you did for me. | Ur zmireɣ ad kem-snemmreɣ ɣef wakk ayen ay iyi-tgiḍ. |
1357 | I can’t thank you enough for what you did for me. | Ur zmireɣ ad ken-snemmreɣ ɣef wakk ayen ay iyi-tgam. |
1358 | I can’t thank you enough for what you did for me. | Ur zmireɣ ad kent-snemmreɣ ɣef wakk ayen ay iyi-tgamt. |
1359 | I don’t have as much money as you think. | Ur sɛiɣ anect-nni n yedrimen ay tettxemmimeḍ sɛiɣ-ten. |
1360 | I don’t have as much money as you think. | Ur γer-i annect-nni n yidrimen ay tiγileḍ sεiγ-ten. |
1361 | How much money did you spend in total? | Acḥal n yedrimen ay tṣerrfeḍ s ujemmal? |
1362 | How much money did you spend in total? | Acḥal n yidrimen ay ṣerrfeḍ akkit ? |
1363 | Can you account for all the money you spent? | Tzemreḍ ad d-tḥesbeḍ akk idrimen ay tṣerrfeḍ? |
1364 | Can you account for all the money you spent? | Tzemrem ad d-tḥesbem akk idrimen ay tṣerrfem? |
1365 | Can you account for all the money you spent? | Tzemremt ad d-tḥesbemt akk idrimen ay tṣerrfemt? |
1366 | Can you account for all the money you spent? | Tzemreḍ ad d-tessalyeḍ leḥsab n yedrimen akk ay tṣerrfeḍ? |
1367 | Can you account for all the money you spent? | Tzemrem ad d-tessalyem leḥsab n yedrimen akk ay tṣerrfem? |
1368 | Can you account for all the money you spent? | Tzemremt ad d-tessalyemt leḥsab n yedrimen akk ay tṣerrfemt? |
1369 | With your approval, I would like to offer him the job. | Ma tqebleḍ, bɣiɣ ad as-fkeɣ axeddim. |
1370 | It was wise of you to take your umbrella with you. | D ayen yelhan imi ay tuwyeḍ tasiwant-nnek yid-k. |
1371 | It was wise of you to take your umbrella with you. | D ayen yelhan imi ay tuwyeḍ tasiwant-nnem yid-m. |
1372 | It was wise of you to take your umbrella with you. | Tgid mliḥ imi ay tuwyed tasiwant-nnek yid-k. |
1373 | It was wise of you to take your umbrella with you. | Tgid mliḥ imi ay tuwyeḍ tasiwant-nnek yid-k. |
1374 | It was wise of you to take your umbrella with you. | Tgid mliḥ imi ay tuwyed tasiwant-nnem yid-m. |
1375 | It was wise of you to take your umbrella with you. | Tgid mliḥ imi ay tuwyeḍ tasiwant-nnem yid-m. |
1376 | I’ll help you so long as you do your best. | Skud tettgeḍ akk ayen umi tzemreḍ, ula d nekk ad k-ɛawneɣ. |
1377 | I’ll help you so long as you do your best. | Skud tettgeḍ akk ayen umi tzemreḍ, ula d nekk ad kem-ɛawneɣ. |
1378 | I’ll help you so long as you do your best. | Skud tettgem akk ayen umi tzemrem, ula d nekk ad ken-ɛawneɣ. |
1379 | I’ll help you so long as you do your best. | Skud tettgemt akk ayen umi tzemremt, ula d nekk ad kent-ɛawneɣ. |
1380 | Choose the color you like the best. | Fren ini ay tḥemmleḍ aṭas akk. |
1381 | Choose the color you like the best. | Fernet ini ay tḥemmlem aṭas akk. |
1382 | Choose the color you like the best. | Fernemt ini ay tḥemmlemt aṭas akk. |
1383 | Your mother has made you what you are. | D yemma-k ay k-yejjan ad teqqleḍ d ayen ay telliḍ ass-a. |
1384 | Your mother has made you what you are. | D yemma-m ay kem-yejjan ad teqqleḍ d ayen ay telliḍ ass-a. |
1385 | Your mother has made you what you are. | D yemma-twen ay ken-yejjan ad teqqlem d ayen ay tellam ass-a. |
1386 | Your mother has made you what you are. | D yemma-twent ay kent-yejjan ad teqqlemt d ayen ay tellamt ass-a. |
1387 | You don’t need to go unless you want to. | Ur k-terri tmara ad tedduḍ, ala ma tebɣiḍ. |
1388 | You don’t need to go unless you want to. | Ur kem-terri tmara ad tedduḍ, ala ma tebɣiḍ. |
1389 | You don’t need to go unless you want to. | Ur ken-terri tmara ad teddum, ala ma tebɣam. |
1390 | You don’t need to go unless you want to. | Ur kent-terri tmara ad teddumt, ala ma tebɣamt. |
1391 | You don’t have to go unless you want to. | Ur k-terri tmara ad tedduḍ, ala ma tebɣiḍ. |
1392 | You don’t have to go unless you want to. | Ur kem-terri tmara ad tedduḍ, ala ma tebɣiḍ. |
1393 | You don’t have to go unless you want to. | Ur ken-terri tmara ad teddum, ala ma tebɣam. |
1394 | You don’t have to go unless you want to. | Ur kent-terri tmara ad teddumt, ala ma tebɣamt. |
1395 | By the time you get out of jail, she’ll probably have gotten married. | Seg-a ar asmi ara d-teffɣeḍ seg lḥebs, nettat ad tili tezwej. |
1396 | You can’t be hungry. You’ve just had dinner. | D awezɣi ad tellaẓeḍ. Imir-a kan ay tecciḍ imensi. |
1397 | You can’t be hungry. You’ve just had dinner. | D awezɣi ad tellaẓem. Imir-a kan ay teccam imensi. |
1398 | You can’t be hungry. You’ve just had dinner. | D awezɣi ad tellaẓemt. Imir-a kan ay teccamt imensi. |
1399 | You shouldn’t have paid the bill. | Ayɣer ay txellṣeḍ tafatuṛt-nni? |
1400 | Hearing you sing, people might take you for a girl. | Lemmer ad ak-slen medden, ad ɣilen d taqcict ay la icennun. |
1401 | Whatever you may say, you won’t be believed. | Ini-d ayen ay ak-yehwan, yiwen ur k-yettamen. |
1402 | Whatever you may say, you won’t be believed. | Ini-d ayen ay am-yehwan, yiwen ur kem-yettamen. |
1403 | Whatever you may say, you won’t be believed. | Init-d ayen ay awen-yehwan, yiwen ur ken-yettamen. |
1404 | Whatever you may say, you won’t be believed. | Inimt-d ayen ay awent-yehwan, yiwen ur kent-yettamen. |
1405 | Whatever you may say, you won’t be believed. | Ayen yebɣun tiniḍ-t-id, yiwen ur k-yettamen. |
1406 | Whatever you may say, you won’t be believed. | Ayen yebɣun tiniḍ-t-id, yiwen ur kem-yettamen. |
1407 | Whatever you may say, you won’t be believed. | Ayen yebɣun tinim-t-id, yiwen ur ken-yettamen. |
1408 | Whatever you may say, you won’t be believed. | Ayen yebɣun tinimt-t-id, yiwen ur kent-yettamen. |
1409 | Say what you will, he won’t accept your invitation. | Ini-as ayen tebɣid, netta ur iqebbel ara aneɛṛuḍ-nnek. |
1410 | Say what you will, he won’t accept your invitation. | Ini-as ayen tebɣid, netta ur iqebbel ara aneɛṛuḍ-nnem. |
1411 | Say what you will, he won’t accept your invitation. | Ayen yebɣun tinid-as-t, netta ur iqebbel ara aneɛṛuḍ-nnek. |
1412 | Say what you will, he won’t accept your invitation. | Ayen yebɣun tinid-as-t, netta ur iqebbel ara aneɛṛuḍ-nnem. |
1413 | Whatever you may say, I don’t believe you. | Ayen yebɣun tiniḍ-t-id, nekk ur k-ttamneɣ. |
1414 | Whatever you may say, I don’t believe you. | Ayen yebɣun tiniḍ-t-id, nekk ur kem-ttamneɣ. |
1415 | Whatever you may say, I don’t believe you. | Ayen yebɣun tinim-t-id, nekk ur ken-ttamneɣ. |
1416 | Whatever you may say, I don’t believe you. | Ayen yebɣun tinimt-t-id, nekk ur kent-ttamneɣ. |
1417 | Whatever you may say, I don’t believe you. | Ini-d ayen ay ak-yehwan, nekk ur k-ttamneɣ. |
1418 | Whatever you may say, I don’t believe you. | Ini-d ayen ay am-yehwan, nekk ur kem-ttamneɣ. |
1419 | Whatever you may say, I don’t believe you. | Init-d ayen ay awen-yehwan, nekk ur ken-ttamneɣ. |
1420 | Whatever you may say, I don’t believe you. | Inimt-d ayen ay awent-yehwan, nekk ur kent-ttamneɣ. |
1421 | It’s good to talk things over before you buy something. | Yif-it ma tcawṛeḍ uqbel ma tesɣiḍ-d kra. |
1422 | I can no more speak French than you can speak English. | Nekk ur ssineɣ ad ssiwleɣ tafṛensist, kecc ur tessineḍ ad tessiwleḍ tanglizit. |
1423 | If you could only speak English, you would be perfect. | Lemmer d ay tessineḍ tanglizit, acemma ur k-yettxaṣṣa. |
1424 | If you could only speak English, you would be perfect. | Lemmer d ay tessineḍ tanglizit, acemma ur kem-yettxaṣṣa. |
1425 | If you could only speak English, you would be perfect. | Lemmer d ay tessinem tanglizit, acemma ur ken-yettxaṣṣa. |
1426 | If you could only speak English, you would be perfect. | Lemmer d ay tessinemt tanglizit, acemma ur kent-yettxaṣṣa. |
1427 | You’re going to leave for London next Sunday, aren’t you? | Ass n Lḥedd ay d-itteddun ara tedduḍ ɣer London, naɣ? |
1428 | You’re going to leave for London next Sunday, aren’t you? | Ass n Lḥedd ay d-itteddun ara teddum ɣer London, naɣ? |
1429 | You’re going to leave for London next Sunday, aren’t you? | Ass n Lḥedd ay d-itteddun ara teddumt ɣer London, naɣ? |
1430 | It is because you are lazy that you cannot write your report. | D tiffenyent ay k-yejjan ur tettaruḍ aṛabul-nnek. |
1431 | It is because you are lazy that you cannot write your report. | D tiffenyent ay kem-yejjan ur tettaruḍ aṛabul-nnem. |
1432 | It is because you are lazy that you cannot write your report. | D tiffenyent ay ken-yejjan ur tettarum aṛabul-nwen. |
1433 | It is because you are lazy that you cannot write your report. | D tiffenyent ay kent-yejjan ur tettarumt aṛabul-nwent. |
1434 | I will come on Monday unless you write to the contrary. | Ad d-aseɣ ass n Letniyen, ala ma turiḍ-iyi-d akken ad iyi-d-tiniḍ fiḥel. |
1435 | I was about to leave when you telephoned. | Akken kan nekreɣ ad ffɣeɣ, kecc teɣriḍ-d deg usawal. |
1436 | I’m looking forward to hearing from you. | La ttṛajuɣ tiririt-nnek. |
1437 | You can do whatever you want to. | Tzemreḍ ad tgeḍ ayen ay ak-yehwan. |
1438 | You can do whatever you want to. | Tzemreḍ ad tgeḍ ayen ay am-yehwan. |
1439 | You can do whatever you want to. | Tzemrem ad tgem ayen ay awen-yehwan. |
1440 | You can do whatever you want to. | Tzemremt ad tgemt ayen ay awent-yehwan. |
1441 | If you were to fall from that bridge, it would be almost impossible to rescue you. | Lemmer ad d-teɣliḍ seg tleggit-inna, yiwen ur izemmer ad k-id-yessukkes. |
1442 | If you were to fall from that bridge, it would be almost impossible to rescue you. | Lemmer ad d-teɣliḍ seg tleggit-inna, yiwen ur izemmer ad kem-id-yessukkes. |
1443 | If you were to fall from that bridge, it would be almost impossible to rescue you. | Lemmer ad d-teɣlim seg tleggit-inna, yiwen ur izemmer ad ken-id-yessukkes. |
1444 | If you were to fall from that bridge, it would be almost impossible to rescue you. | Lemmer ad d-teɣlimt seg tleggit-inna, yiwen ur izemmer ad kent-id-yessukkes. |
1445 | The shoes you are wearing look rather expensive. | Irkasen ay telsiḍ ttbanen-iyi-d ɣlayit. |
1446 | Say what you will; I won’t change my mind. | Ini-d ayen ay ak-yehwan; nekk ur ttbeddileɣ ṛṛay-inu. |
1447 | However fast you may walk, you can’t catch up with him. | Akken yebɣu tɣawleḍ deg tiddit-nnek, ur tzemmreḍ ad t-id-tqeḍɛeḍ. |
1448 | However fast you may walk, you can’t catch up with him. | Akken yebɣu tɣawleḍ deg tiddit-nnem, ur tzemmreḍ ad t-id-tqeḍɛeḍ. |
1449 | However fast you may walk, you can’t catch up with him. | Akken yebɣu tɣawlem deg tiddit-nwen, ur tzemmrem ad t-id-tqeḍɛem. |
1450 | However fast you may walk, you can’t catch up with him. | Akken yebɣu tɣawlemt deg tiddit-nwent, ur tzemmremt ad t-id-tqeḍɛemt. |
1451 | Try as you may, you will not be able to read as many as five novels in a day. | Akken yebɣu tɛerḍeḍ, werjin ad tessiwḍeḍ ad teɣreḍ semmus wungalen deg wass. |
1452 | Try as you may, you will not be able to read as many as five novels in a day. | Akken yebɣu tɛerḍem, werjin ad tessiwḍem ad teɣrem semmus wungalen deg wass. |
1453 | Try as you may, you will not be able to read as many as five novels in a day. | Akken yebɣu tɛerḍemt, werjin ad tessiwḍemt ad teɣremt semmus wungalen deg wass. |
1454 | No matter where you may go, don’t forget to write to me. | Sanda yebɣu tedduḍ, ur ttettu ad iyi-d-taruḍ. |
1455 | I will do my best to put such an idea out of your head. | Ad geɣ akk ayen umi zemreɣ akken ad ak-kkseɣ takti-a seg yiɣef-nnek. |
1456 | I can’t abide hearing you cry so bitterly. | Ur zmireɣ ara ad awyeɣ imeṭṭawen-a-nnek imerẓuga. |
1457 | It’s absurd of you to do that. | D lɛib fell-ak imi ay tgiḍ aya. |
1458 | It makes little difference to me whether you believe it or not. | Ur d-cligeɣ seg-k ma tumneḍ aya neɣ teqqimeḍ. |
1459 | It is right that you should write it. | D tidet yessefk ad t-taruḍ. |
1460 | You are mad to try to do it all alone. | Tselbeḍ kecc ay iɛerḍen ad tgeḍ aya i yiman-nnek kan. |
1461 | You have no good reason for thinking as you do. | Ur telli tsebba ara k-yejjen ad txemmemeḍ aya. |
1462 | You have no good reason for thinking as you do. | Ur telli tsebba ara kem-yejjen ad txemmemeḍ aya. |
1463 | You have no good reason for thinking as you do. | Ur telli tsebba ara ken-yejjen ad txemmemem aya. |
1464 | You have no good reason for thinking as you do. | Ur telli tsebba ara kent-yejjen ad txemmememt aya. |
1465 | The time will come when you will be sorry for it. | Ad d-yaweḍ wass aydeg ara tnedmeḍ ɣef waya. |
1466 | You gave me a real surprise when you showed up there. | Wehmeɣ mi k-ẓriɣ din. |
1467 | You gave me a real surprise when you showed up there. | Wehmeɣ mi kem-ẓriɣ din. |
1468 | You gave me a real surprise when you showed up there. | Wehmeɣ mi ken-ẓriɣ din. |
1469 | You gave me a real surprise when you showed up there. | Wehmeɣ mi kent-ẓriɣ din. |
1470 | We will pay you according to the amount of work you do. | Ad k-nxelleṣ ɣef leḥsab n wanect ara txedmeḍ. |
1471 | We will pay you according to the amount of work you do. | Ad kem-nxelleṣ ɣef leḥsab n wanect ara txedmeḍ. |
1472 | We will pay you according to the amount of work you do. | Ad ken-nxelleṣ ɣef leḥsab n wanect ara txedmem. |
1473 | We will pay you according to the amount of work you do. | Ad kent-nxelleṣ ɣef leḥsab n wanect ara txedmemt. |
1474 | It was too bad you couldn’t come. | Sḥissifeɣ imi ur tessawḍeḍ ad d-taseḍ. |
1475 | It’s a pity that you couldn’t come. | Nesḥissif imi ur tessawḍeḍ ad d-taseḍ. |
1476 | It is easy for you to solve this problem. | Fessus fell-ak ad tefruḍ ugur-a. |
1477 | You wrote this book? | D kecc ay yuran adlis-a? |
1478 | I didn’t know that you were in this town. | Ur ẓriɣ telliḍ deg temdint-a. |
1479 | It is dangerous for you to swim in this river. | D amihi fell-ak ad tɛumeḍ deg wasif-a. |
1480 | It is out of the question for you to go to New York this weekend. | Ulayɣer akk ma teddiḍ ɣer New York deg tgara n dduṛt-a. |
1481 | It is very difficult for you to do this work. | Yewɛeṛ fell-ak aṭas ad tgeḍ axeddim-a. |
1482 | The time will come when you will understand this. | Ad d-yaweḍ wakud aydeg ara tfehmeḍ aya. |
1483 | Where was it that you found this key? | Anda akka ay d-tufiḍ tasarut-a? |
1484 | Where was it that you found this key? | Anda akka ay d-tufid tasarut-a? |
1485 | I didn’t expect you to turn up here. | Ur bniɣ fell-ak ad d-taseḍ ɣer da. |
1486 | There is no need for you to stay here. | Ulayɣer ma teqqimeḍ da. |
1487 | As long as you’re here, I’ll stay. | Skud mazal-ik da, ula d nekk ad qqimeɣ. |
1488 | With you here beside me I’m not afraid of anything. You’re my fortress. | Mi ara tiliḍ da, s idis-inu, ur ugadeɣ seg wacemma. D kecc ay d aḥṣin-inu. |
1489 | With you here beside me I’m not afraid of anything. You’re my fortress. | Mi ara tiliḍ da, s idis-inu, ur ugadeɣ seg wacemma. D kemm ay d aḥṣin-inu. |
1490 | With you here beside me I’m not afraid of anything. You’re my fortress. | Mi ara tilim da, s idis-inu, ur ugadeɣ seg wacemma. D kenwi ay d aḥṣin-inu. |
1491 | With you here beside me I’m not afraid of anything. You’re my fortress. | Mi ara tilimt da, s idis-inu, ur ugadeɣ seg wacemma. D kennemti ay d aḥṣin-inu. |
1492 | The watch you gave me doesn’t keep time. | Tamrint-nni ay iyi-d-tefkiḍ ur d-temmal akud iṣeḥḥan. |
1493 | I had no notion that you were coming. | Ur gmineɣ fell-ak ad d-taseḍ. |
1494 | We shall all miss you when you go away. | Ad k-nejjem akk asmi ara tedduḍ. |
1495 | We shall all miss you when you go away. | Ad kem-nejjem akk asmi ara tedduḍ. |
1496 | We shall all miss you when you go away. | Ad ken-nejjem akk asmi ara teddum. |
1497 | We shall all miss you when you go away. | Ad kent-nejjem akk asmi ara teddumt. |
1498 | I miss you badly. | Jjmeɣ-kem aṭas. |
1499 | We will miss you badly. | Ad k-nejjem aṭas. |
1500 | It is because you work too much that you are sleepy all the time. | D tuggta n uxeddim ay k-yejjan ad tettnuddumeḍ dima. |
1501 | It is because you work too much that you are sleepy all the time. | D tuggta n uxeddim ay kem-yejjan ad tettnuddumeḍ dima. |
1502 | It is because you work too much that you are sleepy all the time. | D tuggta n uxeddim ay ken-yejjan ad tettnuddumem dima. |
1503 | It is because you work too much that you are sleepy all the time. | D tuggta n uxeddim ay kent-yejjan ad tettnuddumemt dima. |
1504 | It is because you work too much that you are sleepy all the time. | D axeddim n waṭas ay k-yejjan ad tettnuddumeḍ dima. |
1505 | It is because you work too much that you are sleepy all the time. | D axeddim n waṭas ay kem-yejjan ad tettnuddumeḍ dima. |
1506 | It is because you work too much that you are sleepy all the time. | D axeddim n waṭas ay ken-yejjan ad tettnuddumem dima. |
1507 | It is because you work too much that you are sleepy all the time. | D axeddim n waṭas ay kent-yejjan ad tettnuddumemt dima. |
1508 | You may stay here as long as you like. | Tzemreḍ ad teqqimeḍ da anect ay ak-yehwan. |
1509 | You may stay here as long as you like. | Tzemreḍ ad teqqimeḍ da anect ay am-yehwan. |
1510 | You may stay here as long as you like. | Tzemrem ad teqqimem da anect ay awen-yehwan. |
1511 | You may stay here as long as you like. | Tzemremt ad teqqimemt da anect ay awent-yehwan. |
1512 | You walk too fast for me to keep up with you. | Tettɣawaleḍ aṭas deg tiddit. Ur zmireɣ ad dduɣ yid-k. |
1513 | You walk too fast for me to keep up with you. | Tettɣawaleḍ aṭas deg tiddit. Ur zmireɣ ad dduɣ yid-m. |
1514 | You walk too fast for me to keep up with you. | Tettɣawalem aṭas deg tiddit. Ur zmireɣ ad dduɣ yid-wen. |
1515 | You walk too fast for me to keep up with you. | Tettɣawalemt aṭas deg tiddit. Ur zmireɣ ad dduɣ yid-went. |
1516 | Here is a letter for you. | Ta d tabṛat i kecc. |
1517 | You don’t understand. | Ur tefhimeḍ. |
1518 | A bear can climb a tree. | Ursu yezmer ad yaley isekla. |
1519 | No one noticed the bear’s appearance. | Ula d yiwen ur as-igir tamawt i wursu-nni mi d-yeffeɣ. |
1520 | Put on your shoes. Let’s go out for dinner. | Els irkasen-nnem. As-d ad neddu ad d-necc imensi seg beṛṛa. |
1521 | Please put on your shoes. | Ttxil-k, els irkasen-nnek. |
1522 | Put on your shoes. | Els irkasen-nnek. |
1523 | Before buying shoes, you should try them on. | Uqbel ma tesɣiḍ-d irkasen, yessefk ad ten-tɛerḍeḍ. |
1524 | Take off your shoes. | Kkes irkasen-nnek. |
1525 | I bought a pair of shoes. | Sɣiɣ-d tayuga n yerkasen. |
1526 | I bought a pair of shoes. | Uɣeɣ-d tayuga n warkasen. |
1527 | Judging from the look of the sky, it may rain at any moment. | Ɣef leḥsab n yigenni-a, yezmer ad d-iwet wenẓar seg tedqiqt ɣer tayeḍ. |
1528 | Judging from the look of the sky, it is going to snow. | Ɣef leḥsab n yigenni-a, ad d-iwet wedfel. |
1529 | Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon. | Ɣef leḥsab n yigenni-a, yezmer ad d-iwet ugeffur tameddit-a. |
1530 | Judging from the look of the sky, it is likely to rain. | Ɣef leḥsab n yigenni-a, yezmer lḥal ad d-iwet wenẓar. |
1531 | Judging from the sky, it will rain soon. | Ɣef leḥsab n yigenni-a, ur yettɛeḍḍil ad d-iwet wenẓar. |
1532 | From the look of the sky I’m afraid the rain won’t let up for a while. | Ɣef leḥsab n yigenni-a, ugadeɣ lemmer ad iɛeḍḍel wenẓar-a. |
1533 | How far is it to the airport? | Acḥal ay yebɛed unafag seg-a? |
1534 | Where does the airport bus leave from? | Seg wansi ay iqelleɛ usakac ay yettawyen s anafag? |
1535 | Please tell me how to get to the airport. | Ttxil-k, mel-iyi-d amek ara dduɣ s anafag. |
1536 | Where can I get the airport bus? | Anda ay zemreɣ ad ḍḍfeɣ asakac ay yettawyen s anafag? |
1537 | How long does the airport bus take to the airport? | Acḥal ay yettɣimi usakac akken ad yaweḍ s anafag? |
1538 | Arriving at the airport, I called her up. | Akken kan ay uwḍeɣ ɣer unafag, ɣriɣ-as. |
1539 | Upon arriving at the airport, he made a phone call to his wife. | Akken kan yuweḍ s anafag, yeɣra i tmeṭṭut-nnes. |
1540 | No living thing could live without air. | Ur yelli umexluq ameddir ay izemren ad yedder war azwu. |
1541 | The sky is clear and the sun is bright. | Igenni yeṣfa yerna tafukt tettfejjij. |
1542 | The sky is clear and the sun is bright. | Yeṣfa yigenni, tettfejjij tafukt. |
1543 | The sky is over our heads. | Igenni atan nnig yiɣfawen-nneɣ. |
1544 | The sky was completely dark. | Igenni yella d aberkan akk. |
1545 | Were there any stars in the sky? | Llan yetran deg yigenni? |
1546 | There wasn’t a cloud in the sky. | Taceṛṛaft wel ttuɣ ajenna. |
1547 | There were countless stars in the sky. | Ajenna yettuɣ yettzeɣlec s yitran. |
1548 | Countless stars were twinkling in the sky. | Muqqel mennect d itran i ttuɣen ssissiɣen ajenna. |
1549 | The sun is shining in the sky. | Tafukt la tettfejjij deg yigenni. |
1550 | The sun is shining in the sky. | Tfuyt tella ttwerreɛ ajenna. |
1551 | Numerous stars were visible in the sky. | Battayenni d itran ttuɣen ttwaxzaren ajenna. |
1552 | There are so many stars in the sky, I can’t count them all. | Muqqel mennect i llan d itran ajenna, ul ttnejjmeɣ aten‑ḥesbeɣ ay ulun. |
1553 | The sky was full of stars. | Igenni yella yeccuṛ d itran. |
1554 | The sky was full of stars. | Ajenna yettuɣ yeccuṛ d itran. |
1555 | There are more stars in the sky than I can count. | Itran ajenna ujar n wayen ɣ ad nejjmeɣ ad ḥesbeɣ. |
1556 | There are billions of stars in the sky. | Llan lemḷayer n itran ajenna. |
1557 | There isn’t a single cloud in the sky. | Taceṛṛaft igget wel tesɛi ajenna. |
1558 | Not a single cloud could be seen in the sky. | Taceṛṛaft igget wel ttwixzir ajenna. |
1559 | There is a mass of dark clouds in the sky. | Iggen ucellu n tceṛṛafin d tudmiɣin yella ajenna. |
1560 | Do you know the reason why the sky looks blue? | Teẓrid maɣef ay d-yettban yigenni d aẓerwal? |
1561 | Do you know the reason why the sky looks blue? | Teẓriḍ maɣef ay d-yettban yigenni d aẓerwal? |
1562 | Seen from the sky, the bridge appears more beautiful. | Mi ara d-iwali yiwen tileggit-nni seg yigenni, ad as-d-tban tecbeḥ ugar. |
1563 | Seen from the sky, the river looked like a huge snake. | Mi t-id-nwala seg yigenni, asif-nni iban-aɣ am wezrem ameqran. |
1564 | The houses and cars looked tiny from the sky. | Ixxamen ed tkeṛwas banen-d d imecṭuḥen mliḥ seg yigenni. |
1565 | You’ve acted foolishly and you will pay for it. | Tgiḍ tuccḍa yerna ad tt-txellṣeḍ. |
1566 | You’ve acted foolishly and you will pay for it. | Tgam tuccḍa yerna ad tt-txellṣem. |
1567 | You’ve acted foolishly and you will pay for it. | Tgamt tuccḍa yerna ad tt-txellṣemt. |
1568 | I’m sick. Will you send for a doctor? | Uḍneɣ. Tzemred ad as-d-teɣred i yemsujji? |
1569 | I’m sick. Will you send for a doctor? | Uḍneɣ. Tzemreḍ ad as-d-teɣreḍ i yemsujji? |
1570 | I’m sick. Will you send for a doctor? | Uḍneɣ. Tzemred ad as-tinid i yemsujji ad d-yas? |
1571 | I’m sick. Will you send for a doctor? | Uḍneɣ. Tzemreḍ ad as-tiniḍ i yemsujji ad d-yas? |
1572 | I’m sick. Will you send for a doctor? | Uḍneɣ. Tzemrem ad as-tinim i yemsujji ad d-yas? |
1573 | I’m sick. Will you send for a doctor? | Uḍneɣ. Tzemremt ad as-tinimt i yemsujji ad d-yas? |
1574 | I’m sick. Will you send for a doctor? | Uḍneɣ. Tzemrem ad as-d-teɣrem i yemsujji? |
1575 | I’m sick. Will you send for a doctor? | Uḍneɣ. Tzemremt ad as-d-teɣremt i yemsujji? |
1576 | I escaped death. | Menɛeɣ seg tmettant. |
1577 | There is a shuttle bus that goes to the Ginza Tokyu Hotel. | Yella usakac ay itteddun, itteqqal ɣer Usensu n Ginza Tokyu. |
1578 | Do you have any idea when the bank closes? | Ur teẓrid ara ɣef wacḥal ay tɣelleq tbanka? |
1579 | Do you have any idea when the bank closes? | Ur teẓriḍ ara ɣef wacḥal ay tɣelleq tbanka? |
1580 | He said he would give us his decision for sure by Friday. | Yenna-aɣ-d ass n Ljemɛa ad aɣ-d-yerr s lexbar ɣef wamek ay tt-id-yefra. |
1581 | Are you free on Friday afternoon? | Ad testufuḍ ass n ljemɛa tameddit? |
1582 | Are you free on Friday afternoon? | Ad testufum ass n ljemɛa tameddit? |
1583 | Are you free on Friday afternoon? | Ad testufumt ass n ljemɛa tameddit? |
1584 | The Golden Gate Bridge is made of iron. | Tileggit n Golden Gate tebna s wuzzal. |
1585 | How long is the Golden Gate Bridge? | Acḥal ay ɣezzifet tleggit n Golden Gate? |
1586 | A blonde is speaking to her psychiatrist. | Yiwet n tcelhabt la tessawal i yemsujji-nnes n tnefsit. |
1587 | Money is the root of all evil. | Idrimen d aẓar n yal cceṛ. |
1588 | The rich are not always happy. | Imeṛkantiyen ur ddiren dima d iseɛdiyen. |
1589 | If I get rich, I will buy it. | Lemmer ad qqleɣ d ameṛkanti, ad t-id-sɣeɣ. |
1590 | If I get rich, I will buy it. | Lemmer ad qqleɣ d tameṛkantit, ad t-id-sɣeɣ. |
1591 | If I get rich, I will buy it. | Lemmer ad qqleɣ d ameṛkanti, ad tt-id-sɣeɣ. |
1592 | If I get rich, I will buy it. | Lemmer ad qqleɣ d tameṛkantit, ad tt-id-sɣeɣ. |
1593 | Do you want to be rich? | Tebγiḍ ad tuγaleḍ d amaṛkanti? |
1594 | Do you want to be rich? | Tebγiḍ ad tuγaleḍ d tamaṛkantit? |
1595 | I wish I were rich. | Mennaɣ lemmer d ay lliɣ d ameṛkanti. |
1596 | I don’t want to lend or borrow. | Ur bɣiɣ ad reḍleɣ wala ad d-reḍleɣ. |
1597 | Money does not grow on trees. | Idrimen ur ten-id-ttakfen yisekla. |
1598 | Gold is far heavier than water. | Ureɣ ẓẓay aṭas ɣef waman. |
1599 | Gold is heavier than silver. | Ureɣ ẓẓay ɣef weẓref. |
1600 | Keep the money in a safe place. | Ffer idrimen-nni deg wemkan yeṣṣren. |
1601 | Money is welcome everywhere. | Idrimen steṛḥiben yes-sen deg yal amkan. |
1602 | I feel the want of money. | Ḥulfaɣ i lexṣaṣ-nni n yedrimen. |
1603 | Money doesn’t grow on trees, you know. | Teẓriḍ, idrimen ur ten-id-ttakfen yisekla. |
1604 | Send me the best employees that money can buy. Money is no object. | Azen-iyi-d ixeddamen ay igerrzen akk, anect yebɣun ssutren-t-id d lexlaṣ. Ttif taɣawsa, azal-nnes. |
1605 | Send me the best employees that money can buy. Money is no object. | Azen-iyi-d tixeddamin ay igerrzen akk, anect yebɣun ssutrent-t-id d lexlaṣ. Ttif taɣawsa, azal-nnes. |
1606 | Send me the best employees that money can buy. Money is no object. | Aznet-iyi-d ixeddamen ay igerrzen akk, anect yebɣun ssutren-t-id d lexlaṣ. Ttif taɣawsa, azal-nnes. |
1607 | Send me the best employees that money can buy. Money is no object. | Aznet-iyi-d tixeddamin ay igerrzen akk, anect yebɣun ssutrent-t-id d lexlaṣ. Ttif taɣawsa, azal-nnes. |
1608 | Send me the best employees that money can buy. Money is no object. | Aznemt-iyi-d ixeddamen ay igerrzen akk, anect yebɣun ssutren-t-id d lexlaṣ. Ttif taɣawsa, azal-nnes. |
1609 | Send me the best employees that money can buy. Money is no object. | Aznemt-iyi-d tixeddamin ay igerrzen akk, anect yebɣun ssutrent-t-id d lexlaṣ. Ttif taɣawsa, azal-nnes. |
1610 | Money and I are strangers; in other words, I am poor. | Nekk ed yedrimen ur nemyussan; bɣiɣ ad d-iniɣ nekk d igellil. |
1611 | Money cannot buy happiness. | Idrimen ur zmiren ad d-sɣen lehna. |
1612 | Money cannot buy freedom. | Idrimen ur zmiren ad d-sɣen tilelli. |
1613 | It goes without saying that money cannot buy happiness. | Iban idrimen ur zmiren ad d-sɣen lehna. |
1614 | Gold will not buy everything. | Ureɣ ur yezmir ad ak-d-iseɣ kullec. |
1615 | Money enables you to buy anything. | Idrimen ad k-jjen ad d-tesɣeḍ kullec. |
1616 | Modern methods improved industry. | Tarrayin titrarin sselhant tamguri. |
1617 | I have seen little of him lately. | Tagara-a ur la t-ẓẓareɣ aṭas. |
1618 | I haven’t seen anything of her lately. | Ur ẓriɣ acemma fell-as tagara-a. |
1619 | I haven’t seen anything of her lately. | Ur ẓriɣ ara akk lexbar-is tagara-a. |
1620 | What do you make of his attitude towards us these days? | D acu ay twalaḍ deg tikli-nnes yid-neɣ ussan-a? |
1621 | As these days most parents indulge their children, many children don’t know what good manners are. | Imi ussan-a aṭas n yimawlan ay itteddun deg lebɣi i yigerdan-nsen, aṭas n yigerdan qqlen ur ssinen tteṛbeyya yelhan. |
1622 | What kind of songs are popular these days? | D acu-tent tezlatin ay mechuṛen ussan-a? |
1623 | These days, the motive for marriage is not necessarily pure. | Ussan-a, ur akk medden zewwjen s nneyya zeddigen. |
1624 | These days, the motive for marriage is not necessarily pure. Take Jennifer for example. | Ass-a, ur akk medden zewwjen s nneyya zeddigen. Mmuqqel Jennifer ɣef umedya. |
1625 | There is a hospital nearby. | Yella wesbiṭar deg lqerban-a. |
1626 | Are there any movie theaters near here? | Tella kra n ssinima deg lqerban-a? |
1627 | Is there a McDonald’s near here? | Tella tneccit n McDonald deg lqerban-a? |
1628 | There is a bus stop near by. | Tella trusi n usakac deg lqerban-a. |
1629 | This city will suffer from an acute water shortage unless it rains soon. | Ma yella ur d-yekkat wenẓar ussan-a, tamdint-a ad tenḍerr mliḥ seg lexṣaṣ n waman. |
1630 | What number should I call in case of an emergency? | D acu n wuḍḍun umi ara ɣreɣ ma tella kra n tuɛjilt? |
1631 | In case of emergency, call 119. | Deg tegnit n tuɛjilin, ɣer i 119. |
1632 | In case of an emergency, get in touch with my agent. | Deg tegnit n tuɛjilin, nermes ameggi-inu. |
1633 | It is difficult to give up smoking. | Yewɛeṛ ad tḥebseḍ ddexxan. |
1634 | Thank you for not smoking. | Ttxil-wen, ur ttkeyyifet. |
1635 | The police officer on duty sensed an elderly man coming up behind him. | Afesyan-nni n temsulta iḥulfa mi d-iqerreb ɣer-s yiwen n wemɣar seg deffir. |
1636 | Smoking on duty is not allowed. | Yettwagdel ukeyyef deg lawan n uxeddim. |
1637 | Between astonishment and sorrow, she could not speak a word. | Lewhama-nni ed leḥzen sɛerqen-as akk awal. |
1638 | I was too astonished to speak. | Seg wakken wehmeɣ armi ay iyi-yeɛreq wawal. |
1639 | I was too surprised to speak. | Seg wakken wehmeɣ armi ay iyi-yeɛreq wawal. |
1640 | To my surprise, they ate the meat raw. | Wehmeɣ mi ten-ẓriɣ ttetten aksum-nni d azegzaw. |
1641 | To our surprise, she has gone to Brazil alone. | Newhem mi nesla tedda ɣer Brizil i yiman-nnes. |
1642 | Don’t break a mirror. | Ur ttruẓu tamrayt. |
1643 | Thank you for your interest. | Tanemmirt imi ay d-terram lwelha-nwen ɣer temsalt-a. |
1644 | I could not speak a word, for my heart was full. | Seg wakken yeccuṛ wul-inu armi ula d awal yegguma ad d-yeffeɣ. |
1645 | Are you mad? | Terfiḍ? |
1646 | Are you mad? | Tselbeḍ? |
1647 | Tom started the engine. | Tom yessenker-d amutur. |
1648 | As he crossed the bridge, he looked down at the stream. | Mi yella izegger tileggit-nni, yella la yettmuqqul ɣer teɣzert-nni ay yellan swadda. |
1649 | I’ll go with you as far as the bridge. | Ad dduɣ yid-k arma nuweḍ ɣer tleggit. |
1650 | I’ll go with you as far as the bridge. | Ad dduɣ yid-m arma nuweḍ ɣer tleggit. |
1651 | I’ll go with you as far as the bridge. | Ad dduɣ yid-wen arma nuweḍ ɣer tleggit. |
1652 | I’ll go with you as far as the bridge. | Ad dduɣ yid-went arma nuweḍ ɣer tleggit. |
1653 | The bridge is being repainted. | La as-ttɛawaden ssbiɣa i tleggit-nni. |
1654 | The bridge was carried away by the flood. | Tileggit-nni yuwey-itt uḥemmal. |
1655 | The bridge was washed away by the flood. | Tileggit-nni yuwey-itt uḥemmal. |
1656 | The bridge is made of stone. | Tileggit-nni tebna s weẓru. |
1657 | The bridge is designed to open in the middle. | Tileggit-nni tettwaxdem akken ara teldey deg tlemmast. |
1658 | The bridge is being repaired. | La ttṣeggimen tileggit-nni. |
1659 | The bridge will be completed by the end of this year. | Tileggit-nni ad tfak seg-a ar tgara n useggas-a. |
1660 | The bridge couldn’t sustain the force of the strong current and collapsed. | Tileggit-nni ur tessaweḍ ad tawey ljehd n wengi-nni, dɣa thudd. |
1661 | The bridge is open to traffic. | Teldey tleggit-nni i tkeṛṛusin. |
1662 | The bridge is safe; you can drive across. | Tileggit-nni tejhed; tzemred ad tt-tzegred s tkeṛṛust. |
1663 | The bridge is safe; you can drive across. | Tejhed tleggit-nni; tzemred ad tt-tzegred s tkeṛṛust. |
1664 | The bridge is safe; you can drive across. | Tejhed tleggit-nni; tzemreḍ ad tt-tzegreḍ s tkeṛṛust. |
1665 | The bridge is safe; you can drive across. | Tileggit-nni tejhed; tzemreḍ ad tt-tzegreḍ s tkeṛṛust. |
1666 | The bridge had been built before that time. | Tileggit-nni tettwabna uqbel tallit-nni. |
1667 | There is a waterfall above the bridge. | Yella yiwen n umazzer, nnig tleggit-nni. |
1668 | Do you know the man standing on the bridge? | Tessned argaz-nni ay ibedden ɣef tleggit? |
1669 | Don’t cross a bridge till you come to it. | Ur zegger tileggit arma tuwḍed ɣur-s. |
1670 | Don’t cross a bridge till you come to it. | Ur zegger tileggit arma tuwḍeḍ ɣur-s. |
1671 | There is a cottage beyond the bridge. | Yella yiwen n wexxam akkin i tleggit-nni. |
1672 | It was dark under the bridge. | Ddaw tleggit-nni, d tillas. |
1673 | My driving instructor says I should be more patient. | Aselmad-inu n tenhaṛt yenna-iyi-d yessefk ad sɛuɣ ugar n ṣṣber. |
1674 | The faculty meeting adopted the dean’s proposal. | Deg temlilit-nni, yettwaqbel ussumer n wemɣar n tesdawit. |
1675 | The professor seemed to be lost in thought. | Aselmad-nni iban-aɣ-d amzun iṛuḥ leɛqel-nnes deg uxemmem. |
1676 | The professor treated her as one of his students. | Aselmad-nni yedda yid-s amzun d yiwet seg yinelmaden-nnes. |
1677 | The professor treated her as one of his students. | Aselmad-nni yeḥseb-itt amzun d yiwet seg yinelmaden-nnes. |
1678 | The professor gave a lecture on the Middle East. | Aselmad-nni iga-d tamsirt ɣef Wegmuḍ Alemmas. |
1679 | The professor ordered some new books from New York. | Aselmad-nni yessuter kra n yedlisen imaynuten seg New York. |
1680 | The professor scolded John for skipping class. | Aselmad-nni yennuɣ John imi ur iḥeddeṛ deg temsirin. |
1681 | The professor encouraged me in my studies. | Aselmad-nni yessebɣes-iyi akken ad kemmleɣ tizrawin-inu. |
1682 | The professor encouraged me in my studies. | Taselmadt-nni tessebɣes-iyi akken ad kemmleɣ tizrawin-inu. |
1683 | The professor solved the problem at last. | Deg tgara, yessaweḍ uselmad-nni ad yefru ugur-nni. |
1684 | Our professor paid the bill for all of us. | D aselmad-nneɣ ay aɣ-ixellṣen tafatuṛt. |
1685 | It is the students’ duty to clean their classrooms. | D inelmaden ay yessefken ad ssizedgen taneɣrit-nsen. |
1686 | I found that I had left my umbrella behind in the classroom. | Ufiɣ ziɣ jjiɣ tasiwant-inu deg tneɣrit. |
1687 | There were few students left in the classroom. | Qqimen-d kan kra n yinelmaden deg tneɣrit. |
1688 | There were few children in the classroom. | Llan kan kra n yigerdan deg tneɣrit. |
1689 | There were some students in the classroom. | Llan kra n yinelmaden deg tneɣrit. |
1690 | There were few students remaining in the classroom. | Llan kra n yinelmaden ay d-yeqqimen deg tneɣrit. |
1691 | You must not make noises in the classroom. | Ur yessefk ad tettgem lḥess deg tneɣrit. |
1692 | Do you eat it in the classroom? | Tettetteḍ-t deg tneɣrit? |
1693 | Your hat should not be worn in the classroom. | Ur yessefk ad telseḍ arazal-nnek deg tneɣrit. |
1694 | Don’t you talk in the classroom. | Ur yessefk ad tessiwleḍ deg tneɣrit. |
1695 | Get out of the classroom. | Ffeɣ seg tneɣrit. |
1696 | The teachers are trying to motivate their students. | Iselmaden la ɛerrḍen ad gen ifadden i yinelmaden-nsen. |
1697 | The teacher is likely to get angry with the students. | Yezmer lḥal ad yerfu uselmad ɣef yinelmaden-nni. |
1698 | The teacher often emphasizes that students should have courage. | Aselmad yettḥettit ɣef yiselmaden akken ad sɛun tabɣest. |
1699 | The teacher exhorted his pupils to do well. | Aselmad iḥettet inelmaden-nnes akken ad ɣren mliḥ. |
1700 | You must not forget your schoolbooks. | Ur yessefk ad tettuḍ idlisen-nnek n uɣerbaz. |
1701 | Listen to me with your textbooks closed. | Ɣelqet idlisen-nwen teslem-iyi-d. |
1702 | Where do we get the textbooks? | Seg wansi ara d-nawey idlisen-nni n tɣuri? |
1703 | Dinosaurs are now extinct. | Ass-a, idinuṣuren negren. |
1704 | His legs were trembling from fear. | Iḍarren-nnes llan ttergigin seg tugdi. |
1705 | Sorry, but can you show me the way to the next village? | Ssuref-iyi, tzemreḍ ad iyi-d-temleḍ abrid ɣer taddart ay d-itteddun? |
1706 | It’s awfully cold today. | Ass-a d asemmiḍ mliḥ. |
1707 | Would you be kind enough to explain it to me? | Ulac aɣilif ma tesfehmeḍ-iyi-t-id? |
1708 | Would you be so kind as to post my letter? | Tzemreḍ ad iyi-tazneḍ tabṛat-inu? |
1709 | Excuse me, but let me have another look at the photo. | Ssuref-iyi, bɣiɣ ad ɛawdeɣ ad waliɣ tugna-nni. |
1710 | Strong winds stripped the tree of its leaves. | Aḍu-nni ijehden yekkes-as akk afriwen i useklu-nni. |
1711 | The robbers fell upon him from behind the trees. | Ffɣen-as-d yimakaren seg sdeffir yisekla. |
1712 | The burglars broke into the bank at night. | Imakaren kecmen ɣer tbanka-nni iḍ yezrin. |
1713 | I was drenched to the skin because of the heavy rain. | Aceṛcuṛ-nni n wenẓar yessebzeg-iyi armi d iɣes. |
1714 | Having run the race, Jane had two glasses of barley tea. | Sdeffir ma tuzzel deg temsizzelt-nni, Jane teswa sin n lkisan n watay n temẓin. |
1715 | Kyoto is worth visiting. | Kyoto tuklal ad terzuḍ fell-as. |
1716 | Kyoto was an old capital of Japan. | Kyoto tella d tamaneɣt taqburt n Japun. |
1717 | Don’t forget to give us a ring when you arrive in Kyoto. | Ur ttettu ad aɣ-d-teɣreḍ mi ara tawḍeḍ ɣer Kyoto. |
1718 | My brother in Kyoto became a teacher. | Gma-nni ay yeddren deg Kyoto yeqqel d aselmad. |
1719 | Speaking of Kyoto, have you ever visited the Kinkakuji Temple? | Imi ay d-nebder Kyoto, yella wasmi ay terziḍ ɣef Ufakan n Kinkakuji? |
1720 | Eating fish is good for your health. | Ucci n yiselman yelha i tezmert-nnek. |
1721 | They sell fish and meat. | Snuzuyen iselman ed weksum. |
1722 | Fish live in the water. | Iselman ddren deg waman. |
1723 | Do you like fish? | Tḥemmleḍ iselman? |
1724 | I’ll show you how to catch fish. | Ac‑ssecneɣ manec ad tleqfed iselman. |
1725 | I got a fish bone stuck in my throat. | Yewḥel-iyi yiɣes n weslem deg ugerjum. |
1726 | I nearly choked on a fishbone. | Aṃṃu bessi ad ḥenkeɣ s yiɣes n teslemt. |
1727 | Air is to us what water is to fish. | Lehwa ɣel bnudam an waman ɣel iselman. |
1728 | How often do you feed the fish? | Acḥal n tikkal ay tesseccayeḍ iselman-a? |
1729 | The fish is burnt black. | Islem-nni yewwa armi ay yeqqel d tirget. |
1730 | You can’t enter here unless you have a pass. | Ur tezmireḍ ad d-tkecmeḍ ɣer da ala ma tesɛiḍ ttesriḥ. |
1731 | You can’t enter here unless you have a pass. | Ur tezmirem ad d-tkecmem ɣer da ala ma tesɛam ttesriḥ. |
1732 | You can’t enter here unless you have a pass. | Ur tezmiremt ad d-tkecmemt ɣer da ala ma tesɛamt ttesriḥ. |
1733 | Thank you for granting your permission. | Tanemmirt ɣef uɛemmed-nnek. |
1734 | Please refrain from speaking without permission. | Ttxil-k, ur ttɛawad ad tessiwleḍ war ttesriḥ. |
1735 | I took an art class last year. | Ɣriɣ taẓuri aseggas yezrin. |
1736 | We had a lot of snow last year. | Aseggas yezrin, iwet ɣer-neɣ aṭas n wedfel. |
1737 | We had a lot of rain last year. | Aseggas yezrin, iwet-d ɣer-neɣ aṭas n wenẓar. |
1738 | We had frequent snowfalls last year. | Aseggas yezrin, iwet aṭas n wedfel ɣer-neɣ. |
1739 | We had a kid just last year. | Nesɛa-d aqcic aseggas yezrin. |
1740 | Out of sight out of mind. When you’re separated you lose touch. | Mi ara yebɛed yiwen ɣef tiṭ, ad yeffeɣ seg lbal-nnek. Mi ara temsefraqeḍ ed yiwen, ad tesṛuḥeḍ anermis yid-s. |
1741 | Out of sight out of mind. When you’re separated you lose touch. | Mi ara yebɛed yiwen ɣef tiṭ, ad yeffeɣ seg lbal-nnem. Mi ara temsefraqeḍ ed yiwen, ad tesṛuḥeḍ anermis yid-s. |
1742 | Out of sight out of mind. When you’re separated you lose touch. | Mi ara yebɛed yiwen ɣef tiṭ, ad yeffeɣ seg lbal-nwen. Mi ara temsefraqem ed yiwen, ad tesṛuḥem anermis yid-s. |
1743 | Out of sight out of mind. When you’re separated you lose touch. | Mi ara yebɛed yiwen ɣef tiṭ, ad yeffeɣ seg lbal-nwent. Mi ara temsefraqemt ed yiwen, ad tesṛuḥemt anermis yid-s. |
1744 | Add a little milk. | Rnu cwiṭ n ukeffay. |
1745 | Do you have some milk? | Tesɛiḍ cwiṭ n ukeffay? |
1746 | Won’t you have another glass of milk? | Tebɣiḍ ad ternuḍ lkas niḍen n ukeffay? |
1747 | We make milk into cheese and butter. | Ayefki nettarra-t d takemmart neɣ d udi. |
1748 | We make milk into cheese and butter. | Akeffay nettarra-t d takemmart neɣ d udi. |
1749 | I bought two bottles of milk. | Sɣiɣ-d snat tqerɛunin n uyefki. |
1750 | I bought two bottles of milk. | Sɣiɣ-d snat n tqerɛunin n ukeffay. |
1751 | I want a quart of milk. | Bɣiɣ lkaṛ n uyefki. |
1752 | I want a quart of milk. | Bɣiɣ lkaṛ n ukeffay. |
1753 | The milk froze and became solid. | Ayefki-nni yegres yerna yeqqel d aquran. |
1754 | The milk froze and became solid. | Akeffay-nni yegres yerna yeqqel d aquran. |
1755 | Milk is a popular beverage. | Ayefki d tissit mechuṛen. |
1756 | Milk is a popular beverage. | Akeffay d tissit mechuṛen. |
1757 | Milk boils at a higher temperature than water. | Yessefk ɣef ukeffay ad yeḥmu ugar n waman akken ad yerkem. |
1758 | Milk does not agree with me. | Nennuɣ nekk akked ukeffay. |
1759 | Milk does not agree with me. | Nekk ur ḥemmleɣ akeffay. |
1760 | Milk makes us strong. | Akeffay yessejhad-aɣ. |
1761 | Milk makes us strong. | Akeffay yettakf-aɣ-d ljehd. |
1762 | Milk easily turns sour. | Akeffay itteqqal d iɣi s tefses. |
1763 | Milk is made into butter and cheese. | Akeffay ttarran-t d udi neɣ d takemmart. |
1764 | Milk is a good beverage. | Akeffay d tissit yelhan. |
1765 | There’s only a little milk left. | Yeqqim-d kan cwiṭ n ukeffay. |
1766 | Milk is made into butter. | Akeffay ttarran-t d udi. |
1767 | Milk can be made into butter, cheese, and many other things. | Akeffay zemren ad t-rren d udi, d takemmart neɣ d aṭas n tɣawsiwin niḍen. |
1768 | Milk will do you good. You’d better drink it every day. | Akeffay ad k-yenfeɛ. Ɣas ttess-it yal ass. |
1769 | Milk will do you good. You’d better drink it every day. | Akeffay ad kem-yenfeɛ. Ɣas ttess-it yal ass. |
1770 | Milk will do you good. You’d better drink it every day. | Akeffay ad ken-yenfeɛ. Ɣas ttesset-t yal ass. |
1771 | Milk will do you good. You’d better drink it every day. | Akeffay ad kent-yenfeɛ. Ɣas ttessemt-t yal ass. |
1772 | The milk turned sour. | Akeffay-nni yeqqel d iɣi. |
1773 | The milk was diluted with water. | Akeffay-nni xelḍen-as aman. |
1774 | Blend milk and eggs together. | Xleḍ akeffay ed tmellalin. |
1775 | The milk has gone bad. | Yexṣer ukeffay-nni. |
1776 | The milk has turned sour. | Akeffay-nni yeqqel d iɣi. |
1777 | You must buy milk, eggs, butter, and so on. | Yessefk ad d-tesɣeḍ akeffay, timellalin, udi ed wayen yecban aya. |
1778 | You cannot sell the cow and drink the milk. | Ur tezmireḍ ad tessenzeḍ tafunast-nni yerna ad tkemmleḍ ad tettesseḍ seg ukeffay-nnes. |
1779 | I raise cattle. | Ttṛebbiɣ lmal. |
1780 | Cows give us milk. | Tifunasin ttakfent-aɣ-d akeffay. |
1781 | Cows provide us with milk. | Tifunasin ttakfent-aɣ-d akeffay. |
1782 | Cows provide us with good milk. | Tifunasin ttakfent-aɣ-d akeffay yelhan. |
1783 | The cow supplies us with milk. | Tafunast-nni tettakf-aɣ-d akeffay. |
1784 | Cows give us milk, and hens eggs. | Tifunasin ttakfent-aɣ-d akeffay, ma d tiyuzaḍ, ttakfent-aɣ-d timellalin. |
1785 | A cow gives us milk. | Tafunast tettakf-aɣ-d akeffay. |
1786 | Cows are eating grass in the meadow. | Tifunasin la kessent deg welma. |
1787 | The cows are eating grass. | Tifunasin la kessent deg tuga. |
1788 | I ran into an old friend. | Mlaleɣ-d ed yiwen n umeddakel ay ssneɣ seg zik. |
1789 | Meeting my old friend was very pleasant. | Feṛḥeɣ aṭas mi d-mlaleɣ ameddakel-nni-inu ay ssneɣ seg zik. |
1790 | You will be paid according to your ability. | Ad tettwaxellṣeḍ ɣef leḥsab n tzemmar-nnek. |
1791 | His low salary prevents him from buying the house. | Tacehṛit-nnes tuḍɛift ur t-tejji ad d-iseɣ axxam-nni. |
1792 | Do you have lunch at school? | Tettettem imekli deg uɣerbaz? |
1793 | Ultimately, space flight will be beneficial to all mankind. | Deg tgara, affug deg tallunt ad yenfeɛ akk medden. |
1794 | She did not eat anything until she was rescued. | Ur tecci acemma armi ay tt-id-ssukksen. |
1795 | Please send an ambulance. | Ttxil-k, azen-iyi-d tamenḍayt. |
1796 | Please send an ambulance. | Ttxil-m, azen-iyi-d tamenḍayt. |
1797 | Please send an ambulance. | Ttxil-wen, aznet-iyi-d tamenḍayt. |
1798 | Please send an ambulance. | Ttxil-went, aznemt-iyi-d tamenḍayt. |
1799 | Please hurry, it’s urgent. | Ttxil-k, ɣiwel, teɛjel tegnit. |
1800 | I burst into tears. | Ṭṭerḍqeɣ d imeṭṭawen. |
1801 | If you hurry, you’ll catch up with him. | Lemmer ad tɣiwleḍ, ad t-id-tqeḍɛeḍ. |
1802 | If you hurry, you’ll catch up with him. | Lemmer ad tɣiwlem, ad t-id-tqeḍɛem. |
1803 | If you hurry, you’ll catch up with him. | Lemmer ad tɣiwlemt, ad t-id-tqeḍɛemt. |
1804 | If we hurry, we’ll make it. | Ma nɣawel, ad naweḍ deg lawan. |
1805 | If you hurry up, you will be in time. | Lemmer ad tɣiwleḍ, ad tawḍeḍ deg lawan. |
1806 | If you hurry up, you will be in time. | Lemmer ad tɣiwlem, ad tawḍem deg lawan. |
1807 | If you hurry up, you will be in time. | Lemmer ad tɣiwlemt, ad tawḍemt deg lawan. |
1808 | If you hurry, you can make the next bus. | Lemmer ad tɣiwleḍ, ad d-tqeḍɛeḍ asakac ay d-itteddun. |
1809 | If you hurry, you can make the next bus. | Lemmer ad tɣiwlem, ad d-tqeḍɛem asakac ay d-itteddun. |
1810 | If you hurry, you can make the next bus. | Lemmer ad tɣiwlemt, ad d-tqeḍɛemt asakac ay d-itteddun. |
1811 | Hurry up. You’ll be late for school. | Ɣiwel ma ulac ad tɛeḍḍleḍ ɣef uɣerbaz. |
1812 | Hurry up, or you will miss the train. | Ɣiwel ma ulac ad tzegleḍ tamacint-nni. |
1813 | You will miss the train if you don’t hurry. | Lemmer ur tettɣawaleḍ, ad tzegleḍ tamacint-nni. |
1814 | You will miss the train if you don’t hurry. | Lemmer ur tettɣawalem, ad tzeglem tamacint-nni. |
1815 | You will miss the train if you don’t hurry. | Lemmer ur tettɣawalemt, ad tzeglemt tamacint-nni. |
1816 | Make haste, and you will be in time. | Ɣiwel, ad tawḍeḍ deg lawan. |
1817 | Hurry up, and you will be in time for the bus. | Ma tɣawleḍ, ad d-tqeḍɛeḍ asakac-nni. |
1818 | Unless you hurry, you will be late for school. | Lemmer ur tettɣawaleḍ, ad tɛeḍḍleḍ ɣef uɣerbaz. |
1819 | Unless you hurry, you will be late for school. | Lemmer ur tettɣawalem, ad tɛeḍḍlem ɣef uɣerbaz. |
1820 | Unless you hurry, you will be late for school. | Lemmer ur tettɣawalemt, ad tɛeḍḍlemt ɣef uɣerbaz. |
1821 | Unless you hurry, you will be late for school. | Lemmer ur tettɣawaleḍ, ur tettwaḍeḍ s aɣerbaz deg lawan. |
1822 | Unless you hurry, you will be late for school. | Lemmer ur tettɣawalem, ur tettwaḍem s aɣerbaz deg lawan. |
1823 | Unless you hurry, you will be late for school. | Lemmer ur tettɣawalemt, ur tettwaḍemt s aɣerbaz deg lawan. |
1824 | You’ll miss the train if you don’t hurry. | Lemmer ur tettɣawaleḍ, ad tzegleḍ tamacint. |
1825 | You’ll miss the train if you don’t hurry. | Lemmer ur tettɣawalem, ad tzeglem tamacint. |
1826 | You’ll miss the train if you don’t hurry. | Lemmer ur tettɣawalemt, ad tzeglemt tamacint. |
1827 | You’ll miss the train if you don’t hurry. | Lemmer ur tettɣawaleḍ, ad k-tfat tmacint. |
1828 | You’ll miss the train if you don’t hurry. | Lemmer ur tettɣawaleḍ, ad kem-tfat tmacint. |
1829 | You’ll miss the train if you don’t hurry. | Lemmer ur tettɣawalem, ad ken-tfat tmacint. |
1830 | You’ll miss the train if you don’t hurry. | Lemmer ur tettɣawalemt, ad kent-tfat tmacint. |
1831 | You make mistakes if you do things in a hurry. | Lemmer ad tettḥaṛafeḍ lecɣal, ad tgeḍ tuccḍiwin. |
1832 | You make mistakes if you do things in a hurry. | Lemmer ad tettḥaṛafem lecɣal, ad tgem tuccḍiwin. |
1833 | You make mistakes if you do things in a hurry. | Lemmer ad tettḥaṛafemt lecɣal, ad tgemt tuccḍiwin. |
1834 | Haste makes waste. | Win ur nuzzil, leɛmeṛ yeɣli. |
1835 | If you run fast, you can catch the train. | Lemmer ad tazzleḍ, ad d-tqeḍɛeḍ tamacint-nni. |
1836 | If you run fast, you can catch the train. | Lemmer ad tazzlem, ad d-tqeḍɛem tamacint-nni. |
1837 | If you run fast, you can catch the train. | Lemmer ad tazzlemt, ad d-tqeḍɛemt tamacint-nni. |
1838 | If you run fast, you can catch the train. | Lemmer ad tazzleḍ mliḥ, tzemreḍ ad d-tqeḍɛeḍ tamacint-nni. |
1839 | If you run fast, you can catch the train. | Lemmer ad tazzlem mliḥ, tzemrem ad d-tqeḍɛem tamacint-nni. |
1840 | If you run fast, you can catch the train. | Lemmer ad tazzlemt mliḥ, tzemremt ad d-tqeḍɛemt tamacint-nni. |
1841 | You had better hurry. The train leaves at three. | Ɣas ɛjel. Tamacint ad teqleɛ ɣef ttlata. |
1842 | If you work too long without a rest, it begins to tell on you. | Lemmer ad txedmeḍ aṭas yerna ur tesgunfuyeḍ, aya yezmer ad k-iḍurr. |
1843 | If you work too long without a rest, it begins to tell on you. | Lemmer ad txedmeḍ aṭas yerna ur tesgunfuyeḍ, aya yezmer ad kem-iḍurr. |
1844 | If you work too long without a rest, it begins to tell on you. | Lemmer ad txedmem aṭas yerna ur tesgunfuyem, aya yezmer ad ken-iḍurr. |
1845 | If you work too long without a rest, it begins to tell on you. | Lemmer ad txedmemt aṭas yerna ur tesgunfuyemt, aya yezmer ad kent-iḍurr. |
1846 | When is the intermission? | Melmi ay d afeṛdi? |
1847 | What did you do on your vacation? | D acu ay tgiḍ deg yimuras-nnek? |
1848 | If you don’t take a vacation, you’ll collapse. | Ma yella ur tettawyeḍ imuras, ad tfecleḍ. |
1849 | If you don’t take a vacation, you’ll collapse. | Ma yella ur tettawyem imuras, ad tfeclem. |
1850 | If you don’t take a vacation, you’ll collapse. | Ma yella ur tettawyemt imuras, ad tfeclemt. |
1851 | Where do you suppose you’ll spend your vacation? | Anda ay la tessefrayeḍ ad tekkeḍ imuras-nnek? |
1852 | Where do you suppose you’ll spend your vacation? | Anda ay la tessefrayeḍ ad tekkeḍ imuras-nnem? |
1853 | Where do you suppose you’ll spend your vacation? | Anda ay la tessefrayem ad tekkem imuras-nwen? |
1854 | Where do you suppose you’ll spend your vacation? | Anda ay la tessefrayemt ad tekkemt imuras-nwent? |
1855 | Where do you suppose you’ll spend your vacation? | Anda ay la tettxemmimeḍ ad tekkeḍ imuras-nnek? |
1856 | Where do you suppose you’ll spend your vacation? | Anda ay la tettxemmimeḍ ad tekkeḍ imuras-nnem? |
1857 | Where do you suppose you’ll spend your vacation? | Anda ay la tettxemmimem ad tekkem imuras-nwen? |
1858 | Where do you suppose you’ll spend your vacation? | Anda ay la tettxemmimemt ad tekkemt imuras-nwent? |
1859 | When I go on vacation, I’ll rent a car. | Asmi ara dduɣ ad sɛeddiɣ imuras, ad d-kruɣ takeṛṛust. |
1860 | Kumi did not talk about her club. | Kumi ur d-tessawel ɣef wesrir-nnes. |
1861 | The hill slopes downward to the river. | Tiɣilt-nni tettader arma d asif. |
1862 | A beautiful church stands on the hill. | Tella yiwet n teklizt d tucbiḥt, tezga-d ɣef tqacuct n tiɣilt. |
1863 | A beautiful church stands on the hill. | Tella yiwet n teklizt d tucbiḥt, tezga-d sufella n tiɣilt. |
1864 | Are there oak trees on the hill? | Llant tsufa deg tiɣilt-nni? |
1865 | A beautiful valley lies behind the hill. | Deffir tiɣilt-nni, yella yiwen n yeɣzer d ucbiḥ. |
1866 | At the foot of the hill is a beautiful lake. | Yella yiwen n ugelmim d ucbiḥ, isenned s aḍar n tiɣilt-nni. |
1867 | Lots of low trees grow on the hill. | Aṭas n yisekla imecṭuḥen ay d-imeɣɣin deg tiɣilt-nni. |
1868 | We can get a beautiful view of the sea from the hill. | Seg tiɣilt-nni, ilel yettban-d yecbeḥ. |
1869 | The visitor sat across from me. | Anerzaf-nni yeqqim, iqubel-iyi-d. |
1870 | Is there a place I can smoke? | Yella kra n wemkan aydeg zemreɣ ad keyyfeɣ? |
1871 | The doctor told me to give up smoking. | Imsujji yenna-iyi-d ad ḥebseɣ ddexxan. |
1872 | Please refrain from smoking. | Ttxil-wen, ur ttkeyyifet. |
1873 | Smoking is bad for the health. | Akeyyef diri-t i tezmert. |
1874 | Smoking is bad for the health. | Akeyyef yettḍurru tazmert. |
1875 | Smoking will do you a lot of harm. | Akeyyef ad k-iḍurr s waṭas. |
1876 | Smoking will do you a lot of harm. | Akeyyef ad kem-iḍurr s waṭas. |
1877 | Smoking will do you a lot of harm. | Akeyyef ad ken-iḍurr s waṭas. |
1878 | Smoking will do you a lot of harm. | Akeyyef ad kent-iḍurr s waṭas. |
1879 | Smoking will do you a lot of harm. | Ddexxan ad k-iḍurr s waṭas. |
1880 | Smoking will do you a lot of harm. | Ddexxan ad kem-iḍurr s waṭas. |
1881 | Smoking will do you a lot of harm. | Ddexxan ad ken-iḍurr s waṭas. |
1882 | Smoking will do you a lot of harm. | Ddexxan ad kent-iḍurr s waṭas. |
1883 | Smoking will do you a lot of harm. | Akeyyef ad k-iḍurr aṭas. |
1884 | Smoking will do you a lot of harm. | Akeyyef ad kem-iḍurr aṭas. |
1885 | Smoking will do you a lot of harm. | Akeyyef ad ken-iḍurr aṭas. |
1886 | Smoking will do you a lot of harm. | Akeyyef ad kent-iḍurr aṭas. |
1887 | Smoking will do you a lot of harm. | Ddexxan ad k-iḍurr aṭas. |
1888 | Smoking will do you a lot of harm. | Ddexxan ad kem-iḍurr aṭas. |
1889 | Smoking will do you a lot of harm. | Ddexxan ad ken-iḍurr aṭas. |
1890 | Smoking will do you a lot of harm. | Ddexxan ad kent-iḍurr aṭas. |
1891 | I wish I could break the habit of smoking. | Mennaɣ lemmer d ay zmireɣ ad ḥebseɣ ddexxan. |
1892 | After they argued, they didn’t speak to each other for a week. | Sdeffir ma nnuɣen, qqimen dduṛt ur ttemlaɛin. |
1893 | The chairman should take the minority opinion into account. | Aselway yessefk ad yefk azal i ṛṛay n tdersi. |
1894 | I apologize for the delay in sending the agenda. | Ssuref-iyi imi ay ɛeḍḍleɣ akken ad ak-d-azneɣ ahil n temlilit. |
1895 | I apologize for the delay in sending the agenda. | Ssuref-iyi imi ay ɛeḍḍleɣ akken ad am-d-azneɣ ahil n temlilit. |
1896 | I apologize for the delay in sending the agenda. | Ssurfet-iyi imi ay ɛeḍḍleɣ akken ad awen-d-azneɣ ahil n temlilit. |
1897 | I apologize for the delay in sending the agenda. | Ssurfemt-iyi imi ay ɛeḍḍleɣ akken ad awent-d-azneɣ ahil n temlilit. |
1898 | The chances are that the bill will be rejected. | Yezmer lḥal ad yettwagi usaḍuf-nni. |
1899 | You must do your duty. | Yessefk ad tgeḍ lwajeb-nnek. |
1900 | All that glitters is not gold. | Maci akk ayen yettemcebruruqen d ureɣ. |
1901 | All that glitters is not gold. | Ur akk ayen yettemcebruruqen d ureɣ. |
1902 | Do get up, it’s very late. | Nker, atan iṛuḥ lḥal. |
1903 | What is done cannot be undone. | Aɛbaṛ ma yeffeɣ seg ubeckiḍ, ur d-itteqqal. |
1904 | You are beautiful. | Tcebḥem. |
1905 | You are beautiful. | Tcebḥed. |
1906 | You are beautiful. | Tcebḥeḍ. |
1907 | You are beautiful. | Tcebḥemt. |
1908 | You like rain, don’t you? | Tḥemmleḍ anẓar, naɣ? |
1909 | You like rain, don’t you? | Tḥemmlem anẓar, naɣ? |
1910 | You like rain, don’t you? | Tḥemmlemt anẓar, naɣ? |
1911 | Didn’t you hear her speaking French? | Ur as-tesliḍ la tessawal tafṛensist? |
1912 | You’ll go to school tomorrow. | Azekka ad tedduḍ s aɣerbaz. |
1913 | You are my best friend. | D kecc ay d ameddakel-inu amaway. |
1914 | You are a doctor. | Kecc d imsujji. |
1915 | What’s your shoe size? | D acu-tt tiddi n yerkasen-nnek? |
1916 | What’s your home address? | D acu-tt tansa n wexxam-nnek? |
1917 | I would like to come and see you. | Bɣiɣ ad d-aseɣ ad k-ẓreɣ. |
1918 | Reporter: Did you buy her a kitten? | Aneɣmas: Tesɣiḍ-as-d amcic amecṭuḥ? |
1919 | She has a good memory, too. | Ula d nettat tesɛa takatut yelhan. |
1920 | She has a good memory, too. | Ula d nettat tceffu. |
1921 | She has a good memory, too. | Ula d nettat tceffu mliḥ. |
1922 | We punished him according to the rules. | Nɛuqeb-it ɣef leḥsab n yilugan. |
1923 | The train was delayed because of heavy snowfall. | Tɛeḍḍel tmacint acku iwet-d aṭas n wedfel. |
1924 | The train was so crowded that I was kept standing all the way. | Ttran yettuɣ yufes s midden al qqimeɣ ay yulu webrid d necci beddeɣ. |
1925 | The train was so crowded that I was kept standing all the way. | Ttran s wayen i yettuɣ ydekk s midden, ay yulu webrid d necci beddeɣ. |
1926 | The train left the station and had soon disappeared from view. | Tamacint-nni teqleɛ seg teɣsert yerna dindin teɛreq i tmuɣli. |
1927 | The train was about to leave the station. | Tamacint-nni tella ɛlaḥal ad teqleɛ. |
1928 | The train traversed a tunnel. | Tamacint-nni tɛedda deg yiwen n ugennari. |
1929 | Our train stopped suddenly. | Taswiɛt kan, teḥbes tmacint-nni-nneɣ. |
1930 | Let’s eat out for a change. | As-d ad necc deg beṛṛa akken ad nbeddel cwiṭ. |
1931 | If you need a change of pace, why don’t you come for a visit? | Ma tebɣiḍ ad tekkseḍ cwiṭ ɣef lxaḍer-nnek, ayɣer ur d-trezzuḍ fell-i? |
1932 | If you need a change of pace, why don’t you come for a visit? | Ma tebɣiḍ ad tekkseḍ cwiṭ ɣef lxaḍer-nnem, ayɣer ur d-trezzuḍ fell-i? |
1933 | If you need a change of pace, why don’t you come for a visit? | Ma tebɣam ad tekksem cwiṭ ɣef lxaḍer-nwen, ayɣer ur d-trezzum fell-i? |
1934 | If you need a change of pace, why don’t you come for a visit? | Ma tebɣamt ad tekksemt cwiṭ ɣef lxaḍer-nwent, ayɣer ur d-trezzumt fell-i? |
1935 | How do you feel now? | Amek ay la tettḥulfud i yiman-nnek imir-a? |
1936 | How do you feel now? | Amek ay la tettḥulfud i yiman-nnem imir-a? |
1937 | How do you feel now? | Amek ay la tettḥulfuḍ i yiman-nnek imir-a? |
1938 | How do you feel now? | Amek ay la tettḥulfuḍ i yiman-nnem imir-a? |
1939 | I’m feeling fine now. | Imir-a aql-iyi bxir. |
1940 | I think I’m going to faint. | Bɣiɣ ad nneṣraɛeɣ. |
1941 | Speak your mind. | Ini-d ayen tettxemmimeḍ. |
1942 | The climate affected the growth of trees and plants. | Anezwi-nni yeswaɣ gemmu n yisekla ed yemɣan. |
1943 | The temperature fell several degrees. | Taẓɣelt tenqes-d s wacḥal n tfesniwin. |
1944 | It’s fine to make grandiose plans, but I’d like you to start with what you have on your plate. | Yelha mi ara tesɛuḍ isenfaren d imeqranen, maca, a win yufan, ad d-tebduḍ kan s wayen ay tzemreḍ ad t-tgeḍ. |
1945 | It’s fine to make grandiose plans, but I’d like you to start with what you have on your plate. | Yelha mi ara tesɛum isenfaren d imeqranen, maca, a win yufan, ad d-tebdum kan s wayen ay tzemrem ad t-tgem. |
1946 | It’s fine to make grandiose plans, but I’d like you to start with what you have on your plate. | Yelha mi ara tesɛumt isenfaren d imeqranen, maca, a win yufan, ad d-tebdumt kan s wayen ay tzemremt ad t-tgemt. |
1947 | The barometer is falling. It is going to rain. | Yeɣli-d ureqqas-nni n ubaṛumitr. Ad d-iwet wenẓar. |
1948 | She’ll get the better of you if you aren’t careful. | Ma yella ur tettḥezzibeḍ, ad ak-tkellex. |
1949 | She’ll get the better of you if you aren’t careful. | Ma yella ur tettḥezzibeḍ, ad am-tkellex. |
1950 | She’ll get the better of you if you aren’t careful. | Ma yella ur tettḥezzibem, ad awen-tkellex. |
1951 | She’ll get the better of you if you aren’t careful. | Ma yella ur tettḥezzibemt, ad awent-tkellex. |
1952 | Take care. | Thella deg yiman-nnek. |
1953 | If you’re not careful, you might slip and fall on the icy steps. | Ma yella ur tettḥezzibeḍ, tzemreḍ ad teɣliḍ ɣef wudem. |
1954 | If you’re not careful, you might slip and fall on the icy steps. | Ma yella ur tettḥezzibem, tzemrem ad teɣlim ɣef wudem. |
1955 | If you’re not careful, you might slip and fall on the icy steps. | Ma yella ur tettḥezzibemt, tzemremt ad teɣlimt ɣef wudem. |
1956 | If you’re not careful you’ll miss a traffic sign! | Ma yella ur tettarraḍ ddehn-nnek ɣer tenhaṛt, tzemreḍ ad tzegleḍ kra n ugalis! |
1957 | He is a good fellow, to be sure, but he isn’t reliable. | D ayen ibanen d ameddakel yelhan, maca ur nezmir ad nettkel fell-as. |
1958 | Are you crazy? | Tselbeḍ? |
1959 | I wish I could think of something to say. | Mennaɣ lemmer d ay zemreɣ ad xemmemeɣ ɣef kra n tɣawsa ara d-iniɣ. |
1960 | It’s just your imagination. | D axayel kan ay tettxayaleḍ. |
1961 | Whether you like it or not, you have to go. | Yessefk ad tedduḍ, bɣu neɣ qqim. |
1962 | Forget it. | Ttu tamsalt. |
1963 | You should continue until you’re satisfied. | Yessefk ad tkemmleḍ arma tuwḍeḍ s ayen ay tebɣiḍ. |
1964 | You should continue until you’re satisfied. | Yessefk ad tkemmlem arma tuwḍem s ayen ay tebɣam. |
1965 | You should continue until you’re satisfied. | Yessefk ad tkemmlemt arma tuwḍemt s ayen ay tebɣamt. |
1966 | You can go home if you like. | Tzemreḍ ad tedduḍ s axxam, ma yehwa-ak. |
1967 | You can go home if you like. | Tzemreḍ ad tedduḍ s axxam, ma yehwa-am. |
1968 | You can go home if you like. | Tzemrem ad teddum s axxam, ma yehwa-awen. |
1969 | You can go home if you like. | Tzemremt ad teddumt s axxam, ma yehwa-awent. |
1970 | You’re back late. What have you been up to? | Tɛeḍḍleḍ. D acu akka ay telliḍ tettgeḍ? |
1971 | You’re back late. What have you been up to? | Tɛeḍḍlem. D acu akka ay tellam tettgem? |
1972 | You’re back late. What have you been up to? | Tɛeḍḍlemt. D acu akka ay tellamt tettgemt? |
1973 | You’re back late. What have you been up to? | Tɛeḍḍleḍ akken ad d-teqqleḍ. D acu akka ay telliḍ tettgeḍ? |
1974 | You’re back late. What have you been up to? | Tɛeḍḍlem akken ad d-teqqlem. D acu akka ay tellam tettgem? |
1975 | You’re back late. What have you been up to? | Tɛeḍḍlemt akken ad d-teqqlemt. D acu akka ay tellamt tettgemt? |
1976 | I’m fixing the radio which I found on my way home. | La ttṣeggimeɣ ṛṛadyu-nni ay d-ufiɣ mi lliɣ ttedduɣ-d s axxam. |
1977 | I was caught in a shower on my way home. | Yeḍḍef-iyi uceṛcuṛ mi lliɣ ttedduɣ-d s axxam. |
1978 | Do you have a return ticket to Japan? | Tesɛam tanagit n tuqqla ɣer Japun? |
1979 | Do you have a return ticket to Japan? | Tesɛid tanagit n tuqqla ɣer Japun? |
1980 | Do you have a return ticket to Japan? | Tesɛiḍ tanagit n tuqqla ɣer Japun? |
1981 | Do you have a return ticket to Japan? | Tesɛamt tanagit n tuqqla ɣer Japun? |
1982 | It’d be great if you could pick up some bread before you come home. | Yelha ma tesɣiḍ-d cwiṭ n weɣrum uqbel ma tusiḍ-d s axxam. |
1983 | It’d be great if you could pick up some bread before you come home. | Yelha ma tesɣam-d cwiṭ n weɣrum uqbel ma tusam-d s axxam. |
1984 | It’d be great if you could pick up some bread before you come home. | Yelha ma tesɣamt-d cwiṭ n weɣrum uqbel ma tusamt-d s axxam. |
1985 | It’d be great if you could pick up some bread before you come home. | Yelha ma tegliḍ-d s cwiṭ n weɣrum deg webrid-nnek s axxam. |
1986 | It’d be great if you could pick up some bread before you come home. | Yelha ma tegliḍ-d s cwiṭ n weɣrum deg webrid-nnem s axxam. |
1987 | It’d be great if you could pick up some bread before you come home. | Yelha ma teglam-d s cwiṭ n weɣrum deg webrid-nwen s axxam. |
1988 | It’d be great if you could pick up some bread before you come home. | Yelha ma teglamt-d s cwiṭ n weɣrum deg webrid-nwent s axxam. |
1989 | It’d be great if you could pick up some bread before you come home. | Yelha ma tuwyeḍ-d cwiṭ n weɣrum deg webrid-nnek s axxam. |
1990 | It’d be great if you could pick up some bread before you come home. | Yelha ma tuwyeḍ-d cwiṭ n weɣrum deg webrid-nnem s axxam. |
1991 | It’d be great if you could pick up some bread before you come home. | Yelha ma tuwyem-d cwiṭ n weɣrum deg webrid-nwen s axxam. |
1992 | It’d be great if you could pick up some bread before you come home. | Yelha ma tuwyemt-d cwiṭ n weɣrum deg webrid-nwent s axxam. |
1993 | On his return he found her daughter asleep. | Mi d-yeqqel, yufa-d yelli-s teḍḍes. |
1994 | Get back, get back! | Qqel-d! Qqel-d! |
1995 | Are there movies on the plane? | Sskanayen-d isura deg usafag-a? |
1996 | I’ll speak to him at the first opportunity. | Ad ssiwleɣ yid-s akken kan ara iyi-d-tṣaḥ tegnit. |
1997 | You should see this film if you get the opportunity. | Ɣas wali asaru-a ma iṣaḥ-ik-id. |
1998 | You should see this film if you get the opportunity. | Ɣas wali asaru-a ma iṣaḥ-ikem-id. |
1999 | You should see this film if you get the opportunity. | Ɣas walit asaru-a ma iṣaḥ-iken-id. |
2000 | You should see this film if you get the opportunity. | Ɣas walimt asaru-a ma iṣaḥ-ikent-id. |
2001 | How long do you want it for? | Acḥal ay t-teḥwajeḍ? |
2002 | As you already know. | Akken teẓriḍ yagi. |
2003 | The flag is up. | Tuley tekbabt. |
2004 | The desk is covered with dust. | Tanarit-nni teccuṛ d aɣebbar. |
2005 | The hat on the desk is Chama’s. | Arazal-nni ay yersen ɣef tnarit n Chama. |
2006 | He noticed a letter on the desk. | Iger tamawt tella yiwet n tebṛat ters ɣef tnarit. |
2007 | There is a key on the desk. | Tella yiwet n tsarut ɣef tnarit. |
2008 | Was there a book on the desk? | Yella yers wedlis ɣef tnarit-nni? |
2009 | Are there any pens on the desk? | Yella kra n yemru ɣef tnarit? |
2010 | Is there a pen on the desk? | Yella yemru ɣef tnarit? |
2011 | There is an apple under the desk. | Tella tḍeffut ddaw tnarit. |
2012 | I put down a rug under my desk. | Sserseɣ yiwet n teḥṣirt ddaw tnarit-inu. |
2013 | You cannot appreciate the poem until you have read it many times. | Ur tezmireḍ ad tḥulfuḍ i ccbaḥa n usefru-a arma teɣriḍ-t acḥal d tikkelt. |
2014 | You cannot appreciate the poem until you have read it many times. | Ur tezmirem ad tḥulfum i ccbaḥa n usefru-a arma teɣram-t acḥal d tikkelt. |
2015 | You cannot appreciate the poem until you have read it many times. | Ur tezmiremt ad tḥulfumt i ccbaḥa n usefru-a arma teɣramt-t acḥal d tikkelt. |
2016 | I’ll give you as many as you like. | Ad ak-d-fkeɣ anect ay ak-yehwan. |
2017 | I’ll give you as many as you like. | Ad am-d-fkeɣ anect ay am-yehwan. |
2018 | I’ll give you as many as you like. | Ad awen-d-fkeɣ anect ay awen-yehwan. |
2019 | I’ll give you as many as you like. | Ad awent-d-fkeɣ anect ay awent-yehwan. |
2020 | I’ll give you as many as you like. | Ad ak-d-fkeɣ anect ay ak-yehwan seg-s. |
2021 | I’ll give you as many as you like. | Ad am-d-fkeɣ anect ay am-yehwan seg-s. |
2022 | I’ll give you as many as you like. | Ad awen-d-fkeɣ anect ay awen-yehwan seg-s. |
2023 | I’ll give you as many as you like. | Ad awent-d-fkeɣ anect ay awent-yehwan seg-s. |
2024 | I’ll give you as many as you like. | Ad ak-d-fkeɣ anect ay ak-yehwan seg-sen. |
2025 | I’ll give you as many as you like. | Ad am-d-fkeɣ anect ay am-yehwan seg-sen. |
2026 | I’ll give you as many as you like. | Ad awen-d-fkeɣ anect ay awen-yehwan seg-sen. |
2027 | I’ll give you as many as you like. | Ad awent-d-fkeɣ anect ay awent-yehwan seg-sen. |
2028 | I’ll give you as many as you like. | Ad ak-d-fkeɣ anect ay ak-yehwan seg-sent. |
2029 | I’ll give you as many as you like. | Ad am-d-fkeɣ anect ay am-yehwan seg-sent. |
2030 | I’ll give you as many as you like. | Ad awen-d-fkeɣ anect ay awen-yehwan seg-sent. |
2031 | I’ll give you as many as you like. | Ad awent-d-fkeɣ anect ay awent-yehwan seg-sent. |
2032 | When you take shelter, make sure you go under a big tree. | Mi ara teddariḍ, yessefk ad teffreḍ ddaw useklu ameqran. |
2033 | When you take shelter, make sure you go under a big tree. | Mi ara teddarim, yessefk ad teffrem ddaw useklu ameqran. |
2034 | When you take shelter, make sure you go under a big tree. | Mi ara teddarimt, yessefk ad teffremt ddaw useklu ameqran. |
2035 | I know you’re happy about it. Why don’t you just show it? | Ẓriɣ yessefṛeḥ-ik waya. Ayɣer kan ur d-tesskanayeḍ lfeṛḥ-nnek? |
2036 | I know you’re happy about it. Why don’t you just show it? | Ẓriɣ yessefṛeḥ-ikem waya. Ayɣer kan ur d-tesskanayeḍ lfeṛḥ-nnem? |
2037 | I know you’re happy about it. Why don’t you just show it? | Ẓriɣ yessefṛeḥ-iken waya. Ayɣer kan ur d-tesskanayem lfeṛḥ-nwen? |
2038 | I know you’re happy about it. Why don’t you just show it? | Ẓriɣ yessefṛeḥ-ikent waya. Ayɣer kan ur d-tesskanayemt lfeṛḥ-nwent? |
2039 | A strange fellow, he never speaks unless spoken to. | D amdan aɣwali, yerna werjin yessawal arma yenṭeq ɣer yiwen. |
2040 | He’s possessed by a strange idea. | Temlek-it yiwet n takti d taɣwalit. |
2041 | Curiously, a flower bloomed on the withered up tree. | Ɣas akken aseklu-nni d akenderrac, yefka-d yiwet n tjejjigt. |
2042 | Strange to say, the door opened of itself. | D ayen yessewhamen, tawwurt-nni teldey-d i yiman-nnes. |
2043 | A novel idea occurred to me. | Tusa-iyi-d takti d tamaynut. |
2044 | We gladly accept your offer. | Neqbel assumer-nnek s lfeṛḥ. |
2045 | I will gladly help you. | Ad k-ɛawneɣ s tumert. |
2046 | I will gladly help you. | Ad kem-ɛawneɣ s tumert. |
2047 | I will gladly help you. | Ad k-ɛawneɣ s lfeṛḥ. |
2048 | I will gladly help you. | Ad kem-ɛawneɣ s lfeṛḥ. |
2049 | I am glad to accept your invitation. | Qebleɣ aneɛṛuḍ-nnek s lfeṛḥ. |
2050 | I am glad to accept your invitation. | Qebleɣ aneɛṛuḍ-nnem s lfeṛḥ. |
2051 | I will be very happy to accept your invitation. | Ad qebleɣ aneɛṛuḍ-nnek s lfeṛḥ d ameqran. |
2052 | I will be very happy to accept your invitation. | Ad qebleɣ aneɛṛuḍ-nnem s lfeṛḥ d ameqran. |
2053 | No idea of danger crossed my mind then. | Ur d-yusi akk ɣer lbal-inu yezmer ad d-yili kra n umihi imir-nni. |
2054 | Look out! There’s a truck coming! | Ɣur-k! La d-itteddu ukamyun! |
2055 | Look out! | Ɣur-k! |
2056 | I came near to being drowned. | Qrib ay ɣerqeɣ. |
2057 | I was almost run over by a car. | Qrib ay iyi-twit tkeṛṛust. |
2058 | Did you get your wish? | Yeffeɣ umenni-nnek ɣer tidet? |
2059 | You look pale. Shall I call the doctor? | Aql-ik d awraɣ. Tebɣid ad as-ɣreɣ i yemsujji? |
2060 | You look pale. Shall I call the doctor? | Aql-ikem d tawraɣt. Tebɣid ad as-ɣreɣ i yemsujji? |
2061 | You look pale. Shall I call the doctor? | Aql-ik d awraɣ. Tebɣiḍ ad as-ɣreɣ i yemsujji? |
2062 | You look pale. Shall I call the doctor? | Aql-ikem d awraɣ. Tebɣiḍ ad as-ɣreɣ i yemsujji? |
2063 | You look pale. What’s the matter with you? | Aql-ik d awraɣ. D acu ay k-yuɣen? |
2064 | You look pale. What’s the matter with you? | Aql-ikem d tawraɣt. D acu ay kem-yuɣen? |
2065 | You look pale. What’s the matter with you? | Aql-iken d iwraɣen. D acu ay ken-yuɣen? |
2066 | You look pale. What’s the matter with you? | Aql-ikent d tiwraɣin. D acu ay kent-yuɣen? |
2067 | You look pale. You’d better take a day off. | Aql-ik d awraɣ. Yif-it ma teqqimeḍ yiwen wass ur txeddmeḍ. |
2068 | You look pale. You’d better take a day off. | Aql-ikem d tawraɣt. Yif-it ma teqqimeḍ yiwen wass ur txeddmeḍ. |
2069 | Wash your face. | Ssired udem-nnek. |
2070 | Wash up. | Ssired. |
2071 | My cheeks burn. | Imuyag-inu la reɣɣen. |
2072 | My face twitches. | La yettergigi wudem-inu. |
2073 | Beauty without goodness is worth nothing. | Ccbaḥa, ma ur teddukkel ed leḥdaqa, ur teswi acemma. |
2074 | The more stubborn you are, the more isolated you become. | Simal tessɣayeḍ iɣef-nnek, simmal ɛezzlen-k medden. |
2075 | The more stubborn you are, the more isolated you become. | Simal tessɣayeḍ iɣef-nnem, simmal ɛezzlen-kem medden. |
2076 | The more stubborn you are, the more isolated you become. | Simal tessɣayem iɣfawen-nwen, simmal ɛezzlen-ken medden. |
2077 | The more stubborn you are, the more isolated you become. | Simal tessɣayemt iɣfawen-nwent, simmal ɛezzlent-kent medden. |
2078 | The more stubborn you are, the more isolated you become. | Simal tessɣarayeḍ iɣef-nnek, simal ttajjan-k medden. |
2079 | The more stubborn you are, the more isolated you become. | Simal tessɣarayeḍ iɣef-nnem, simal ttajjan-kem medden. |
2080 | The more stubborn you are, the more isolated you become. | Simal tessɣarayem iɣfawen-nwen, simal ttajjan-ken medden. |
2081 | The more stubborn you are, the more isolated you become. | Simal tessɣarayemt iɣfawen-nwent, simal ttajjan-kent medden. |
2082 | The cancer has spread to her stomach. | Akensir-nni yuweḍ-as ɣer tɛebbuḍt. |
2083 | Cancer can be cured if discovered in time. | Akensir yezmer ad yettudiwa lemmer ad t-id-afen deg lawan. |
2084 | What languages do they speak in Korea? | D acu-ten yilsawen ay ssawalen medden deg Kurya? |
2085 | Don’t eat between meals. | Ur snagar gar tram n wucci. |
2086 | Eating between meals is a bad habit. | Asniger gar tram d yir ḍḍbiɛa. |
2087 | It is not good to eat between meals. | Ur yelhi ad tettetteḍ gar tram. |
2088 | I’m afraid I took your umbrella by mistake. | Yezmer lḥal ɛerqeɣ, uwyeɣ tasiwant-nnek. |
2089 | I’m afraid I took your umbrella by mistake. | Yezmer lḥal ɛerqeɣ, uwyeɣ tasiwant-nnem. |
2090 | Cross out all the wrong answers. | Eg amidag ɣef wakk tiririyin yeccḍen. |
2091 | I must have made a mistake. | Iban kan giɣ tuccḍa. |
2092 | I must have made a mistake. | Iban kan ccḍeɣ. |
2093 | Correct the errors if there are any. | Sseɣti tuccḍiwin ma llant. |
2094 | Send me the account. | Azen-iyi-d tafatuṛt. |
2095 | Send me the account. | Aznet-iyi-d tafatuṛt. |
2096 | Send me the account. | Aznemt-iyi-d tafatuṛt. |
2097 | The sightseeing bus ran through a long tunnel. | Asakac-nni n umerreḥ yekcem ɣer yiwen n ugennari d aɣezfan. |
2098 | It is not what you read but how you read it that counts. | Ayen ay yesɛan azal ur d ayen ay teqqareḍ wanag d amek ay t-teqqareḍ. |
2099 | It is not what you read but how you read it that counts. | Ayen ay yesɛan azal ur d ayen ay teqqarem wanag d amek ay t-teqqarem. |
2100 | It is not what you read but how you read it that counts. | Ayen ay yesɛan azal ur d ayen ay teqqaremt wanag d amek ay t-teqqaremt. |
2101 | You must begin with books like these that are easily understood. | Yessefk ad d-tebduḍ s yedlisen ay tzemreḍ ad ten-tfehmeḍ s tefses. |
2102 | You must begin with books like these that are easily understood. | Yessefk ad d-tebdum s yedlisen ay tzemrem ad ten-tfehmem s tefses. |
2103 | You must begin with books like these that are easily understood. | Yessefk ad d-tebdumt s yedlisen ay tzemremt ad ten-tfehmemt s tefses. |
2104 | I want something sweet. | Bɣiɣ taɣawsa d taẓidant. |
2105 | You shouldn’t let children eat too many sweets. | A win yufan, ur tettajjaḍ igerdan ad ccen aṭas n tḥelwatin. |
2106 | Some factories pollute the environment. | Kra n lluzinat ssamasent i twennaḍt. |
2107 | Sweat is dripping from his face. | La d-tettquddur tidi seg wudem-nnes. |
2108 | Sweat is dripping from his face. | La yettceṛcuṛ wudem-nnes d tidi. |
2109 | The patient’s condition changes from day to day. | Tagnit n umuḍin-nni la tettbeddil seg wass ar ass. |
2110 | Give medicine to the patient right away. | Efk-iyi-d isafaren i umuḍin-nni imir-a. |
2111 | We stored the hay in the barn. | Nejmeɛ alim deg uɛecciw. |
2112 | This stone-dead guy had no friends. | Argaz-a yemmuten ur yelli yesɛa imeddukal. |
2113 | You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. | Nefka-ak ttesriḥ ad teskecmeḍ aseɣẓan-nneɣ, d acu kan, yessefk ad aɣ-d-tazneḍ tasukint n ufaris-nni aneggaru. |
2114 | You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. | Nefka-am ttesriḥ ad teskecmeḍ aseɣẓan-nneɣ, d acu kan, yessefk ad aɣ-d-tazneḍ tasukint n ufaris-nni aneggaru. |
2115 | You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. | Nefka-awen ttesriḥ ad teskecmem aseɣẓan-nneɣ, d acu kan, yessefk ad aɣ-d-taznem tasukint n ufaris-nni aneggaru. |
2116 | You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. | Nefka-awent ttesriḥ ad teskecmemt aseɣẓan-nneɣ, d acu kan, yessefk ad aɣ-d-taznemt tasukint n ufaris-nni aneggaru. |
2117 | I think there’s a mistake in my bill. | Ttwaliɣ tella tuccḍa deg tfatuṛt-inu. |
2118 | It was cold, and, in addition, it was windy. | Yella semmeḍ lḥal yerna d aḍu. |
2119 | When you breathe out in cold weather, you can see your breath. | Mi ara tneffseḍ deg usemmiḍ, tzemreḍ ad twaliḍ nnefs-nnek. |
2120 | When you breathe out in cold weather, you can see your breath. | Mi ara tneffseḍ deg usemmiḍ, tzemreḍ ad twaliḍ nnefs-nnem. |
2121 | When you breathe out in cold weather, you can see your breath. | Mi ara tneffsem deg usemmiḍ, tzemrem ad twalim nnefs-nwen. |
2122 | When you breathe out in cold weather, you can see your breath. | Mi ara tneffsemt deg usemmiḍ, tzemremt ad twalimt nnefs-nwent. |
2123 | The stock market is very active. | Ulzuz n tafulin ixeddem aṭas. |
2124 | The stock market is severely depressed. | Ulzuz n tafulin atan deg yir tegnit. |
2125 | You may leave your bag here. | Tzemreḍ ad tejjeḍ asga-nnek da. |
2126 | You may leave your bag here. | Tzemreḍ ad tejjeḍ asga-nnem da. |
2127 | Well begun is half done. | Mi tebdiḍ ccɣel akken yelha, ɣas ḥseb-it ifuk. |
2128 | The eagle does not catch flies. | Izem ur ileqqeḍ tikeḍfin. |
2129 | Don’t step on the broken glass. | Ur ttakel ɣef zzjaj-nni yerrẓen. |
2130 | Don’t buy things on credit. | Ur d-ssaɣ tiɣawsiwin s ussebru. |
2131 | The band paraded the streets. | Tajrut n lḥuf tiwi‑d iɣulad. |
2132 | After a storm comes a calm. | Yal ccedda teḍfer-itt tafat. |
2133 | It was easy for me to solve the problem. | Yusa-iyi-d fessus ad fruɣ ugur-nni. |
2134 | Are you having a good time? | Tufiḍ iman-nnek? |
2135 | I wish you a pleasant voyage. | Ssarameɣ-ak assikel igerrzen. |
2136 | Thank you for the pleasant evening. | Tanemmirt ɣef tmeddit-a igerrzen. |
2137 | Have a nice summer vacation. | Imuras n unebdu igerrzen. |
2138 | I got to know him when I was a student. | Ssneɣ-t asmi ay lliɣ d anelmad. |
2139 | It was an advantage having learned Chinese while I was in school. | Yelfa-d d lfayda imi ay lemdeɣ tacinwat asmi ay lliɣ deg uɣerbaz. |
2140 | Read as many books as you can while you are a student. | Skud mazal-ik d anelmad, ɣer anect umi tzemreḍ n yedlisen. |
2141 | Read as many books as you can while you are a student. | Skud mazal-ikem d tanelmadt, ɣer anect umi tzemreḍ n yedlisen. |
2142 | Read as many books as you can while you are a student. | Skud mazal-iken d inelmaden, ɣret anect umi tzemrem n yedlisen. |
2143 | Read as many books as you can while you are a student. | Skud mazal-ikent d tinelmadin, ɣremt anect umi tzemremt n yedlisen. |
2144 | Students have access to the library. | Inelmaden zemren ad kecmen ɣer temkarḍit. |
2145 | Students should make use of the books in the library. | A win yufan, inelmaden ad sseqdacen idlisen-nni n temkarḍit. |
2146 | Every student has free access to the library. | Akk inelmaden sɛan azref ad kecmen baṭel ɣer temkarḍit. |
2147 | Students have access to these computers. | Iselmaden zemren ad sqedcen iselkimen-a. |
2148 | Students have access to these computers. | Inelmaden sɛan ttesriḥ ad sqedcen iselkimen-a. |
2149 | Half of the students are absent. | Azgen seg yinelmaden ɣaben. |
2150 | Some of the students like to play the guitar. | Kra seg yinelmaden-nni ḥemmlen ad wten tagiṭart. |
2151 | I am tired of eating at the school cafeteria. | Ɛyiɣ seg wucci deg tneccit n uɣerbaz. |
2152 | What are you going to do after you leave school? | D acu ara tgeḍ asmi ara tfakeḍ tizrawin? |
2153 | What are you going to do after you leave school? | D acu ara tgem asmi ara tfakem tizrawin? |
2154 | What are you going to do after you leave school? | D acu ara tgemt asmi ara tfakemt tizrawin? |
2155 | I met Tom on my way to school. | Mlaleɣ-d ed Tom mi lliɣ ttedduɣ s aɣerbaz. |
2156 | Go to school. | Ddu s aɣerbaz. |
2157 | Can you walk to school, or do you have to take the bus? | Tzemreḍ ad tedduḍ s aɣerbaz ɣef uḍar neɣ yessefk ad tedduḍ s usakac? |
2158 | Can you walk to school, or do you have to take the bus? | Tzemrem ad teddum s aɣerbaz ɣef uḍar neɣ yessefk ad teddum s usakac? |
2159 | Can you walk to school, or do you have to take the bus? | Tzemremt ad teddumt s aɣerbaz ɣef uḍar neɣ yessefk ad teddumt s usakac? |
2160 | School is over at 3:30. | Tizrawin ttfakant ɣef 3:30. |
2161 | School is over at 3:30. | Tizrawin ttfakant ɣef tis kraḍt ed wezgen. |
2162 | School is over at 3:30. | Tizrawin ttfakant ɣef ttlata ed wezgen. |
2163 | Is your school far from your home? | Aɣerbaz-nnek yebɛed ɣef wexxam? |
2164 | Is your school far from your home? | Aɣerbaz-nnem yebɛed ɣef wexxam? |
2165 | Is your school far from your home? | Aɣerbaz-nwen yebɛed ɣef wexxam? |
2166 | Is your school far from your home? | Aɣerbaz-nwent yebɛed ɣef wexxam? |
2167 | Is your school far from your home? | Yebɛed uɣerbaz-nnek ɣef wexxam? |
2168 | Is your school far from your home? | Yebɛed uɣerbaz-nnem ɣef wexxam? |
2169 | Is your school far from your home? | Yebɛed uɣerbaz-nwen ɣef wexxam? |
2170 | Is your school far from your home? | Yebɛed uɣerbaz-nwent ɣef wexxam? |
2171 | The school is located within five minutes’ walk of the station. | Semmuset kan n tedqiqin ay yellan gar uɣerbaz-nni ed teɣsert ɣef uḍar. |
2172 | You see some trees in front of the school. | Tettwaliḍ kra n yisekla qublen-d aɣerbaz-nni. |
2173 | A poor school record will count against you when you look for a job. | Ma yella ur d-tuwiyeḍ iman-nnek deg tezrawin, aya yezmer ad k-iḍurr mi ara tettnadiḍ axeddim. |
2174 | A poor school record will count against you when you look for a job. | Ma yella ur d-tuwiyeḍ iman-nnem deg tezrawin, aya yezmer ad kem-iḍurr mi ara tettnadiḍ axeddim. |
2175 | A poor school record will count against you when you look for a job. | Ma yella ur d-tuwiyem iman-nwen deg tezrawin, aya yezmer ad ken-iḍurr mi ara tettnadim axeddim. |
2176 | A poor school record will count against you when you look for a job. | Ma yella ur d-tuwiyemt iman-nwent deg tezrawin, aya yezmer ad kent-iḍurr mi ara tettnadimt axeddim. |
2177 | Why are you here when you should be in school? | Ayɣer ay telliḍ da deg wakud aydeg yessefk ad tiliḍ deg uɣerbaz? |
2178 | Why are you here when you should be in school? | Ayɣer ay tellam da deg wakud aydeg yessefk ad tilim deg uɣerbaz? |
2179 | Why are you here when you should be in school? | Ayɣer ay tellamt da deg wakud aydeg yessefk ad tilimt deg uɣerbaz? |
2180 | Why are you here when you should be in school? | Ayɣer ay aql-ik da deg wakud aydeg yessefk ad tiliḍ deg uɣerbaz? |
2181 | Why are you here when you should be in school? | Ayɣer ay aql-ikem da deg wakud aydeg yessefk ad tiliḍ deg uɣerbaz? |
2182 | Why are you here when you should be in school? | Ayɣer ay aql-iken da deg wakud aydeg yessefk ad tilim deg uɣerbaz? |
2183 | Why are you here when you should be in school? | Ayɣer ay aql-ikent da deg wakud aydeg yessefk ad tilimt deg uɣerbaz? |
2184 | If you are to do well in school, you must study hard. | Ma tebɣiḍ ad d-tawyeḍ iman-nnek deg uɣerbaz, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnek deg tezrawin. |
2185 | If you are to do well in school, you must study hard. | Ma tebɣiḍ ad d-tawyeḍ iman-nnem deg uɣerbaz, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnem deg tezrawin. |
2186 | If you are to do well in school, you must study hard. | Ma tebɣam ad d-tawyem iman-nwen deg uɣerbaz, yessefk ad tḥeṛsem iman-nwen deg tezrawin. |
2187 | If you are to do well in school, you must study hard. | Ma tebɣamt ad d-tawyemt iman-nwent deg uɣerbaz, yessefk ad tḥeṛsemt iman-nwent deg tezrawin. |
2188 | When she saw that they had no schools, she started one. | Asmi ay twala ur sɛin iɣerbazen, teldey yiwen. |
2189 | The more you learn, the more you want to. | Simal tlemmdeḍ, simal ara tebɣuḍ ad ternuḍ ad tlemdeḍ. |
2190 | The more you learn, the more you want to. | Simal tlemmdem, simal ara tebɣum ad ternum ad tlemdem. |
2191 | The more you learn, the more you want to. | Simal tlemmdemt, simal ara tebɣumt ad ternumt ad tlemdemt. |
2192 | The more you study, the more you discover your ignorance. | Simal teqqareḍ, simal tettwaliḍ ziɣ ur tessineḍ acemma. |
2193 | The more you study, the more you discover your ignorance. | Simal teqqarem, simal tettwalim ziɣ ur tessinem acemma. |
2194 | The more you study, the more you discover your ignorance. | Simal teqqaremt, simal tettwalimt ziɣ ur tessinemt acemma. |
2195 | Round the corner came a large truck. | Iḍall-d yiwen n ukamyun seg tɣemrit-nni. |
2196 | Will you run down to the corner and buy me a paper? | Ulac aɣilif ma tudreḍ d akessar ad iyi-d-tesɣeḍ aɣmis. |
2197 | The house on the corner is ours. | Axxam-nni yellan deg teɣmert nneɣ. |
2198 | She certainly looks beautiful in a Japanese kimono. | Tecbeḥ aṭas s ukimono ajapuni. |
2199 | She certainly looks beautiful in a Japanese kimono. | Yerna fell-as aṭas ukimono ajapuni. |
2200 | She is not beautiful, to be sure, but she is good-natured. | Ɣas ma yella ur tecbiḥ, maca telha deg ḍḍbiɛa. |
2201 | It is true she is a rare beauty. | S tidet, drusit tsednan ay icebḥen am nettat. |
2202 | It is true she is a rare beauty. | Ccbaḥa-nnes drus tin ay tt-yesɛan. |
2203 | Indeed she is young and beautiful, but she is in delicate health. | D tidet meẓẓiyet yerna tecbeḥ, maca ur tejhid. |
2204 | Indeed she is young and beautiful, but she is in delicate health. | D tidet meẓẓiyet yerna tecbeḥ, maca ur tṣeḥḥa. |
2205 | Indeed she is young and beautiful, but she is in delicate health. | D tidet meẓẓiyet yerna tecbeḥ, maca txuṣṣ deg tezmert. |
2206 | Indeed she is young and beautiful, but she is in delicate health. | D tidet meẓẓiyet yerna tecbeḥ, maca txuṣṣ deg tdawsa. |
2207 | Indeed she is young and beautiful, but she is in delicate health. | D tidet meẓẓiyet yerna tecbeḥ, maca txuṣṣ deg ṣṣeḥḥa. |
2208 | I did write to him. | Uriɣ-as. |
2209 | Who can survive after a nuclear war? | Anwa ay izemren ad yeslek i wemgaru aɣsi? |
2210 | Each country has its own customs. | Yal tamurt tesɛa ansayen-nnes. |
2211 | Generally speaking, Japanese are hard workers. | S umata, Ijapuniyen xeddmen aṭas. |
2212 | Generally speaking, the climate of Japan is mild. | S umata, anezwu n Japun d uskir. |
2213 | As a rule, we have much rain in June in Japan. | Deg Japun, yekkat-d aṭas n wenẓar deg Yunyu. |
2214 | Generally speaking, women are better linguists than men. | S umata, tisednan ifent irgazen deg tesnilsit. |
2215 | Generally speaking girls are better linguists than boys. | S umata, tiqcicin ifent iqcicen deg tesnilsit. |
2216 | As a rule, we have a lot of rain in the fall. | Deg wemwan, yekkat-d aṭas n wenẓar. |
2217 | Generally speaking, what she says is right. | S umata, tesɛa lḥeqq deg wayen ay d-tettini. |
2218 | Generally speaking, the climate here is mild. | S umata, da, anezwu d uskir. |
2219 | Generally speaking, women live longer than men. | S umata, tisednan tettiɣzif tmeddurt-nsen ugar n yergazen. |
2220 | Generally speaking, women live longer than men. | S umata, tisednan tteddrent ugar n yergazen. |
2221 | Generally speaking, Americans are very fond of coffee. | S umata, Imarikaniyen ḥemmlen aṭas taɣlust. |
2222 | Generally speaking, men are stronger than women. | S umata, irgazen jehden ugar n tsednan. |
2223 | Generally speaking, boys can run faster than girls. | S umata, iqcicen ttɣawalen deg tazzla ugar n teqcicin. |
2224 | If you shout from the top of a cliff, you can hear the echo of your voice. | Lemmer ad d-tsuɣeḍ seg kra n wecṛuf, tzemreḍ ad tesleḍ i weṣda n taɣect-nnek. |
2225 | If you shout from the top of a cliff, you can hear the echo of your voice. | Lemmer ad d-tsuɣeḍ seg kra n wecṛuf, tzemreḍ ad tesleḍ i weṣda n taɣect-nnem. |
2226 | If you shout from the top of a cliff, you can hear the echo of your voice. | Lemmer ad d-tsuɣem seg kra n wecṛuf, tzemrem ad teslem i weṣda n tuɣac-nwen. |
2227 | If you shout from the top of a cliff, you can hear the echo of your voice. | Lemmer ad d-tsuɣemt seg kra n wecṛuf, tzemremt ad teslemt i weṣda n tuɣac-nwent. |
2228 | You must not read such books as will do you harm. | Ur yessefk ad teɣreḍ idlisen ara k-iḍurren. |
2229 | You must not read such books as will do you harm. | Ur yessefk ad teɣreḍ idlisen ara kem-iḍurren. |
2230 | You must not read such books as will do you harm. | Ur yessefk ad teɣrem idlisen ara ken-iḍurren. |
2231 | You must not read such books as will do you harm. | Ur yessefk ad teɣremt idlisen ara kent-iḍurren. |
2232 | You must not read such a magazine, as it will do you harm. | Ur yessefk ad teɣreḍ tisɣunin ara k-iḍurren. |
2233 | You must not read such a magazine, as it will do you harm. | Ur yessefk ad teɣreḍ tisɣunin ara kem-iḍurren. |
2234 | You must not read such a magazine, as it will do you harm. | Ur yessefk ad teɣrem tisɣunin ara ken-iḍurren. |
2235 | You must not read such a magazine, as it will do you harm. | Ur yessefk ad teɣremt tisɣunin ara kent-iḍurren. |
2236 | You should buy some cough medicine and aspirin. | Yessefk ad d-tesɣeḍ iẓem n tusut akked taspirint. |
2237 | Cover your mouth when you cough, sneeze, or yawn. | Ddal imi-nnek mi ara tettusuḍ neɣ mi ara tɛeḍḍseḍ neɣ mi ara tettfaḍ. |
2238 | Don’t make fun of foreigners. | Ur smesxir s yibeṛṛaniyen. |
2239 | It is difficult for foreigners to get used to Japanese food. | Yewɛeṛ ɣef yibeṛṛaniyen ad nnamen ucci ajapuni. |
2240 | If you engage in espionage for a foreign power, you are selling your country down the river. | Ma yella txedmeḍ d amaɣlay i kra n tmurt tabeṛṛanit, aql-ik la tessegriribeḍ tamurt-nnek. |
2241 | If you engage in espionage for a foreign power, you are selling your country down the river. | Ma yella txedmeḍ d tamaɣlayt i kra n tmurt tabeṛṛanit, aql-ikem la tessegriribeḍ tamurt-nnem. |
2242 | If you engage in espionage for a foreign power, you are selling your country down the river. | Ma yella txedmeḍ d amaɣlay i kra n tmurt tabeṛṛanit, aql-ik la tetthudduḍ tamurt-nnek. |
2243 | If you engage in espionage for a foreign power, you are selling your country down the river. | Ma yella txedmeḍ d tamaɣlayt i kra n tmurt tabeṛṛanit, aql-ikem la tetthudduḍ tamurt-nnem. |
2244 | It is difficult for foreign students to speak English well. | Yewɛeṛ ɣef yinelmaden ibeṛṛaniyen ad ssiwlen mliḥ tanglizit. |
2245 | Foreigners admire Mt. Fuji. | Ibeṛṛaniyen ḥemmlen Adrar n Fuji. |
2246 | Foreigners admire Mt. Fuji. | Ibeṛṛaniyen tɛejjben s Wedrar n Fuji. |
2247 | Speaking foreign languages is not easy. | Assiwel n yilsawen ibeṛṛaniyen ur fessus. |
2248 | To speak a foreign language well takes time. | Amdan yeḥwaj akud akken ad yessawal mliḥ kra n yiles abeṛṛani. |
2249 | Few people can speak a foreign language perfectly. | Drusit yemdanen ay izemren ad serrḥen mliḥ deg kra n yiles abeṛṛani. |
2250 | It takes years to master a foreign language. | D iseggasen ay yeḥwaj yiwen akken ad iserreḥ deg kra n yiles abeṛṛani. |
2251 | If I want to master a foreign language, I must study as much as possible. | Ma bɣiɣ ad serrḥeɣ deg kra n yiles abeṛṛani, yessefk ad t-ɣreɣ anect umi zemreɣ. |
2252 | You can’t master a foreign language in a short time; you have to study it step by step. | Ur tezmireḍ ad tserrḥeḍ deg kra n yiles n ubeṛṛani dindin kan; yessefk ad t-teɣreḍ cwiṭ, cwiṭ. |
2253 | You can’t master a foreign language in a short time; you have to study it step by step. | Ur tezmirem ad tserrḥem deg kra n yiles n ubeṛṛani dindin kan; yessefk ad t-teɣrem cwiṭ, cwiṭ. |
2254 | You can’t master a foreign language in a short time; you have to study it step by step. | Ur tezmiremt ad tserrḥemt deg kra n yiles n ubeṛṛani dindin kan; yessefk ad t-teɣremt cwiṭ, cwiṭ. |
2255 | Speaking of foreign languages, can you speak French? | Imi ay d-nebder ilsawen ibeṛṛaniyen, tzemreḍ ad tessiwleḍ tafṛensist? |
2256 | It is so good to be able to speak a number of foreign languages. | D ayen yelhan mi ara tessneḍ ad tessiwleḍ aṭas n yilsawen ibeṛṛaniyen. |
2257 | It is not until you go abroad that you realize how small Japan is. | Arma d asmi ara tedduḍ ɣer lbeṛṛani ara teẓreḍ acḥal ay d tamecṭuḥt Japun. |
2258 | It is not until you go abroad that you realize how small Japan is. | Arma d asmi ara teddum ɣer lbeṛṛani ara teẓrem acḥal ay d tamecṭuḥt Japun. |
2259 | It is not until you go abroad that you realize how small Japan is. | Arma d asmi ara teddumt ɣer lbeṛṛani ara teẓremt acḥal ay d tamecṭuḥt Japun. |
2260 | Have you been abroad? | Yella wasmi ay teddiḍ ɣer lbeṛṛani? |
2261 | Have you been abroad? | Teddiḍ ɣer lbeṛṛani? |
2262 | There are a number of shops selling foreign books and periodicals. | Llant kra n tḥuna ay yesnuzuyen idlisen ed tsufaɣ tibeṛṛaniyin. |
2263 | You learn a lot about your own country if you live abroad. | Mi ara teddreḍ deg lbeṛṛani, ad ternuḍ ad tlemdeḍ aṭas n tɣawsiwin ɣef tmurt-nnek. |
2264 | You learn a lot about your own country if you live abroad. | Mi ara teddreḍ deg lbeṛṛani, ad ternuḍ ad tlemdeḍ aṭas n tɣawsiwin ɣef tmurt-nnem. |
2265 | You learn a lot about your own country if you live abroad. | Mi ara teddrem deg lbeṛṛani, ad ternum ad tlemdem aṭas n tɣawsiwin ɣef tmurt-nwen. |
2266 | You learn a lot about your own country if you live abroad. | Mi ara teddremt deg lbeṛṛani, ad ternumt ad tlemdemt aṭas n tɣawsiwin ɣef tmurt-nwent. |
2267 | You learn a lot about your own country if you live abroad. | Mi ara teddreḍ deg lbeṛṛani, ad tlemdeḍ aṭas n tɣawsiwin ur tessineḍ ɣef tmurt-nnek. |
2268 | You learn a lot about your own country if you live abroad. | Mi ara teddreḍ deg lbeṛṛani, ad tlemdeḍ aṭas n tɣawsiwin ur tessineḍ ɣef tmurt-nnem. |
2269 | You learn a lot about your own country if you live abroad. | Mi ara teddrem deg lbeṛṛani, ad tlemdem aṭas n tɣawsiwin ur tessinem ɣef tmurt-nwen. |
2270 | You learn a lot about your own country if you live abroad. | Mi ara teddremt deg lbeṛṛani, ad tlemdemt aṭas n tɣawsiwin ur tessinemt ɣef tmurt-nwent. |
2271 | We have to buy them from abroad. | Yessefk ad ten-id-nseɣ seg lbeṛṛani. |
2272 | Appearance is deceptive. | Timeẓri tettawey deg leɣlaḍ. |
2273 | Once outside, I gave a deep sigh of relief. | Mi d-ffɣeɣ ɣer beṛṛa, greɣ-d nnehta am win ihennan. |
2274 | It was pitch black outside. | Temdel tallest deg beṛṛa. |
2275 | It was pitch black outside. | Deg beṛṛa, temdel tallest. |
2276 | It is getting dark outdoors. | La d-iɣelli ḍḍlam deg beṛṛa. |
2277 | It’s raining buckets outside. | La yettceṛcuṛ wenẓar deg beṛṛa. |
2278 | I have a spare key to my house hidden outside. | Sɛiɣ aslag n tsarut n wexxam, tteffreɣ-d deg beṛṛa. |
2279 | May I go out to play? | Zemreɣ ad ffɣeɣ ad urareɣ? |
2280 | No sooner had I gone out than it began to rain. | Akken kan ay ffɣeɣ, yebda yekkat wenẓar. |
2281 | As soon as I went out, it began to rain. | Akken kan ay ffɣeɣ, yebda yekkat wenẓar. |
2282 | I couldn’t sleep well because it was noisy outside. | Ur ḍḍiseɣ ara mliḥ acku yella aṭas n lḥess deg beṛṛa. |
2283 | What time does the play begin? | Ɣef wacḥal ara d-tebdu tmezgunt-nni? |
2284 | Open up. | Ldey! |
2285 | How many pictures did you buy? | Acḥal n tugniwin ay d-tesɣiḍ? |
2286 | You must not touch the paintings. | Ur yessefk ad tennaleḍ tifelwiyin-nni. |
2287 | Never confuse art with life. | Ur ssexlaḍ gar tẓuri ed tmeddurt. |
2288 | I don’t have the slightest idea. | Ur sɛiɣ akk takti ɣef wanect-a. |
2289 | All were satisfied. | Yeɛjeb-asen akk lḥal. |
2290 | Speak clearly so that everyone may hear you. | Ssefru-d awal-nnek akken ad zemren akk medden ad ak-slen. |
2291 | Has a change in ocean currents occurred? | Yella-d kra n ubeddel deg yengiyen n ugaraw? |
2292 | I am taking a holiday at the beach. | La sɛeddayeɣ imuras-inu deg teftist. |
2293 | We want to explore an underwater oil field. | Nebɣa ad nesnirem yiwen n yiger n upitṛul ddaw yilel. |
2294 | A submarine cable was laid between the two countries. | Ssersen yiwen n ugatu ddaw yilel gar snat-nni n tmura. |
2295 | He met his friend while bathing in the sea. | Yemlal-d ameddakel-nnes mi yella yettɛumu deg yilel. |
2296 | Which way is the beach? | Anda-t webrid ay yettawyen ɣer teftist? |
2297 | Which way is the beach? | Anwa ay d abrid ay yettawyen ɣer teftist? |
2298 | I had a chance to travel abroad. | Tṣaḥ-iyi-d tegnit ad ssikleɣ. |
2299 | I’ve been invited on a trip abroad, but I don’t want to go. | Ɛerḍen-iyi-d akken ad dduɣ ɣer lbeṛṛani, maca ur bɣiɣ ad dduɣ. |
2300 | When you travel abroad, you usually need a passport. | S umata, mi ara tessikleḍ deg lbeṛṛani, ad teḥwijeḍ apaspuṛ. |
2301 | When you travel abroad, you usually need a passport. | S umata, mi ara tessiklem deg lbeṛṛani, ad teḥwijem apaspuṛ. |
2302 | When you travel abroad, you usually need a passport. | S umata, mi ara tessiklemt deg lbeṛṛani, ad teḥwijemt apaspuṛ. |
2303 | You should take another pair of glasses when you go abroad. | Mi ara tedduḍ ɣer lbeṛṛani, a win yufan ad tawyeḍ tisekkadin n zzyada. |
2304 | You should take another pair of glasses when you go abroad. | Mi ara teddum ɣer lbeṛṛani, a win yufan ad tawyem tisekkadin n zzyada. |
2305 | You should take another pair of glasses when you go abroad. | Mi ara teddumt ɣer lbeṛṛani, a win yufan ad tawyemt tisekkadin n zzyada. |
2306 | Neptune is the eighth planet of the solar system. | Neftun d amtiweg wis tam n unagraw afukan. |
2307 | I work for a shipping company. | Xeddmeɣ deg yiwet n teṛmist n umesni awlal. |
2308 | Far away across the sea lies the sunny land of Italy. | Akkin i yilel, ad tafeḍ tamurt n Ṭṭalyan ay yeṛwan tafukt. |
2309 | The sea is down. | Yuder yilel. |
2310 | The monster’s smile was cruel. | Azmumeg-nni n yemẓiwen ur telli deg-s ṛṛeḥma. |
2311 | He went to France to brush up on his speaking ability. | Yedda ɣer Fṛansa akken ad iɛawed ad yesselhu aswir-nnes deg tefṛensist. |
2312 | The President did me the courtesy of replying to my letter. | Aselway yessemɣer yes-i yerna yerra-d ɣef tebṛat-inu. |
2313 | The firm went under due to lack of capital. | Lfirma-nni tefles imi ay tt-ixuṣṣ yihri. |
2314 | The firm went under due to lack of capital. | Lfirma-nni tefles imi ay tt-ixuṣṣ ṛaselmal. |
2315 | The company was in want of money. | Taṛmist-nni tella teḥwaj idrimen. |
2316 | My company is sending us all to Hakone this year. | Aseggas-a, taṛmist-inu ad aɣ-tazen akk ɣer Hakone. |
2317 | The meeting is held twice a month. | Timlilit-nni tettili-d snat n tikkal deg wayyur. |
2318 | Could I have the check? | Tzemreḍ ad iyi-d-tefkeḍ tafatuṛt? |
2319 | The meeting room is downstairs. | Tazeɣɣa n temlilit attan ukessar. |
2320 | The meeting was canceled. | Tettwabṭel temlilit-nni. |
2321 | The meeting is scheduled for 10 a.m. | Timlilit-nni ad d-tili ɣef tis mraw n tṣebḥit. |
2322 | The meeting closed at four p.m. | Timlilit-nni tfuk ɣef tis kuẓet n tmeddit. |
2323 | The meeting closed at four p.m. | Timlilit-nni tfuk ɣef ṛṛebɛa n tmeddit. |
2324 | The conference is already over, sir. | Ifuk yagi usarag-nni a Mass. |
2325 | The meeting was held here. | Da ay d-tella temlilit-nni. |
2326 | Can the meeting be finished within two hours? | Tezmer temlilit-nni ad tfak deg snat n tsaɛtin? |
2327 | Did he show up at the meeting? | Iban-d deg temlilit-nni? |
2328 | You have to raise your hand if you want to speak at the meeting. | Deg temlilit, ma tebɣiḍ ad tessiwleḍ, yessefk ad trefdeḍ afus-nnek. |
2329 | You have to raise your hand if you want to speak at the meeting. | Deg temlilit, ma tebɣiḍ ad tessiwleḍ, yessefk ad trefdeḍ afus-nnem. |
2330 | Mention each member by name, please. | Ttxil-k, bder-d yal amaslaḍ s yisem. |
2331 | Mention each member by name, please. | Ttxil-m, bder-d yal amaslaḍ s yisem. |
2332 | Mention each member by name, please. | Ttxil-wen, bedret-d yal amaslaḍ s yisem. |
2333 | Mention each member by name, please. | Ttxil-went, bedremt-d yal amaslaḍ s yisem. |
2334 | Mention each member by name, please. | Ttxil-k, bder-d yal tamaslaḍt s yisem. |
2335 | Mention each member by name, please. | Ttxil-m, bder-d yal tamaslaḍt s yisem. |
2336 | Mention each member by name, please. | Ttxil-wen, bedret-d yal tamaslaḍt s yisem. |
2337 | Mention each member by name, please. | Ttxil-went, bedremt-d yal tamaslaḍt s yisem. |
2338 | You do not really understand a man till you have met him. | Ur tezmireḍ ad tfehmeḍ kra n wemdan s tidet arma temlaleḍ-d yid-s. |
2339 | You do not really understand a man till you have met him. | Ur tezmirem ad tfehmem kra n wemdan s tidet arma temlalem-d yid-s. |
2340 | You do not really understand a man till you have met him. | Ur tezmiremt ad tfehmemt kra n wemdan s tidet arma temlalemt-d yid-s. |
2341 | It’s not until you have met him that you really understand a man. | Arma temlaleḍ-d ed kra n wemdan ara tzemreḍ ad t-tfehmeḍ. |
2342 | It’s not until you have met him that you really understand a man. | Arma temlalem-d ed kra n wemdan ara tzemrem ad t-tfehmem. |
2343 | It’s not until you have met him that you really understand a man. | Arma temlalemt-d ed kra n wemdan ara tzemremt ad t-tfehmemt. |
2344 | I wonder if you could find some time to see me. | Wissen ma tzemreḍ ad testufuḍ akken ad d-terzuḍ fell-i. |
2345 | Where can I go to buy art books and catalogues? | Seg wansi ay zemreɣ ad d-sɣeɣ idlisen ed yikaṭalugen n tẓuri? |
2346 | Our company has annual sales of a thousand million yen. | Yal aseggas, taṛmist-nneɣ tesnuzuy azal n umelyun n yiyenen n sselɛa. |
2347 | Not all of us can speak English. | Ur akken ma nella nessen ad nessiwel s tanglizit. |
2348 | We consumers must buy more domestic products. | Nekkni s yemsudren, yessefk ad d-nessaɣ ugar ifarisen ay d-yettwaxedmen deg tmurt-nneɣ. |
2349 | We agreed to start early the next morning. | Nemsefham ad nebdu zik azekka-nni. |
2350 | We believe in democracy. | Nekkni nettamen s tugdut. |
2351 | We are lovers of the beautiful. | Nekkni nḥemmel ccbaḥa. |
2352 | We looked down at the beautiful sea. | Mi nemmuqqel d akessar, nwala ccbaḥa n yilel. |
2353 | We admire her for her bravery. | Teɛjeb-aneɣ tebɣest-nnes. |
2354 | We admire her for her bravery. | Teɛjeb-aɣ tebɣest-nnes. |
2355 | We are anxious about her health. | Nugad ɣef tezmert-nnes. |
2356 | We should follow his example. | A win yufan ad neḍfer amedya-nnes. |
2357 | We were unable to follow his logic. | Ur nessaweḍ ad neḍfer tameẓla-nnes. |
2358 | We accepted his offer. | Neqbel assumer-nnes. |
2359 | We opposed his plan to build a new road. | Nella mgal usenfar-nni-nnes n lebni n webrid amaynu. |
2360 | We showed him some pictures of the Alps. | Nessken-as kra n tugniwin n Yedraren n Alp. |
2361 | We received word of his death. | Yuweḍ-aɣ-d yisali n tmettant-nnes. |
2362 | We expect that he’ll help us. | Neḍmeɛ ad aɣ-iɛawen. |
2363 | We expect that he’ll help us. | Neḍmeɛ deg-s ad aɣ-iɛawen. |
2364 | We met along the way. | Nemlal deg webrid. |
2365 | We should deal with this matter without delay. | Yessefk ad d-nelhu s wugur-a war leɛḍil. |
2366 | We eat bread and butter for lunch. | I yimekli, d aɣrum s wudi ay nttett. |
2367 | We will explore every planet that goes around the sun. | Ad nesnirem yal amtiweg ay yettezzin ɣef Tafukt. |
2368 | We watched the sun setting behind the mountains. | Nwala tafukt mi tella tɣerreb deffir yedraren. |
2369 | We must make the best use of solar energy. | Yessefk ad nfaṛes seg wafud n tafukt. |
2370 | We are exploring new sources, such as solar and atomic energy. | Aql-aɣ la nettnadi ɣef teɣbula timaynutin am wafud n tafukt ed wafud abelkami. |
2371 | We must get over many difficulties. | Yessefk ad nefru aṭas n wuguren. |
2372 | We build and maintain relationships with others. | Ntteg-d assaɣen ed wiyaḍ yerna ntteg-asen leqrar. |
2373 | We’ve become a mockery to the whole village. | Neqqel d taḍsa deg taddart. |
2374 | We are forty-three in all. | S ujemmal, aql-aɣ kuẓet n tmerwin ed kraḍ. |
2375 | We looked out the window but saw nothing. | Nḍall seg tzewwut, maca ur nwala acemma. |
2376 | We must sow the seeds of mutual understanding. | Yessefk ad nezreɛ zzerriɛa n wemsefham. |
2377 | We must beef up our organization. | Yessefk ad nessejhed tuddsa-nneɣ. |
2378 | We agreed to start early. | Nemsefham ad nebdu zik. |
2379 | We named my son after my grandfather. | Nsemma-as i memmi ɣef yisem n jeddi. |
2380 | There are seven of us. | Aql-aɣ deg sebɛa. |
2381 | There are seven of us. | Aql-aɣ deg sa. |
2382 | We will never countenance terrorism. | Werjin ad neqbel taremmiɣt. |
2383 | We need to nourish our spirit. | Yessefk ad nessecc taṛwiḥt-nneɣ. |
2384 | We eat to live, not live to eat. | Nttett akken ad nedder. Ur neddir akken ad necc. |
2385 | We eat so we can live. | Nttett akken ad nedder. |
2386 | We are longing for world peace. | Nebɣa s tidet ad tili talwit deg umaḍal. |
2387 | We must pay attention to traffic signals. | Yessefk ad nerr ddehn-nneɣ ɣer teftilin n webrid. |
2388 | We must always be prepared for the worst. | Yessefk dima ad nessewjed iman-nneɣ i uwezɣi. |
2389 | We discussed our plan for the future. | Nessawel ɣef uɣawas-nneɣ n yimal. |
2390 | We ought to win. | A win yufan ad nerbeḥ. |
2391 | We said we should win. | Nenna-d yessefk ad nerbeḥ. |
2392 | We’re eating up a lot of time writing letters by hand. | Tira n tebṛatin s ufus tettaḍḍaf-aɣ aṭas n wakud. |
2393 | We enjoyed watching the game. | Teɛjeb-as temlilit-nni. |
2394 | We must abide by the rules of the game. | Yessefk ad nqader ilugan n wurar. |
2395 | We usually met at a certain place in the city. | Nella nennum nettemlili deg yiwen n wemkan deg temdint. |
2396 | We were forced to work hard. | Terra-aɣ tmara ad nexdem s lḥif. |
2397 | We must do our job as best as we can. | Yessefk ad neg akk ayen umi nezmer akken ad ngerrez axeddim-nneɣ. |
2398 | We traveled around the country by car. | Nḥewwes-d tamurt-nni s tkeṛṛust. |
2399 | We traveled around the country by car. | Nessakel deg wakk timiwa n tmurt-nni s tkeṛṛust. |
2400 | We traveled around the country by car. | Nezzi-d i wakk timiwa n tmurt-nni s tkeṛṛust. |
2401 | We took turns driving the car. | Nenheṛ takeṛṛust-nni s nnuba. |
2402 | We learn by experience. | Nlemmed s tarmit. |
2403 | We eat fish raw. | Nttett iselman d izegzawen. |
2404 | We kept on working for hours without eating anything. | Neqqim nxeddem d tisaɛtin war ma necca. |
2405 | We eat a meal three times a day. | Kraḍt n tram ay nttett deg wass. |
2406 | We went by bus as far as London. | Nedda s usakac armi d London. |
2407 | We often eat fish raw. | S umata, nttett iselman d izegzawen. |
2408 | We debated the problem. | Neskasi ɣef wugur-nni. |
2409 | We often associate black with death. | Imdanen tteqqnen aṭas ini aberkan ɣer tmettant. |
2410 | We’ve been living here since July. | Seg Yulyu ay nezdeɣ da. |
2411 | We bought a pound of tea. | Nesɣa-d arḍel n watay. |
2412 | We agreed among ourselves. | Nemsefham gar-aɣ. |
2413 | We can communicate with each other in many ways. | Nezmer ad nemselɣu s yebriden yemgerraden. |
2414 | We shall all die some day. | Adennit ad nemmet kra n wass. |
2415 | We shall all die some day. | Labudd ad nemmet kra n wass. |
2416 | We should deny our children things too sweet. | A win yufan ur nettakf i warraw-nneɣ tiɣawsiwin tiẓidanin aṭas. |
2417 | We expect you to carry out what you have once promised. | Nettṛaju-k ad aɣ-d-tgeḍ ayen akken ay aɣ-tṛeggmeḍ yiwet n tikkelt. |
2418 | We expect you to carry out what you have once promised. | Nettṛaju-kem ad aɣ-d-tgeḍ ayen akken ay aɣ-tṛeggmeḍ yiwet n tikkelt. |
2419 | We expect you to carry out what you have once promised. | Nettṛaju-ken ad aɣ-d-tgem ayen akken ay aɣ-tṛeggmem yiwet n tikkelt. |
2420 | We expect you to carry out what you have once promised. | Nettṛaju-kent ad aɣ-d-tgemt ayen akken ay aɣ-tṛeggmemt yiwet n tikkelt. |
2421 | We must make do with what we have got. | Yessefk ad nḍebber iɣfawen-nneɣ s cwiṭ-nni ay nesɛa. |
2422 | Our ownership in the company is 60%. | Nekkni nesɛa 60% seg teṛmist-nni. |
2423 | Our class consists of fifty boys. | Deg tneɣrit-nneɣ llan semmuset n tmerwin n yeqcicen. |
2424 | Our class consists of fifty boys. | Deg tneɣrit-nneɣ llan xemsin n yeqcicen. |
2425 | Our teacher is at once stern and kindly. | Taselmadt-nneɣ telha yerna tewɛeṛ. |
2426 | Our car was fast and soon got ahead of the other cars. | Takeṛṛust-nneɣ tella d taruradt yerna dindin tezwar tikeṛwas-nni niḍen. |
2427 | Our public leaders are imaginative and often come up with new ideas. | Imḍebbren-nneɣ ssnen ad xaylen yerna nnumen ttawyen-d tikta timaynutin. |
2428 | Our experiment went wrong last week. | Tarmit-nneɣ n dduṛt yezrin ur tecci. |
2429 | Our project collapsed. | Asenfar-nneɣ yeɣli deg waman. |
2430 | Our project collapsed. | Asenfar-nteɣ yeɣli deg waman. |
2431 | Our ultimate goal is to establish world peace. | Iswi-nneɣ aneggaru netta d assebded n talwit deg umaḍal. |
2432 | Our team won the game. | Taɣlamt-nneɣ terbeḥ timlilit-nni. |
2433 | We had a slight difference of opinion. | Leṛyuy-nneɣ llan mgerraden cwiṭ. |
2434 | We may well take pride in our old temples. | Nezmer ad nzuxx s yifakanen-nneɣ iqburen. |
2435 | Our school adopted his teaching methods. | Aɣerbaz-nneɣ yeqqel yesseqdac tarrayin-nnes n usselmed. |
2436 | Our school has adopted a new teaching method. | Aɣerbaz-nneɣ yeqqel yesseqdac tarrayt n usselmed d tamaynut. |
2437 | Our army broke through the enemy defenses. | Igen-nneɣ yessaweḍ ad iɛeddi i temḥaddit n weɛdaw. |
2438 | We decorated the Christmas tree with lights. | Ncebbeḥ aseklu-nni n Tlalit s teftilin. |
2439 | They say that he hates to study. | Nnan-d yekṛeh ad iɣer. |
2440 | Eating too much fat is supposed to cause heart disease. | Ucci n waṭas n lidam yezmer ad d-yeg aḍḍan n wul. |
2441 | It’s no use crying over spilt milk. | Ma ifat yenɣel ukeffay, ula aɣ-d-gen yimeṭṭawen. |
2442 | It’s never too late to make amends. | Werjin yettfat lḥal akken ad yeg wemdan leṣlaḥ. |
2443 | You cannot have your cake and eat it, too. | Ur tezmireḍ ad tecceḍ angul-nnek yerna ad t-tjemɛeḍ ɣef teswiɛt. |
2444 | Could you carry my bags for me? | Tzemreḍ ad iyi-trefdeḍ ticulliḍin-inu? |
2445 | Please put your baggage on this scale. | Ttxil-k, ssers afecku-nnek ɣef umizan-a. |
2446 | Send your baggage in advance. | Azen afecku-nnek d amezwaru. |
2447 | Send your baggage in advance. | Azen afecku-nnem d amezwaru. |
2448 | Send your baggage in advance. | Aznet afecku-nwen d amezwaru. |
2449 | Send your baggage in advance. | Aznemt afecku-nwent d amezwaru. |
2450 | Where should I put my baggage? | Anda ara sserseɣ afecku-inu? |
2451 | Where can I get my baggage? | Seg wansi ara d-awyeɣ afecku-inu? |
2452 | There are some beautiful roses in the vase. | Llant kra n tlellact d tucbiḥin deg tbuqalt. |
2453 | Hanako has forgotten her umbrella again. | Hanako tettu daɣen tasiwant-nnes. |
2454 | I can’t wait for spring to come so we can sit under the cherry trees. | Ḥareɣ melmi ara d-taweḍ tefsut akken ad neqqim ddaw treḍlimin. |
2455 | The bride looked very beautiful. | Tislit-nni tella tecbeḥ. |
2456 | Happy are those who love flowers. | D iseɛdiyen wid ay iḥemmlen tijejjigin. |
2457 | A loaf of bread is better than the songs of birds. | Aɣrum yif ccna n yegḍaḍ. |
2458 | Flowers and trees need clean air and fresh water. | Ijejjigen ed yisekla ḥwajen azwu azedgan ed waman isemmaḍen. |
2459 | Flowers bloom. | Tijejjigin ttjujjugent. |
2460 | Flowers are always acceptable. | Tijejjigin dima ttwaqbalent. |
2461 | We must water the flower. | Yessefk ad nessew tajejjigt-nni. |
2462 | The flowers brightened the room. | Tijejjigin cebbḥent taxxamt-nni. |
2463 | The flowers brightened the room. | Tijejjigin rnant-d tafat i texxamt-nni. |
2464 | The flowers brightened the room. | Tijejjigin gant-d tafat deg texxamt-nni. |
2465 | It has been raining since Tuesday. | La yekkat wenẓar seg wass n Ttlata. |
2466 | Is there any life on Mars? | Tella kra n tmeddurt deg Meɣres? |
2467 | The fire was put out at the cost of a fireman’s life. | Times-nni texsi maca yemmut yiwen n usexsay. |
2468 | The fire was extinguished at once. | Imir-nni kan ay sseɣsin times-nni. |
2469 | The fire was extinguished at once. | Imir-nni kan ay tettwasseɣsi tmes-nni. |
2470 | The cause of the fire was his cigarette butt. | Amigu-nni-nnes n ddexxan ay yesnedḥen times-nni. |
2471 | There is not much doubt about the cause of the fire. | Ur yelli waṭas n ccek ɣef wayen ay d-yesnedḥen times-nni. |
2472 | Fire! Run! | Times! Rewlet! |
2473 | The mail train lost most of its mail in the fire. | Tamacint-nni n tebṛatin tesṛuḥ aṭas n tebṛatin mi tendeḥ deg-s tmes. |
2474 | Don’t forget to put out the fire. | Ur ttettu ad tessexsiḍ times-nni. |
2475 | There is no smoke without fire. | Ulac awwu war times. |
2476 | As he had no way of making fire, he ate the fish raw. | Imi ur yufi amek ara yessiɣ times, yecca iselman-nni d izegzawen. |
2477 | Every rose has its thorns. | Ur telli tlelluct ur yesɛin isennanen. |
2478 | The rivers were flooded by the heavy rain. | Ḥemlen yisafen seg wenẓar-nni ay d-yecceṛcṛen. |
2479 | Singing is her strong point. | Nettat teẓwer deg ccna. |
2480 | Would you like some fruit? | Tebɣiḍ ad tecceḍ cwiṭ n yigumma? |
2481 | Fruit trees require a large amount of space in which to grow. | Isekla n yigumma ḥwajen aṭas n littseɛ akken ad gmun. |
2482 | I strolled along the streets to kill time. | Nnemḍareɣ deg yizenqan akken ad sɛeddiɣ akud. |
2483 | Come and see me whenever you are free. | As-d ad iyi-teẓreḍ mi ara testufuḍ. |
2484 | You’ll have to attend the ceremony whether you are free or busy. | Yessefk ad tḥedṛeḍ tafagla-nni, ama testufaḍ neɣ uhu. |
2485 | You’ll have to attend the ceremony whether you are free or busy. | Yessefk ad tḥedṛem tafagla-nni, ama testufam neɣ uhu. |
2486 | You’ll have to attend the ceremony whether you are free or busy. | Yessefk ad tḥedṛemt tafagla-nni, ama testufamt neɣ uhu. |
2487 | Scientific truth is a creation of the human mind. | Tidet tussnant d asnulfu n leɛqel n wemdan. |
2488 | Sleep and wait for good luck. | Ḍḍes, teṛjuḍ ad d-yaweḍ zzheṛ-nnek. |
2489 | Are you happy in your house? | Tfeṛḥeḍ deg wexxam-nnek? |
2490 | How much is the rent per month? | Acḥal lekra i wayyur? |
2491 | There are a lot of persons who try to buy a house. | Aṭas n medden ay iɛerrḍen ad d-sɣen ixxamen. |
2492 | I had no sooner left the house than it began to rain hard. | Akken kan ay ffɣeɣ seg wexxam, yebda yettceṛcuṛ wenẓar. |
2493 | I had hardly left home when it began raining. | Akken kan ay ffɣeɣ seg wexxam, yebda yekkat wenẓar. |
2494 | As soon as I left home, it began to rain. | Akken kan ay ffɣeɣ seg wexxam, yebda yekkat wenẓar. |
2495 | I had hardly left home when it began to rain heavily. | Akken kan ay ffɣeɣ seg wexxam, yebda la d-yettceṛcuṛ wenẓar. |
2496 | As I left the house, I remembered the key. | Mi ffɣeɣ seg wexxam, mmektiɣ-d tasarut-nni. |
2497 | Could you please drive me home? | Ttxil-k, tzemreḍ ad iyi-tessiwḍeḍ s axxam? |
2498 | Shall I drive you home? | Ad k-ssiwḍeɣ s axxam? |
2499 | Shall I drive you home? | Ad kem-ssiwḍeɣ s axxam? |
2500 | Shall I drive you home? | Ad ken-ssiwḍeɣ s axxam? |
2501 | Shall I drive you home? | Ad kent-ssiwḍeɣ s axxam? |
2502 | The house looked good; moreover, the price was right. | Axxam-nni yecbeḥ yerna ssuma-nnes meɛqulet. |
2503 | I spent the holidays decorating the house. | Sɛegbeɣ d swayeɛ sbehhiɣ taddart. |
2504 | I spent the holidays decorating the house. | Sɛegbeɣ d swayeɛ ttzewwqeɣ taddart. |
2505 | I spent the holidays decorating the house. | Wwteɣ d swayeɛ sbehhiɣ taddart. |
2506 | There are scarcely any flowers in our garden. | Yababa, lac ula d igget newwaṛet tabḥirt‑nneɣ. |
2507 | Let me show you around our house. | Ejj‑iyi ac‑ssunḍeɣ i teddart. |
2508 | Let me show you around our house. | Ejj‑iyi ac‑sḍureɣ i wexxam. |
2509 | We are not cold in the house. | U’nesmiḍ taddart‑u. |
2510 | We are not cold in the house. | Laci semmeḍ taddart‑u. |
2511 | We are not cold in the house. | Uhu nettḥussa i semmeḍ taddart‑u. |
2512 | All was silent in the house. | Kulci yesseɣd taddart‑u. |
2513 | All was silent in the house. | Lḥal yessusem taddart‑u. |
2514 | Every door in the house is locked. | May tella igget twurt taddart‑u gaɛ teqqes. |
2515 | Every door in the house is locked. | May tella igget twurt taddart‑u gaɛ teṣleḥ. |
2516 | I think the only problem I have now is being shut in at home. | Yettbanay‑id lmuckel iggen ɣiri imaṛ‑u: lliɣ ḥebseɣ taddart‑u. |
2517 | There wasn’t anybody in the house. | Lad ḥed wel yettuɣ taddart. |
2518 | When we have a family argument, my husband always sides with his mother instead of me. | Sald yili ɣerneɣ iggen lmuckel, arjaz‑ikʷ dima yettbedda mɛa mamma‑s fiɛud ad ibedd mɛa‑ya. |
2519 | Let’s take a rest in the garden instead of indoors. | Iya a’naɣ tarist tabḥirt yif jaj. |
2520 | You can’t have lost your coat in the house. | Ul imekken ad tɛaded tesjemḍed lbalto‑č taddart. |
2521 | The basements of the houses are likely to have problems. | Timeḍmar n teddar‑nni, ad yili dysent lmuckil. |
2522 | A horse passed my house. | Yis yeɛgeb f teddart‑ikʷ. |
2523 | A horse passed my house. | Yis yeɛgeb f ɣerneɣ. |
2524 | My son can count up to a hundred now. | Memmi ad inejjem ad yeḥseb al mya imaṛu. |
2525 | There is a garden in front of the house. | Tella tabḥirt ameldad n teddart. |
2526 | A number of cars are parked in front of my house. | Iggen lɛadad n tonobilat llanet gaṛanet dessat ɣerneɣ. |
2527 | There was a traffic accident in front of the house yesterday. | Yeḍra iggen laksiḍan n lekṛaṛes dessat teddart asennaṭ. |
2528 | I made my whole family leave home. | Ssufɣeɣ ay ulun at ɣerneɣ s teddart. |
2529 | She regretted deeply when she looked back on her life. | Terza ay terza sy teqqel l wayenni tesseɛgeb dy tmeddurt‑s. |
2530 | Our dog buries its bones in the garden. | Aydi-nneɣ imeḍḍel iɣsan-nnes deg tebḥirt. |
2531 | My dog follows me whenever I go. | Sanda ay ddiɣ, ad iyi-yeḍfer weydi-inu. |
2532 | Our family consists of five members. | Tawacult-nneɣ llan deg-s semmus n yiɛeyyalen. |
2533 | The rise in house prices enabled him to sell his house at a big profit. | Mi tuley ssuma n yexxamen, yessaweḍ ad yessenz axxam-nnes s lfayda tameqant. |
2534 | As soon as I got home, it began to rain. | Akken kan ay kecmeɣ s axxam, yebda yekkat wenẓar. |
2535 | It wasn’t until I got home that I missed my umbrella. | Armi ay uwḍeɣ ɣer wexxam ay faqeɣ sṛuḥeɣ tasiwant-inu. |
2536 | We had a lot of furniture. | Nella nesɛa aṭas n yiruka. |
2537 | Don’t you feel the house shaking? | Ur la tettḥulfuḍ i wexxam la yettenhezza? |
2538 | The house is on fire. | Axxam-nni tendeḥ deg-s tmes. |
2539 | The summer vacation begins in July. | Imuras n unebdu beddun-d deg Yulyu. |
2540 | The summer vacation lasts a couple of weeks. | Imuras-nni n unebdu sɛan snat ledwaṛ. |
2541 | Do you have any plans for the summer vacation? | Yella kra ay tessefraḍ ad t-tgeḍ deg yimuras-a n unebdu? |
2542 | Summer is gone. | Ifuk unebdu. |
2543 | There is nothing like ice cream in the summer. | Ulac ayen ay yifen tamagrist deg unebdu. |
2544 | There is nothing like ice cream in the summer. | Ur yelli wayen ay yifen tamagrist deg unebdu. |
2545 | There are more cars on the road in the summer than in the winter. | Abrid yettacaṛ deg unebdu ugar n tegrest. |
2546 | Summer days can be very, very hot. | Deg wussan n unebdu, yezmer ad yili weẓɣal d ameqran. |
2547 | I was in London most of the summer. | Amur ameqran akk seg unebdu kkiɣ-t deg London. |
2548 | What’s Scotland like in summer? | Amek ay tettili Tikust deg unebdu? |
2549 | We can see a lot of stars at night in summer. | Deg unebdu, nezmer ad nwali aṭas n yetran deg yiḍ. |
2550 | We have much rain in summer but on the other hand we have little rain in winter. | Ɣer-neɣ, yekkat-d aṭas ugeffur deg unebdu, ma deg tegrest, ur d-yekkat aṭas. |
2551 | In the summer, people go to the seaside. | Deg unebdu, medden tteddun ɣer teftist. |
2552 | I want to go on a journey around the world if possible. | Bɣiɣ ad ssikleɣ deg wakk timiwa n umaḍal, ma iṣaḥ-iyi-d waya. |
2553 | I live in Kakogawa. | Zedɣeɣ deg Kakogawa. |
2554 | What is the price? | S wacḥal? |
2555 | Observe his facial reaction when we mention a price. | Mmuqqel mliḥ amek ara ibeddel wudem-nnes mi ara as-d-nebder atig. |
2556 | Observe his facial reaction when we mention a price. | Mmuqqel mliḥ amek ara ibeddel wudem-nnes mi ara as-d-nebder ssuma. |
2557 | Observe his facial reaction when we mention a price. | Mmuqqlet mliḥ amek ara ibeddel wudem-nnes mi ara as-d-nebder ssuma. |
2558 | Observe his facial reaction when we mention a price. | Mmuqqlet mliḥ amek ara ibeddel wudem-nnes mi ara as-d-nebder atig. |
2559 | Observe his facial reaction when we mention a price. | Mmuqqlemt mliḥ amek ara ibeddel wudem-nnes mi ara as-d-nebder ssuma. |
2560 | Observe his facial reaction when we mention a price. | Mmuqqlemt mliḥ amek ara ibeddel wudem-nnes mi ara as-d-nebder atig. |
2561 | Who do you think you are? | D acu ay tḥesbeḍ iman-nnek? |
2562 | Who do you think you are? | D acu ay tḥesbeḍ iman-nnem? |
2563 | Who do you think you are? | D acu ay tḥesbem iman-nwen? |
2564 | Who do you think you are? | D acu ay tḥesbemt iman-nwent? |
2565 | Millions of trees have been cut down for fuel. | D imelyunen n yisekla ay yettwagezmen akken ad gen yes-sen aserɣu. |
2566 | Hundreds of people work in this factory. | D tiwinas n medden ay ixeddmen deg lluzin-a. |
2567 | I saw some monkeys climbing the tree. | Walaɣ kra n yiddawen la ttalin aseklu-nni. |
2568 | What number bus do I take? | D acu-t wuḍḍun n usakac ay yessefk ad t-ḍḍfeɣ? |
2569 | How long are you going to stay? | Acḥal ara teqqimeḍ? |
2570 | It rained for several days on end. | Iwet wenẓar acḥal n wussan war ma yeḥbes. |
2571 | If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times. | Ma nniɣ-ak-d kra tikkelt, amzun nniɣ-ak-t-id agim n tikkal. |
2572 | If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times. | Ma nniɣ-am-d kra tikkelt, amzun nniɣ-am-t-id agim n tikkal. |
2573 | If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times. | Ma nniɣ-awen-d kra tikkelt, amzun nniɣ-awen-t-id agim n tikkal. |
2574 | If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times. | Ma nniɣ-awent-d kra tikkelt, amzun nniɣ-awent-t-id agim n tikkal. |
2575 | After several delays, the plane finally left. | Sdeffir ma wexxren tawadda-nnes acḥal d tikkelt, asafag-nni yeqleɛ. |
2576 | Thousands of people gathered there. | D igiman n medden ay d-yemsegrawen da. |
2577 | Thousands of foreigners visit Japan every year. | Yal aseggas, d igiman n yibeṛṛaniyen ay irezzun ɣef Japun. |
2578 | Thousands of people were there. | D igiman n medden ay yellan din. |
2579 | What newspaper do you read? | D acu n weɣmis ara tawyeḍ? |
2580 | Wherever you go, you will find the same thing. | Sanda ay ak-yehwu tedduḍ, d aya kan ara d-tafeḍ. |
2581 | Wherever you go, you will find the same thing. | Sanda ay am-yehwu tedduḍ, d aya kan ara d-tafeḍ. |
2582 | Wherever you go, you will find the same thing. | Sanda ay awen-yehwu teddum, d aya kan ara d-tafem. |
2583 | Wherever you go, you will find the same thing. | Sanda ay awent-yehwu teddumt, d aya kan ara d-tafemt. |
2584 | You can go anywhere you want. | Tzemreḍ ad tedduḍ sanda ay ak-yehwa. |
2585 | You can go anywhere you want. | Tzemreḍ ad tedduḍ sanda ay am-yehwa. |
2586 | You can go anywhere you want. | Tzemrem ad teddum sanda ay awen-yehwa. |
2587 | You can go anywhere you want. | Tzemremt ad teddumt sanda ay awent-yehwa. |
2588 | You may sit wherever you like. | Tzemreḍ ad teqqimeḍ anda ay ak-yehwa. |
2589 | You may sit wherever you like. | Tzemreḍ ad teqqimeḍ anda ay am-yehwa. |
2590 | You may sit wherever you like. | Tzemrem ad teqqimem anda ay awen-yehwa. |
2591 | You may sit wherever you like. | Tzemremt ad teqqimemt anda ay awent-yehwa. |
2592 | Many kinds of birds live in Japan. | Aṭas n leṣnaf n yegḍaḍ ay yeddren deg Japun. |
2593 | It rained for hours and hours. | Yeqqim wenẓar yekkat d tisaɛtin. |
2594 | A fox is not caught twice in the same snare. | Yiwen wass kan ay tettɛeddi ɣef wuccen. |
2595 | What time do you go to bed? | Ɣef wacḥal ay tettaḍḍaseḍ? |
2596 | What time did you eat? | Ɣef wacḥal ay tecciḍ? |
2597 | What time and where could we meet? | Ɣef wacḥal yerna anda ay nezmer ad nemlil? |
2598 | What time did you arrive there? | Ɣef wacḥal ay tuwḍeḍ ɣer din? |
2599 | About what time? | Lewhi n wacḥal? |
2600 | When is it convenient for you? | Melmi ara teffeɣ fell-ak? |
2601 | All things must have an end. | Kullec yessefk ad ifak. |
2602 | All things must have an end. | Kullec yesɛa tagara. |
2603 | Why didn’t you tell her? | Maɣef ur as-tennid? |
2604 | Why didn’t you tell it to me in advance? | Maɣef ur iyi-d-tennid aya seg tazwara? |
2605 | The reason is because I can speak Chinese. | Acku ssawaleɣ tacinwat. |
2606 | Why didn’t you come? | Maɣef ur d-tusid? |
2607 | What you’re talking about is more important than how you say it. | Ayen ayɣef ay tessawaleḍ yesɛa azal ugar n wamek ay tessawaleḍ fell-as. |
2608 | What you’re talking about is more important than how you say it. | Ayen ayɣef ay tessawalem yesɛa azal ugar n wamek ay tessawalem fell-as. |
2609 | What you’re talking about is more important than how you say it. | Ayen ayɣef ay tessawalemt yesɛa azal ugar n wamek ay tessawalemt fell-as. |
2610 | What did you buy? | D acu ay d-tesɣiḍ? |
2611 | What did you buy? | Batta i tesɣid? |
2612 | You have to read between the lines to get the most out of anything. | Ifuk ad tɛezmed jar idurran, bac ad tessufɣed ṣṣeḥ s gaɛ ma yella cṛa. |
2613 | What are you reading? | Batta tellid tɛezzmed? |
2614 | What are you cross about? | Batta c‑skerrzen aṃṃ‑u? |
2615 | What was stolen? | Batta ttwakren na? |
2616 | What was it I left behind? | D acu ay ttuɣ? |
2617 | What was it I left behind? | Batta d‑jjiɣ deffer na? |
2618 | What shall I go in? | Batta ɣad irḍeɣ sald ẓwiɣ? |
2619 | It’s not what you wear, it’s how you wear it. | Ur d ayen ay telsiḍ ay yesɛan azal, wanag d amek ay t-telsiḍ. |
2620 | It’s not what you wear, it’s how you wear it. | Ur d ayen ay telsam ay yesɛan azal, wanag d amek ay t-telsam. |
2621 | It’s not what you wear, it’s how you wear it. | Ur d ayen ay telsamt ay yesɛan azal, wanag d amek ay t-telsamt. |
2622 | It’s not what you wear, it’s how you wear it. | Wiji d lemsalet n batta ɣad tirḍed, lemsalet d manci ɣa t‑tirḍed. |
2623 | What’re you waiting for? | I batta tessuǧǧumed? |
2624 | What are you concerned about? | Batta c‑ceɣɣben na? |
2625 | What’s your major? | Batta d lixtiṣaṣ‑č? |
2626 | What’s your major? | Batta d aɛzam‑č na? |
2627 | What are you laughing at? | Mimi tḍessed? |
2628 | What are you laughing at? | F batta tḍessed? |
2629 | What are you laughing at? | Batta c‑sseḍsan? |
2630 | What should I eat? | D acu ara cceɣ? |
2631 | What should I eat? | D acu ay yessefk ad t-cceɣ? |
2632 | What should I eat? | Batta ɣa nwata ad cceɣ? |
2633 | We disputed for hours about what to write. | Nemcaḥen d swayeɛ f batta ɣa nari. |
2634 | You should make sure of the facts before you write something. | Uqbel ma turiḍ kra, a win yufan ad tetḥeqqeḍ ɣef tidet. |
2635 | You should make sure of the facts before you write something. | Uqbel ma turam kra, a win yufan ad tetḥeqqem ɣef tidet. |
2636 | You should make sure of the facts before you write something. | Uqbel ma turamt kra, a win yufan ad tetḥeqqemt ɣef tidet. |
2637 | What should I bring? | D acu ay yessefk ad t-id-awyeɣ? |
2638 | What should I bring? | Batta ɣifi ad d‑awiɣ? |
2639 | What did you make? | D acu ay d-tgiḍ? |
2640 | What did you make? | Batta teǧǧid? |
2641 | What do you think you’re doing? | D acu akka ay la tettgeḍ, ɣef leḥsab-nnek? |
2642 | What do you think you’re doing? | D acu akka ay la tettgem, ɣef leḥsab-nwen? |
2643 | What do you think you’re doing? | D acu akka ay la tettgemt, ɣef leḥsab-nwent? |
2644 | What do you think you’re doing? | Batta teqqared i wul‑č tellid tteǧǧed? |
2645 | How about telling me what you have in mind? | Batta tennid ukan ay‑tet‑tefrid? |
2646 | Come on! | Aha! |
2647 | Come on! | Aywa! |
2648 | What are you thinking about? | Batta ttxemmed? |
2649 | Not knowing what to say, he remained silent. | Wel yessin batta ɣad yini al yessusem. |
2650 | Not knowing what to say, she remained silent. | Wel tessin batta ɣad tini al tessusem. |
2651 | I’m at a loss for what to say. | Lliɣ jemḍeɣ s wiwal i tennid. |
2652 | What to say is more important than how to say it. | Batta ɣad tinid ad ykud ujar n manci ɣad tinid. |
2653 | What do you mean? | D acu ay d-tqesdeḍ? |
2654 | What do you mean? | D acu ay tebɣiḍ ad d-tiniḍ? |
2655 | What do you mean? | Batta tqeṣded? |
2656 | What do you mean? | Batta teɛnid? |
2657 | What do you mean? | Batta texsed ad tinid? |
2658 | Not knowing what to see, I asked him for advice. | Ul fhimeɣ d batta cṛa‑yu ɣad xezreɣ, nniɣ‑as ay‑yɛawen. |
2659 | What are you going to see? | D acu ara twaliḍ? |
2660 | What are you going to see? | Batta tellid teẓwid ad txezred? |
2661 | No matter what he plays on the screen, Tom looks great. | Ul yetthemmi batta yella yettṛaṛ tilivizyun, Tom ad yeqqim yebha. |
2662 | Why are you so happy? | Ayɣer ay tfeṛḥeḍ anect-a akk? |
2663 | In doing anything, do your best. | S kra n wayen ara tged, gerrez-it akken tzemred. |
2664 | You should make as much effort as possible in whatever you do. | S kra n wayen ara tgeḍ, a win yufan ad tgeḍ akk ayen umi tzemreḍ akken ad t-tesselhuḍ. |
2665 | You should make as much effort as possible in whatever you do. | S kra n wayen ara tgem, a win yufan ad tgem akk ayen umi tzemrem akken ad t-tesselhum. |
2666 | You should make as much effort as possible in whatever you do. | S kra n wayen ara tgemt, a win yufan ad tgemt akk ayen umi tzemremt akken ad t-tesselhumt. |
2667 | Whatever you do, you must do your best. | Ayen yebɣun tgeḍ-t, sselhu-t anect umi tzemreḍ. |
2668 | Whatever you do, you must do your best. | Ayen yebɣun tgem-t, sselhut-t anect umi tzemrem. |
2669 | Whatever you do, you must do your best. | Ayen yebɣun tgemt-t, sselhumt-t anect umi tzemremt. |
2670 | It is up to you to decide what to do. | D kecc ara yeẓren d acu ara tged. |
2671 | It is up to you to decide what to do. | D kecc ara yeẓren d acu ara tgeḍ. |
2672 | It is up to you to decide what to do. | D kemm ara yeẓren d acu ara tged. |
2673 | It is up to you to decide what to do. | D kemm ara yeẓren d acu ara tgeḍ. |
2674 | Not knowing what to do, I called my mother for advice. | Imi ur ẓriɣ d acu ara geɣ, ɣriɣ-as i yemma akken ad iyi-d-tmel. |
2675 | You are sure to succeed, whatever you do. | Ayen ay ak-yehwun tgeḍ-t, ɣas bnu ad trebḥeḍ deg-s. |
2676 | You are sure to succeed, whatever you do. | Ayen ay am-yehwun tgeḍ-t, ɣas bnu ad trebḥeḍ deg-s. |
2677 | You are sure to succeed, whatever you do. | Ayen ay awen-yehwun tgem-t, ɣas bnut ad trebḥem deg-s. |
2678 | You are sure to succeed, whatever you do. | Ayen ay awent-yehwun tgemt-t, ɣas bnumt ad trebḥemt deg-s. |
2679 | Whatever you may do, you must do your best. | Ayen yebɣun tgeḍ-t, eg akk ayen umi tzemreḍ akken ad t-tesselhuḍ. |
2680 | Whatever you may do, you must do your best. | Ayen yebɣun tgem-t, get akk ayen umi tzemrem akken ad t-tesselhum. |
2681 | Whatever you may do, you must do your best. | Ayen yebɣun tgemt-t, gemt akk ayen umi tzemremt akken ad t-tesselhumt. |
2682 | Tell me what to do. | Ini-iyi-d d acu ara geɣ. |
2683 | What do you want to do? | D acu ay tebɣiḍ ad t-tgeḍ? |
2684 | Please telephone me when you have made up your mind what you want to do. | Ttxil-k, mi ara tt-id-tefruḍ ed yiman-nnek d acu ay tebɣiḍ ad t-tgeḍ, ɣer-iyi-d. |
2685 | Please telephone me when you have made up your mind what you want to do. | Ttxil-m, mi ara tt-id-tefruḍ ed yiman-nnem d acu ay tebɣiḍ ad t-tgeḍ, ɣer-iyi-d. |
2686 | Please telephone me when you have made up your mind what you want to do. | Ttxil-wen, mi ara tt-id-tefrum ed yiman-nwen d acu ay tebɣam ad t-tgem, ɣret-iyi-d. |
2687 | Please telephone me when you have made up your mind what you want to do. | Ttxil-went, mi ara tt-id-tefrumt ed yiman-nwent d acu ay tebɣamt ad t-tgemt, ɣremt-iyi-d. |
2688 | May I help you ma’am? | D acu ay teḥwajeḍ a Massa? |
2689 | What’s eating you? | D acu akka ay k-iceɣben? |
2690 | Above all, be patient. | Yessefk ladɣa ad tṣebreḍ. |
2691 | Are you sure you haven’t forgotten anything? | Tetḥeqqeḍ ur tettuḍ acemma? |
2692 | Are you sure you haven’t forgotten anything? | Tetḥeqqem ur tettum acemma? |
2693 | Are you sure you haven’t forgotten anything? | Tetḥeqqemt ur tettumt acemma? |
2694 | That won’t change anything. | Aya ur yettbeddil acemma. |
2695 | Having nothing, nothing can he lose. | Imi ur yesɛi acemma, ur yezmir ad yesṛuḥ acemma. |
2696 | Nothing is to be compared to its beauty. | Acema ur nezmir ad t-nqaren ɣer ccbaḥa-nnes. |
2697 | You can wear my scarf as long as you don’t spill anything on it. | Tzemreḍ ad teqqneḍ akerzi-inu ma yella ur tesmarayeḍ fell-as acemma. |
2698 | Nothing ventured, nothing gained. | Ma ur tqemmreḍ acemma, ur d-trebbḥeḍ acemma. |
2699 | Nothing ventured, nothing gained. | Ma ur tqemmrem acemma, ur d-trebbḥem acemma. |
2700 | Nothing ventured, nothing gained. | Ma ur tqemmremt acemma, ur d-trebbḥemt acemma. |
2701 | Nothing ventured, nothing gained. | Win ur yettqemmiren acemma, ur d-irebbeḥ acemma. |
2702 | What do I have? | D acu ay sɛiɣ? |
2703 | Who are you to tell me to get out? | D acu-k i wakken ad iyi-d-tiniḍ ad ffɣeɣ? |
2704 | What flower do you like best? | Anta ay d tajejjigt ay tḥemmleḍ aṭas akk? |
2705 | What did you buy this expensive dictionary for? | Ayɣer ay d-tesɣiḍ amawal ɣlayen am wa? |
2706 | What do you learn English for? | I wacu ay la tlemmdeḍ tanglizit? |
2707 | What did you buy it for? | I wumi ay t-id-tesɣiḍ? |
2708 | What kind of sandwich do you want? | D acu n usandwic ay tebɣiḍ? |
2709 | What will you have to eat? | D acu ara tecceḍ? |
2710 | Just tell me what you’d like me to do. | Ini-iyi-d kan d acu ay tebɣiḍ ad t-geɣ. |
2711 | Just tell me what you’d like me to do. | Init-iyi-d kan d acu ay tebɣam ad t-geɣ. |
2712 | Just tell me what you’d like me to do. | Inimt-iyi-d kan d acu ay tebɣamt ad t-geɣ. |
2713 | What a beautiful rainbow! | Ay tecbeḥ teslit-nni n wenẓar! |
2714 | I don’t know how to reply to that question. | Ur ẓriɣ amek ara d-rreɣ ɣef tuttra-a. |
2715 | Please do something about it. | Ttxil-k, eg kra deg temsalt-a. |
2716 | What made her do so? | D acu ay tt-yejjan ad teg aya? |
2717 | You may take anything you like. | Tzemreḍ ad tawyeḍ ayen ay ak-yehwan. |
2718 | You may take anything you like. | Tzemrem ad tawyem ayen ay awen-yehwan. |
2719 | You may take anything you like. | Tzemreḍ ad tawyeḍ ayen ay am-yehwan. |
2720 | You may take anything you like. | Tzemremt ad tawyemt ayen ay awent-yehwan. |
2721 | A jack of all trades is a master of none. | Mi tessaggted tazzla, ad teɣlid. |
2722 | Help yourself to anything you’d like to eat. | Ecc ayen ay ak-yehwan. |
2723 | Eat whatever you like. | Ecc akk ayen ay ak-yehwan. |
2724 | What’s it made from? | S wacu ay d-yettweg? |
2725 | What are you going to do? | D acu ara tgeḍ? |
2726 | We discussed what to do. | Nessawel ɣef wayen ara neg. |
2727 | How many languages can you speak? | Acḥal n yilsawen ay tessneḍ ad tessiwleḍ? |
2728 | I want something cold to drink. | Bɣiɣ ad sweɣ kra n tɣawsa tasemmaḍt. |
2729 | Tell me what you want. | Ini-iyi-d d acu ay tebɣiḍ. |
2730 | What made her do such a thing? | D acu ay tt-yessawḍen ad teg aya? |
2731 | If you have some troubles, I recommend you confer with him. | Ma tesɛiḍ kra n wugur, ad k-neṣḥeɣ ad t-tciwṛeḍ. |
2732 | If you have some troubles, I recommend you confer with him. | Ma tesɛiḍ kra n wugur, ad kem-neṣḥeɣ ad t-tciwṛeḍ. |
2733 | If you have some troubles, I recommend you confer with him. | Ma tesɛam kra n wugur, ad ken-neṣḥeɣ ad t-tciwṛem. |
2734 | If you have some troubles, I recommend you confer with him. | Ma tesɛamt kra n wugur, ad kent-neṣḥeɣ ad t-tciwṛemt. |
2735 | Would you like to leave a message? | Tebɣiḍ ad d-tejjeḍ izen? |
2736 | What is the news? | D acu n yisali yellan? |
2737 | I want something hot to drink. | Bɣiɣ ad sweɣ kra n tɣawsa yeḥman. |
2738 | Is there anything else you would like to eat? | Yella kra niḍen ay tebɣiḍ ad t-tecceḍ? |
2739 | Give me something to eat. | Efk-iyi-d d acu ara cceɣ. |
2740 | Can I have something to eat? | Tzemreḍ ad iyi-d-fkeḍ d acu ara cceɣ? |
2741 | I want something to eat. | Bɣiɣ ad cceɣ kra. |
2742 | Do you have anything to eat? | Yella kra ay tesɛiḍ ad t-tecceḍ? |
2743 | Bring me something to eat. | Awey-iyi-d d acu ara cceɣ. |
2744 | Please give me something to eat. | Ttxil-k, efk-iyi-d d acu ara cceɣ. |
2745 | Please give me something to eat. I am so hungry. | Ttxil-k, efk-iyi-d d acu ara cceɣ. Lluẓeɣ aṭas. |
2746 | I’d like something to eat. | Bɣiɣ ad cceɣ kra. |
2747 | Is there anything that I should not eat? | Yella kra ur yessefk ad t-cceɣ? |
2748 | I want something with which to write. | Ḥwajeɣ ayen ayyes ara aruɣ. |
2749 | I want something to write on. | Ḥwajeɣ ayen ayɣef ara aruɣ. |
2750 | Give me something to write on. | Efk-iyi-d ayen ayɣef ara aruɣ. |
2751 | Can I help you? | Zemreɣ ad k-ɛawneɣ? |
2752 | What do you want me to do? | D acu ay tebɣiḍ ad t-geɣ? |
2753 | May I say something? | Ulac aɣilif ma nniɣ-d kra? |
2754 | What’s the cause? | D acu-tt tsebba n waya? |
2755 | As soon as we find out anything, we will contact him. | Akken kan ara d-naf kra, ad as-nɣer. |
2756 | As soon as we find out anything, we will contact him. | Akken kan ara d-naf kra, ad t-nnermes. |
2757 | Do you have a plan? | Yella kra n uɣawas ay tesɛiḍ? |
2758 | Do you have a plan? | Tesɛiḍ aɣawas? |
2759 | I have a feeling that something dreadful is going to happen. | La ttḥulfuɣ ad yeḍru kra n diri. |
2760 | Something dreadful has happened to Miss Davidson. | Teḍra yiwet n tɣawsa n diri i Temsiwt Davidson. |
2761 | What’s going on? | D acu akka ay la iḍerrun? |
2762 | Whatever happens, keep calm. | Ayen yebɣun yeḍru, kecc hedden iman-nnek. |
2763 | I’ll go no matter what. | Ad dduɣ, ayen yebɣun yeḍru. |
2764 | What is going on? | D acu akka ay la iḍerrun? |
2765 | I wonder what happened. | Wissen d acu ay yeḍran. |
2766 | What’s up? | Yella kra n umaynu? |
2767 | Do you know what happened? | Teẓrid d acu ay yeḍran? |
2768 | Do you know what happened? | Teẓriḍ d acu ay yeḍran? |
2769 | Do you know what happened? | Teẓram d acu ay yeḍran? |
2770 | Do you know what happened? | Teẓramt d acu ay yeḍran? |
2771 | I feel like eating something sweet. | Bɣiɣ ad cceɣ kra n tɣawsa d taẓidant. |
2772 | I want something sweet to eat. | Bɣiɣ ad cceɣ kra n tɣawsa d taẓidant. |
2773 | Can I get you something to drink? | Tebɣiḍ ad ak-d-awyeɣ kra ad t-tesweḍ? |
2774 | I want something to drink. | Bɣiɣ ad sweɣ kra. |
2775 | You must persevere before you can accomplish anything great. | I wakken ad tgeḍ kra n tɣawsa tameqrant, yessefk ad tṣebreḍ. |
2776 | You must persevere before you can accomplish anything great. | I wakken ad tgem kra n tɣawsa tameqrant, yessefk ad tṣebrem. |
2777 | You must persevere before you can accomplish anything great. | I wakken ad tgemt kra n tɣawsa tameqrant, yessefk ad tṣebremt. |
2778 | What is the matter with you? | D acu ay k-yuɣen? |
2779 | Did you eat anything bad? | Yella kra ay tecciḍ yexṣer? |
2780 | Before buying anything, you had better ask yourself whether you cannot do without it. | Uqbel ma tesɣiḍ-d kra, a win yufan ad tetḥeqqeḍ ma terra-k tmara ad t-id-tesɣeḍ neɣ uhu. |
2781 | Before buying anything, you had better ask yourself whether you cannot do without it. | Uqbel ma tesɣiḍ-d kra, a win yufan ad tetḥeqqeḍ ma terra-kem tmara ad t-id-tesɣeḍ neɣ uhu. |
2782 | Before buying anything, you had better ask yourself whether you cannot do without it. | Uqbel ma tesɣam-d kra, a win yufan ad tetḥeqqem ma terra-ken tmara ad t-id-tesɣem neɣ uhu. |
2783 | Before buying anything, you had better ask yourself whether you cannot do without it. | Uqbel ma tesɣamt-d kra, a win yufan ad tetḥeqqemt ma terra-kent tmara ad t-id-tesɣemt neɣ uhu. |
2784 | Would you like anything to eat? | Ad tecceḍ kra? |
2785 | What would you like to do while you’re here? | D acu ay tebɣiḍ ad t-tgeḍ skud akka ay telliḍ da? |
2786 | What would you like to do while you’re here? | D acu ay tebɣam ad t-tgem skud akka ay tellam da? |
2787 | What would you like to do while you’re here? | D acu ay tebɣamt ad t-tgemt skud akka ay tellamt da? |
2788 | If you find an interesting book, please buy it for me. | Ma tufiḍ-d kra n wedlis yelhan, ttxil-k, seɣ-iyi-t-id. |
2789 | You should put something in your stomach before you go. | A win yufan ad tecceḍ kra uqbel ma teddiḍ. |
2790 | You should put something in your stomach before you go. | A win yufan ad teccem kra uqbel ma teddam. |
2791 | You should put something in your stomach before you go. | A win yufan ad teccemt kra uqbel ma teddamt. |
2792 | If it were to rain tomorrow, the match would be postponed. | Lemmer ad d-iwet wenẓar azekka, ad wexxren timlilit-nni. |
2793 | If you were to win the lottery, what would you buy with the money? | Lemmer ad trebḥeḍ deg tlutrit, d acu ara d-tesɣeḍ s yedrimen-nni? |
2794 | If you were to win the lottery, what would you buy with the money? | Lemmer ad trebḥem deg tlutrit, d acu ara d-tesɣem s yedrimen-nni? |
2795 | If you were to win the lottery, what would you buy with the money? | Lemmer ad trebḥemt deg tlutrit, d acu ara d-tesɣemt s yedrimen-nni? |
2796 | If I were to tell you the truth, you would be surprised. | Lemmer ad ak-d-iniɣ tidet, ad twehmeḍ. |
2797 | If I were to tell you the truth, you would be surprised. | Lemmer ad am-d-iniɣ tidet, ad twehmeḍ. |
2798 | If I were to tell you the truth, you would be surprised. | Lemmer ad awen-d-iniɣ tidet, ad twehmem. |
2799 | If I were to tell you the truth, you would be surprised. | Lemmer ad awent-d-iniɣ tidet, ad twehmemt. |
2800 | If he wants to succeed at all, he must work harder. | Ma yella yebɣa ad yerbeḥ, yessefk ad yeḥṛes iman-nnes deg uxeddim. |
2801 | If I were to tell you the whole truth, you would be amazed. | Lemmer ad ak-d-iniɣ akk tidet yellan, ad twehmeḍ. |
2802 | I got soaked to the skin. | Bezgeɣ armi d iɣes. |
2803 | Go downstairs and have a wash. | Ader d akessar, tessirdeḍ. |
2804 | Do you like listening to music or singing songs? | Tḥemmleḍ ad tesleḍ i uẓawan neɣ ad tecnuḍ tizlatin? |
2805 | Are you fond of music? | Tḥemmled aẓawan? |
2806 | Are you fond of music? | Tḥemmleḍ aẓawan? |
2807 | Are you fond of music? | Tḥemmlem aẓawan? |
2808 | Are you fond of music? | Tḥemmlemt aẓawan? |
2809 | I hear music. | La selleɣ i uẓawan. |
2810 | Don’t make a noise. | Ur tteg lḥess. |
2811 | The temperature falls. | Tuder teẓɣelt. |
2812 | Can I fix you a hot drink? | Ad d-ssewweɣ kra yeḥman ad t-tesweḍ? |
2813 | I want to eat warm soup. | Bɣiɣ ad cceɣ abuyun yeḥman. |
2814 | Let’s eat while the food is warm. | As-d ad necc skud yeḥma. |
2815 | Cleanse me! Release me! Set me free! | Ssizdeg-iyi! Bru-iyi! Serreḥ-iyi! |
2816 | How should I know? | Amek ara ẓreɣ? |
2817 | I’m living in the city. | Nekk zedɣeɣ deg temdint. |
2818 | Was I wrong? | Lliɣ ḍelmeɣ? |
2819 | I am incomplete. | Nekk ur mmideɣ. |
2820 | I am incomplete. | Nekk ur kmileɣ. |
2821 | I’m a hero. | Nekk d asaḍ. |
2822 | I cried all night long. | Ruɣ s teɣzef n yiḍ. |
2823 | Be my right-hand man. | Bɣiɣ ad tilid d iɣil-inu ayeffus. |
2824 | Be my right-hand man. | Bɣiɣ ad tiliḍ d iɣil-inu ayeffus. |
2825 | Don’t worry about me. | Ur ttagad fell-i. |
2826 | My papa said no. | Baba yenna-d uhu. |
2827 | Are you talking to me? | D nekk ay d-telhiḍ? |
2828 | There’s ample room in the attic. | Yella aṭas n litteɛ deg tkanna. |
2829 | I see a bird on the roof. | La ttwaliɣ agḍiḍ ɣef ssqef. |
2830 | Rain was pattering on the roof. | Timeqqa n wenẓar llant la ṭṭerḍiqent ɣef wesfel. |
2831 | Is Okayama a big city? | Okayama d tamdint tameqrant? |
2832 | Who’s the girl in a yellow raincoat? | Anta ay d taqcict-nni ay yelsan araɣdaw-nni awraɣ? |
2833 | There is a yellow rose. | Tella tlelluct tawraɣt. |
2834 | The king turned out to be naked. | Yelfa-d agellid-nni yella d aɛeryan. |
2835 | There’s a rich man sleeping on a golden bed. | Yella yiwen n wergaz d ameṛkanti, yettaḍḍas deg yiwen n wusu n wureɣ. |
2836 | There’s a rich man sleeping on a golden bed. | Yella yiwen wergaz anesbaγur yegnen deg wusu n wureγ. |
2837 | The king will appear in person tomorrow evening. | Azekka, d agellid s timmad-nnes ara d-yeffɣen. |
2838 | The King invited not only us but also a lot of other people. | Agellid ur aɣ-d-yeɛriḍ kan nekkni, wanag yeɛreḍ-d aṭas n medden niḍen. |
2839 | The king ordered that the prisoner should be set free. | Agellid yumeṛ akken ad as-serrḥen i umeḥbus-nni. |
2840 | The king went hunting this morning. | Agellid yeffeɣ ad iṣeyyed taṣebḥit-a. |
2841 | Long live the king! | Tudert i Ugellid! |
2842 | The queen stood beside the king. | Tagellidt tella tebded tama n ugellid. |
2843 | The princess couldn’t help laughing at him. | Tageldunt-nni ur tessaweḍ ad teḍḍef iman-nnes ur tettaḍsa fell-as. |
2844 | The royal wedding was a great spectacle. | Tissulya-nni n ugellid tella-d d ahanay ameqran. |
2845 | The prince bowed down to Snow White. | Ageldun-nni yekna-as i Temlel n Wedfel. |
2846 | The prince was changed into a frog. | Ageldun-nni yeqqel d agru. |
2847 | The prince fell in love with a woodcutter’s daughter. | Ageldun-nni iḥemmel yelli-s n yiwen n uzeddam. |
2848 | The prince was changed into a tree by magic. | Ageldun-nni yeqqel d aseklu s tiḥḥergit. |
2849 | The prince was turned by magic into a frog. | Ageldun-nni yeqqel d agru s tiḥḥergit. |
2850 | The prince has set out on a long journey. | Ageldun-nni yebda-d assikel d aɣezfan. |
2851 | The prince was lost in the woods. | Ageldun-nni yeɛreq-as webrid deg teẓgi. |
2852 | The prince made it known all over the land that he would marry the poor girl. | Ageldun-nni ixebber akk tamurt atan ad yaɣ taqcict-nni tigellilt. |
2853 | The prince was confined in the castle for three years. | Ageldun-nni yettwaḥbes kraḍ n yiseggasen deg teɣremt. |
2854 | There was a time when kings and queens reigned over the world. | Tella yiwet n tallit aydeg d igelliden ed tgellidin ay iḥekmen amaḍal. |
2855 | The knight swore an oath of allegiance to the king. | Amnay-nni yeggul ad iqader agellid. |
2856 | The king crushed his enemies. | Agellid-nni yemḥeq iɛdawen-nnes. |
2857 | The king was famous for his splendid palace. | Agellid-nni yella mechuṛ s leqṣer-nnes ucbiḥ. |
2858 | The king imposed heavy taxes on the people. | Agellid-nni iḥettem-d leɣrama d tameqrant ɣef medden. |
2859 | The king exacted taxes from his people. | Agellid-nni yeḥṛes lɣaci-nnes akken ad txelliṣen leɣrama d tameqrant. |
2860 | The king was executed. | Agellid-nni nɣan-t. |
2861 | The king ruled his kingdom justly. | Agellid-nni yeḥkem tagelda-nnes s teɣdemt. |
2862 | The king imposed heavy taxes on his people. | Agellid-nni iḥettem-d leɣrama d tameqrant ɣef lɣaci-nnes. |
2863 | The king abused his power. | Agellid-nni iɛedda i tlisa deg leḥkem-nnes. |
2864 | The king was stripped of his power. | Agellid-nni yettwakkes-as udabu-nnes. |
2865 | The king was shorn of his power. | Agellid-nni yettwakkes-as udabu-nnes. |
2866 | The King was assaulted by terrorists. | Agellid-nni mmɣen fell-as yiremmaɣen. |
2867 | The king subjected all the tribes to his rule. | Agellid-nni yessekna-d akk leɛṛac ddaw udabu-nnes. |
2868 | Kings have long arms. | Afus n ugellid ɣezzif. |
2869 | What the king says is always absolute. | Ayen ara d-yini ugellid ttwalin-t dima d tidet. |
2870 | The royal palace was built on a hill. | Leqṣer-nni n ugellid bnan-t ɣef yiwet n tiɣilt. |
2871 | Mr. Oh came to Japan to study Japanese. | Mass Oh yusa-d ɣer Japun akken ad iɣer tajapunit. |
2872 | Mr Wang is from China. | Mass Wang seg Ccinwa. |
2873 | The king governed the country. | Agellid-nni yeḥkem tamurt. |
2874 | In Europe and America they regard the dog as a member of the family. | Deg Tuṛuft ed Temrikt, medden ttwalin aydi d aɛeyyal n wexxam. |
2875 | Push the button, please. | Ttxil-k, sit ɣef tqeffalt-nni. |
2876 | Applicants must be under thirty years old. | Imsutren yessefk ad sɛun ddaw n kraḍt n tmerwin n yiseggasen. |
2877 | Applicants must be under thirty years old. | Imsutren yessefk ad sɛun ddaw n tlatin n yiseggasen. |
2878 | Please say hello to your wife for me. | Ttxil-k, ssiweḍ-as sslam i tmeṭṭut-nnek. |
2879 | Send my greetings to your wife. | Ttsellim ɣef tmeṭṭut-nnek. |
2880 | Send my greetings to your wife. | Ssawaḍ sslam i tmeṭṭut-nnek. |
2881 | May I take your size, madam? | Zemreɣ ad kem-ktileɣ a Massa? |
2882 | Could you pass me the salt, please? | Tzemreḍ ad iyi-d-tefkeḍ tisent-nni? |
2883 | Put down your pencil and listen to me. | Ssers akeryun-nnek tesleḍ-iyi-d. |
2884 | Have you got a pencil? | Tesɛiḍ akeryun? |
2885 | I need a pencil. Can I use one of yours? | Ḥwajeɣ akeryun. Zemreɣ ad sqedceɣ yiwen seg widak-nnek? |
2886 | Which is heavier, lead or gold? | Anwa ay ẓẓayen, d aldun neɣ d ureɣ? |
2887 | I had not gone far before it began to rain. | Werɛad ur sbeɛdeɣ, yebda la yekkat wenẓar. |
2888 | I saw a house in the distance. | Walaɣ axxam ɣer mebɛid. |
2889 | Mt. Fuji could be seen in the distance. | Nella nezmer ad nwali adrar n Fuji ɣer mebɛid. |
2890 | Mt. Fuji could be seen in the distance. | Yella yettban-d wedrar n Fuji ɣer mebɛid. |
2891 | Monkeys climb trees. | Iddawen ttalyen isekla. |
2892 | It is easy for a monkey to climb a tree. | Fessus ɣef yiddew ad yaley aseklu. |
2893 | A monkey is climbing up a tall tree. | Yiwen n yiddew la yettaley yiwen n useklu d aɣezfan. |
2894 | The forest is teeming with monkeys. | Tiẓgi-nni teccuṛ d iddawen. |
2895 | Black smoke came out of the chimney. | Yella yetteffeɣ wawwu aberkan seg tesfiɣt-nni. |
2896 | How many cigarettes am I allowed to take back duty free? | Acḥal n yigeṛṛuten ay zemreɣ ad ten-awyeɣ war ma xellṣeɣ fell-asen tiwsi? |
2897 | Will you give me a light? | Tesɛiḍ infed? |
2898 | Don’t forget to extinguish your cigarette. | Ur ttettu ara ad tesseɣsid ageṛṛu-nnek. |
2899 | Don’t forget to extinguish your cigarette. | Ur ttettu ara ad tesseɣsid ageṛṛu-nnem. |
2900 | Don’t forget to extinguish your cigarette. | Ur ttettu ara ad tesseɣsiḍ ageṛṛu-nnek. |
2901 | Don’t forget to extinguish your cigarette. | Ur ttettu ara ad tesseɣsiḍ ageṛṛu-nnem. |
2902 | Fire devoured the forest. | Tiẓgi-nni tecca-tt tmes. |
2903 | Action! | Tigawt! |
2904 | The coast was warned against a tsunami. | Ɛeyynen-asen i yimezdaɣen n tefsirt yezmer ad d-iwet utsunami. |
2905 | I am very grateful to you for your help. | Snemmireɣ-k aṭas ɣef uɛawen-nnek. |
2906 | We ran on as far as the station. | Nuzzel armi d taɣsert. |
2907 | Let me give you a lift as far as the station. | As-d ad k-ssiwḍeɣ arma d taɣsert. |
2908 | Will you give me a lift to the station? | Ad iyi-tessiwḍeḍ arma d taɣsert? |
2909 | Could you give me a lift to the train station? | Tzemreḍ ad iyi-tessiwḍeḍ arma d taɣsert n tmacint? |
2910 | Could you give me a lift to the train station? | Tzemred ad iyi-tessiwḍed ɣer teɣsert n tmacint? |
2911 | Could you give me a lift to the train station? | Tzemrem ad iyi-tessiwḍem ɣer teɣsert n tmacint? |
2912 | Could you give me a lift to the train station? | Tzemremt ad iyi-tessiwḍemt ɣer teɣsert n tmacint? |
2913 | How long will it take me to walk to the station? | Acḥal n wakud ara dduɣ arma d taɣsert? |
2914 | It is no more than a mile to the station. | Taɣsert tebɛed ugar n umil seg-a. |
2915 | It’s a long way to the station. | Yebɛed lḥal seg-a ɣer teɣsert. |
2916 | It’s about ten minutes to the station by bus. | Ad tewteḍ azal n mraw n tedqiqin akken ad tawḍeḍ ɣer teɣsert s usakac. |
2917 | How far is it to the station? | Acḥal ay tebɛed teɣsert seg-a? |
2918 | The station is pretty far. | Taɣsert tebɛed aṭas. |
2919 | It is more than 3 kilometers to the station. | Yebɛed ugar n 3 n yikilumitren ɣef teɣsert. |
2920 | I rode with her as far as the station. | Rekbeɣ yid-s armi d taɣsert. |
2921 | Could you please tell me how to get to the station? | Ttxil-k, tzemreḍ ad iyi-d-temleḍ amek ara awḍeɣ ɣer teɣsert? |
2922 | Will you tell me the way to the station? | Tzemreḍ ad iyi-d-temleḍ abrid ɣer teɣsert? |
2923 | Please be so kind as to show me the way to the station. | Ttxil-k, mel-iyi-d abrid ɣer teɣsert. |
2924 | I don’t feel up to running to the station. | Ur bɣiɣ ad azzleɣ ɣer teɣsert. |
2925 | It will take me 20 minutes to get to the station by taxi. | Ad ḥwijeɣ 20 n tedqiqin akken ad awḍeɣ ɣer teɣsert s uṭaksi. |
2926 | I managed to catch the 8 o’clock train by running all the way to the station. | Mi uzzleɣ ɣer teɣsert, ssawḍeɣ ad qeḍɛeɣ tamacint-nni n ttmanya. |
2927 | I’ll show you to the station. | Ad k-ssiwḍeɣ ɣer teɣsert. |
2928 | We arranged that a car meet you at the station. | Nuzen-ak takeṛṛust ara k-yeṛjun deg teɣsert. |
2929 | I’ll accompany you to the station. | Ad dduɣ yid-k ɣer teɣsert. |
2930 | I will go along with you as far as the station. | Ad dduɣ yid-k arma d taɣsert. |
2931 | Can you give me a lift to the station? | Tzemreḍ ad iyi-tessiwḍeḍ ɣer teɣsert? |
2932 | Allow an hour to get to the station. | Efk-iyi-d tasaɛet akken ad awḍeɣ ɣer teɣsert. |
2933 | It takes you an hour to go to the station on foot. | Ad teḥwijeḍ tasaɛet akken ad tawḍeḍ ɣer teɣsert ɣef uḍar. |
2934 | Could you give me a ride to the station? | Tzemreḍ ad iyi-tessiwḍeḍ ɣer teɣsert? |
2935 | It took five minutes to get to the station. | Neqqim semmus n tedqiqin akken ad naweḍ ɣer teɣsert. |
2936 | I got to the station only to find that the train had just left. | Akken kan ay uwḍeɣ ɣer teɣsert, ufiɣ tamacint imir-nni kan ay teqleɛ. |
2937 | Arriving at the station, he found his train gone. | Mi yuweḍ ɣer teɣsert, yufa-n tamacint-nnes tedda. |
2938 | I have been to the station. | Ddiɣ ɣer teɣsert. |
2939 | Would you please tell me the way to the station? | Ttxil-k, tzemreḍ ad iyi-temleḍ abrid ɣer teɣsert? |
2940 | Please show me the way to the station. | Ttxil-k, mel-iyi abrid ɣer teɣsert. |
2941 | Could you tell me the way to the station? | Tzemreḍ ad iyi-temleḍ abrid ɣer teɣsert? |
2942 | I passed the city hall on my way to the station. | Kkiɣ ɣef tɣiwant mi lliɣ ttedduɣ ɣer teɣsert. |
2943 | I was caught in a shower on my way to the station. | Yeḍḍef-iyi uceṛcuṛ n wenẓar mi lliɣ ttedduɣ ɣer teɣsert. |
2944 | How can I get to the station? | Amek ara awḍeɣ ɣer teɣsert? |
2945 | Could you tell me how to get to the station? | Tzemreḍ ad iyi-temleḍ amek ara dduɣ ɣer teɣsert? |
2946 | Could you tell me how to get to the station? | Tzemred ad iyi-d-temled amek ara dduɣ ɣer teɣsert? |
2947 | Could you tell me how to get to the station? | Tzemrem ad iyi-d-temlem amek ara dduɣ ɣer teɣsert? |
2948 | Could you tell me how to get to the station? | Tzemremt ad iyi-d-temlemt amek ara dduɣ ɣer teɣsert? |
2949 | How long does it take to the train station by taxi? | Acḥal ara ḥwijeɣ akken ad awḍeɣ ɣer teɣsert n tmacint s uṭaksi? |
2950 | Is this the right way to the station? | D wa ay d abrid ɣer teɣsert? |
2951 | Can you tell me how to get to the station? | Tzemreḍ ad iyi-temleḍ amek ara dduɣ ɣer teɣsert? |
2952 | On arriving at the station, I went to see my uncle at his office. | Mi uwḍeɣ ɣer teɣsert, ddiɣ ad ẓreɣ ɛemmi deg lbiru-nnes. |
2953 | The station is a little way off. | Taɣsert-nni tebɛed cwiṭ. |
2954 | The station is the middle of the city. | Taɣsert-nni tezga-d deg tlemmast n temdint. |
2955 | The station is to the west of the hotel. | Taɣsert tezga-d deg utaram n usensu-nni. |
2956 | Where is the railroad station? | Anda-tt teɣsert n tmacint? |
2957 | The station is situated in between the two towns. | Taɣsert-nni tezga-d gar snat-nni n temdinin. |
2958 | The station is near at hand. | Taɣsert-nni attan kan da. |
2959 | The station is nearby. | Taɣsert-nni attan deg lqerban-a. |
2960 | The station is dead ahead. | Ddu srid kan, ad tafeḍ taɣsert-nni. |
2961 | The station is about three miles from here. | Taɣsert-nni tebɛed azal n kraḍ n yimilen seg-a. |
2962 | The station is a ten minute drive from here. | Teḥwajeḍ mraw n tedqiqin akken ad tawḍeḍ ɣer teɣsert-nni s tkeṛṛust. |
2963 | The station is near here. You’ll be in time for the train. | Taɣsert teqreb seg-a. Ad tawḍeḍ deg lawan ɣer tmacint-nnek. |
2964 | The station is not far from here. | Taɣsert-nni ur tebɛid seg-a. |
2965 | The station is two miles away. | Taɣsert-nni tebɛed sin n yimilen seg-a. |
2966 | The station is 100 meters away. | Taɣsert-nni tebɛed tawinest n lmitrat seg-a. |
2967 | You pay for the convenience of living near a station. | Ad txellṣeḍ lqerban-nnek ɣer teɣsert. |
2968 | There is a post office in front of the station. | Tella tesreqqest ay d-iqublen taɣsert-nni. |
2969 | There is a fountain in front of the station. | Tella tfewwaṛt ay iqublen taɣsert. |
2970 | Wherever you go, you see a lot of bicycles left on sidewalks near stations. | Anda ma teddiḍ, ad tafeḍ isnasɣalen jjan-ten rrif teɣsar. |
2971 | It is a great convenience to live near a station. | D ayen igerrzen mi ara tzedɣeḍ sdat teɣsert. |
2972 | Is there a bank near the station? | Tella tbanka sdat teɣsert? |
2973 | There is a taxi stand near the station. | Tella teɣsert n yiṭaksiyen sdat teɣsert-nni n tmacint. |
2974 | There’s one just near the station. | Dɣa yella yiwen sdat kan teɣsert. |
2975 | The train started before we got to the station. | Tamacint teqleɛ uqbel ma nuweḍ ɣer teɣsert. |
2976 | The moment she arrived at the station, she phoned her mother. | Akken kan ay tuweḍ ɣer teɣsert, teɣra-as i yemma-s. |
2977 | On arriving at the station, I called a friend of mine. | Akken kan ay uwḍeɣ ɣer teɣsert, ɣriɣ-as i yiwen n umeddakel. |
2978 | On arriving at the station, she rang up her mother. | Akken kan ay tuweḍ ɣer teɣsert, teɣra-as i yemma-s. |
2979 | On his arrival at the station, he called a taxi. | Akken kan ay yuweḍ ɣer teɣsert, yeɣra i uṭaksi. |
2980 | On my arrival at the station, I will call you. | Akken kan ara awḍeɣ ɣer teɣsert, ad ak-d-ɣreɣ. |
2981 | The sky had become threatening before I got to the station. | Igenni yeqqel d aberkan uqbel ma uwḍeɣ ɣer teɣsert. |
2982 | Arriving at the station, I found the train had already left. | Mi uwḍeɣ ɣer teɣsert, ufiɣ tamacint tedda yagi. |
2983 | Arriving at the station, she called up her brother. | Akken kan ay tuweḍ ɣer teɣsert, teɣra-as i gma-s. |
2984 | Arriving at the station, I found my train gone. | Mi uwḍeɣ ɣer teɣsert, ufiɣ tamacint-inu tedda. |
2985 | The train had already started when I got to the station. | Mi uwḍeɣ ɣer teɣsert, ufiɣ tamacint-inu tedda yagi. |
2986 | It was snowing when I reached the station. | Mi uwḍeɣ ɣer teɣsert, yella yekkat wedfel. |
2987 | As I reached the station, I got off the bus. | Mi uwḍeɣ ɣer teɣsert, rseɣ-d seg usakac. |
2988 | When I arrived at the station, the train was just about to leave. | Mi uwḍeɣ ɣer teɣsert, ufiɣ tamacint ɛla ḥal ad teqleɛ. |
2989 | The train was just on the point of starting when I got to the station. | Mi uwḍeɣ ɣer teɣsert, ufiɣ tamacint ɛla ḥal ad teqleɛ. |
2990 | We must hurry if we want to arrive at the station on time. | Yessefk ad neɛjel ma nebɣa ad naweḍ ɣer teɣsert deg lawan. |
2991 | Could you tell me the way to the station, please? | Ttxil-k, tzemreḍ ad iyi-temleḍ abrid ɣer teɣsert? |
2992 | I’ll show you the way to the station. | Ad ak-mleɣ abrid ɣer teɣsert. |
2993 | I ran into an old classmate of mine on my way to the station. | Mi lliɣ ttedduɣ ɣer teɣsert, mlaleɣ-d ed yiwen yeɣra yid-i zik. |
2994 | We needed a taxi to take us to the station. | Neḥwaj aṭaksi ara aɣ-yawyen ɣer teɣsert. |
2995 | Please tell me which bus to take to get to the station. | Ttxil-k, mel-iyi-d asakac ara awyeɣ akken ad dduɣ ɣer teɣsert. |
2996 | I could not find my brother who was to meet me at the station. | Naqal ad mlileɣ ed gma deg teɣsert, maca ur t-id-ufiɣ din. |
2997 | Can you pick me up at the station? | Tzemreḍ ad iyi-trefdeḍ seg teɣsert? |
2998 | Please come to meet me at the station. | Ttxil-k, as-d ad iyi-temmagreḍ deg teɣsert. |
2999 | Although it was a long way back to the station, little by little the old wagon drew near. | Ɣas ma yella ɣezzif webrid n tuqqla ɣer teɣsert, afagu-nni yedda-d yiwet, yiwet kan. |
3000 | You can go to the station by bus. | Tzemreḍ ad tedduḍ ɣer teɣsert s usakal. |
3001 | Buses run between the station and the airport. | Llan yisakacen ay itteddun gar teɣsert ed unafag. |
3002 | I bought a box lunch at the station. | Sɣiɣ-d tankult n yimekli deg teɣsert. |
3003 | Please wait for me at the station. | Ttxil-k, ṛju-iyi deg teɣsert. |
3004 | Please drop me off at the station. | Ttxil-k, ssers-iyi deg teɣsert. |
3005 | I ran into my old teacher at the station. | Mi lliɣ deg teɣsert, mlaleɣ-d taselmadt-inu n zik. |
3006 | We ran into each other at the station. | Nemlal-d deg teɣsert. |
3007 | Will you wait for us at the station? | Ad aɣ-teṛjuḍ deg teɣsert? |
3008 | I met with an old friend of mine at the station. | Mi lliɣ deg teɣsert, mlaleɣ-d yiwen n umeddakel ssneɣ-t seg zik. |
3009 | An American spoke to me at the station. | Yenṭeq-d ɣer-i yiwen n Umarikani deg teɣsert-nni. |
3010 | I met a certain gentleman at the station. | Mlaleɣ-d yiwen wergaz deg teɣsert-nni. |
3011 | I’ll drop you off at the station. | Ad k-sserseɣ deg teɣsert. |
3012 | Who did you see at the station? | Anwa ay teẓriḍ deg teɣsert? |
3013 | The man you met at the station is my father. | Argaz-nni ay d-temlaleḍ deg teɣsert d baba. |
3014 | I waited for him at the station for an hour, but he didn’t show up. | Ṛjiɣ-t tasaɛet deg teɣsert, maca ur d-yusi. |
3015 | I called my mother up from the station. | Ɣriɣ-as i yemma seg teɣsert. |
3016 | Do you know how far it is from the station to city hall? | Acḥal ay tebɛed teɣsert ɣef tɣiwant? |
3017 | It took only about five minutes to get to my uncle’s house from the station by car. | Wteɣ azal kan n semmus n tedqiqin akken ad dduɣ seg teɣsert s axxam n ɛemmi s tkeṛṛust. |
3018 | It takes twenty minutes to walk from the station to school. | Teḥwajeḍ snat n tmerwin n tedqiqin akken ad tedduḍ seg teɣsert ɣer uɣerbaz. |
3019 | It was a good five kilometers from the station to the school. | Nwet semmus n yikilumitren seg teɣsert ɣer uɣerbaz. |
3020 | The satellite is now in orbit. | Agensa-nni atan imir-a deg weḥbu. |
3021 | English law prohibits children under 16 from buying cigarettes. | Asaḍuf anglizi yegdel i yigerdan n ddaw 16 n yiseggasen akken ad d-sɣen ddexxan. |
3022 | The South East region of England is densely populated. | Tama n Wenẓul Agmuḍan n Langliz teccuṛ d imezdaɣen. |
3023 | We will employ a man who can speak English. | Ad nessexdem argaz ay yessnen ad yessiwel tanglizit. |
3024 | You will be able to speak English. | Ad teqqleḍ tzemreḍ ad tessiwleḍ tanglizit. |
3025 | Can you speak English? | Tessneḍ ad tessiwleḍ tanglizit? |
3026 | Speaking English is very difficult for me. | Yewɛeṛ fell-i ad ssiwleɣ tanglizit. |
3027 | She speaks English better than any of her classmates. | Tessen ad tessiwel tanglizit xir akk n yinelmaden ay yeqqaren yid-s. |
3028 | Don’t be afraid to make mistakes when speaking English. | Mi ara tessawaleḍ s tanglizit, ur ttagad seg tuccḍiwin. |
3029 | It is not difficult to speak English. | Ur yewɛiṛ ad tessiwleḍ tanglizit. |
3030 | I found it easy to speak English. | Yusa-iyi-d fessus ad ssiwleɣ s tanglizit. |
3031 | You speak good English. | Telha tanglizit-nnek. |
3032 | You speak good English. | Tessawaleḍ mliḥ tanglizit. |
3033 | Don’t be afraid of making mistakes when you speak English. | Mi ara tessawaleḍ tanglizit, ur ttagad seg tucciḍiwin. |
3034 | Don’t be afraid of making mistakes when you speak English. | Mi ara tessawaleḍ tanglizit, ulac aɣilif ma tgiḍ kra n tuccḍiwin. |
3035 | Don’t be afraid of making mistakes when speaking English. | Mi ara tessawaleḍ s tanglizit, ur ttagad seg tuccḍiwin. |
3036 | Speaking English is not easy. | Ur fessus ad yessiwel yiwen s tanglizit. |
3037 | Speaking English is not easy. | Assiwel n tanglizit ur fessus. |
3038 | Speaking English is useful. | Assiwel n tanglizit yenfeɛ. |
3039 | Speaking English is difficult. | Assiwel n tanglizit yewɛeṛ. |
3040 | Is it hard to speak English? | Yewɛeṛ ad tessiwleḍ tanglizit? |
3041 | To speak English is not easy, but it is interesting. | Assiwel n tanglizit ur fessus, maca d imseknu. |
3042 | To speak English is not easy. | Assiwel n tanglizit ur fessus. |
3043 | Speaking English is a lot of fun. | Assiwel n tanglizit yella deg-s aṭas n zzhu. |
3044 | She is above any of her classmates in speaking English. | Tessen ad tessiwel tanglizit xir n wakk wid ay yeqqaren yid-s. |
3045 | Let’s speak English. | As-d ad nessiwel s tanglizit. |
3046 | That boy who is speaking English is taller than I. | Aqcic-inna ay la yessawalen s tanglizit yugar-iyi deg lqedd. |
3047 | That boy who is speaking English is taller than I. | Aqcic-inna ay la yessawalen s tanglizit ɣezzif fell-i. |
3048 | Must I speak English? | Yessefk ad ssiwleɣ s tanglizit? |
3049 | To speak English well is difficult. | Yewɛeṛ ad tserrḥeḍ deg tanglizit. |
3050 | To speak English well is difficult. | Yewɛeṛ ɣef wemdan ad yessiwel mliḥ tanglizit. |
3051 | I can speak a little English. | Ssneɣ ad ssiwleɣ cwiṭ n tanglizit. |
3052 | It’s hard to master English. | Yewɛeṛ ad iserreḥ yiwen deg tanglizit. |
3053 | To master English is hard. | Aserreḥ deg tanglizit yewɛeṛ. |
3054 | Teaching English is his profession. | Ṣṣenɛa-nnes d asselmed n tanglizit. |
3055 | I hear you are taking English lessons. | Sliɣ la teqqareḍ tanglizit. |
3056 | All students of English should have a good English-English dictionary at hand. | Akk inelmaden n tanglizit yessefk ad sɛun amawal tanglizit-tanglizit. |
3057 | What’s your purpose in studying English? | D acu-t yeswi-nnek mi ara teqqareḍ tanglizit? |
3058 | To study English is important for young people. | Almad n tanglizit d ayen yesɛan azal ɣer yelmeẓyen. |
3059 | To study English is important for today’s young people. | Almad n tanglizit d ayen yesɛan azal ɣer yilemẓiyen n wass-a. |
3060 | What is the best way to learn English? | D acu-t webrid igerrzen akk i welmad n tanglizit? |
3061 | What is the easiest way to learn English? | D acu-t werbid afessas akk i welmad n tanglizit? |
3062 | Students of English often mix up the words ‘lie’ and ‘lay’. | Inelmaden n tanglizit ttaɛraqen gar wawal n “lie” ed wawal n “lay”. |
3063 | Those who learn English cannot do without English dictionaries. | Wid ay ilemmden tanglizit ur zmiren ad sellken iɣfawen-nsen war imawalen n tanglizit. |
3064 | Learning English is hard work. | Almad n tanglizit d ccɣel iweɛṛen. |
3065 | The best way to learn English is to go to America. | Abrid igerrzen akk i welmad n tanglizit netta d ṛṛwaḥ ɣer Temrikt. |
3066 | Learning English requires patience. | Almad n tanglizit yeḥwaj ṣṣber. |
3067 | I don’t think that there is any better way to learn English than by living in America. | Ur cikkeɣ yezmer yiwen ad yelmed tanglizit akken igerrez war ma yedder deg Temrikt. |
3068 | Someone who knows English well must have written this. | Win ay d-yuran aya iban yessen tanglizit akken igerrez. |
3069 | Don’t give up English. | Ur ttsemmiḥ deg tanglizit. |
3070 | I do not support the theory that one has to study Latin in order to understand English better. | Ur ttamneɣ s teẓri-nni ay d-yettinin yessefk ɣef yiwen ad yelmed talatinit akken ad ifehhem tanglizit xir. |
3071 | English isn’t easy to master. | Ur fessus ɣef yiwen akken ad iserreḥ deg tanglizit. |
3072 | To master English is difficult. | Aserreḥ deg tanglizit yewɛeṛ. |
3073 | You’re much less likely to get a good position if you don’t speak English. | Ɣas ur ttkal ad tesɛuḍ amkan yelhan deg uxeddim ma yella ur tessineḍ tanglizit. |
3074 | You’re much less likely to get a good position if you don’t speak English. | Ulayɣer ma tettekleḍ ad tesɛuḍ amkan yelhan deg uxeddim ma yella ur tessineḍ tanglizit. |
3075 | I’ve studied English for five years. | Ɣriɣ tanglizit semmus n yiseggasen. |
3076 | I cannot speak English, much less Spanish. | Ur zmireɣ ad ssiwleɣ ula d tanglizit, anef ɛad a taspenyulit. |
3077 | You must study English every day. | Yessefk ad teqqareḍ tanglizit yal ass. |
3078 | Is English more difficult than Japanese? | Tanglizit tewɛeṛ ugar tjapunit? |
3079 | English is studied in Japan. | Qqaren tanglizit deg Japun. |
3080 | English is difficult, isn’t it? | Tanglizit tewɛeṛ, naɣ? |
3081 | English is a means of communication. | Tanglizit d ttawil n teɣwalt. |
3082 | English is studied in China, too. | Qqaren tanglizit ula deg Ccinwa. |
3083 | You have to study English step by step. | Yessefk ad teɣreḍ tanglizit asurif, asurif. |
3084 | I like English so much, but sometimes it is very difficult for me. | Ḥemmleɣ aṭas tanglizit, maca tikkal tettas-iyi-d tewɛeṛ aṭas. |
3085 | English is spoken in a lot of countries. | Tanglizit ssawalen-tt deg waṭas n tmura. |
3086 | English is spoken by more people than any other language. | Tanglizit tugar akk ilsawen niḍen deg wanect ay tt-yessawalen n medden. |
3087 | English has spread all over the country. | Tanglizit tezreɛ deg wakk timiwa n tmurt. |
3088 | English is spoken in many countries around the world. | Tanglizit ssawalen-tt deg waṭas n tmura n umaḍal. |
3089 | English is a language spoken all over the world. | Tanglizit d iles ay ssawalen deg wakk timiwa n umaḍal. |
3090 | English is studied all over the world. | Tanglizit qqaren-tt deg wakk timiwa n umaḍal. |
3091 | English is used in every part of the world. | Tanglizit sseqdacen-tt deg wakk timiwa n umaḍal. |
3092 | English is spoken in many parts of the world. | Tanglizit ssawalen-tt deg waṭas n tmiwa n umaḍal. |
3093 | English is the world’s language. | Tanglizit d nettat ay d iles n umaḍal. |
3094 | English is by far the most widely-spoken language in the world. | Tanglizit tugar s waṭas ilsawen niḍen deg wanect ay tesɛa n yemsiwlen. |
3095 | English is useful in commerce. | Tanglizit tenfeɛ deg tnezzut. |
3096 | English is not easy for us. | Tanglizit ur fessus fell-aɣ. |
3097 | English is not my native language. | Tanglizit ur telli d iles-inu ayemmat. |
3098 | English is not easy for me. | Tanglizit ur fessuset fell-i. |
3099 | English has become my favorite subject. | Tanglizit teqqel d tanga ay ḥemmleɣ akk. |
3100 | English has become my favorite subject. | Tangliit teqqel d nettat ay d tanga ay ḥemmleɣ akk. |
3101 | English is a very important language in today’s world. | Tanglizit d iles yesɛan azal ameqran deg umaḍal n wass-a. |
3102 | English is just one of over 2,700 languages in the world today. | Tanglizit d yiwet kan seg 2700 n yilsawen ay yellan deg umaḍal. |
3103 | English has now become the common language of several nations in the world. | Tanglizit teqqel ass-a d iles ucrik n waṭas n tmura deg umaḍal. |
3104 | English has become an international language. | Tanglizit teqqel d iles agraɣlan. |
3105 | English is a universal language and is used all over the world. | Tanglizit d iles agraɣlan yerna sseqdacen-tt deg wakk timiwa n umaḍal. |
3106 | English is an international language. | Tanglizit d iles agraɣlan. |
3107 | He speaks German, not to mention English. | Yessawal talmanit ed tanglizit. |
3108 | He speaks German, not to mention English. | Yessawal mliḥ talmanit, anef ɛad a tanglizit. |
3109 | English is taught almost all over the world today. | Tanglizit sselmaden-tt ass-a deg qrib akk timiwa n umaḍal. |
3110 | English is taught almost all over the world today. | Tanglizit tettwasselmad deg qrib yal amkan deg umaḍal. |
3111 | The English language surrounds us like a sea. | Tanglizit tezzi-d fell-aɣ am yilel. |
3112 | English is useful in diplomacy and tourism. | Tanglizit tenfeɛ deg tdiplumatit ed tmerrit. |
3113 | English is easy to learn. | Tanglizit fessuset i welmad. |
3114 | English is not difficult to learn. | Tanglizit ur tewɛiṛ i welmad. |
3115 | Where is English spoken? | Anda ay ssawalen tanglizit? |
3116 | English is a kind of universal language. | Tzemreḍ ad d-tiniḍ tanglizit d iles n umaḍal. |
3117 | The English language is cognate to the German language. | Tanglizit ed talmanit seg yiwet n twacult. |
3118 | English is used by many people. | Tanglizit ssawalen-tt aṭas n medden. |
3119 | English is spoken in many countries. | Tanglizit ssawalen-tt deg waṭas n tmura. |
3120 | English is taught in most countries. | Amur ameqran seg tmura sselmaden deg-sent tanglizit. |
3121 | English is not spoken here. | Ur ssawalen tanglizit da. |
3122 | Is English spoken in Canada? | Ssawalen tanglizit deg Kanada? |
3123 | English is spoken in Canada. | Tanglizit ssawalen-tt deg Kanada. |
3124 | English abounds in idioms. | Tanglizit teccuṛ d tinfaliyin. |
3125 | English is a language abounding in idiomatic expressions. | Tanglizit d iles yeccuṛen d tinfaliyin. |
3126 | English is spoken in America. | Tanglizit ssawalen-tt deg Temrikt. |
3127 | English is too difficult for me to understand. | Tanglizit tewɛeṛ fell-i aṭas akken ad tt-fehmeɣ. |
3128 | We have English third period. | Tesɛa tanglizit deg tsaɛet tis kraḍt. |
3129 | English, as you know, is very much a living language. | Tanglizit, akken teẓriḍ, d iles amuddir. |
3130 | She surpasses me in English. | Tif-iyi deg tanglizit. |
3131 | Having studied English, I studied math. | Asmi ay fukeɣ azraw n tanglizit, zerweɣ tusnakt. |
3132 | How are you getting along with your English study? | La tt-tettsellikeḍ cwiṭ deg wezraw n tanglizit? |
3133 | When you’re reading an English book, it isn’t a great idea to look up every word you don’t know. | Mi ara teqqareḍ kra n wedlis s tanglizit, ur terri tmara ad d-tnadiḍ anamek n yal awal ur tessineḍ. |
3134 | When you’re reading an English book, it isn’t a great idea to look up every word you don’t know. | Mi ara teqqareḍ kra n wedlis s tanglizit, ur kem-terri tmara ad d-tnadiḍ anamek n yal awal ur tessineḍ. |
3135 | When you’re reading an English book, it isn’t a great idea to look up every word you don’t know. | Mi ara teqqarem kra n wedlis s tanglizit, ur ken-terri tmara ad d-tnadim anamek n yal awal ur tessinem. |
3136 | When you’re reading an English book, it isn’t a great idea to look up every word you don’t know. | Mi ara teqqaremt kra n wedlis s tanglizit, ur kent-terri tmara ad d-tnadimt anamek n yal awal ur tessinemt. |
3137 | In English, the usual sentence structure is Subject – Verb – Object/Complement. | Deg tanglizit, tafyirt tettwabnay, s umata, s umeggay, amyag ed tɣawsa neɣ asemmad. |
3138 | Some English adverbs function as adjectives. | Kra n yimerna n tanglizit ttwasseqdacen daɣen d irbiben. |
3139 | I still can’t get the knack of English pronunciation. | Werɛad ur ssineɣ ad d-neṭqeɣ mliḥ tanglizit. |
3140 | I can’t find any logic to English spelling. “Ghoti” can be pronounced as “fish.” | Werɛad akk ur fhimeɣ tameẓla n teɣdirawt n tanglizit. Ad ak-d-arun “Ghoti” yerna ad t-id-neṭqen “fish”. |
3141 | How many English words do you know? | Acḥal n wawalen n tanglizit ay tessneḍ? |
3142 | When it comes to learning English words by heart, nobody can beat him. | Deg welmad n wawalen n tanglizit, yiwen ur yezmir ad t-yernu. |
3143 | English words are often borrowed by other languages. | Ilsawen niḍen reḍḍlen-d aṭas n wawalen seg tanglizit. |
3144 | A lot of English words are derived from Latin. | Aṭas n wawalen n tanglizit usan-d seg tlatinit. |
3145 | A lot of English words are derived from Latin. | Aṭas n wawalen angliziyen ay d-yettwassuddmen seg tlatinit. |
3146 | In addition to English, he can speak French. | Nnig tanglizit, yessawal daɣen tafṛensist. |
3147 | Why are you studying English so hard? “To be an English teacher.” | Ayɣer ay la teqqareḍ tanglizit akka akk? “Akken ad qqleɣ d aselmad n tanglizit.” |
3148 | The future of English seems to be leading in three directions. | Ɣef wakken ttwalin kra, azekka n tanglizit yezmer ad yaɣ kraḍ n yebriden. |
3149 | We listened to the teacher during the English lesson. | Nesla-as i uselmad deg temsirt-nni n tanglizit. |
3150 | I don’t like the new textbook for my English class; I prefer the original. | Ur iyi-yeɛjib wedlis-nni n tɣuri amaynu n tanglizit; ḥemmleɣ aqbur-nni. |
3151 | In English class, sometimes we sit in a circle to talk about a book we are reading. | Deg temsirt n tanglizit, tikkal nettɣimi-d d asarag akken ad d-nessiwel ɣef yedlisen ay la neqqar. |
3152 | Do you have an English dictionary? | Tesɛiḍ amawal n tanglizit? |
3153 | Can you do without an English dictionary? | Tzemreḍ ad tsellkeḍ iɣef-nnek war amawal n tanglizit? |
3154 | I was called on in English class. | Ɣran-iyi-d akken ad ttekkiɣ deg yiwet n temsirt n tanglizit. |
3155 | We wish we didn’t have to take a test in English. | Mennaɣ lemmer ur ngi akayad deg tanglizit. |
3156 | The student, who failed in a test in English, was inspired by his friend’s words. | Anelmad-nni ur d-yuwiyen akayad-nnes n tanglizit yella yettneqqil-d awalen sɣur umeddakel-nnes. |
3157 | In English examinations, she always gets good marks, not to say straight As. | Deg yikayaden n tanglizit, tezga tettawey-d tizmilin igerrzen ma maci d tazmilt ifazen akk. |
3158 | If only we didn’t have to take a test in English. | Mennaɣ lemmer ur terri tmara ad neg akayad deg tanglizit. |
3159 | I keep a large dictionary close at hand when I read English magazines. | Ttajjaɣ dima amawal ameqran n tanglizit ɣef ufus mi ara qqareɣ tisɣunin s tanglizit. |
3160 | Some students like English, and others like physics. | Kra n yinelmaden ḥemmlen tanglizit, ma d wiyaḍ ḥemmlen tasengama. |
3161 | I would like to be an English teacher. | Bɣiɣ ad qqleɣ d aselmad n tanglizit. |
3162 | You will derive great benefits from learning English. | Mi ara tlemdeḍ tanglizit, ad d-tesfaydiḍ seg waṭas n tɣawsiwin. |
3163 | In addition to English, he speaks German. | Nnig tanglizit, yessen daɣen talmanit. |
3164 | My mark for the English examination was close to the average mark of the class. | Tazmilt-inu deg tanglizit teqreb ɣer tlemmast n tezmilin ay d-uwyen yinelmaden niḍen n tneɣrit-inu. |
3165 | Did you ever make a speech in English? | Yella wasmi ay d-teɣriḍ inaw s tanglizit? |
3166 | Are you going to take part in the English speech contest? | Ad tettekkiḍ deg temzizwert-nni n yinawen s tanglizit? |
3167 | The English alphabet has 26 letters. | Agemmay anglizi yesɛa 26 n yisekkilen. |
3168 | Try to speak English as often as possible if you want to improve your English. | Ɛreḍ ad tessawaleḍ tanglizit anect umi tzemreḍ ma tebɣiḍ ad tesselhuḍ aswir-nnek deg-s. |
3169 | Try to speak English as often as possible if you want to improve your English. | Ɛreḍ ad tessawaleḍ tanglizit anect umi tzemreḍ ma tebɣiḍ ad tserrḥeḍ deg-s. |
3170 | He is proficient in English. | Yessawal mliḥ tanglizit. |
3171 | As far as English is concerned, nobody can beat me. | Deg wayen yerzan tanglizit, yiwen ur yezmir ad iyi-yif. |
3172 | Many English words are derived from Latin. | Aṭas n wawalen n tanglizit ttwassuddmen-d seg tlatinit. |
3173 | Many English words are derived from Latin. | Aṭas n wawalen n tanglizit ay d-yettwassuddmen seg tlatinit. |
3174 | It is estimated that there are over half a million words in English. | Tanglizit ad tili tesɛa azal n wezgen n umelyun n wawalen. |
3175 | Some English words have two spellings – “gray” and “grey”, for example. | Kra n wawalen n tanglizit sɛan snat n teɣdirawin am “gray” akked “grey”. |
3176 | Which do you like better, English or music? | Anwa ay tḥemmleḍ ugar, d tanglizit neɣ d aẓawan? |
3177 | English cannot be mastered overnight. | Ur tezmireḍ ad tserrḥeḍ deg tanglizit seg wass ar azekka. |
3178 | It is fun to speak in English. | Assiwel n tanglizit d tadfi. |
3179 | Let’s speak in English. | As-d ad nessiwel s tanglizit. |
3180 | I spoke to him in English and found I could make myself understood. | Ssawleɣ-as s tanglizit dɣa ufiɣ zemreɣ ad msefhameɣ yid-s. |
3181 | No one can match him in English. | Yiwen ur yezmir ad t-yif deg tanglizit. |
3182 | Answer in English. | Err-d s tanglizit. |
3183 | Must I answer in English? | Yessefk ad d-rreɣ s tanglizit? |
3184 | Written in English, this book is easy for me to read. | Adlis-a, imi ay yura s tanglizit, fessus fell-i ad t-ɣreɣ. |
3185 | You should read books written in English. | A win yufan ad teɣreḍ idlisen ay yuran s tanglizit. |
3186 | Do you have a book written in English? | Tesɛiḍ kra n wedlis ay yuran s tanglizit? |
3187 | It was not so simple to write a letter in English. | Ur yelli d ayen fessusen ad taruḍ tabṛat s tanglizit. |
3188 | It is difficult to express one’s thoughts in English. | Yewɛeṛ ad d-tessenfaliḍ ayen tettxemmimeḍ s tanglizit. |
3189 | I couldn’t make myself understood in English. | Ur ssawḍeɣ ad d-sfehmeɣ iman-inu s tanglizit. |
3190 | To write a love letter in English is not easy. | Tira n tebṛat n tayri s tanglizit ur d ayen fessusen. |
3191 | We were allowed to speak either in English or in Japanese. | Fkan-aɣ ttesriḥ ad nessiwel kan s tanglizit neɣ s tjapunit. |
3192 | As far as English is concerned, she is second to none in her class. | Deg wayen yerzan tanglizit, d nettat ay d tamezwarut deg tneɣrit-nnes. |
3193 | In English the verb precedes the object. | Deg tanglizit, d amyag ay d-izewwiren taɣawsa. |
3194 | In the English language many words contain letters which are not pronounced. | Deg tanglizit, aṭas n wawalen ay yesɛan isekkilen ur d-yettwanṭaqen. |
3195 | I can’t express myself in English very well. | Ur zmireɣ ad d-ssenfaliɣ mliḥ ayen ttxemmimeɣ s tanglizit. |
3196 | What do you call this bird in English? | Amek ay as-tettinim i wegḍiḍ-a s tanglizit? |
3197 | Yamada is second to none in English in his class. | Yamada yif akk inelmaden n tneɣrit-nnes deg tanglizit. |
3198 | He is second to none in English in his class. | Yif akk inelmaden n tneɣrit-nnes deg tanglizit. |
3199 | Say it in English. | Ini-t-id s tanglizit. |
3200 | What do you call this insect in English? | Amek ay as-tettinim i ubeɛɛuc-a s tanglizit? |
3201 | If only I could speak English! | Mennaɣ lemmer d ay zmireɣ ad ssiwleɣ s tanglizit! |
3202 | I wish I could speak English. | Mennaɣ lemmer d ay zmireɣ ad ssiwleɣ tanglizit. |
3203 | It would be a great convenience if English were to become everybody’s major language. | D ayen igerrzen lemmer ad teqqel tanglizit d iles agejdan ɣer medden akk. |
3204 | Some are good at English, and others are good at mathematics. | Kra seg-sen lhan deg tanglizit, wiyaḍ lhan deg tusnakt. |
3205 | There is no denying that English is the most widely spoken language in the world. | Ur yezmir yiwen ad yenkeṛ tanglizit d nettat ay d iles ay ssawalen aṭas akk deg umaḍal. |
3206 | Try to improve your English. | Ɛreḍ ad tesselhuḍ tanglizit-nnek. |
3207 | It goes without saying that English is an international language. | Ulayɣer ma nenna-d tanglizit d iles agraɣlan. |
3208 | Proficient in English, he is looked on as a good teacher. | Imi ay iserreḥ mliḥ deg tanglizit, medden ttwalin-t d aselmad yelhan. |
3209 | My poor English cost me my job. | Imi ay txuṣṣ tanglizit-inu, sṛuḥeɣ axeddim-inu. |
3210 | I like English best. | D tanglizit ay ḥemmleɣ aṭas akk. |
3211 | He can speak either English or French. | Yezmer ad yessiwel tanglizit ed tefṛensist. |
3212 | However, it is good if one can speak English well. | Ɣas akken, yelha ma yella yessen yiwen ad yessiwel mliḥ tanglizit. |
3213 | If you want to be fluent in English, you’ve got to keep at it. | Ma tebɣiḍ ad iserreḥ yiles-nnek deg tanglizit, yessefk ad as-tbeddeḍ. |
3214 | If you want to be fluent in English, you’ve got to keep at it. | Ma tebɣiḍ ad iserreḥ yiles-nnem deg tanglizit, yessefk ad as-tbeddeḍ. |
3215 | If you want to be fluent in English, you’ve got to keep at it. | Ma tebɣam ad iserreḥ yiles-nwen deg tanglizit, yessefk ad as-tbeddem. |
3216 | If you want to be fluent in English, you’ve got to keep at it. | Ma tebɣamt ad iserreḥ yiles-nwent deg tanglizit, yessefk ad as-tbeddemt. |
3217 | I’d like to master English. | Bɣiɣ ad serrḥeɣ deg tanglizit. |
3218 | How I wish I could swim. | Mennaɣ lemmer d ay zmireɣ ad ɛumeɣ. |
3219 | I wish I could swim. | Mennaɣ lemmer d ay zmireɣ ad ɛumeɣ. |
3220 | Do you swim very fast, too? | Ula d kecc tettɛumuḍ s tɣawla? |
3221 | It’s warm enough to swim. | Yeḥma lḥal, nezmer ad nɛum. |
3222 | It’s much too cold to swim. | Semmeḍ lḥal, ur nezmir ad nɛum. |
3223 | I find swimming fun. | Ɣer-i, aɛumu d zzhu ameqran. |
3224 | It is easy for me to swim. | Fessus fell-i ad ɛumeɣ. |
3225 | It is easy to swim. | Aɛumu fessus. |
3226 | Swimming is fun for me. | Ɣer-i, aɛumu d zzhu. |
3227 | It’s a cinch to learn to swim. | Almad n uɛumu am wurar. |
3228 | How about going for a swim? | D acu tenniḍ ad neddu ad nɛum? |
3229 | Is it hot enough to go swimming? | Nezmer ad nɛum deg lḥamu-a? |
3230 | How about going swimming? | D acu tenniḍ lemmer ad neddu ad nɛum? |
3231 | Do you feel like going swimming? | Tebɣiḍ ad neddu ad nɛum? |
3232 | I should like to go for a swim. | Bɣiɣ ad dduɣ ad ɛumeɣ. |
3233 | If you’d like to continue to improve your swimming, just keep on practicing every day. | Ma tebɣiḍ ad tesselhuḍ aswir-nnek deg uɛumu, kemmel kan ttɛumu yal ass. |
3234 | Swimming across the lake almost finished me. | Aɛumu deg ugelmim-nni yessefcel-iyi. |
3235 | You may swim. | Tzemreḍ ad tɛumeḍ. |
3236 | The swimming boy is my brother. | Aqcic-nni ay la yettɛumun d gma. |
3237 | Years of hardship had not caused him to lose his faith. | Ɣas yekka acḥal n yiseggasen n lḥif, maca ur yesṛuḥ liman yellan deg wul-nnes. |
3238 | Thanks to Mr Nagata. | Tanemmirt i Mass Nagata. |
3239 | They did not have permanent homes, so they did not plant crops for food. | Ur llin sɛan tanezduɣt irekden, dɣa ur sfullḥen imɣan ara asen-d-yefken ucci. |
3240 | Permanent peace is nothing but an illusion. | Talwit ara idumen tella kan deg targit. |
3241 | I will remember your kindness for good. | Werjin ad ttuɣ leḥdaqa-nnek. |
3242 | I’m forever lost, can’t you see? I’m in a bind! | Terwi fell-i, ɛni ur twalaḍ? Aql-iyi deg ukeṛfi! |
3243 | I will love you always. | Ad k-ḥemmleɣ i lebda. |
3244 | I’ll be with you forever. | Ad iliɣ yid-k i lebda. |
3245 | You have to eat nutritious foods. | Yessefk ad tecceḍ ucci ay yettakfen ljehd. |
3246 | Good nutrition is vital for an infant’s growth. | Ucci ay yessejhaden yelhan i ulufan akken ad yimɣur. |
3247 | You can’t eat it just because it is nutritious. | Ur yessefk ad t-tecceḍ imi kan ay yessejhad. |
3248 | I was at a movie theater. | Lliɣ deg ssinima. |
3249 | When does the movie start? | Melmi ara d-yebdu usaru? |
3250 | If you go to the movies, take your sister with you. | Ma teddiḍ ɣer ssinima, awey yid-k weltma-k. |
3251 | If you go to the movies, take your sister with you. | Ma teddiḍ ɣer ssinima, awey yid-m weltma-m. |
3252 | If you go to the movies, take your sister with you. | Ma teddam ɣer ssinima, awyet yid-wen weltma-twen. |
3253 | If you go to the movies, take your sister with you. | Ma teddamt ɣer ssinima, awyemt yid-went weltma-twent. |
3254 | We must not speak ill of others behind their backs. | Ur yessefk ad nekkat deg medden. |
3255 | The clouds are getting darker; it’s going to rain. | Asigna-nni la yettibrik. Ad d-iwet wenẓar. |
3256 | Luckily he had enough money to pay the bill. | Ccwi imi ay t-id-kufan yedrimen akken ad ixelleṣ tafatuṛt-nni. |
3257 | You will be more vigorous if you exercise. | Ma tgiḍ addal, ad tjehdeḍ. |
3258 | You will be more vigorous if you exercise. | Ma tgam addal, ad tjehdem. |
3259 | You will be more vigorous if you exercise. | Ma tgamt addal, ad tjehdemt. |
3260 | When you exercise your heart beats faster. | Mi ara tettgeḍ iluɣma, ul-nnek yekkat s tazzla. |
3261 | We tend to forget that exercise is a key to good health. | Nezga nettettu addal d netta ay d tawwurt n tdawsa yelhan. |
3262 | Don’t speak to him while he is driving. | Ur ssawal yid-s mi ara inehheṛ. |
3263 | When you are driving, you should make way for ambulances. | Mi ara tnehhṛeḍ, yessefk ad tejjeḍ timenḍayin ad ɛeddint. |
3264 | When you are driving, you should make way for ambulances. | Mi ara tnehhṛem, yessefk ad tejjem timenḍayin ad ɛeddint. |
3265 | When you are driving, you should make way for ambulances. | Mi ara tnehhṛemt, yessefk ad tejjemt timenḍayin ad ɛeddint. |
3266 | Don’t speak to the driver while he is driving. | Ur ssawal ed unehhaṛ mi ara inehheṛ. |
3267 | Drivers should wear seat belts. | Inehhaṛen yessefk ad qeflen tiɣeggaḍin-nsen n laman. |
3268 | You should obey the traffic laws when you drive. | Yessefk ad tqadreḍ lqanun n webrid mi ara tnehhṛeḍ. |
3269 | You should obey the traffic laws when you drive. | Yessefk ad tqadrem lqanun n webrid mi ara tnehhṛem. |
3270 | You should obey the traffic laws when you drive. | Yessefk ad tqadremt lqanun n webrid mi ara tnehhṛemt. |
3271 | You cannot be too careful when you drive. | Mi ara tnehhṛeḍ, anect ay tḥudreḍ, cwiṭ. |
3272 | You cannot be too careful when you drive. | Mi ara tnehhṛem, anect ay tḥudrem, cwiṭ. |
3273 | You cannot be too careful when you drive. | Mi ara tnehhṛemt, anect ay tḥudremt, cwiṭ. |
3274 | You cannot be too careful when you drive. | Mi ara inehheṛ wemdan, anect ay iḥuder, cwiṭ. |
3275 | You have to look out for other cars when you drive. | Yessefk ad tɛasseḍ tikeṛṛusin niḍen mi ara tnehhṛeḍ. |
3276 | You have to look out for other cars when you drive. | Yessefk ad tɛassem tikeṛṛusin niḍen mi ara tnehhṛem. |
3277 | You have to look out for other cars when you drive. | Yessefk ad tɛassemt tikeṛṛusin niḍen mi ara tnehhṛemt. |
3278 | You’re too drunk to drive. | Tsekreḍ aṭas, ur tezmireḍ ad tnehṛeḍ. |
3279 | You are not to speak to the man at the wheel. | Yettwagdel wawal akked unehhaṛ. |
3280 | You should concentrate on the road when you’re driving. | Yessefk ad terreḍ ddehn-nnek s abrid mi ara tnehhṛeḍ. |
3281 | You should concentrate on the road when you’re driving. | Yessefk ad terreḍ ddehn-nnem s abrid mi ara tnehhṛeḍ. |
3282 | You should concentrate on the road when you’re driving. | Yessefk ad terrem ddehn-nwen s abrid mi ara tnehhṛem. |
3283 | You should concentrate on the road when you’re driving. | Yessefk ad terremt ddehn-nwent s abrid mi ara tnehhṛemt. |
3284 | Speak of angels and you hear their wings. | Bder-d aydi, heyyi-d aɛekkaz. |
3285 | Speak of the devil, here comes Kathy. | Mi d-tbedreḍ aciṭan, ad d-taweḍ Kathy. |
3286 | The rumor turned out false. | Ddiɛaya-nni telfa-d d tikerkas. |
3287 | An absence of rain caused wild plants to die. | Imi ur d-iwit wenẓar, qquren akk yemɣan iweḥciyen. |
3288 | Telephone me if it rains. | Ɣer-iyi-d ma yella iwet-d wenẓar. |
3289 | After rain comes fair weather. | Mi ifuk wenẓar, iṣeggem lḥal. |
3290 | The rain-water runs off through this pipe. | Aman n wenẓar ttɛeddin seg ujeɛbub-a. |
3291 | It is cool after the rain. | Tettrusu-d tasmuḍi mi ara ifak wenẓar. |
3292 | Let’s get out of the rain. | As-d ad neddari ɣef wenẓar. |
3293 | Do you have rain gear with you? | Tuwyeḍ-d iceḍḍiḍen n wenẓar yid-k? |
3294 | Do you have rain gear with you? | Tuwyeḍ-d iceḍḍiḍen n wenẓar yid-m? |
3295 | Do you have rain gear with you? | Tuwyem-d iceḍḍiḍen n wenẓar yid-wen? |
3296 | Do you have rain gear with you? | Tuwyemt-d iceḍḍiḍen n wenẓar yid-went? |
3297 | It feels like rain. | Ad as-tiniḍ la yekkat wenẓar. |
3298 | What with the rain and a bad hotel, we didn’t enjoy our holiday much. | Iwet wenẓar yerna asensu-nni aydeg nella diri-t. Ur nfuṛes aṭas seg yimuras-nneɣ. |
3299 | The rain lasted through the night. | Yeqqim yekkat wenẓar s teɣzef n yiḍ. |
3300 | The rain came down in earnest. | Yebda yekkat wenẓar s tidet. |
3301 | The rain soaked through my clothes. | Yekcem wenẓar s iceḍḍiḍen-inu. |
3302 | The rain is coming down in earnest. | La yekkat wenẓar s tidet. |
3303 | The rain had a good effect on the farm crops. | Anẓar-nni yenfeɛ mliḥ lɣella n lfirma-nni. |
3304 | It was raining all day long without intermission. | Iwet wenẓar ass lekmal-nnes war aḥbas. |
3305 | It rained nonstop. | Iwet wenẓar war aḥbas. |
3306 | It has stopped raining. | Yeḥbes ugeffur. |
3307 | The rain changed into snow. | Anẓar-nni yeqqel d adfel. |
3308 | I don’t think it will rain, but I’ll take an umbrella in case it does. | Ur cikkeɣ ad d-iwet wenẓar, maca ad awyeɣ tasiwant. |
3309 | It rained heavily. | Yecceṛceṛ wenẓar. |
3310 | The rain never let up all night. | Yeqqim yekkat wenẓar s teɣzef n yiḍ. |
3311 | The rain lasted a week. | Dduṛt ay yeqqim wenẓar-nni. |
3312 | It is raining all the time. | Yezga yekkat wenẓar. |
3313 | When did it begin to rain? | Melmi ay yebda yekkat wenẓar? |
3314 | The rain prevented me from going. | Anẓar ur iyi-yeǧǧi ara ad dduɣ. |
3315 | The garden was destroyed after the rain. | Terwi akk tebḥirt-nni sdeffir ma iwet-d ugeffur. |
3316 | Take this umbrella with you lest you should get wet and catch cold. | Ɣas awey tasiwant-a yid-k, ma ulac ad tbezgeḍ yerna ad taḍneḍ. |
3317 | Take this umbrella with you lest you should get wet and catch cold. | Ɣas awey tasiwant-a yid-m, ma ulac ad tbezgeḍ yerna ad taḍneḍ. |
3318 | I was caught in the rain. | Yeḍḍef-iyi wenẓar-nni. |
3319 | In spite of the rain, the game was not cancelled. | Ɣas yella yekkat ugeffur, timlilit-nni ur tettwabṭel. |
3320 | I don’t suppose it’s going to rain. | Ur cikkeɣ ad d-iwet wenẓar. |
3321 | You had better take an umbrella with you in case it rains. | Ɣas awey tasiwant yid-k. Yezmer ad d-iwet wenẓar. |
3322 | You had better take an umbrella with you in case it rains. | Ɣas awey tasiwant yid-m. Yezmer ad d-iwet wenẓar. |
3323 | It looks like rain. You had better take an umbrella with you. | Ahat ad d-iwet wenẓar. Ɣas awey tasiwant yid-k. |
3324 | It looks like rain. You had better take an umbrella with you. | Ahat ad d-iwet wenẓar. Ɣas awey tasiwant yid-m. |
3325 | It being rainy, I could not go out. | Imi ay yella yekkat wenẓar, ur lliɣ zemreɣ ad ffɣeɣ. |
3326 | I wish it would stop raining. | Mennaɣ lemmer d ara yeḥbes wenẓar. |
3327 | The rain will revive this tree. | Anẓar ad d-yerr tudert i useklu-a. |
3328 | We prayed for rain. | Nedɛa akken ad d-iwet wenẓar. |
3329 | I have a hunch that it will rain. | La ttḥulfuɣ ad d-iwet wenẓar. |
3330 | Take your umbrella with you in case it rains. | Awey tasiwant-nnek yid-k, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3331 | Take your umbrella with you in case it rains. | Awey tasiwant-nnem yid-m, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3332 | I took my umbrella for fear of rain. | Uwyeɣ tasiwant-inu uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3333 | Don’t forget to take an umbrella in case it rains. | Ur ttettu ad tawyed tasiwant, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3334 | Don’t forget to bring your umbrella in case it rains. | Ur ttettu ad d-tawyed tasiwant-nnek, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3335 | Don’t forget to bring your umbrella in case it rains. | Ur ttettu ad d-tawyed tasiwant-nnem, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3336 | Don’t forget to bring your umbrella in case it rains. | Ur ttettu ad d-tawyeḍ tasiwant-nnek, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3337 | Don’t forget to bring your umbrella in case it rains. | Ur ttettu ad d-tawyeḍ tasiwant-nnem, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3338 | You’d better take your umbrella, just in case it rains. | Ɣas awey tasiwant-nnek, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3339 | You’d better take your umbrella, just in case it rains. | Ɣas awey tasiwant-nnem, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3340 | I took my umbrella lest it rain. | Uwyeɣ tasiwant-inu uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3341 | I took an umbrella in case it should rain. | Uwyeɣ tasiwant uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3342 | I think you’d better take an umbrella in case it rains. | Cikkeɣ yif-it ma tuwyed tasiwant, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3343 | I think you’d better take an umbrella in case it rains. | Cikkeɣ yif-it ma tuwyeḍ tasiwant, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3344 | Take an umbrella with you in case it should rain. | Awey tasiwant yid-k, uɣaf ad d-iwet unẓar. |
3345 | Take an umbrella with you in case it should rain. | Awey tasiwant yid-m, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3346 | Take an umbrella with you in case it rains. | Awey yid-k tasiwant, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3347 | Take an umbrella with you in case it rains. | Awey yid-m tasiwant, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3348 | Remember to take your umbrella, in case it rains. | Ur ttettu ad tawyed tasiwant-nnek, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3349 | Remember to take your umbrella, in case it rains. | Ur ttettu ad tawyed tasiwant-nnem, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3350 | Remember to take your umbrella, in case it rains. | Ur ttettu ad tawyeḍ tasiwant-nnek, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3351 | Remember to take your umbrella, in case it rains. | Ur ttettu ad tawyeḍ tasiwant-nnem, uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3352 | It may rain, and then again, it may not. | Yezmer ad d-iwet wenẓar am wakken ur d-yekkat. |
3353 | Take an umbrella with you in case it begins to rain. | Awey yid-k tasiwant uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3354 | Take an umbrella with you in case it begins to rain. | Awey yid-m tasiwant uɣaf ad d-iwet wenẓar. |
3355 | It’s beginning to rain. Please share my umbrella. | Atan yebda-d wenẓar. Ddari ddaw tsiwant-inu. |
3356 | The festival will be held in the garden, unless it rains. | Tafaska-nni ad d-tili deg wurti, ala ma iwet-d wenẓar. |
3357 | I took shelter under my friend’s umbrella. | Dduriɣ ddaw tsiwant n umeddakel-inu. |
3358 | Avoid crossing this street when it is raining. | Ur zegger abrid imi ara yekkat wenẓar. |
3359 | Seeing that it is raining, you had better stay home. | Mi ara twalid yekkat wenẓar, ɣas qqim deg wexxam. |
3360 | If it is raining, I won’t go out tonight. | La yekkat wenẓar. Ur tteffɣeɣ tameddit-a. |
3361 | Since it was raining, I took a taxi. | Imi ay yella yekkat wenẓar, ḍḍfeɣ aṭaksi. |
3362 | It was raining, but he went out. | Yella yekkat wenẓer maca yeffeɣ. |
3363 | Since it was raining, we stayed at home. | Neqqim deg wexxam acku yella yekkat wenẓar. |
3364 | Since it rained, I did not go. | Imi ay d-iwet wenẓar, nekk ur ddiɣ. |
3365 | It is raining hard. | La yettceṛcuṛ wenẓar. |
3366 | She advised us that it would rain all day. | Tenna-aɣ-d ad d-iwet wenẓar s teɣzef n wass. |
3367 | Since it stopped raining, he went out for a walk. | Mi yeḥbes wenẓar, yeffeɣ ad imerreḥ cwiṭ. |
3368 | Wait till the rain stops. | Ṛju arma yeḥbes wenẓar. |
3369 | Wait till the rain stops. | Ṛjut arma yeḥbes wenẓar. |
3370 | Wait till the rain stops. | Ṛjumt arma yeḥbes wenẓar. |
3371 | It is raining worse than ever. | Werjin yecceṛceṛ wenẓar anect ay la yettceṛcuṛ imir-a. |
3372 | It is raining heavily. | La yettceṛcuṛ wenẓar. |
3373 | The rain lasted three days. | Anẓar-nni yeqqim kraḍ wussan. |
3374 | A crow is as black as coal. | Agaref d aberkan am yireg. |
3375 | A crow is as black as coal. | Agaref berrik am yireg. |
3376 | The astronauts went up to the moon in a rocket. | Imsallunen ulyen ɣer Wayyur s tmeẓdit. |
3377 | The spaceship made a perfect landing. | Aɣerrabu-nni n tallunt yers-d war uguren. |
3378 | There are millions of stars in the universe. | Deg umeɣrad, llan yimelyunen n yetran. |
3379 | Turning to the right, you will find the city hall in front of you. | Mi ara tezziḍ ɣef uyeffus, ad tafeḍ taɣiwant tqubel-ik-id. |
3380 | Turning to the right, you will find the city hall in front of you. | Mi ara tezziḍ ɣef uyeffus, ad tafeḍ taɣiwant tqubel-ikem-id. |
3381 | Turning to the right, you will find the city hall in front of you. | Mi ara tezzim ɣef uyeffus, ad tafem taɣiwant tqubel-iken-id. |
3382 | Turning to the right, you will find the city hall in front of you. | Mi ara tezzimt ɣef uyeffus, ad tafemt taɣiwant tqubel-ikent-id. |
3383 | Take the road on the right. | Aɣ abrid-nni n uyeffus. |
3384 | If you turn right, you will see a big building. | Ma tezziḍ ɣef uyeffus, ad twaliḍ yiwen n uzadaɣ d ameqran. |
3385 | If you turn right, you will see a big building. | Ma tezzim ɣef uyeffus, ad twalim yiwen n uzadaɣ d ameqran. |
3386 | If you turn right, you will see a big building. | Ma tezzimt ɣef uyeffus, ad twalimt yiwen n uzadaɣ d ameqran. |
3387 | Right and left are opposites. | Ayeffus ed uzelmaḍ d inemgalen. |
3388 | Don’t speak badly of him in his absence. | Ur d-kkat deg-s mi ur yettili da. |
3389 | You should not speak ill of others behind their backs. | Ur yessefk ad d-tekkateḍ deg medden. |
3390 | You should not speak of others behind their backs. | Ur yessefk ad d-tekkateḍ deg medden. |
3391 | Don’t speak ill of others behind their back. | Ur yessefk ad d-tekkateḍ deg medden. |
3392 | Driving after drinking alcohol is not acceptable behavior. | Tanhaṛt sdeffir tissit n yiɣisem maci d ayen yettwaqbalen. |
3393 | The more you drink, the less careful you will be. | Simal tettesseḍ, simal tesṛuḥuyeḍ tazmert akken ad tḥezzbeḍ. |
3394 | The more you drink, the less careful you will be. | Simal tettessem, simal tesṛuḥuyem tazmert akken ad tḥezzbem. |
3395 | The more you drink, the less careful you will be. | Simal tettessemt, simal tesṛuḥuyemt tazmert akken ad tḥezzbemt. |
3396 | He doesn’t care, provided he has enough to eat and drink. | Ur d-yeclig. Awey-d kan imi ay yesɛa ayen ara yecc ed wayen ara isew. |
3397 | You will ruin your health if you drink too much. | Ma yella ad tettesseḍ aṭas, ad teswaɣeḍ tazmert-nnek. |
3398 | You will ruin your health if you drink too much. | Ma yella ad tettesseḍ aṭas, ad teswaɣeḍ tazmert-nnem. |
3399 | You will ruin your health if you drink too much. | Ma yella ad tettessem aṭas, ad teswaɣem tazmert-nwen. |
3400 | You will ruin your health if you drink too much. | Ma yella ad tettessemt aṭas, ad teswaɣemt tazmert-nwent. |
3401 | I persuaded him to give up the idea. | Sqenɛeɣ-t akken ad yejj takti-nni. |
3402 | I’ll give you an answer in a day or two. | Ad ak-d-fkeɣ tiririt seg-a ɣef sin wussan. |
3403 | I recognized her at first glance. | Akken kan ay tt-walaɣ, ɛeqleɣ-tt. |
3404 | On one hand he is kind, but on the other hand he is lazy. | Seg tama d uḥdiq, seg tama niḍen, d ameɛdaz. |
3405 | On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can’t blame you for that. | Seg tama, aql-ik tḍelmeḍ, seg tama niḍen, ur zmireɣ ad k-sḍelmeɣ ɣef wanect-a. |
3406 | On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can’t blame you for that. | Seg tama, aql-ikem tḍelmeḍ, seg tama niḍen, ur zmireɣ ad kem-sḍelmeɣ ɣef wanect-a. |
3407 | On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can’t blame you for that. | Seg tama, aql-iken tḍelmem, seg tama niḍen, ur zmireɣ ad ken-sḍelmeɣ ɣef wanect-a. |
3408 | On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can’t blame you for that. | Seg tama, aql-ikent tḍelmemt, seg tama niḍen, ur zmireɣ ad kent-sḍelmeɣ ɣef wanect-a. |
3409 | You must learn step by step. | Yessefk ad tlemdeḍ cwiṭ, cwiṭ. |
3410 | If you move a step, and you will be a dead man. | Lemmer ad d-ternuḍ yiwen n usurif, ɣas bnu ɣef yiman-nnek ad temmteḍ. |
3411 | If you move a step, and you will be a dead man. | Lemmer ad d-ternuḍ yiwen n usurif, ɣas bnu ɣef yiman-nnem ad temmteḍ. |
3412 | If you move a step, and you will be a dead man. | Lemmer ad d-ternum yiwen n usurif, ɣas bnut ɣef yiman-nwen ad temmtem. |
3413 | If you move a step, and you will be a dead man. | Lemmer ad d-ternumt yiwen n usurif, ɣas bnumt ɣef yiman-nwent ad temmtemt. |
3414 | A single step, and you will fall over the cliff. | Ad ternuḍ kan yiwen n usurif, ad teɣliḍ s acṛuf-nni. |
3415 | What do you say to taking a rest? | D acu ara tiniḍ lemmer ad nesgunfu? |
3416 | The best thing to do is to ask an expert to repair it. | Taɣawsa yelhan akk ara neg nettat ad as-nɣer i win yessnen akken ad t-iṣeggem. |
3417 | Where is the nearest bank? | Anda-tt tbanka ay d-iqerben akk ɣer da? |
3418 | Can you tell me where the nearest bus stop is? | Isk tzemreḍ ad iyi-d-temleḍ anida d-yezga waddud n uṭubis ? |
3419 | Where’s the nearest shopping mall? | Anda-t wammas amsenzi ay d-iqerben akk? |
3420 | It’s always cheaper in the end to buy the best. | Akken yebɣu yili, mi ara d-tesɣeḍ ayen ifazen yerna ad ak-yeḍḍef, ad tafeḍ iman-nnek tessagreḍ-d idrimen. |
3421 | In general, little girls are fond of dolls. | S umata, tiqcicin timeẓyanin ḥemmlent tiknarin. |
3422 | Generally speaking, Japanese cars are popular overseas. | S umata, tikeṛṛusin tijapuniyin mechuṛit deg lbeṛṛani. |
3423 | Generally speaking, the weather was mild last year. | S umata, lḥal yella yelha aseggas yezrin. |
3424 | Generally speaking, savings are increasing. | S umata, simal la rennun medden tteffren idrimen. |
3425 | Generally speaking, the climate in England is mild. | S umata, anezwu n Langliz d uskir. |
3426 | Generally speaking, children like to play outdoors. | S umata, igerdan ḥemmlen ad uraren deg beṛṛa. |
3427 | Generally speaking, children like to play outdoors. | S umata, igerdan ḥemmlen ad uraren deg wezniq. |
3428 | Generally speaking, high school students study harder than college students. | S umata, inelmaden n tesnawit ḥeṛṛsen iman-nsen deg tezrawin ugar n yinelmaden n tesdawit. |
3429 | Generally speaking, there is little rain here in June. | S umata, ur d-yekkat aṭas n wenẓar, deg tama-a, deg Yunyu. |
3430 | The people in this town, generally speaking, are kind to visitors. | Imezdaɣen n temdint-a, s umata, ḥedqen akked yinerzafen. |
3431 | Generally speaking, New Zealanders are taller than Japanese. | S umata, Inyuzilandiyen ɣezzifit ɣef Yijapuniyen. |
3432 | Generally speaking, Japanese women are modest. | S umata, tisednan tijapuniyin d timsetḥiyin. |
3433 | Generally speaking, men are taller than women. | S umata, irgazen ɣezzifit ɣef tsednan. |
3434 | Generally speaking, a woman will live longer than a man. | S umata, tameṭṭut tettedder ugar n wergaz. |
3435 | Generally speaking, a woman will live longer than a man. | S umata, tameṭṭut tettiɣzif tmeddurt-nnes ugar n wergaz. |
3436 | Generally speaking, Westerners don’t eat fish raw. | S umata, Utrimen ur ttetten iselman d izegzawen. |
3437 | Generally speaking, little girls are fond of dolls. | S umata, tiqcicin timecṭuḥin ḥemmlent aṭas tiknarin. |
3438 | Generally speaking, women live longer than men by almost ten years. | S umata, tisednan tteddrent qrib mraw n yiseggasen ugar n yergazen. |
3439 | Generally speaking, women live longer than men by almost ten years. | S umata, tisednan tteddrent qrib ɛecṛa n yiseggasen ugar n yergazen. |
3440 | Generally speaking, Americans like coffee. | S umata, Imarikaniyen ḥemmlen taɣlust. |
3441 | Generally speaking, the Japanese are hard workers. | S umata, Ijapuniyen xeddmen aṭas. |
3442 | Generally speaking, the Japanese people are diligent. | S umata, Ijapuniyen ḥemmlen ad ɛawnen wiyaḍ. |
3443 | Generally speaking, men can run faster than women can. | S umata, irgazen ttɣawalen deg tazzla ugar n tsednan. |
3444 | Generally speaking, history repeats itself. | S umata, amezruy yettɛawad-d iman-nnes. |
3445 | Generally speaking, history repeats itself. | S umata, amezruy yettales-d iman-nnes. |
3446 | Generally speaking, boys like girls with long hair. | S umata, iqcicen ḥemmlen tiqcicin ay yesɛan acebbub d aɣezfan. |
3447 | Generally speaking, men are physically stronger than women. | S umata, irgazen jehden ɣef tsednan. |
3448 | Generally speaking, the young people of today are clever. | S umata, ilemẓiyen n wass-a ḥeṛcen. |
3449 | Generally speaking, the Englishman is not curious about others. | S umata, Angliziyen ur ttnadin ad ssnen wiyaḍ. |
3450 | In general, it may be said that he is a genius in music. | S umata, nezmer ad d-nini yeẓwer mliḥ deg uẓawan. |
3451 | Please give me a cup of milk. | Ttxil-k, efk-iyi-d afenjal n ukeffay. |
3452 | Can I buy you a drink? | Ulac aɣilif ma xellṣeɣ-ak kra n tissit? |
3453 | I’ll buy you a drink. | Ad ak-xellṣeɣ tissit. |
3454 | Let me buy you a drink. | Ad ak-xellṣeɣ tissit. |
3455 | New Year’s Day is the key to the year. | Ass n Yiɣef n Useggas d netta ay d tawwurt n useggas. |
3456 | We have a lot of snow at this time of the year. | Yekkat-d aṭas n wedfel deg tallit-a n useggas. |
3457 | You can’t stay in here all day. | Ur tezmireḍ ad teqqimeḍ daxel-a ass s lekmal-nnes. |
3458 | I had to stay in bed all day. | Terra-iyi tmara ad qqimeɣ deg wusu s teɣzef n wass. |
3459 | You should brush your teeth at least twice a day. | A win yufan ad tessirided tuɣmas-nnek ma ulac snat n tikkal deg wass. |
3460 | You should brush your teeth at least twice a day. | A win yufan ad tessirideḍ tuɣmas-nnek ma ulac snat n tikkal deg wass. |
3461 | You should brush your teeth at least twice a day. | A win yufan ad tessiridem tuɣmas-nwen ma ulac snat n tikkal deg wass. |
3462 | You should brush your teeth at least twice a day. | A win yufan ad tessiridemt tuɣmas-nwent ma ulac snat n tikkal deg wass. |
3463 | Once you have made a promise, you should keep it. | Ma ifat tefkiḍ awal, yessefk ad teḍḍfeḍ deg-s. |
3464 | Once you have made a promise, you should keep it. | Ma ifat tefkam awal, yessefk ad teḍḍfem deg-s. |
3465 | Once you have made a promise, you should keep it. | Ma ifat tefkamt awal, yessefk ad teḍḍfemt deg-s. |
3466 | Once you have made a promise, you should keep it. | Ma ifat tṛeggmeḍ kra, yessefk ad teḍḍfeḍ deg wawal-nnek. |
3467 | Once you have made a promise, you should keep it. | Ma ifat tṛeggmeḍ kra, yessefk ad teḍḍfeḍ deg wawal-nnem. |
3468 | Once you have made a promise, you should keep it. | Ma ifat tṛeggmem kra, yessefk ad teḍḍfem deg wawal-nwen. |
3469 | Once you have made a promise, you should keep it. | Ma ifat tṛeggmemt kra, yessefk ad teḍḍfemt deg wawal-nwent. |
3470 | Are you sure you’ve never met him? | Tetḥeqqeḍ werjin teẓriḍ-t? |
3471 | Are you sure you’ve never met him? | Tetḥeqqem werjin teẓram-t? |
3472 | Are you sure you’ve never met him? | Tetḥeqqem werjin teẓramt-t? |
3473 | You must not eat too much food at one time. | Ur yessefk ad tecceḍ aṭas ɣef tikkelt. |
3474 | Once you leave here, you can’t come back again. | Ma ifat teffɣeḍ seg-a, ur tzemmreḍ ad d-teqqleḍ. |
3475 | Once you leave here, you can’t come back again. | Ma ifat teffɣem seg-a, ur tzemmrem ad d-teqqlem. |
3476 | Once you leave here, you can’t come back again. | Ma ifat teffɣemt seg-a, ur tzemmremt ad d-teqqlemt. |
3477 | What on earth are you doing here? | D acu akka ay la tettgeḍ da? |
3478 | Why on earth did you sell your newly-built house? | Ayɣer akka ay tessenzeḍ axxam-nni ay tebniḍ d amaynu? |
3479 | Why on earth did you sell your newly built house? | Ayɣer akka ay tessenzeḍ axxam-nni ay tebniḍ seg melmi kan? |
3480 | Can you speak English at all? | Yella kra ay tessneḍ deg tanglizit? |
3481 | What was it that you gave him? | D acu ay as-tefkiḍ? |
3482 | To kill two birds with one stone. | Sin yegḍaḍ s yiwen weẓru. |
3483 | Is it about ten million yen? | Ad yeswu azal n mraw n yimelyunen n yiyenen? |
3484 | If you work hard, you’ll pass your exam. | Ma tḥeṛseḍ mliḥ iman-nnek deg tezrawin, ad d-tawyeḍ akayad-nni. |
3485 | If you work hard, you’ll pass your exam. | Ma tḥeṛseḍ mliḥ iman-nnem deg tezrawin, ad d-tawyeḍ akayad-nni. |
3486 | If you work hard, you’ll pass your exam. | Ma tḥeṛsem mliḥ iman-nwen deg tezrawin, ad d-tawyem akayad-nni. |
3487 | If you work hard, you’ll pass your exam. | Ma tḥeṛsemt mliḥ iman-nwent deg tezrawin, ad d-tawyemt akayad-nni. |
3488 | If he studied hard, he would pass the test. | Lemmer ad iɣer mliḥ, yezmer ad d-yawey akayad-nni. |
3489 | If you don’t study hard, you’ll continue to get poor scores. | Ma yella ur tḥeṛṛseḍ iman-nnek deg tezrawin, ad tkemmleḍ ad d-tettawyeḍ tizmilin n diri. |
3490 | If you don’t study hard, you’ll continue to get poor scores. | Ma yella ur tḥeṛṛseḍ iman-nnem deg tezrawin, ad tkemmleḍ ad d-tettawyeḍ tizmilin n diri. |
3491 | If you don’t study hard, you’ll continue to get poor scores. | Ma yella ur tḥeṛṛsem iman-nwen deg tezrawin, ad tkemmlem ad d-tettawyem tizmilin n diri. |
3492 | If you don’t study hard, you’ll continue to get poor scores. | Ma yella ur tḥeṛṛsemt iman-nwent deg tezrawin, ad tkemmlemt ad d-tettawyemt tizmilin n diri. |
3493 | You can make your dream come true by working hard. | Ma tẓewred deg uxeddim, tzemreḍ ad tessuffɣeḍ tirga-nnek ɣer tidet. |
3494 | You won’t succeed unless you work hard. | Ur tezmireḍ ad trebḥeḍ arma tḥeṛseḍ iman-nnek deg uxeddim. |
3495 | You won’t succeed unless you work hard. | Ur tezmireḍ ad trebḥeḍ arma tḥeṛseḍ iman-nnem deg uxeddim. |
3496 | You won’t succeed unless you work hard. | Ur tezmirem ad trebḥem arma tḥeṛsem iman-nwen deg uxeddim. |
3497 | You won’t succeed unless you work hard. | Ur tezmiremt ad trebḥemt arma tḥeṛsemt iman-nwent deg uxeddim. |
3498 | I ran and ran, but missed the train. | Uzzleɣ, uzzleɣ, maca zegleɣ tamacint-nni. |
3499 | You can’t get ahead if you don’t work hard. | Ma yella ur tḥeṛṛseḍ iman-nnek deg uxeddim, ur tzemmreḍ ad taẓeḍ ɣer sdat. |
3500 | You can’t get ahead if you don’t work hard. | Ma yella ur tḥeṛṛseḍ iman-nnem deg uxeddim, ur tzemmreḍ ad taẓeḍ ɣer sdat. |
3501 | You can’t get ahead if you don’t work hard. | Ma yella ur tḥeṛṛsem iman-nwen deg uxeddim, ur tzemmrem ad taẓem ɣer sdat. |
3502 | You’ll be able to speak English better if you practice hard. | Ma tesleɣmaḍ iman-nnek mliḥ, ad teqqleḍ tessneḍ ad tessiwleḍ tanglizit. |
3503 | You’ll be able to speak English better if you practice hard. | Ma tesleɣmaḍ iman-nnem mliḥ, ad teqqleḍ tessneḍ ad tessiwleḍ tanglizit. |
3504 | You’ll be able to speak English better if you practice hard. | Ma tesleɣmam iman-nwen mliḥ, ad teqqlem tessnem ad tessiwlem tanglizit. |
3505 | You’ll be able to speak English better if you practice hard. | Ma tesleɣmamt iman-nwent mliḥ, ad teqqlemt tessnemt ad tessiwlemt tanglizit. |
3506 | If you try very hard, you will succeed. | Ma tḥeṛseḍ iman-nnek mliḥ, ad trebḥeḍ. |
3507 | If you try very hard, you will succeed. | Ma tḥeṛseḍ iman-nnem mliḥ, ad trebḥeḍ. |
3508 | If you try very hard, you will succeed. | Ma tḥeṛsem iman-nwen mliḥ, ad trebḥem. |
3509 | If you try very hard, you will succeed. | Ma tḥeṛsemt iman-nwent mliḥ, ad trebḥemt. |
3510 | I dislike being alone. | Keṛheɣ mi ara iliɣ i yiman-inu. |
3511 | I dislike being alone. | Keṛheɣ ad qqimeɣ i yiman-inu. |
3512 | An old man was at rest under the tree. | Yella yiwen n wemɣar yesgunfa ddaw useklu-nni. |
3513 | A woman appeared from behind a tree. | Teffeɣ-d yiwet n tmeṭṭut seg sdeffir yiwen n useklu. |
3514 | Left alone, he began to read a book. | Mi yeqqim i yiman-nnes, yebda yeqqar adlis. |
3515 | I’d rather stay home than go alone. | Smenyafeɣ ad qqimeɣ deg wexxam wala ad dduɣ i yiman-inu. |
3516 | I don’t want to go alone. | Ur bɣiɣ ad dduɣ i yiman-inu. |
3517 | Can you move this desk by yourself? | Tzemreḍ ad tbeddleḍ amkan i tnarit-a i yiman-nnek? |
3518 | It’s good to be able to concentrate single-mindedly on your work, but you’re completely ignoring the people around you. | Yelha ma terriḍ ddehn-nnek ɣer ccɣel-nnek, maca kecc aql-ik tettuḍ akk wid ay d-yezzin fell-ak. |
3519 | It’s good to be able to concentrate single-mindedly on your work, but you’re completely ignoring the people around you. | Yelha ma terriḍ ddehn-nnem ɣer ccɣel-nnem, maca kemm aql-ikem tettuḍ akk wid ay d-yezzin fell-am. |
3520 | It’s good to be able to concentrate single-mindedly on your work, but you’re completely ignoring the people around you. | Yelha ma terram ddehn-nwen ɣer ccɣel-nwen, maca kenwi aql-iken tettum akk wid ay d-yezzin fell-awen. |
3521 | It’s good to be able to concentrate single-mindedly on your work, but you’re completely ignoring the people around you. | Yelha ma terramt ddehn-nwent ɣer ccɣel-nwent, maca kennemti aql-ikent tettumt akk wid ay d-yezzin fell-awent. |
3522 | Won’t you come with me? | Ur d-tettaseḍ yid-i? |
3523 | Won’t you come with me? | Ur d-ttased yid-i? |
3524 | Won’t you come with me? | Ur d-ttaseḍ yid-i? |
3525 | Won’t you come with me? | Ur d-ttasem yid-i? |
3526 | Won’t you come with me? | Ur d-ttasemt yid-i? |
3527 | Would you play with me? | Ad turareḍ yid-i? |
3528 | Won’t you go shopping with me? | Ur d-tettaseḍ ad teqḍuḍ yid-i? |
3529 | How about eating out with me? | D acu ara tiniḍ lemmer ad necc deg beṛṛa? |
3530 | Do you want to come along? | Tebɣiḍ ad tedduḍ yid-i? |
3531 | Why don’t you come in for a cup of coffee and a chat? | Ayɣer ur d-tkeccmeḍ ad nsew taɣlust yerna ad nqeṣṣer? |
3532 | With great effort he climbed up the tree. | S lḥif d ameqran ay yuley aseklu-nni. |
3533 | I stayed home for a week. | Qqimeɣ dduṛt deg wexxam. |
3534 | How often a week do you take a bath? | Acḥal n tikkal ay teccucufeḍ deg dduṛt? |
3535 | You can read ten books in a week? Don’t you mean in a month? | Tzemreḍ ad teɣreḍ mraw n yedlisen deg dduṛt? Ugaɣ tqesdeḍ-d deg wayyur? |
3536 | You can read ten books in a week? Don’t you mean in a month? | Tzemrem ad teɣrem mraw n yedlisen deg dduṛt? Ugaɣ tqesdem-d deg wayyur? |
3537 | You can read ten books in a week? Don’t you mean in a month? | Tzemremt ad teɣremt mraw n yedlisen deg dduṛt? Ugaɣ tqesdemt-d deg wayyur? |
3538 | I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | Ad ak-reḍleɣ cwiṭ n yedrimen, maca yessefk ad iyi-ten-id-terreḍ seg-a ɣef dduṛt. |
3539 | I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | Ad am-reḍleɣ cwiṭ n yedrimen, maca yessefk ad iyi-ten-id-terreḍ seg-a ɣef dduṛt. |
3540 | I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | Ad awen-reḍleɣ cwiṭ n yedrimen, maca yessefk ad iyi-ten-id-terrem seg-a ɣef dduṛt. |
3541 | I will lend you some money, on condition that you will repay it in a week. | Ad awent-reḍleɣ cwiṭ n yedrimen, maca yessefk ad iyi-ten-id-terremt seg-a ɣef dduṛt. |
3542 | An hour’s drive brought us to the airport. | Nedda tasaɛet s tkeṛṛust akken ad naweḍ s anafag. |
3543 | Do you think you can make out the list in an hour? | Ɣef leḥsab-nnek, tzemreḍ ad d-tgeḍ umuɣ-nni deg tsaɛet? |
3544 | Do you think you can make out the list in an hour? | Ɣef leḥsab-nnem, tzemreḍ ad d-tgeḍ umuɣ-nni deg tsaɛet? |
3545 | Do you think you can make out the list in an hour? | Ɣef leḥsab-nwen, tzemrem ad d-tgem umuɣ-nni deg tsaɛet? |
3546 | Do you think you can make out the list in an hour? | Ɣef leḥsab-nwent, tzemremt ad d-tgemt umuɣ-nni deg tsaɛet? |
3547 | The party stayed in Kyoto for a short period. | Akabar-nni yeqqim deg Kyoto kra n wakud. |
3548 | Write on every other line. | Aru deg yiwen yizirig, tejjeḍ wayeḍ d ilem. |
3549 | Can I have a bite? | Zemreɣ ad bbiɣ seg-s cwiṭ? |
3550 | Let me give you a piece of advice. | Bɣiɣ ad k-neṣḥeɣ ma ulac aɣilif. |
3551 | You have something to say about everything, don’t you? | Kecc tesɛiḍ ayen ara d-tiniḍ ɣef kullec, naɣ? |
3552 | You have something to say about everything, don’t you? | Kemm tesɛiḍ ayen ara d-tiniḍ ɣef kullec, naɣ? |
3553 | You have something to say about everything, don’t you? | Kenwi tesɛam ayen ara d-tinim ɣef kullec, naɣ? |
3554 | You have something to say about everything, don’t you? | Kennemti tesɛamt ayen ara d-tinimt ɣef kullec, naɣ? |
3555 | He didn’t say a word. | Ur d-yenni ula d yiwen n wawal. |
3556 | At first sight, he seemed kind and gentle. | Mi ara t-twaliḍ i tikkelt tamezwarut, ad ak-d-iban yeḥdeq yerna yekyes. |
3557 | Let’s take a rest. | As-d ad nesgunfu. |
3558 | Let’s take a rest. | Aset-d ad nesgunfu. |
3559 | Let’s take a rest. | Asemt-d ad nesgunfu. |
3560 | He is the black sheep of the family. | D netta ay d taɣaḍt timjejjeḍt n twacult. |
3561 | I’ll give you a piece of good advice. | Ad ak-fkeɣ tanṣiḥt ay yelhan. |
3562 | To know a language is one thing, and to teach it is another. | Tamussni n kra n yiles d taɣawsa, asselmed-nnes d taɣawsa niḍen. |
3563 | To know a language is one thing, and to teach it is another. | Tamussni n kra n yiles d taɣawsa, ma d asselmed-nnes d taɣawsa niḍen. |
3564 | Could you call a doctor, please? | Tzemred ad as-teɣred i yemsujji? |
3565 | Could you call a doctor, please? | Tzemreḍ ad as-teɣreḍ i yemsujji? |
3566 | Do you think we should send for the doctor? | Ad as-nɣer i yemsujji? |
3567 | Do you think we should send for the doctor? | Ad as-d-nɣer i yemsujji? |
3568 | Do you think we should send for the doctor? | Ad as-nazen i yemsujji? |
3569 | You must send for the doctor. | Yessefk ad as-d-teɣred i yemsujji. |
3570 | You must send for the doctor. | Yessefk ad as-d-teɣreḍ i yemsujji. |
3571 | You must send for the doctor. | Yessefk ad as-d-teɣrem i yemsujji. |
3572 | You must send for the doctor. | Yessefk ad as-d-teɣremt i yemsujji. |
3573 | Will you send for a doctor? | Tzemred ad d-teɣred i yemsujji? |
3574 | Will you send for a doctor? | Tzemreḍ ad d-teɣreḍ i yemsujji? |
3575 | Will you send for a doctor? | Tzemrem ad d-teɣrem i yemsujji? |
3576 | Will you send for a doctor? | Tzemremt ad d-teɣremt i yemsujji? |
3577 | You’d better send for a doctor. | Ɣas ɣer-d i yemsujji. |
3578 | You’d better send for a doctor. | Ɣas ɣret-d i yemsujji. |
3579 | You’d better send for a doctor. | Ɣas ɣremt-d i yemsujji. |
3580 | The doctor ordered her to go on a strict diet. | Imsujji yumeṛ-itt akken ad teḍfer agal d aquran. |
3581 | The doctors tell you that he is brain-dead. | Imsujjiyen nnan-d yemmut wallaɣ-nnes. |
3582 | The doctor advised him not to eat between meals. | Imsujji yenṣeḥ-it akken ur yesnagar gar tram. |
3583 | The doctor advised him not to smoke. | Imsujji yenṣeḥ-it akken ad yeḥbes ddexxan. |
3584 | The doctor advised me not to eat too much. | Yenṣeḥ-iyi yemsujji akken ur ttetteɣ aṭas. |
3585 | The doctor advised me to drink more milk. | Imsujji yenṣeḥ-iyi ad ttesseɣ ugar n ukeffay. |
3586 | The doctor placed a stethoscope on the patient’s chest. | Imsujji yessers taḥessast-nnes ɣef yedmaren n umuḍin. |
3587 | What did he say? | D acu ay d-yenna? |
3588 | The doctor may have said so. | Yezmer lḥal ad yili yemsujji-nni yenna-d aya. |
3589 | I wish I had followed the doctor’s advice. | Yif-it lemmer d ay ḍfireɣ tanṣiḥt-nni n yemsujji. |
3590 | You had better do as the doctor advised you. | Ɣas eg akken ay k-yenṣeḥ yemsujji. |
3591 | You had better do as the doctor advised you. | Ɣas eg akken ay kem-yenṣeḥ yemsujji. |
3592 | You had better do as the doctor advised you. | Ɣas get akken ay ken-yenṣeḥ yemsujji. |
3593 | You had better do as the doctor advised you. | Ɣas gemt akken ay kent-yenṣeḥ yemsujji. |
3594 | You’d better see a doctor. | Yif-it ma teẓriḍ imsujji. |
3595 | It is necessary that you see a doctor. | Yessefk ad teẓrem imsujji. |
3596 | It is necessary that you see a doctor. | Yessefk ad teẓremt imsujji. |
3597 | Let’s send for the doctor. | Ad d-nɣer i yemsujji. |
3598 | You should have a doctor check you out. | Yessefk ad teẓreḍ imsujji. |
3599 | You should have a doctor check you out. | Yessefk ad k-iẓer yemsujji. |
3600 | You should have a doctor check you out. | Yessefk ad teẓrem imsujji. |
3601 | You should have a doctor check you out. | Yessefk ad teẓremt imsujji. |
3602 | You should have a doctor check you out. | Yessefk ad kem-iẓer yemsujji. |
3603 | You should have a doctor check you out. | Yessefk ad ken-iẓer yemsujji. |
3604 | You should have a doctor check you out. | Yessefk ad kent-iẓer yemsujji. |
3605 | Did you go to the doctor? | Teddiḍ s imsujji? |
3606 | Medical science has made a dramatic advance. | Tesnajya tuẓa mliḥ ɣer sdat. |
3607 | He died without having made a will. | Yemmut war ma yejja-d lewṣaya. |
3608 | Wrong. | Yecceḍ. |
3609 | The difference is this: he works harder than you. | Amgerrad gar-awen d wa: netta ixeddem ugar-nnek. |
3610 | We must make economies in buying clothes. | Yessefk ad ncuḥḥ i yedrimen mi ara d-nessaɣ iceḍḍiḍen. |
3611 | Could you send up some stomach medicine? | Tzemred ad iyi-d-tazned kra n usafar n tɛebbuḍt? |
3612 | Could you send up some stomach medicine? | Tzemreḍ ad iyi-d-tazneḍ kra n usafar n tɛebbuḍt? |
3613 | Could you send up some stomach medicine? | Tzemrem ad iyi-d-taznem kra n usafar n tɛebbuḍt? |
3614 | Could you send up some stomach medicine? | Tzemremt ad iyi-d-taznemt kra n usafar n tɛebbuḍt? |
3615 | Two seats were vacant. | Sin n yikersiyen ay yellan d ilmawen. |
3616 | Could you say that in plain English? | Tzemreḍ ad d-tiniḍ aya s tanglizit tafessast? |
3617 | I lost consciousness. | Xesfeɣ. |
3618 | She is unconscious. | Attan teṣreɛ. |
3619 | We use words in order to communicate. | Nesseqdac awalen akken ad nemselɣu. |
3620 | Unexpected results were announced. | Igmaḍ-nni ay d-yettwakecfen yiwen ur yebni fell-asen. |
3621 | Our committee consists of ten members. | Aseqqamu-nneɣ llan deg-s mraw n yimaslaḍen. |
3622 | The committee meets twice a month. | Aseqqamu-nni yettemlili snat n tikkal deg wayyur. |
3623 | The committee decided to call off the strike. | Aseqqamu-nni yeɛzem ad yeḥbes assunded-nni. |
3624 | The committee consists of eight members. | Aseqqamu-nni llan deg-s tam n yimaslaḍen. |
3625 | We’ve been friends ever since. | Seg yimir-nni ay neqqel d imeddukal. |
3626 | We’ve been friends ever since. | Seg yimir-nni ay neqqel d timeddukal. |
3627 | The knife we used to cut the bread with was sharp. | Tafrut-nni ayyes negzem aɣrum tella temsed. |
3628 | There was a tall tree in front of my house. | Yella yiwen n useklu d ameqran iqubel axxam-inu. |
3629 | You are much taller than you used to be. | Tiɣzifeḍ aṭas ɣef leḥsab n zik. |
3630 | You are much taller than you used to be. | Tiɣzifem aṭas ɣef leḥsab n zik. |
3631 | You are much taller than you used to be. | Tiɣzifemt aṭas ɣef leḥsab n zik. |
3632 | No one had ever thought of selling ice before. | Ula d yiwen ur ixemmem ad yessenz agris uqbel. |
3633 | There used to be a big cherry tree at the back of my house. | Zik tella yiwet n treḍlimt d tameqrant deffir wexxam-inu. |
3634 | There used to be big trees around my house. | Zik llan zzin-d yisekla ɣef wexxam-inu. |
3635 | You used to smoke, didn’t you? | Telliḍ tettkeyyifeḍ zik, naɣ? |
3636 | You used to smoke, didn’t you? | Tellam tettkeyyifem zik, naɣ? |
3637 | You used to smoke, didn’t you? | Tellamt tettkeyyifemt zik, naɣ? |
3638 | I’ve always wanted to meet you. | Seg zik ay bɣiɣ ad k-id-mlileɣ. |
3639 | Haven’t we met before? | Ur nemlal yiwen wass? |
3640 | Have we met before? | Yella wass aydeg nemlal? |
3641 | Not having seen him before, I’ll not be able to recognize him. | Imi werjin t-ẓriɣ uqbel, ur zemmreɣ ad t-ɛeqleɣ. |
3642 | Not having seen her before, I did not know her. | Imi werjin tt-ẓriɣ uqbel, ur tt-ɛqileɣ. |
3643 | It feels like I’ve seen her before. | Yuwey-iyi-d Ṛebbi ẓriɣ-tt yagi uqbel. |
3644 | It feels like I’ve seen her before. | Ad as-tiniḍ ẓriɣ-tt yagi uqbel. |
3645 | I’ve been to Hokkaido before. | Rziɣ yagi ɣef Hokkaido. |
3646 | Is that all? | D aya? |
3647 | I may have seen that film before, but I can hardly remember it. | Yezmer lḥal ẓriɣ asaru-a uqbel, maca qrib ulac akk d acu ay cfiɣ fell-as. |
3648 | The following is his story. | Ayen ara d-iḍefren d taḥkayt-nnes. |
3649 | I’ll never do this again. | Werjin ad ɛawdeɣ ad geɣ aya. |
3650 | The following is a summary of the President’s speech. | Ayen ara d-iḍefren d agzul n yinaw n Uselway. |
3651 | The following is what he told me. | Ayen ara d-iḍefren d ayen ay iyi-d-yenna. |
3652 | Could you send me a brochure? | Tzemrem ad iyi-d-taznem taneḍfust? |
3653 | Could you send me a brochure? | Tzemred ad iyi-d-tazned taneḍfust? |
3654 | Could you send me a brochure? | Tzemreḍ ad iyi-d-tazneḍ taneḍfust? |
3655 | Could you send me a brochure? | Tzemremt ad iyi-d-taznemt taneḍfust? |
3656 | Show me the way, will you? | Ad iyi-d-temleḍ abrid? |
3657 | I have no plans whatever. | Ur sɛiɣ akk kra n uɣawas. |
3658 | You’d better hurry up if you want to get home before dark. | Ɣas ɣiwel ma tebɣiḍ ad tawḍeḍ s axxam uqbel ma ɣlint-d tillas. |
3659 | You’d better hurry up if you want to get home before dark. | Ɣas ɣiwlet ma tebɣam ad tawḍem s axxam uqbel ma ɣlint-d tillas. |
3660 | You’d better hurry up if you want to get home before dark. | Ɣas ɣiwlemt ma tebɣamt ad tawḍemt s axxam uqbel ma ɣlint-d tillas. |
3661 | I will return to the house before dark. | Ad d-qqleɣ s axxam uqbel ma yeɣli-d yiḍ. |
3662 | I reached the village before dark. | Uwḍeɣ ɣer taddart-nni uqbel ma yeɣli-d yiḍ. |
3663 | It’s getting dark. Please turn the light on for me. | La d-iɣelli ḍḍlam. Ttxil-k, ssiɣ-iyi-d tafat. |
3664 | It’s getting dark. Please turn the light on for me. | La d-ɣellint tillas. Ttxil-k, ssiɣ-iyi-d tafat. |
3665 | It is getting darker. It may rain soon. | La d-ɣellint tillas. Yezmer lḥal ad d-iwet wenẓar. |
3666 | It is getting darker. It may rain soon. | La d-ɣellint tillas. Ahat ur yettɛeḍḍil ad d-yebdu wenẓar. |
3667 | It is getting darker. It may rain soon. | La d-ɣellint tillas. Ahat ur yettɛeḍḍil ad d-iwet wenẓar. |
3668 | Buy cheap and waste your money. | Mi ara d-tesɣeḍ ayen rxisen, d aḍegger kan ay tettḍeggireḍ idrimen-nnek. |
3669 | Everybody speaks very highly of Ando. | Medden akk cekkṛen-d Ando. |
3670 | You may injure yourself if you don’t follow safety procedures. | Tzemreḍ ad tjerḥeḍ iman-nnem ma yella ur tettḍafareḍ lewṣayat n laman. |
3671 | You may injure yourself if you don’t follow safety procedures. | Tzemreḍ ad tjerḥeḍ iman-nnek ma yella ur tettḍafareḍ lewṣayat n laman. |
3672 | Have a safe trip. | Ibriden d laman. |
3673 | The cheap prices tempted me to buy things I didn’t need. | Rrxa-nni yessaweḍ-iyi ad d-sɣeɣ tiɣawsiwin ur ḥwajeɣ. |
3674 | Do you know of any inexpensive stores? | Tessned igget sy tḥuna illanet uhu sɣellanet? |
3675 | It seemed to be cheap. | Ybani‑d am batta yerxes. |
3676 | I saved on travelling expenses by staying at a cheap hotel. | Smuttiɣ idrimen n terzeft s uqimi nutil irexsen. |
3677 | I want to buy this book not because it is cheap, but because it is useful. | Ur bɣiɣ ad d-sɣeɣ adlis-a ɣef rrxa-nnes, wanag ɣef lfayda-nnes. |
3678 | Send it to me as a compressed file. | Azen-iyi-t-id d afaylu ussid. |
3679 | Send it to me as a compressed file. | Aznet-iyi-t-id d afaylu ussid. |
3680 | Send it to me as a compressed file. | Aznemt-iyi-t-id d afaylu ussid. |
3681 | Try to avoid bad company. | Ɛreḍ ad tessinfeḍ i yir lemxalḍa. |
3682 | Try to avoid bad company. | Ssinef i yir lemxalḍa. |
3683 | Try to avoid bad company. | Ssinef i yir imeddukal. |
3684 | I had a nightmare. | Urgaɣ yir targit. |
3685 | When you talk of the devil you will hear his bones rattle. | Bder-d aydi, heyyi-d aɛekkaz. |
3686 | When you talk of the devil you will hear his bones rattle. | Bedret-d aydi, heyyit-d aɛekkaz. |
3687 | When you talk of the devil you will hear his bones rattle. | Bedremt-d aydi, heyyimt-d aɛekkaz. |
3688 | Talk of the devil and he is sure to appear. | Bder-d aydi, heyyi-d aɛekkaz. |
3689 | Speak of the devil and he is sure to appear. | Bder-d aydi, heyyi-d aɛekkaz. |
3690 | Due to bad weather, the plane was late. | Asafag-nni iɛeḍḍel ɣef ljal n lḥal n diri. |
3691 | Due to bad weather, the plane arrived three hours late. | Ɣef ljal n lḥal n diri, asafag-nni iɛeḍḍel kraḍt n tsaɛtin. |
3692 | I got sick. | Uḍneɣ. |
3693 | You will be disliked by girls if you play practical jokes on them. | Ad k-keṛhent teqcicin ma yella tettqeṣṣireḍ yid-sent yir aqeṣṣer. |
3694 | You will be disliked by girls if you play practical jokes on them. | Ad kem-keṛhent teqcicin ma yella tettqeṣṣireḍ yid-sent yir aqeṣṣer. |
3695 | You will be disliked by girls if you play practical jokes on them. | Ad ken-keṛhent teqcicin ma yella tettqeṣṣirem yid-sent yir aqeṣṣer. |
3696 | You will be disliked by girls if you play practical jokes on them. | Ad kent-keṛhent teqcicin ma yella tettqeṣṣiremt yid-sent yir aqeṣṣer. |
3697 | Not bad. | Yelha. |
3698 | Evil sometimes wins. | Tikkal, cceṛ irebbeḥ. |
3699 | It’s hard to change a bad habit. | Yewɛeṛ ad tbeddleḍ yir ḍḍbiɛa. |
3700 | You have to apologize at once when you have done wrong. | Mi ara teccḍeḍ, yessefk ad tessutreḍ ssmaḥ d umatu. |
3701 | You have to apologize at once when you have done wrong. | Mi ara teccḍem, yessefk ad tessutrem ssmaḥ d umatu. |
3702 | You have to apologize at once when you have done wrong. | Mi ara teccḍemt, yessefk ad tessutremt ssmaḥ d umatu. |
3703 | You have to apologize at once when you have done wrong. | Mi ara teccḍeḍ, yessefk ad tessutreḍ asaruf dindin. |
3704 | You have to apologize at once when you have done wrong. | Mi ara teccḍem, yessefk ad tessutrem asaruf dindin. |
3705 | You have to apologize at once when you have done wrong. | Mi ara teccḍemt, yessefk ad tessutremt asaruf dindin. |
3706 | You cannot live by love alone. | Ur tezmireḍ ad teddreḍ s tayri kan. |
3707 | You cannot live by love alone. | Ur tezmirem ad teddrem s tayri kan. |
3708 | Accept a person’s love. | Ma iḥemmel-ik yiwen, qbel tayri-nnes. |
3709 | Accept a person’s love. | Ma ira-k yiwen, qbel tayri-nnes. |
3710 | Ai finds it difficult to make friends with Ken. | Yewɛeṛ ɣef Ai ad yeqqel d ameddakel n Ken. |
3711 | My love for you won’t let me tell you everything. Some things are better left unsaid. | Ɣas ḥemmleɣ-kem maca ur zmireɣ ad am-d-iniɣ kullec. Kra n tɣawsiwin yif-it ma nejja-tent ffrent. |
3712 | There is more pleasure in loving than in being loved. | Tadfi n mi ara tḥemmled tugar tadfi n mi ara tettwaḥemmled. |
3713 | There is more pleasure in loving than in being loved. | Tadfi n mi ara tḥemmleḍ tugar tadfi n mi ara tettwaḥemmleḍ. |
3714 | Mt. Aso is an active volcano. | Adrar n Aso d aburkan urmid. |
3715 | We rid his house of mice. | Neqḍeɛ iɣerdayen seg wexxam-nnes. |
3716 | We defeated the enemy. | Nerna aɛdaw-nni. |
3717 | We wanted to speak to the president of the company, but he refused to speak to us. | Nella nebɣa ad nessiwel ed uselway n teṛmist-nni, maca yugi ad yessiwel yid-neɣ. |
3718 | We must put an end to a bad habit as soon as possible. | Yessefk ad tḥebseḍ yir ḍḍbiɛa dindin kan. |
3719 | Our letters probably crossed in the mail. | Ahat mlalent tebṛatin-nneɣ deg tesreqqest. |
3720 | Don’t mention our plan to anybody. | Ur ḥekku i yiwen ɣef uɣawas-nneɣ. |
3721 | Don’t mention our plan to anybody. | Ur ḥekkut i yiwen ɣef uɣawas-nneɣ. |
3722 | Don’t mention our plan to anybody. | Ur ḥekkumt i yiwen ɣef uɣawas-nneɣ. |
3723 | Don’t mention our plan to anybody. | Ur ḥekku i yiwen ɣef uɣawas-nteɣ. |
3724 | Don’t mention our plan to anybody. | Ur ḥekkut i yiwen ɣef uɣawas-nteɣ. |
3725 | Don’t mention our plan to anybody. | Ur ḥekkumt i yiwen ɣef uɣawas-nteɣ. |
3726 | Don’t mention our plan to anybody. | Aɣawas-nneɣ ur t-id-bedder i yiwen. |
3727 | Don’t mention our plan to anybody. | Aɣawas-nneɣ ur t-id-beddret i yiwen. |
3728 | Don’t mention our plan to anybody. | Aɣawas-nneɣ ur t-id-beddremt i yiwen. |
3729 | Don’t mention our plan to anybody. | Aɣawas-nteɣ ur t-id-beddret i yiwen. |
3730 | Don’t mention our plan to anybody. | Aɣawas-nteɣ ur t-id-bedder i yiwen. |
3731 | Don’t mention our plan to anybody. | Aɣawas-nteɣ ur t-id-beddremt i yiwen. |
3732 | Give me liberty or give me death. | Efk-iyi tilelli neɣ enɣ-iyi. |
3733 | I walked up the hill. | Ulyeɣ tiɣilt-nni. |
3734 | I usually go to bed at ten. | Nnummeɣ ttaḍḍaseɣ ɣef tis mraw. |
3735 | I usually go to bed at ten. | Nnummeɣ ttaḍḍaseɣ ɣef lɛecṛa. |
3736 | I didn’t want his help, but I had to accept it. | Ur lliɣ ara bɣiɣ ad iyi-yalel, maca terra-iyi tmara ad qebleɣ tallalt-nnes. |
3737 | I know an American girl who speaks Japanese very well. | Ssneɣ yiwet n teqcict tamarikanit ay yessawalen tajapunit mliḥ. |
3738 | I am looking for a house to rent. | La ttnadiɣ ad kruɣ axxam. |
3739 | I swim once a week. | Ttɛumuɣ tikkelt i dduṛt. |
3740 | I was forced to accept her proposal. | Terra-iyi tmara ad qebleɣ assumer-nnes. |
3741 | I cannot go to the party, but thank you for inviting me all the same. | Ur zmireɣ ad d-aseɣ ɣer tmerɣra-nni, maca tanemmirt ɣef uneɛruḍ ay iyi-d-tɛerḍem. |
3742 | How happy I am! | Acḥal ay feṛḥeɣ! |
3743 | I managed to get there in time. | Ssawḍeɣ ad awḍeɣ ɣer din deg lawan. |
3744 | I have nothing to say against it. | Ur sɛiɣ acemma ara d-iniɣ mgal waya. |
3745 | I was absent from the party. | Lliɣ ɣabeɣ deg tmeɣra-nni. |
3746 | I prefer coffee to tea. | Ḥemmleɣ taɣlust ugar n watay. |
3747 | I want to travel with you. | Bɣiɣ ad ssikleɣ yid-k. |
3748 | I took it that you would come. | Ɣileɣ ad d-taseḍ. |
3749 | I met Mary and John when in London. | Mlaleɣ-d Mary ed John mi lliɣ deg London. |
3750 | I met Mary and John when in London. | Mi lliɣ deg London ay d-mlaleɣ Mary ed John. |
3751 | I don’t want to identify myself with that group. | Ur bɣiɣ ad iliɣ seg terbaɛt-nni. |
3752 | I have a friend whose father is a famous pianist. | Sɛiɣ yiwen n umeddakel, baba-s d amarir n wepyanu mechuṛen. |
3753 | I have no time to watch TV. | Ur sɛiɣ akud akken ad waliɣ tiliẓri. |
3754 | We walked among the trees. | Nqeṣṣer gar yisekla. |
3755 | We noticed the man enter her room. | Nger tamawt i wergaz-nni mi yekcem ɣer texxamt-nnes nettat. |
3756 | I was taking a bath when the telephone rang. | Mi lliɣ ccucufeɣ, yesserser-d usawal-nni. |
3757 | It is just a year since I got married. | Aseggas kan aya seg wasmi ay zewjeɣ. |
3758 | Now that I am here, you don’t have to worry. | Imir-a, mi akka ay lliɣ da, ula ay tagadeḍ. |
3759 | Cherry trees are now in bloom in Washington. | Ussan-a, jjujjgent treḍlimin deg Washington. |
3760 | Don’t bother to call on him. | Ulayɣer ma tḥelleleḍ-t. |
3761 | Thank you for coming all the way to see me. | Tanemmirt imi ay d-tusiḍ ad iyi-teẓreḍ. |
3762 | Thank you for coming all the way to see me off. | Tanemmirt imi ay d-tusiḍ akken ad iyi-tessifḍeḍ. |
3763 | Don’t ask me why. | Ur iyi-d-sseqsay ayɣer. |
3764 | Don’t ask me why. | Ur iyi-d-ttini ayɣer. |
3765 | There is a church near my house. | Tella teklizt sdat wexxam-inu. |
3766 | OK. I’ll send it out as soon as a machine is available. | Aha. Akken kan ara iyi-d-iṣaḥ kra n uselkim, ad ak-t-id-azneɣ. |
3767 | OK. I’ll send it out as soon as a machine is available. | Aha. Akken kan ara iyi-d-iṣaḥ kra n uselkim, ad ak-tt-id-azneɣ. |
3768 | OK. I’ll send it out as soon as a machine is available. | Aha. Akken kan ara iyi-d-iṣaḥ kra n uselkim, ad am-t-id-azneɣ. |
3769 | OK. I’ll send it out as soon as a machine is available. | Aha. Akken kan ara iyi-d-iṣaḥ kra n uselkim, ad am-tt-id-azneɣ. |
3770 | OK. I’ll send it out as soon as a machine is available. | Aha. Akken kan ara iyi-d-iṣaḥ kra n uselkim, ad t-azneɣ. |
3771 | OK. I’ll send it out as soon as a machine is available. | Aha. Akken kan ara iyi-d-iṣaḥ kra n uselkim, ad tt-azneɣ. |
3772 | OK. I’ll send it out as soon as a machine is available. | Aha. Akken kan ara iyi-d-iṣaḥ kra n uselkim, ad awen-t-id-azneɣ. |
3773 | OK. I’ll send it out as soon as a machine is available. | Aha. Akken kan ara iyi-d-iṣaḥ kra n uselkim, ad awen-tt-id-azneɣ. |
3774 | OK. I’ll send it out as soon as a machine is available. | Aha. Akken kan ara iyi-d-iṣaḥ kra n uselkim, ad awent-t-id-azneɣ. |
3775 | OK. I’ll send it out as soon as a machine is available. | Aha. Akken kan ara iyi-d-iṣaḥ kra n uselkim, ad awent-tt-id-azneɣ. |
3776 | Our team lost. | Texṣer teɣlamt-nneɣ. |
3777 | What number bus do I take to get to Waikiki? | D acu-t wuḍḍunn usakac ara rekbeɣ akken ad dduɣ ɣer Waikiki? |
3778 | I want to buy a word processor. | Bɣiɣ ad d-sɣeɣ ahil n ussesker n yeḍrisen. |
3779 | If you had a word processor, you’d be free from all this trouble. | Lemmer d ay tesɛiḍ ahil n ussesker n yeḍrisen, tili ur tseɛɛuḍ uguren-a akk. |
3780 | If you had a word processor, you’d be free from all this trouble. | Lemmer d ay tesɛim ahil n ussesker n yeḍrisen, tili ur tseɛɛum uguren-a akk. |
3781 | If you had a word processor, you’d be free from all this trouble. | Lemmer d ay tesɛimt ahil n ussesker n yeḍrisen, tili ur tseɛɛumt uguren-a akk. |
3782 | Did you visit the Tower of London? | Terzid ɣef Tneḍḍaft n London? |
3783 | Did you visit the Tower of London? | Terziḍ ɣef Tneḍḍaft n London? |
3784 | Did you visit the Tower of London? | Terzam ɣef Tneḍḍaft n London? |
3785 | Did you visit the Tower of London? | Terzamt ɣef Tneḍḍaft n London? |
3786 | While in London, she studied English. | Mi tella deg London, teɣra tanglizit. |
3787 | While in London, she studied English. | Teɣra tanglizit mi tella deg London. |
3788 | He brushed up his English during his stay in London. | Igerrez tanglizit-nnes mi yella deg London. |
3789 | He brushed up his English during his stay in London. | Mi yella deg London ay igerrez tanglizit-nnes. |
3790 | He went to see her while she stayed in London. | Yedda ad tt-id-iẓer mi yella deg London. |
3791 | He went to see her while she stayed in London. | Mi yella deg London, yedda ad tt-id-iẓer. |
3792 | The river that flows through London is the Thames. | Asif-nni ay yekkan ɣef London ttinin-as Thames. |
3793 | The river that flows through London is the Thames. | Asif-nni ay yekkan ɣef London isem-nnes Thames. |
3794 | Look up the trains to London in the timetable. | Mmuqqel deg tfelwit n wakud ɣef wacḥal ara qelɛent tmacinin ay yetteddun ɣer London. |
3795 | Which is the platform for the London train? | Anwa ay d agnenna aydeg tella tmacint n London? |
3796 | I got on the train for London. | Ulyeɣ ɣer tmacint ara yeddun ɣer London. |
3797 | I got on the train for London. | Ulyeɣ ɣer tmacint n London. |
3798 | Have you been to London before? | Yella wasmi ay teddid ɣer London? |
3799 | Have you been to London before? | Yella wasmi ay teddiḍ ɣer London? |
3800 | Have you been to London before? | Yella wasmi ay teddam ɣer London? |
3801 | Have you been to London before? | Yella wasmi ay teddamt ɣer London? |
3802 | Have you been to London before? | Yella wasmi ay terzid ɣef London? |
3803 | Have you been to London before? | Yella wasmi ay terziḍ ɣef London? |
3804 | Have you been to London before? | Yella wasmi ay terzam ɣef London? |
3805 | Have you been to London before? | Yella wasmi ay terzamt ɣef London? |
3806 | She hasn’t phoned since she went to London. | Seg wasmi ay tedda ɣer London, ur d-teɣri. |
3807 | London is famous for its fog. | London tettwassen s wagu-nnes. |
3808 | London was a city built for the horse. | London d tamdint ay yettwabnan i yiysan. |
3809 | London developed into the general market of Europe. | London teqqel d nettat ay d ulzuz amatu n Tuṛuft. |
3810 | London is among the largest cities in the world. | London d yiwet seg temdinin timeqranin akk deg umaḍal. |
3811 | What time is it in London now? | Acḥal tasaɛet deg London imir-a? |
3812 | It is seven in London now. | Imir-a, attan d tis sat deg London. |
3813 | It is seven in London now. | Imir-a, attan d ssebɛa deg London. |
3814 | London is different from Tokyo climatically. | Anezwu n London yemgerrad ɣef win n Tokyo. |
3815 | London is the capital of England. | London d tamaneɣt n Langliz. |
3816 | Was it rainy in London? | Iwet-d wenẓar deg London? |
3817 | Was it rainy in London? | Iwet wenẓar deg London? |
3818 | London is no longer a city of fog. | London teqqel maci d tamdint n wagu. |
3819 | London is no longer a city of fog. | London teqqel ur d tamdint n wagu. |
3820 | London is no longer a city of fog. | London ur tt-mazal d tamdint n wagu am zik. |
3821 | London is large, compared with Paris. | London meɣɣret ma nquren-itt ɣer Paris. |
3822 | London is on the Thames. | London tezga-d ɣef wasif n Thames. |
3823 | London, where I live, used to be famous for its fog. | London, tamdint aydeg zedɣeɣ, tella zik mechuṛet s wagu-nnes. |
3824 | Did you have a good time on your trip to London? | Yeɛjeb-ak ussikel-nnek ɣer London? |
3825 | Did you have a good time on your trip to London? | Yeɛjeb-am ussikel-nnem ɣer London? |
3826 | Did you have a good time on your trip to London? | Yeɛjeb-awen ussikel-nwen ɣer London? |
3827 | Did you have a good time on your trip to London? | Yeɛjeb-awent ussikel-nwent ɣer London? |
3828 | The people of London are very proud of this bridge. | Imezdaɣen n London ttzuxxun aṭas s tleggit-a. |
3829 | London air was not much to boast of at best. | Azwu n London ur d ayen ayyes ara izuxx wemdan. |
3830 | London air was not much to boast of at best. | Lhawa n London ur d ayen ayyes ara izuxx wemdan. |
3831 | London’s climate differs from that of Tokyo. | Anezwu n London yemgerrad ɣef win n Tokyo. |
3832 | Please call me as soon as possible when you arrive in London. | Ttxil-k, ɣer-iyi-d akken kan ara tawḍed ɣer London. |
3833 | Please call me as soon as possible when you arrive in London. | Ttxil-k, ɣer-iyi-d akken kan ara tawḍeḍ ɣer London. |
3834 | Please call me as soon as possible when you arrive in London. | Ttxil-m, ɣer-iyi-d akken kan ara tawḍed ɣer London. |
3835 | Please call me as soon as possible when you arrive in London. | Ttxil-m, ɣer-iyi-d akken kan ara tawḍeḍ ɣer London. |
3836 | Please call me as soon as possible when you arrive in London. | Ttxil-wen, ɣret-iyi-d akken kan ara tawḍem ɣer London. |
3837 | Please call me as soon as possible when you arrive in London. | Ttxil-went, ɣremt-iyi-d akken kan ara tawḍemt ɣer London. |
3838 | On his arrival in London, he sent me a telegram. | Akken kan ay yuweḍ ɣer London, yuzen-iyi-d atiligṛam. |
3839 | As soon as I get to London, I’ll drop you a line. | Akken kan ara awḍeɣ ɣer London, ad ak-d-azneɣ izen. |
3840 | As soon as I get to London, I’ll drop you a line. | Akken kan ara awḍeɣ ɣer London, ad am-d-azneɣ izen. |
3841 | As soon as I get to London, I’ll drop you a line. | Akken kan ara awḍeɣ ɣer London, ad awen-d-azneɣ izen. |
3842 | As soon as I get to London, I’ll drop you a line. | Akken kan ara awḍeɣ ɣer London, ad awent-d-azneɣ izen. |
3843 | During my stay in London, I met him. | Ssneɣ-t mi lliɣ deg London. |
3844 | During his stay in London, he is going to visit his cousin. | Mi ara yili deg London, ad yerzu ɣef memmi-s n ɛemmi-s. |
3845 | During his stay in London, he is going to visit his cousin. | Mi ara yili deg London, ad yerzu ɣef yelli-s n ɛemmi-s. |
3846 | During his stay in London, he is going to visit his cousin. | Mi ara yili deg London, ad yerzu ɣef memmi-s n xali-s. |
3847 | During his stay in London, he is going to visit his cousin. | Mi ara yili deg London, ad yerzu ɣef yelli-s n xali-s. |
3848 | During his stay in London, he is going to visit his cousin. | Mi ara yili deg London, ad yerzu ɣef memmi-s n ɛemmti-s. |
3849 | During his stay in London, he is going to visit his cousin. | Mi ara yili deg London, ad yerzu ɣef yelli-s n ɛemmti-s. |
3850 | During his stay in London, he is going to visit his cousin. | Mi ara yili deg London, ad yerzu ɣef memmi-s n xalti-s. |
3851 | During his stay in London, he is going to visit his cousin. | Mi ara yili deg London, ad yerzu ɣef yelli-s n xalti-s. |
3852 | Is it true that you are going to study in London? | D tidet la tetteddud akken ad teɣred deg London? |
3853 | Is it true that you are going to study in London? | D tidet la tettedduḍ akken ad teɣreḍ deg London? |
3854 | Is it true that you are going to study in London? | D tidet la tetteddum akken ad teɣrem deg London? |
3855 | Is it true that you are going to study in London? | D tidet la tetteddumt akken ad teɣremt deg London? |
3856 | I have been to London before. | Ddiɣ yagi ɣer London. |
3857 | I have been to London before. | Rziɣ yagi ɣef London. |
3858 | There are a lot of parks in London. | Llan aṭas n wurtan deg London. |
3859 | When did you get to London? | Melmi ay tuwḍeḍ ɣer London? |
3860 | When did you get to London? | Melmi ay tuwḍed ɣer London? |
3861 | When did you get to London? | Melmi ay tuwḍem ɣer London? |
3862 | When did you get to London? | Melmi ay tuwḍemt ɣer London? |
3863 | I got a letter from a friend of mine in London. | Ḍḍfeɣ-d yiwet n tebṛat sɣur yiwen n umeddakel ay izedɣen deg London. |
3864 | I got a letter from a friend of mine in London. | Ḍḍfeɣ-d tabṛat sɣur yiwet n tmeddakelt ay izedɣen deg London. |
3865 | It is Mrs. Lee, Susan’s mother, in London. | D Massa Lee, d yemma-s n Susan, deg London. |
3866 | What was your first impression of London? | D acu-t uxemmem-nnek amezwaru ɣef London? |
3867 | Can you recommend a place to stay in London? | Tzemred ad iyi-d-tneṣḥed s kra n wemkan aydeg zemreɣ ad qqimeɣ deg London? |
3868 | Can you recommend a place to stay in London? | Tzemreḍ ad iyi-d-tneṣḥeḍ s kra n wemkan aydeg zemreɣ ad qqimeɣ deg London? |
3869 | Can you recommend a place to stay in London? | Tzemrem ad iyi-d-tneṣḥem s kra n wemkan aydeg zemreɣ ad qqimeɣ deg London? |
3870 | Can you recommend a place to stay in London? | Tzemremt ad iyi-d-tneṣḥemt s kra n wemkan aydeg zemreɣ ad qqimeɣ deg London? |
3871 | I met an old student of mine in London. | Mi lliɣ deg London, mlaleɣ-d yiwen seg yinelmaden-inu iqburen. |
3872 | I had an enjoyable two weeks in London. | Kkiɣ sin n yimulas igerrzen deg London. |
3873 | I sometimes look back on the good days I had in London. | Tikkal ttmektayeɣ-d ussan-nni icebḥen ay kkiɣ deg London. |
3874 | I used to go to plays at least once a week in London. | Asmi ay lliɣ deg London, lliɣ ttedduɣ ɣer umezgun, ma ulac, tikkelt i yimalas. |
3875 | The weather is fine in London. | Yelha lḥal deg London. |
3876 | I ordered a book from London. | Ssutreɣ yiwen n wedlis seg London. |
3877 | I know a man who can speak Russian well. | Tessneɣ yiwen n wergaz ay yessnen ad yessiwel mliḥ tarusit. |
3878 | Los Angeles is one of the places that I’d like to visit. | Los Angeles d yiwen seg yimukan ayɣef bɣiɣ ad rzuɣ. |
3879 | The rocket is in orbit around the moon. | Timeẓdit-nni attan la tettezzi ɣef wayyur. |
3880 | If you have ever visited Rome, you must have seen the Coliseum. | Ma terziḍ ɣef Roma, iban ad twaliḍ Coliseum. |
3881 | If you have ever visited Rome, you must have seen the Coliseum. | Ma terzam ɣef Roma, iban ad twalim Coliseum. |
3882 | If you have ever visited Rome, you must have seen the Coliseum. | Ma terzamt ɣef Roma, iban ad twalimt Coliseum. |
3883 | Rome is a city worth visiting. | Roma d tamdint ay yuklalen ad terzuḍ fell-as. |
3884 | I’m looking for books on Roman history. | La ttnadiɣ ɣef yedlisen yerzan amezruy n Ṛṛuman. |
3885 | Fasten the rope to the tree. | Qqen amrar-nni ɣer useklu. |
3886 | Don’t let go of the rope. | Ur berru i wemrar-nni. |
3887 | The rope was a couple of meters too short. | Amrar-nni yella wezzil s snat n lmitrat. |
3888 | Stand back from the rope. | Bɛed-d ɣef wemrar-nni. |
3889 | The candle was blown out by the wind. | Cemɛet yessens‑itt waḍu. |
3890 | The candles made the room bright. | Cmaɛi ssifawent tazeqqa. |
3891 | The candle went out of itself. | Tacemmaɛt-nni texsi i yiman-nnes. |
3892 | The candle went out of itself. | Cemɛet tensu iman‑s. |
3893 | The candle grew shorter and shorter, until at last it went out. | Cemɛet teqqim ttmunkuẓ, ttmunkuẓ al ad tens. |
3894 | The candle flickered a few times and then went out. | Tifawt n cemɛet tebda ttṛaṛ zzar (trenni ttmunkuẓ), synni temmet. |
3895 | The candle’s flame is flickering in the soft breeze. | Tasemhalt n cemɛet tella ttṛaṛ dy waḍu azdad. |
3896 | Please light a candle. | I Ṛebbi siɣ cemɛet. |
3897 | The candle burned out. | Tacemmaɛt-nni terɣa armi ay tfuk. |
3898 | The candle burned out. | Cemɛet terɣru ald teqda. |
3899 | A birthday cake with twelve candles on top. | Patisri n tfaska n tlalit recbent ajenna‑s mṛaw d sennet cmaɛi. |
3900 | The Royal Shakespeare Company is presenting The Merchant of Venice next week. | Lkubbaniyet tajeldant n Shakspeare tella ad d‑tawi tasečnit n Tajer n Venice smanet ɣad nas. |
3901 | The evening performance at the Royal Theater had ended, and the audience had gone home. | Tasečnit n yiḍ dy Lmesṛeḥ Ajeldan teqda ya, d midden ẓwan ya l id ɣersen. |
3902 | Roy needn’t have hurried to the airport to meet his parents. | Roy wel tefriḍ ɣefs tɣarit i yɣar ɣel maṭar bac ad ylaga imṛiwen‑s. |
3903 | Roy is secretive and Ted is candid. | Roy yeskeṛṛam, Ted yenṣeḥ. |
3904 | Roy denied having visited her yesterday. | Roy ybedd qeṭ belli yeẓwa yẓur‑itt asennaṭ. |
3905 | Roy fastened the medal with a pin. | Roy yerceb ciɛet s umesmir. |
3906 | I’d like to rent a car. | Bɣiɣ ad d-kruɣ takeṛṛust. |
3907 | Can I buy only the lenses? | Zemreɣ ad d-sɣeɣ tilentilin-nni i yiman-nsent kan? |
3908 | Please hand in your papers by the last day of this month. | Ttxil-k, err-d lekwaɣeḍ-nnek seg-a ar tagara n wayyur-a. |
3909 | Miss Red taught me Japanese. | Tamsiwt Red tesselmed-iyi tajapunit. |
3910 | Miss Red taught me Japanese. | D tamsiwt Red ay iyi-yeslemden tajapunit. |
3911 | When does the restaurant open? | Melmi ay tleddey tneccit-nni? |
3912 | A button has come off my raincoat. | Tekkes-d yiwet n tqeffalt seg uraɣdaw-inu. |
3913 | Luciano might have the crowd behind him, but he’s still wet behind the ears. | Ɣas ma yella Luciano yuwey-d medden s idis-nnes, maca mazal-it ur yesɛi tarmit. |
3914 | Lucy is a student from America. | Lucy d tanemadt seg Temrikt. |
3915 | Lucy was brought up by her grandparents. | Lucy d lejdud-nnes ay tt-id-iṛebban. |
3916 | Lucy’s mother told her to take care of her younger sister. | Yemma-s n Lucy tweṣṣa yelli-s akken ad tḥader weltma-s tamecṭuḥt. |
3917 | Lucy has as many friends as I do. | Anect ay sɛiɣ n tmeddukal ay tesɛa ula d Lucy. |
3918 | Lucy came to see me three days ago. | Lucy tusa-d teẓra-iyi kraḍ wussan aya. |
3919 | Fix your room, Louie. | Ssemsawi taxxamt-nnek a Louie. |
3920 | Take the skin off before you eat the apple. | Sseqcer taḍeffut-nni uqbel ma tecciḍ-tt. |
3921 | I am eating an apple. | La ttetteɣ taḍeffut. |
3922 | Apples grow on trees. | D isekla ay d-yettakfen aḍeffu. |
3923 | How many apples are there? | Acḥal n tḍeffa? |
3924 | They sell apples at five dollars each. | Tnuzuyen tiḍeffa s semmus n yidulaṛen i yiwet. |
3925 | All the apple trees were cut down. | Ttwagezment akk tḍeffa-nni. |
3926 | The apple tree has a beautiful blossom. | Yecbeḥ ujjujjeg n tḍeffut. |
3927 | The apple trees grew old and new ones were planted. | Asmi ay imɣurent tḍeffa-nni tiqburin, ẓẓan timaynutin. |
3928 | I didn’t know apple trees grow from seeds. | Ur lliɣ ẓriɣ d iɣsan ay d-yettakfen tiḍeffa. |
3929 | I didn’t know apple trees grow from seeds. | Ur lliɣ ẓriɣ tiḍeffa meɣɣint-d seg yeɣsan. |
3930 | Half of the apples are rotten. | Azgen seg uḍeffu-nni yerka. |
3931 | Which do you prefer, apples or bananas? | Anwa ay tḥemmleḍ, d aḍeffu neɣ d abanan? |
3932 | The apple fell from the tree. | Taḍeffut-nni teɣli-d seg useklu. |
3933 | There are a few apples on the tree, aren’t there? | Llant kra n tḍeffa deg useklu-nni, neɣ uhu? |
3934 | Some apples fell down from the tree. | Ɣlint-d kra n tḍeffa seg useklu-nni. |
3935 | An apple fell off the tree. | Teɣli-d yiwet n tḍeffut seg useklu-nni. |
3936 | Lincoln is admired because of his leadership. | Lincoln ttqadaren-t ɣef lhiba-nnes deg leḥkem. |
3937 | Lincoln is admired because of his leadership. | Lincoln ttqadaren-t ɣef tmelwi-nnes. |
3938 | Lincoln’s parents remained poor all their lives. | Imawlan n Lincoln qqimen d igellilen s teɣzef n tudert-nsen. |
3939 | A good teacher must be patient with his pupils. | Aselmad yelhan yessefk ad yili d aṣebbar akked yinelmaden-nnes. |
3940 | A squirrel hid among the branches. | Yella yiwen wenẓiḍ, yeffer gar yifurka. |
3941 | Squirrels are nimble in climbing trees. | Inẓiḍen d ifessasen deg walluy n yisekla. |
3942 | Lisa speaks not only English but also French. | Lisa ur d tafṛensist kan ay tessawal, wanag ula d tanglizit. |
3943 | Lisa, this is Mr Murata. He’s my boss. | A Lisa, wa d Mass Murata. D anemhal-inu. |
3944 | Rika had a good time singing at the party. | Rika yeɛjeb-as lḥal mi tecna deg tmeɣra-nni. |
3945 | The lamp was suspended from the branch of a tree. | Taftilt-nni tettwaɛeqqel ɣer yiwen n ufurk n useklu. |
3946 | The lamp went out, and all was black. | Texsi tesfiwt-nni, yerna ɣlint-d tillas. |
3947 | The lamp went out, and all was black. | Texsi tesfiwt-nni, yerna yeɣli-d ḍḍlam. |
3948 | If you want to eat at Raffle’s, you must reserve weeks ahead. | Ma tebɣiḍ ad tecceḍ deg tneccit n Raffle, yessefk ad tḥeṛṛeḍ amkan kra n ledwaṛ uqbel. |
3949 | If you want to eat at Raffle’s, you must reserve weeks ahead. | Ma tebɣam ad teccem deg tneccit n Raffle, yessefk ad tḥeṛṛem amkan kra n ledwaṛ uqbel. |
3950 | If you want to eat at Raffle’s, you must reserve weeks ahead. | Ma tebɣamt ad teccemt deg tneccit n Raffle, yessefk ad tḥeṛṛemt amkan kra n ledwaṛ uqbel. |
3951 | Can I borrow your radio? | Tzemreḍ ad iyi-d-treḍleḍ ṛṛadyu-nnek? |
3952 | If you listen to English programs on the radio, you can learn English for nothing. | Ma tselleḍ i ṛṛadyu s tanglizit, tzemreḍ ad tlemdeḍ iles-a war ma tṣerrfeḍ idrimen. |
3953 | If you listen to English programs on the radio, you can learn English for nothing. | Ma tsellem i ṛṛadyu s tanglizit, tzemrem ad tlemdem iles-a war ma tṣerrfem idrimen. |
3954 | If you listen to English programs on the radio, you can learn English for nothing. | Ma tsellemt i ṛṛadyu s tanglizit, tzemremt ad tlemdemt iles-a war ma tṣerrfemt idrimen. |
3955 | If you listen to English programs on the radio, you can learn English for nothing. | Ma tselleḍ i ṛṛadyu s tanglizit, tzemreḍ ad tlemdeḍ iles-a baṭel. |
3956 | If you listen to English programs on the radio, you can learn English for nothing. | Ma tsellem i ṛṛadyu s tanglizit, tzemrem ad tlemdem iles-a baṭel. |
3957 | If you listen to English programs on the radio, you can learn English for nothing. | Ma tsellemt i ṛṛadyu s tanglizit, tzemremt ad tlemdemt iles-a baṭel. |
3958 | Send me a racket and my tennis shoes. | Azen-iyi-d aqernif akked yerkasen-inu n tennis. |
3959 | Send me a racket and my tennis shoes. | Aznet-iyi-d aqernif akked yerkasen-inu n tennis. |
3960 | Send me a racket and my tennis shoes. | Aznemt-iyi-d aqernif akked yerkasen-inu n tennis. |
3961 | A camel is, so to speak, a ship on the desert. | Alɣem, ma yehwa-k, d aɣerrabu deg uneẓruf. |
3962 | If you go near a camel, you risk being bitten. | Ma tqerrbeḍ s alɣem, yezmer ad k-ikerrec. |
3963 | If you go near a camel, you risk being bitten. | Ma tqerrbeḍ s alɣem, yezmer ad kem-ikerrec. |
3964 | If you go near a camel, you risk being bitten. | Ma tqerrbem s alɣem, yezmer ad ken-ikerrec. |
3965 | If you go near a camel, you risk being bitten. | Ma tqerrbemt s alɣem, yezmer ad kent-ikerrec. |
3966 | The Rhine runs between France and Germany. | Asif n Rhin yettazzal gar Fṛansa ed Lalman. |
3967 | Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. | Mass Wright yessawal tajapunit ad as-tiniḍ d iles-nnes ayemmat. |
3968 | Mrs. Lark played the piano and the children sang. | Massa Lark twet apyanu, ma d igerdan-nni cnan. |
3969 | You may come if you like. | Tzemreḍ ad d-taseḍ ma tebɣiḍ. |
3970 | You may come if you like. | Tzemrem ad d-tasem ma tebɣam. |
3971 | You may come if you like. | Tzemremt ad d-tasemt ma tebɣamt. |
3972 | If you like, I will teach you to play chess. | Ma tebɣiḍ, ad ak-slemdeɣ amek ara turareḍ icahen. |
3973 | If you like, I will teach you to play chess. | Ma tebɣiḍ, ad am-slemdeɣ amek ara turareḍ icahen. |
3974 | If you like, I will teach you to play chess. | Ma tebɣam, ad awen-slemdeɣ amek ara turarem icahen. |
3975 | If you like, I will teach you to play chess. | Ma tebɣamt, ad awent-slemdeɣ amek ara turaremt icahen. |
3976 | Fair enough! | Aha! |
3977 | All right. I’ll accept your offer. | Aha. Ad qebleɣ assumer-nnek. |
3978 | All right. I’ll accept your offer. | Aha. Ad qebleɣ assumer-nnem. |
3979 | Put on your good shoes. | Els irkasen-nni-nnek yelhan. |
3980 | I’ll lend you one if you like. | Ad ak-reḍleɣ yiwen ma tebɣiḍ. |
3981 | I’ll lend you one if you like. | Ad am-reḍleɣ yiwen ma tebɣiḍ. |
3982 | I’ll lend you one if you like. | Ad awen-reḍleɣ yiwen ma tebɣam. |
3983 | I’ll lend you one if you like. | Ad awent-reḍleɣ yiwen ma tebɣamt. |
3984 | I’ll lend you one if you like. | Ad ak-reḍleɣ yiwet ma tebɣiḍ. |
3985 | I’ll lend you one if you like. | Ad am-reḍleɣ yiwet ma tebɣiḍ. |
3986 | I’ll lend you one if you like. | Ad awen-reḍleɣ yiwet ma tebɣam. |
3987 | I’ll lend you one if you like. | Ad awent-reḍleɣ yiwet ma tebɣamt. |
3988 | I’ll lend you one if you like. | Ad ak-reḍleɣ yiwen seg-sen ma tebɣiḍ. |
3989 | I’ll lend you one if you like. | Ad am-reḍleɣ yiwen seg-sen ma tebɣiḍ. |
3990 | I’ll lend you one if you like. | Ad awen-reḍleɣ yiwen seg-sen ma tebɣam. |
3991 | I’ll lend you one if you like. | Ad awent-reḍleɣ yiwen seg-sen ma tebɣamt. |
3992 | I’ll lend you one if you like. | Ad ak-reḍleɣ yiwet seg-sent ma tebɣiḍ. |
3993 | I’ll lend you one if you like. | Ad am-reḍleɣ yiwet seg-sent ma tebɣiḍ. |
3994 | I’ll lend you one if you like. | Ad awen-reḍleɣ yiwet seg-sent ma tebɣam. |
3995 | I’ll lend you one if you like. | Ad awent-reḍleɣ yiwet seg-sent ma tebɣamt. |
3996 | Mind your own business. | Lhu-d kan s ccɣel-nnek. |
3997 | If you drive with anything less than extreme caution, you’re risking your life. | Ma yella ur tettḥezzibeḍ mliḥ deg tenhaṛt-nnem, aql-ikem la tetturareḍ s tmeddurt-nnem. |
3998 | If you drive with anything less than extreme caution, you’re risking your life. | Ma yella ur tettḥezzibeḍ mliḥ deg tenhaṛt-nnek, aql-ik la tetturareḍ s tmeddurt-nnek. |
3999 | If you drive with anything less than extreme caution, you’re risking your life. | Ma yella ur tettḥezzibem mliḥ deg tenhaṛt-nwen, aql-iken la tetturarem s tmeddurt-nwen. |
4000 | If you drive with anything less than extreme caution, you’re risking your life. | Ma yella ur tettḥezzibemt mliḥ deg tenhaṛt-nwent, aql-ik la tetturaremt s tmeddurt-nwent. |
4001 | After mature reflection, I’ve decided to accept their offer. | Sdeffir ma xemmemeɣ mliḥ, ɣetseɣ ad qebleɣ assumer-nsen. |
4002 | Do you eat out often? | Tettetteḍ aṭas deg beṛṛa? |
4003 | How dare you speak like that to me? | Amek ara tessiwleḍ yid-i akka? |
4004 | I don’t see how you can eat that stuff. | Ur ẓriɣ amek ay tzemreḍ ad tecceḍ aya. |
4005 | She forgot her umbrella, as is often the case with her. | Tettu tasiwant-nnes, akken tennum. |
4006 | I’ve never been to Europe. | Werǧin ddiɣ ɣer Tuṛuft. |
4007 | Yoko translated some poems from Japanese into English. | Yoko tessuqqel-d kra n yisefra seg tjapunit ɣer tanglizit. |
4008 | I am happy to have so many good friends. | Feṛḥeɣ imi ay sɛiɣ anect-a akk n yimeddukal ay yelhan. |
4009 | I am happy to have so many good friends. | Feṛḥeɣ imi ay sɛiɣ anect-a akk n tmeddukal ay yelhan. |
4010 | Have a good weekend! | Tagara n dduṛt igerrzen! |
4011 | If you want to do good work, you should use the proper tools. | Ma tebɣiḍ ad tgeḍ ccɣel yelhan, yessefk ad tesqedceḍ ifecka yelhan. |
4012 | If you want to do good work, you should use the proper tools. | Ma tebɣam ad tgem ccɣel yelhan, yessefk ad tesqedcem ifecka yelhan. |
4013 | If you want to do good work, you should use the proper tools. | Ma tebɣamt ad tgemt ccɣel yelhan, yessefk ad tesqedcemt ifecka yelhan. |
4014 | If you want to do good work, you should use the proper tools. | Ma tebɣiḍ ad tgeḍ ccɣel yelhan, a win yufan ad tesqedceḍ ifecka iwutan. |
4015 | If you want to do good work, you should use the proper tools. | Ma tebɣam ad tgem ccɣel yelhan, a win yufan ad tesqedcem ifecka iwutan. |
4016 | If you want to do good work, you should use the proper tools. | Ma tebɣamt ad tgemt ccɣel yelhan, a win yufan ad tesqedcemt ifecka iwutan. |
4017 | Have a nice day. | Ass ameggaz. |
4018 | Have a nice day! | Ass ameggaz! |
4019 | Yuriko arranges flowers in her spare time. | Mi ara testufu Yuriko, tessemsaway tijejjigin. |
4020 | The hand that rocks the cradle rules the world. | D afus-nni ay yetthuzzun dduḥ ay iḥekkmen amaḍal. |
4021 | The baby in the cradle is very pretty. | Alufan-nni ay yellan deg dduḥ yecbeḥ mliḥ. |
4022 | Look at the baby sleeping in the cradle. | Mmuqqel kan alufan-nni ay yeḍḍsen deg dduḥ. |
4023 | What is learned in the cradle is carried to the tomb. | Ayen ara tlemdeḍ deg dduḥ, ad t-tawyeḍ ula s aẓekka. |
4024 | Yumi has much money now. | Imir-a, Yumi yesɛa aṭas n yedrimen. |
4025 | Look at the cute little baby sleeping in the cradle. | Mmuqqel kan ɣer ulufan-nni amesrar ay yeḍḍsen deg dduḥ. |
4026 | Yumi can’t finish it in a day. | Yumi ur yezmir ad t-ifak deg yiwen wass. |
4027 | Who runs faster, Yumi or Keiko? | Anwa deg-sen ay yettazzalen aṭas, d Yumi neɣ d Keiko? |
4028 | Yumiko was a little angry. | Yumilo tella terfa cwiṭ. |
4029 | Yumiko belongs to the tennis club. | Yumiko tettekka deg wesrir-a n tennis. |
4030 | Yumiko married a childhood friend last June. | Yumiko tuɣ yiwen n umeddakel-nnes ay tessen seg wasmi ay tella d tamecṭuḥt. |
4031 | I don’t want to associate with Yumiko; she usually tells lies. | Ur bɣiɣ ad xalḍeɣ Yumiko; teskerkis. |
4032 | It is impossible for Yumi to finish it in a day. | D awezɣi ɣef Yumi ad t-ifak deg yiwen wass. |
4033 | Do you know what UNESCO stands for? | Tessneḍ d acu ay d anamek n tsegzilt n UNESCO? |
4034 | If you sit back and rest, you will feel much better. | Ma teqqimeḍ ad tesgunfuḍ, ad tḥulfuḍ i yiman-nnek xir. |
4035 | If you sit back and rest, you will feel much better. | Ma teqqimeḍ ad tesgunfuḍ, ad tḥulfuḍ i yiman-nnem xir. |
4036 | If you sit back and rest, you will feel much better. | Ma teqqimem ad tesgunfum, ad tḥulfum i yiman-nwen xir. |
4037 | If you sit back and rest, you will feel much better. | Ma teqqimemt ad tesgunfumt, ad tḥulfumt i yiman-nwent xir. |
4038 | Speak slowly and clearly. | Ssiwel s leɛqel yerna ssefru-d awal-nnek. |
4039 | His father passed away last night in the hospital. | Baba-s yemmut iḍ yezrin deg wesbiṭar. |
4040 | The bananas you brought to me last night were all bad. | Tibananin-nni ay iyi-d-tesɣiḍ iḍ yezrin xeṣrent akk. |
4041 | Did you feel the earth shake last night? | Tḥulfaḍ i tzenzelt iḍ yezrin? |
4042 | Did you feel the earth shake last night? | Tḥulfaḍ i tzenzelt leɛca-ayyi? |
4043 | Did you feel the earth shake last night? | Tḥulfam i tzenzelt leɛca-ayyi? |
4044 | Did you feel the earth shake last night? | Tḥulfamt i tzenzelt leɛca-ayyi? |
4045 | Did you feel the earth shake last night? | Tḥulfam i tzenzelt iḍ yezrin? |
4046 | Did you feel the earth shake last night? | Tḥulfamt i tzenzelt iḍ yezrin? |
4047 | Last night my house was robbed while I was still awake. | Iḍ yezrin, ukren-iyi axxam-inu mi lliɣ mazal-iyi ukiɣ. |
4048 | There was thunder and lightning last night. | Iḍ yezrin, yella ṛṛɛud akked lebreq. |
4049 | I had a good sleep last night. | Iḍ yezrin, ḍḍseɣ mliḥ. |
4050 | What is a UFO? | D acu-tt tɣawsa tamafagt ur yettwaɛeqlen? |
4051 | You can improve your English if you try. | Ma tɛerḍeḍ, tzemreḍ ad tesselhuḍ tanglizit-nnek. |
4052 | You can improve your English if you try. | Ma tɛerḍeḍ, tzemreḍ ad tesselhuḍ tanglizit-nnem. |
4053 | You can improve your English if you try. | Ma tɛerḍem, tzemrem ad tesselhum tanglizit-nwen. |
4054 | You can improve your English if you try. | Ma tɛerḍemt, tzemremt ad tesselhumt tanglizit-nwent. |
4055 | Much still remains to be done. | Aṭas ay mazal ad yettweg. |
4056 | If you try at all, you should try your best. | Ma tɛerḍeḍ ad tgeḍ kra, yessefk ad tgeḍ akk ayen umi tzemreḍ. |
4057 | If you try at all, you should try your best. | Ma tɛerḍem ad tgem kra, yessefk ad tgem akk ayen umi tzemrem. |
4058 | If you try at all, you should try your best. | Ma tɛerḍemt ad tgemt kra, yessefk ad tgemt akk ayen umi tzemremt. |
4059 | I was compelled to leave school. | Terra-iyi tmara ad d-ffɣeɣ seg uɣerbaz. |
4060 | Let sleeping dogs lie. | Ejj anu s tadimt-nnes. |
4061 | You get rusty if you haven’t spoken English for a long time. | Ma yella ad teqqimeḍ aṭas ur tessawaleḍ tanglizit, ad tebduḍ ad tt-tettettuḍ. |
4062 | You get rusty if you haven’t spoken English for a long time. | Ma yella ad teqqimem aṭas ur tessawalem tanglizit, ad tebdum ad tt-tettettum. |
4063 | You get rusty if you haven’t spoken English for a long time. | Ma yella ad teqqimemt aṭas ur tessawalemt tanglizit, ad tebdumt ad tt-tettettumt. |
4064 | You’re just the kind of person I imagined you’d be. | Tgiḍ swaswa kan akken ay k-id-xuyleɣ. |
4065 | You’re just the kind of person I imagined you’d be. | Tgiḍ swaswa kan akken ay kem-id-xuyleɣ. |
4066 | So, we finally meet! I’ve waited so long for this moment. | Deg tgara nemlal-d! Acḥal aya seg wasmi ay la ttṛajuɣ taswiɛt-a. |
4067 | You’ll succeed if you try. | Ma tɛerḍeḍ, ad trebḥeḍ. |
4068 | You’ll succeed if you try. | Ma tɛerḍem, ad trebḥem. |
4069 | You’ll succeed if you try. | Ma tɛerḍemt, ad trebḥemt. |
4070 | You can do it if you try. | Tzemreḍ ad tgeḍ aya ma tɛerḍeḍ. |
4071 | You can do it if you try. | Tzemrem ad tgem aya ma tɛerḍem. |
4072 | You can do it if you try. | Tzemremt ad tgemt aya ma tɛerḍemt. |
4073 | You never know what you can do till you try. | Werjin yezmer wemdan ad iẓer ayen ay yezmer ad t-yeg arma yeɛreḍ. |
4074 | You never know what you can do till you try. | Ur tezmireḍ ad teẓreḍ ayen ay tzemreḍ ad t-tgeḍ arma tɛerḍeḍ. |
4075 | You never know what you can do till you try. | Ur tezmirem ad teẓrem ayen ay tzemrem ad t-tgem arma tɛerḍem. |
4076 | You never know what you can do till you try. | Ur tezmiremt ad teẓremt ayen ay tzemremt ad t-tgemt arma tɛerḍemt. |
4077 | If you want to lose weight, you’ll have to be careful about what you eat. | Ma tebɣiḍ ad tneqseḍ deg lmizan, yessefk ad tḥezzbeḍ i wayen tettetteḍ. |
4078 | If you want to lose weight, you’ll have to be careful about what you eat. | Ma tebɣam ad tneqsem deg lmizan, yessefk ad tḥezzbem i wayen tettettem. |
4079 | If you want to lose weight, you’ll have to be careful about what you eat. | Ma tebɣamt ad tneqsemt deg lmizan, yessefk ad tḥezzbemt i wayen tettettemt. |
4080 | It may rain soon. | Ahat ad d-iwet ugeffur ticki. |
4081 | Hello, Meg, how have you been? | Azul a Meg, amek tellid? |
4082 | Hello, Meg, how have you been? | Azul a Meg, amek telliḍ? |
4083 | Hey, Bob. Where do you have your car washed? | A Bob, seg wansi ay d-tessirided takeṛṛust-nnek? |
4084 | Hey, Bob. Where do you have your car washed? | A Bob, seg wansi ay d-tessirideḍ takeṛṛust-nnek? |
4085 | Hey, Bob. Where do you have your car washed? | Anda ay d-tessirided takeṛṛust-nnek a Bob? |
4086 | Hey, Bob. Where do you have your car washed? | Anda ay d-tessirideḍ takeṛṛust-nnek a Bob? |
4087 | Hi! How are you? | Azul! Amek telliḍ? |
4088 | The haze enveloped London. | Agu-nni idel akk tamdint n London. |
4089 | The skin of peaches bruises easily. | Iclem n lxux iderri s tefses. |
4090 | I have nothing further to say. | Ulac d acu ara rnuɣ ad t-id-iniɣ. |
4091 | No one speaks this language anymore. | Ula d yiwen ur mazal yessawal iles-a. |
4092 | You’ll never know unless you try. | Ur tezmireḍ ad teẓreḍ aya ala ma tɛerḍeḍ. |
4093 | You’ll never know unless you try. | Ur tezmirem ad teẓrem aya ala ma tɛerḍem. |
4094 | You’ll never know unless you try. | Ur tezmiremt ad teẓremt aya ala ma tɛerḍemt. |
4095 | You should eat more vegetables. | Yessefk ad tettetteḍ ugar n tidal. |
4096 | You are bound to fail unless you study harder. | Ma yella ur tḥeṛṛseḍ iman-nnek deg tezrawin, ɣas bnu ɣef yiman-nnek ad txeṣreḍ deg-sent. |
4097 | You are bound to fail unless you study harder. | Ma yella ur tḥeṛṛseḍ iman-nnem deg tezrawin, ɣas bnu ɣef yiman-nnem ad txeṣreḍ deg-sent. |
4098 | You are bound to fail unless you study harder. | Ma yella ur tḥeṛṛsem iman-nwen deg tezrawin, ɣas bnut ɣef yiman-nwen ad txeṣrem deg-sent. |
4099 | You are bound to fail unless you study harder. | Ma yella ur tḥeṛṛsemt iman-nwent deg tezrawin, ɣas bnumt ɣef yiman-nwent ad txeṣremt deg-sent. |
4100 | You will fail unless you work harder. | Ma yella ur tḥeṛṛseḍ iman-nnek deg uxeddim, ad txeṣreḍ. |
4101 | You will fail unless you work harder. | Ma yella ur tḥeṛṛseḍ iman-nnem deg uxeddim, ad txeṣreḍ. |
4102 | You will fail unless you work harder. | Ma yella ur tḥeṛṛsem iman-nwen deg uxeddim, ad txeṣrem. |
4103 | You will fail unless you work harder. | Ma yella ur tḥeṛṛsemt iman-nwent deg uxeddim, ad txeṣremt. |
4104 | Drive more carefully, or you will run into trouble. | Nheṛ s leḥder ma ulac ad tesɛuḍ uguren. |
4105 | You must learn to be more careful. | Yessefk ad tlemdeḍ ad tettḥadareḍ ugar. |
4106 | A careful reader would have noticed the mistake. | Imeɣri ay yettarran ddehn-nnes ad yili iger tamawt i tuccḍa-a. |
4107 | Do your work with more care. | Ttarra ddehn-nnek ugar mi ara tettgeḍ lxedma-nnek. |
4108 | I’ve told you again and again to be more careful. | Nniɣ-awen, ɛawdeɣ-awen akken ad tettḥadarem ugar. |
4109 | Be more careful, or you will make mistakes. | Ttḥadar ugar, ma ulac ad tgeḍ tuccḍiwin. |
4110 | How I wish I had been more careful! | Mennaɣ lemmer d ay lliɣ ttḥezzibeɣ ugar. |
4111 | With a little more care, he wouldn’t have failed. | Lemmer d ay iḥuder cwiṭ, tili ur ixeṣṣer. |
4112 | If you had been more careful, you would not have met with an accident. | Lemmer d ay tḥudreḍ ugar, tili ur tettgeḍ asehwu. |
4113 | If you had been more careful, you would not have met with an accident. | Lemmer d ay tḥudrem ugar, tili ur tettgem asehwu. |
4114 | If you had been more careful, you would not have met with an accident. | Lemmer d ay tḥudremt ugar, tili ur tettgemt asehwu. |
4115 | Speak more slowly. | Ssiwel s leɛqel. |
4116 | I want to buy a more expensive watch. | Bɣiɣ ad d-sɣeɣ tamrint ay ɣlayen ugar. |
4117 | You don’t have to leave me hanging like this. Why don’t you just come out and tell it to me straight? | Ur yessefk ad iyi-tejjeḍ ɛellqeɣ akka. Ayɣer kan ur d-tetteffɣeḍ ad iyi-t-id-tiniḍ srid? |
4118 | Raise your voice. | Zɛeḍ. |
4119 | Could you speak louder? I’m hard of hearing. | Tzemreḍ ad tzeɛḍeḍ cwiṭ? Nekk ur selleɣ mliḥ. |
4120 | Louder. | Zɛeḍ ugar. |
4121 | Speak louder, please. | Ttxil-k, zɛeḍ cwiṭ. |
4122 | I’m sorry I didn’t reply to you sooner. | Ssuref-iyi imi ur ak-d-rriɣ ɣef zik lḥal. |
4123 | I’m sorry I didn’t reply to you sooner. | Ssuref-iyi imi ur ak-d-rriɣ dindin. |
4124 | I’m sorry I didn’t reply to you sooner. | Ssuref-iyi imi ur am-d-rriɣ ɣef zik lḥal. |
4125 | I’m sorry I didn’t reply to you sooner. | Ssuref-iyi imi ur am-d-rriɣ dindin. |
4126 | I’m sorry I didn’t reply to you sooner. | Ssurfet-iyi imi ur awen-d-rriɣ ɣef zik lḥal. |
4127 | I’m sorry I didn’t reply to you sooner. | Ssurfet-iyi imi ur awen-d-rriɣ dindin. |
4128 | I’m sorry I didn’t reply to you sooner. | Ssurfemt-iyi imi ur awent-d-rriɣ dindin. |
4129 | I’m sorry I didn’t reply to you sooner. | Ssurfemt-iyi imi ur awent-d-rriɣ ɣef zik lḥal. |
4130 | Sorry I didn’t reply sooner. | Ssuref-iyi imi ur d-rriɣ dindin. |
4131 | Sorry I didn’t reply sooner. | Ssuref-iyi imi ur d-rriɣ ɣef zik lḥal. |
4132 | Sorry I didn’t reply sooner. | Ssurfet-iyi imi ur d-rriɣ dindin. |
4133 | Sorry I didn’t reply sooner. | Ssurfet-iyi imi ur d-rriɣ ɣef zik lḥal. |
4134 | Sorry I didn’t reply sooner. | Ssurfemt-iyi imi ur d-rriɣ ɣef zik lḥal. |
4135 | Sorry I didn’t reply sooner. | Ssurfemt-iyi imi ur d-rriɣ dindin. |
4136 | You should have warned him before. | Yella yessefk ad as-tɛeyyneḍ uqbel. |
4137 | I should have left earlier. | Yella yessefk ad dduɣ uqbel. |
4138 | Please forgive me for not having written sooner. | Ssuref-iyi imi ur ak-d-uriɣ uqbel n wass-a. |
4139 | Please forgive me for not having written sooner. | Ssuref-iyi imi ur am-d-uriɣ uqbel n wass-a. |
4140 | Please forgive me for not having written sooner. | Ssurfet-iyi imi ur awen-d-uriɣ uqbel n wass-a. |
4141 | Please forgive me for not having written sooner. | Ssurfemt-iyi imi ur awent-d-uriɣ uqbel n wass-a. |
4142 | Speak more quietly, please. | Ttxil-k, ssiwel s leɛqel. |
4143 | Speak more quietly, please. | Ttxil-k, ur zeɛɛeḍ mi ara tessawaleḍ. |
4144 | Eat more fresh vegetables. | Ttett ugar n tidal tizegzawin. |
4145 | Eat more, or you won’t gain strength. | Yessefk ad tecceḍ ugar ma ulac ur tjehhdeḍ. |
4146 | If you don’t get more exercise, you’ll get fat. | Ma yella ur tettgeḍ ugar n waddal, ad tuzureḍ. |
4147 | If you don’t get more exercise, you’ll get fat. | Ma yella ur tettgem ugar n waddal, ad tuzurem. |
4148 | If you don’t get more exercise, you’ll get fat. | Ma yella ur tettgemt ugar n waddal, ad tuzuremt. |
4149 | You’ll never achieve anything if you don’t study harder. | Ma yella ur tḥeṛṛseḍ iman-nnek deg tezrawin, ur tessawaḍeḍ ad tgeḍ acemma. |
4150 | You’ll never achieve anything if you don’t study harder. | Ma yella ur tḥeṛṛseḍ iman-nnem deg tezrawin, ur tessawaḍeḍ ad tgeḍ acemma. |
4151 | You’ll never achieve anything if you don’t study harder. | Ma yella ur tḥeṛṛsem iman-nwen deg tezrawin, ur tessawaḍem ad tgem acemma. |
4152 | You’ll never achieve anything if you don’t study harder. | Ma yella ur tḥeṛṛsemt iman-nwent deg tezrawin, ur tessawaḍemt ad tgemt acemma. |
4153 | If you had studied harder, you would have passed the examination. | Lemmer d ay teḥṛiseḍ iman-nnek deg tezrawin, tili ad d-tawyeḍ akayad-nni. |
4154 | If you had studied harder, you would have passed the examination. | Lemmer d ay teḥṛiseḍ iman-nnem deg tezrawin, tili ad d-tawyeḍ akayad-nni. |
4155 | If you had studied harder, you would have passed the examination. | Lemmer d ay teḥṛisem iman-nwen deg tezrawin, tili ad d-tawyem akayad-nni. |
4156 | If you had studied harder, you would have passed the examination. | Lemmer d ay teḥṛisemt iman-nwent deg tezrawin, tili ad d-tawyemt akayad-nni. |
4157 | Can you give me a better price? | Tzemreḍ ad iyi-d-jjeḍ cwiṭ? |
4158 | Won’t you speak more slowly? | Ulac aɣilif ma tessawleḍ s leɛqel? |
4159 | He asked me to speak more slowly. | Yessuter-iyi-d ad ssiwleɣ s leɛqel. |
4160 | You ought to eat more slowly. | Ur yessefk ad tettḥaṛafeḍ ucci. |
4161 | Could you speak more slowly, please? | Ttxil-k, tzemreḍ ad tessiwleḍ s leɛqel? |
4162 | I should have come earlier. | Yella yessefk ad d-aseɣ uqbel. |
4163 | Does anyone want some more pie? | Yella win yebɣan ad yernu tasektit? |
4164 | I want a lot more. | Bɣiɣ ugar n waya s waṭas. |
4165 | You should eat more fruit. | Yessefk ad tecceḍ ugar n yigumma. |
4166 | Would you care for more cookies? | Tebɣiḍ ad ternuḍ tikukiyin? |
4167 | I wish I earned more money. | Mennaɣ lemmer d ay d-rbiḥeɣ ugar n yedrimen. |
4168 | Of course you can take it if you want. | D ayen ibanen tzemreḍ ad t-tawyeḍ, ma tebɣiḍ. |
4169 | Of course you can take it if you want. | D ayen ibanen tzemrem ad t-tawyem, ma tebɣam. |
4170 | Of course you can take it if you want. | D ayen ibanen tzemremt ad t-tawyemt, ma tebɣamt. |
4171 | Of course you can take it if you want. | D ayen ibanen tzemremt ad tt-tawyemt, ma tebɣamt. |
4172 | Of course you can take it if you want. | D ayen ibanen tzemrem ad tt-tawyem, ma tebɣam. |
4173 | Of course you can take it if you want. | D ayen ibanen tzemreḍ ad tt-tawyeḍ, ma tebɣiḍ. |
4174 | She naturally accepted the invitation. | D ayen ibanen teqbel aneɛṛuḍ-nni. |
4175 | Of course I accepted his offer of support. | D ayen ibanen qebleɣ assumer-nnes n tallalt. |
4176 | Yes, of course. | Ih, d ayen ibanen. |
4177 | The magnets, of course, have a magnetic field around them. | D ayen ibanen, idkiren sɛan iger udkir ay d-yezzin fell-asen. |
4178 | Definitely! | D ayen ibanen! |
4179 | You’ve got another four day’s journey before you reach Moscow. | Yessefk ad ternuḍ ad tessikleḍ kuẓ wussan niḍen akken ad tawḍeḍ ɣer Musku. |
4180 | You’ve got another four day’s journey before you reach Moscow. | Yessefk ad ternum ad tessiklem kuẓ wussan niḍen akken ad tawḍem ɣer Musku. |
4181 | You’ve got another four day’s journey before you reach Moscow. | Yessefk ad ternumt ad tessiklemt kuẓ wussan niḍen akken ad tawḍemt ɣer Musku. |
4182 | You’ll never get ahead in this place unless you go through the proper channels. | Da, ur tezmireḍ ad tedduḍ ɣer sdat ala ma tɛeddaḍ ɣef webrid iwutan. |
4183 | You’ll never get ahead in this place unless you go through the proper channels. | Da, ur tezmirem ad teddum ɣer sdat ala ma tɛeddam ɣef webrid iwutan. |
4184 | You’ll never get ahead in this place unless you go through the proper channels. | Da, ur tezmiremt ad teddumt ɣer sdat ala ma tɛeddamt ɣef webrid iwutan. |
4185 | Provided you have a reservation, you can check in anytime. | Ma tḥeṛṛeḍ amkan, tzemreḍ ad d-taseḍ melmi ay ak-yehwa. |
4186 | Provided you have a reservation, you can check in anytime. | Ma tḥeṛṛeḍ amkan, tzemreḍ ad d-taseḍ melmi ay am-yehwa. |
4187 | Provided you have a reservation, you can check in anytime. | Ma tḥeṛṛem amkan, tzemrem ad d-tasem melmi ay awen-yehwa. |
4188 | Provided you have a reservation, you can check in anytime. | Ma tḥeṛṛemt amkan, tzemremt ad d-tasemt melmi ay awent-yehwa. |
4189 | If you have a certificate of immunization, please bring it when you come. | Ma tesɛiḍ aselkin n tgezzayt, ttxil-k, awey-t-id yid-k. |
4190 | If you have a certificate of immunization, please bring it when you come. | Ma tesɛiḍ aselkin n tgezzayt, ttxil-m, awey-t-id yid-m. |
4191 | What would you do if you saw a ghost? | D acu ara tgeḍ lemmer ad teẓreḍ azɣuɣ? |
4192 | What would you do if you saw a ghost? | D acu ara tgem lemmer ad teẓrem azɣuɣ? |
4193 | What would you do if you saw a ghost? | D acu ara tgemt lemmer ad teẓremt azɣuɣ? |
4194 | If you can’t keep your promise, what excuse will you make? | Ma yella ur tettaḍḍafeḍ deg wawal-nnek, d acu n tsebba ara d-tafeḍ? |
4195 | If you can’t keep your promise, what excuse will you make? | Ma yella ur tettaḍḍafeḍ deg wawal-nnem, d acu n tsebba ara d-tafeḍ? |
4196 | If you can’t keep your promise, what excuse will you make? | Ma yella ur tettaḍḍafem deg wawal-nwen, d acu n tsebba ara d-tafem? |
4197 | If you can’t keep your promise, what excuse will you make? | Ma yella ur tettaḍḍafemt deg wawal-nwent, d acu n tsebba ara d-tafemt? |
4198 | If it is sunny tomorrow, we will go on a picnic. | Ma yella azekka d tafukt, ad neffeɣ ad necc imekli deg ugama. |
4199 | If it rains tomorrow, I’ll stay at home. | Lemmer ad d-iwet wenẓar azekka, nekk ad qqimeɣ deg wexxam. |
4200 | If it rains tomorrow, I’m not going to the meeting. | Ma iwet wenẓar azekka, nekk ur ttedduɣ ɣer temlilit-nni. |
4201 | If he would help you, he might come to you at once. | Ma yebɣa ad k-iɛawen, a win yufan ad d-yas ɣer-k imir-a. |
4202 | If he would help you, he might come to you at once. | Ma yebɣa ad kem-iɛawen, a win yufan ad d-yas ɣer-m imir-a. |
4203 | If he would help you, he might come to you at once. | Ma yebɣa ad ken-iɛawen, a win yufan ad d-yas ɣer-wen imir-a. |
4204 | If he would help you, he might come to you at once. | Ma yebɣa ad kent-iɛawen, a win yufan ad d-yas ɣer-went imir-a. |
4205 | If you’re sure you’re not in a hurry, I can use a little help. | Ma testufaḍ, ulac aɣilif ma tɛawneḍ-iyi cwiṭ? |
4206 | If you’re sure you’re not in a hurry, I can use a little help. | Ma testufam, ulac aɣilif ma tɛawnem-iyi cwiṭ? |
4207 | If you’re sure you’re not in a hurry, I can use a little help. | Ma testufamt, ulac aɣilif ma tɛawnemt-iyi cwiṭ? |
4208 | Were I you, I would follow his advice. | Lemmer d ay lliɣ deg wemkan-nnek, ad ḍefreɣ tanṣiḥt-nnes. |
4209 | If you are busy, I will help you. | Ma tesɛiḍ ccɣel, ad k-ɛawneɣ. |
4210 | If you are busy, I will help you. | Ma tesɛiḍ ccɣel, ad kem-ɛawneɣ. |
4211 | If you are busy, I will help you. | Ma tesɛam ccɣel, ad ken-ɛawneɣ. |
4212 | If you are busy, I will help you. | Ma tesɛamt ccɣel, ad kent-ɛawneɣ. |
4213 | If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | Ma tufiḍ-d awal amaynu deg kra n tefyirt, d acu ara tgeḍ? |
4214 | If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | Ma tufam-d awal amaynu deg kra n tefyirt, d acu ara tgem? |
4215 | If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | Ma tufamt-d awal amaynu deg kra n tefyirt, d acu ara tgemt? |
4216 | Even if you lose the game, you’ll have another chance. | Ula ma txeṣreḍ deg wurar-nni, ad ak-tettunefk tlemmiẓt niḍen. |
4217 | Even if you lose the game, you’ll have another chance. | Ula ma txeṣreḍ deg wurar-nni, ad am-tettunefk tlemmiẓt niḍen. |
4218 | Even if you lose the game, you’ll have another chance. | Ula ma txeṣrem deg wurar-nni, ad awen-tettunefk tlemmiẓt niḍen. |
4219 | Even if you lose the game, you’ll have another chance. | Ula ma txeṣremt deg wurar-nni, ad awent-tettunefk tlemmiẓt niḍen. |
4220 | Even if you lose the game, you’ll have another chance. | Ula ma txeṣreḍ timlilit-nni, ad ak-tettunefk tlemmiẓt niḍen. |
4221 | Even if you lose the game, you’ll have another chance. | Ula ma txeṣreḍ timlilit-nni, ad am-tettunefk tlemmiẓt niḍen. |
4222 | Even if you lose the game, you’ll have another chance. | Ula ma txeṣrem timlilit-nni, ad awen-tettunefk tlemmiẓt niḍen. |
4223 | Even if you lose the game, you’ll have another chance. | Ula ma txeṣremt timlilit-nni, ad awent-tettunefk tlemmiẓt niḍen. |
4224 | What would you do if you had a million dollars? | D acu ara tgeḍ lemmer d ay tesɛiḍ amelyun n yidulaṛen? |
4225 | What would you do if you had a million dollars? | D acu ara tgem lemmer d ay tesɛim amelyun n yidulaṛen? |
4226 | What would you do if you had a million dollars? | D acu ara tgemt lemmer d ay tesɛimt amelyun n yidulaṛen? |
4227 | If her temperature goes up, send for the doctor. | Lemmer ad ternu deg lḥamu, ɣas ɣer-d i yemsujji. |
4228 | If her temperature goes up, send for the doctor. | Lemmer ad ternu deg lḥamu, ɣas ɣret-d i yemsujji. |
4229 | If her temperature goes up, send for the doctor. | Lemmer ad ternu deg lḥamu, ɣas ɣremt-d i yemsujji. |
4230 | If she’d set off now, she would make it on time. | Ma teqleɛ imir-a, ad taweḍ deg lawan. |
4231 | If she visits France again, she will have been there three times. | Ma tɛawed terza ɣef Fṛansa, ad tili d tikkelt tis kraḍt aydeg ara terzu fell-as. |
4232 | If you call him a clever man, he may be happy. | Ma yella tennid-as netta d uḥṛic, ad yefṛeḥ. |
4233 | If I knew his address, I would write to him. | Lemmer d ay ssineɣ tansa-nnes tili uriɣ-as. |
4234 | If I knew his address, I would get in touch with him right away. | Lemmer d ay ssineɣ tansa-nnes, ad as-aruɣ imir-a. |
4235 | If you do that to him, he will cut your throat. | Lemmer ad as-tgeḍ aya, d iman-nnek ara tezluḍ. |
4236 | If you do that to him, he will cut your throat. | Lemmer ad as-tgeḍ aya, d iman-nnem ara tezluḍ. |
4237 | If you do that to him, he will cut your throat. | Lemmer ad as-tgem aya, d iman-nwen ara tezlum. |
4238 | If you do that to him, he will cut your throat. | Lemmer ad as-tgemt aya, d iman-nwent ara tezlumt. |
4239 | We will help him if he asks us. | Ma yessuter-aɣ-d, ad t-nɛawen. |
4240 | Had he known the facts, the accident might have been avoided. | Lemmer d ay yeẓri aya, tili ur d-iḍerru usehwu-nni. |
4241 | You may take the book if you can read it. | Tzemreḍ ad tawyeḍ adlis-nni ma tzemreḍ ad t-teɣreḍ. |
4242 | You may take the book if you can read it. | Tzemrem ad tawyem adlis-nni ma tzemrem ad t-teɣrem. |
4243 | You may take the book if you can read it. | Tzemremt ad tawyemt adlis-nni ma tzemremt ad t-teɣremt. |
4244 | If you ever come to town, come to see me. | Ma iger-ik-id webrid ɣer temdint, as-d ad iyi-teẓreḍ. |
4245 | If you are to be successful, you are to do your best. | Ma tebɣiḍ ad trebḥeḍ, yessefk ad tgeḍ akk ayen umi tzemreḍ. |
4246 | If you are to be successful, you are to do your best. | Ma tebɣam ad trebḥem, yessefk ad tgem akk ayen umi tzemrem. |
4247 | If you are to be successful, you are to do your best. | Ma tebɣamt ad trebḥemt, yessefk ad tgemt akk ayen umi tzemremt. |
4248 | If you are to succeed, you must work hard. | Ma tebɣiḍ ad trebḥeḍ, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnek deg uxeddim. |
4249 | If you are to succeed, you must work hard. | Ma tebɣiḍ ad trebḥeḍ, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnem deg uxeddim. |
4250 | If you are to succeed, you must work hard. | Ma tebɣam ad trebḥem, yessefk ad tḥeṛsem iman-nwen deg uxeddim. |
4251 | If you are to succeed, you must work hard. | Ma tebɣamt ad trebḥemt, yessefk ad tḥeṛsemt iman-nwent deg uxeddim. |
4252 | You’d better not swim if you’ve just eaten. | Ma yella imir-a kan ay tfukeḍ ucci, ɣas ulayɣer ma teddiḍ ad tɛumeḍ. |
4253 | You’d better not swim if you’ve just eaten. | Ma yella imir-a kan ay tfukem ucci, ɣas ulayɣer ma teddam ad tɛumem. |
4254 | You’d better not swim if you’ve just eaten. | Ma yella imir-a kan ay tfukemt ucci, ɣas ulayɣer ma teddamt ad tɛumemt. |
4255 | If you are to win, you should do your best. | Ma tebɣiḍ ad trebḥeḍ, yessefk ad tgeḍ akk ayen umi tzemreḍ. |
4256 | If you are to win, you should do your best. | Ma tebɣam ad trebḥem, yessefk ad gem akk ayen umi tzemrem. |
4257 | If you are to win, you should do your best. | Ma tebɣamt ad trebḥemt, yessefk ad gemt akk ayen umi tzemremt. |
4258 | If I had enough money, I would buy that nice car. | Lemmer d ay sɛiɣ idrimen, ad d-sɣeɣ takeṛṛust-inna icebḥen. |
4259 | Suppose you are fired, what will you do first? | Lemmer ad tettwaẓẓɛeḍ seg uxeddim, d acu-tt tɣawsa tamezwarut akk ara tgeḍ? |
4260 | Suppose you are fired, what will you do first? | Lemmer ad tettwaẓẓɛem seg uxeddim, d acu-tt tɣawsa tamezwarut akk ara tgem? |
4261 | Suppose you are fired, what will you do first? | Lemmer ad tettwaẓẓɛemt seg uxeddim, d acu-tt tɣawsa tamezwarut akk ara tgemt? |
4262 | What would you do if you lost your job? | D acu ara tgeḍ lemmer ad tesṛuḥeḍ axeddim-nnek? |
4263 | What would you do if you lost your job? | D acu ara tgeḍ lemmer ad tesṛuḥeḍ axeddim-nnem? |
4264 | What would you do if you lost your job? | D acu ara tgem lemmer ad tesṛuḥem axeddim-nwen? |
4265 | What would you do if you lost your job? | D acu ara tgemt lemmer ad tesṛuḥemt axeddim-nwent? |
4266 | If you had taken my advice, you wouldn’t be in such trouble. | Lemmer d ay teḍfireḍ tanṣiḥt-inu, tili ur tseɛɛuḍ ugur am wa. |
4267 | If you had taken my advice, you wouldn’t be in such trouble. | Lemmer d ay teḍfirem tanṣiḥt-inu, tili ur tseɛɛum ugur am wa. |
4268 | If you had taken my advice, you wouldn’t be in such trouble. | Lemmer d ay teḍfiremt tanṣiḥt-inu, tili ur tseɛɛumt ugur am wa. |
4269 | If I knew the truth, I would tell you. | Lemmer d ay ẓriɣ tidet, ad ak-d-iniɣ. |
4270 | If I were in your place, I would not do so. | Lemmer d ay lliɣ deg wemkan-nnek, ur ttgeɣ aya. |
4271 | If I had been with you, I could have helped you. | Lemmer d ay lliɣ yid-k, tili ɛawneɣ-k. |
4272 | If I had been with you, I could have helped you. | Lemmer d ay lliɣ yid-m, tili ɛawneɣ-kem. |
4273 | If I had been with you, I could have helped you. | Lemmer d ay lliɣ yid-wen, tili ɛawneɣ-ken. |
4274 | If I had been with you, I could have helped you. | Lemmer d ay lliɣ yid-went, tili ɛawneɣ-kent. |
4275 | If I were rich, I would buy a fine house. | Lemmer d ay lliɣ d ameṛkanti, ad sɣeɣ axxam icebḥen. |
4276 | If I were rich, I would buy a fine house. | Lemmer d ay lliɣ d ameṛkanti, ad d-sɣeɣ axxam icebḥen. |
4277 | If I were rich, I would buy a fine house. | Lemmer d ay lliɣ d tameṛkantit, ad d-sɣeɣ axxam icebḥen. |
4278 | If I were free, I would accept his invitation. | Lemmer d ay stufaɣ, tili ad qebleɣ aneɛṛuḍ-nnes. |
4279 | If I had enough money, I could buy it. | Lemmer d ay sɛiɣ idrimen, ad t-id-sɣeɣ. |
4280 | If I were you, I would quit my job and leave London. | Lemmer d ay lliɣ deg wemkan-nnek, ad ttixreɣ seg uxeddim-nni yerna ad dduɣ seg London. |
4281 | If I were you, I would accept his offer. | Lemmer d ay lliɣ deg wemkan-nnek, tili ad qebleɣ assumer-nnes. |
4282 | Your tea will get cold if you don’t drink it now. | Ad yismiḍ watay-nnek ma yella ur t-teswiḍ imir-a. |
4283 | If I had one million yen now, I would buy a car. | Lemmer d ay sɛiɣ amelyun n yiyenen imir-a, ad d-sɣeɣ takeṛṛust. |
4284 | You can go if you want to. | Tzemreḍ ad tedduḍ ma tebɣiḍ. |
4285 | You can go if you want to. | Tzemrem ad teddum, ma tebɣam. |
4286 | You can go if you want to. | Tzemremt ad teddumt, ma tebɣamt. |
4287 | If you have no liking for modern music, you will not enjoy this concert. | Ma yella ur tḥemmleḍ aẓawan atrar, ur k-iɛejjeb ubaraz-a. |
4288 | If you have no liking for modern music, you will not enjoy this concert. | Ma yella ur tḥemmleḍ aẓawan atrar, ur kem-iɛejjeb ubaraz-a. |
4289 | If you have no liking for modern music, you will not enjoy this concert. | Ma yella ur tḥemmlem aẓawan atrar, ur ken-iɛejjeb ubaraz-a. |
4290 | If you have no liking for modern music, you will not enjoy this concert. | Ma yella ur tḥemmlemt aẓawan atrar, ur kent-iɛejjeb ubaraz-a. |
4291 | If I lost my key, I wouldn’t be able to lock the door. | Lemmer ad sṛuḥeɣ tasarut-inu, ur zemmreɣ ad sekṛeɣ tawwurt. |
4292 | You must work hard if you are to succeed. | Yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnek deg uxeddim, ma tebɣiḍ ad trebḥeḍ. |
4293 | You must work hard if you are to succeed. | Yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnem deg uxeddim, ma tebɣiḍ ad trebḥeḍ. |
4294 | You must work hard if you are to succeed. | Yessefk ad tḥeṛsem iman-nwen deg uxeddim, ma tebɣam ad trebḥem. |
4295 | You must work hard if you are to succeed. | Yessefk ad tḥeṛsemt iman-nwent deg uxeddim, ma tebɣamt ad trebḥemt. |
4296 | If you are to realize your dream, you must work harder. | Ma tebɣiḍ ad tessuffɣeḍ targit-nnek ɣer tidet, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnek deg uxeddim. |
4297 | If you are to realize your dream, you must work harder. | Ma tebɣiḍ ad tessuffɣeḍ targit-nnem ɣer tidet, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnem deg uxeddim. |
4298 | If you are to realize your dream, you must work harder. | Ma tebɣam ad tessuffɣem targit-nwen ɣer tidet, yessefk ad tḥeṛsem iman-nwen deg uxeddim. |
4299 | If you are to realize your dream, you must work harder. | Ma tebɣamt ad tessuffɣemt targit-nwent ɣer tidet, yessefk ad tḥeṛsemt iman-nwent deg uxeddim. |
4300 | If you want to be on time, you should be there by 11 o’clock. | Ma tebɣiḍ ad tawḍeḍ deg lawan, yessefk ad tiliḍ din ɣef tis mraw yiwet. |
4301 | If you want to be on time, you should be there by 11 o’clock. | Ma tebɣiḍ ad tawḍeḍ deg lawan, yessefk ad tiliḍ din ɣef leḥdac. |
4302 | If you want to be on time, you should be there by 11 o’clock. | Ma tebɣam ad tawḍem deg lawan, yessefk ad tilim din ɣef tis mraw yiwet. |
4303 | If you want to be on time, you should be there by 11 o’clock. | Ma tebɣam ad tawḍem deg lawan, yessefk ad tilim din ɣef leḥdac. |
4304 | If you want to be on time, you should be there by 11 o’clock. | Ma tebɣamt ad tawḍemt deg lawan, yessefk ad tilimt din ɣef tis mraw yiwet. |
4305 | If you want to be on time, you should be there by 11 o’clock. | Ma tebɣamt ad tawḍemt deg lawan, yessefk ad tilimt din ɣef leḥdac. |
4306 | If you are to succeed in the exam, you must study hard. | Ma tebɣiḍ ad d-tawyeḍ akayad-nni, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnek deg tezrawin. |
4307 | If you are to succeed in the exam, you must study hard. | Ma tebɣiḍ ad d-tawyeḍ akayad-nni, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnem deg tezrawin. |
4308 | If you are to succeed in the exam, you must study hard. | Ma tebɣam ad d-tawyem akayad-nni, yessefk ad tḥeṛsem iman-nwen deg tezrawin. |
4309 | If you are to succeed in the exam, you must study hard. | Ma tebɣamt ad d-tawyemt akayad-nni, yessefk ad tḥeṛsemt iman-nwen deg tezrawin. |
4310 | If you will help us, we will be very glad. | Ma tɛawneḍ-aɣ, ad nefṛeḥ aṭas. |
4311 | If you hurry, you will soon overtake her. | Lemmer ad tɣiwleḍ, tzemreḍ ad tt-id-tqeḍɛeḍ. |
4312 | If you hurry, you will soon overtake her. | Lemmer ad tɣiwlem, tzemrem ad tt-id-tqeḍɛem. |
4313 | If you hurry, you will soon overtake her. | Lemmer ad tɣiwlemt, tzemremt ad tt-id-tqeḍɛemt. |
4314 | You’re playing with fire if you insist on riding your motorcycle without a helmet on. | Ma yella tkemmleḍ tnehhṛeḍ amuṭu war amsegdal, aql-ik la tetturareḍ s tmeddurt-nnek. |
4315 | You’re playing with fire if you insist on riding your motorcycle without a helmet on. | Ma yella tkemmleḍ tnehhṛeḍ amuṭu war amsegdal, aql-ikem la tetturareḍ s tmeddurt-nnem. |
4316 | You’re playing with fire if you insist on riding your motorcycle without a helmet on. | Ma yella tkemmlem tnehhṛem amuṭu war amsegdal, aql-iken la tetturarem s tmeddurt-nwen. |
4317 | You’re playing with fire if you insist on riding your motorcycle without a helmet on. | Ma yella tkemmlemt tnehhṛemt amuṭu war amsegdal, aql-ikent la tetturaremt s tmeddurt-nwent. |
4318 | Were you to know the fact you would be surprised. | Lemmer ad teẓreḍ tidet, ad twehmeḍ. |
4319 | Were you to know the fact you would be surprised. | Lemmer ad teẓrem tidet, ad twehmem. |
4320 | Were you to know the fact you would be surprised. | Lemmer ad teẓremt tidet, ad twehmemt. |
4321 | Had you run all the way, you’d have got there in time. | Lemmer d ay tuzzleḍ, tili ad tawḍeḍ ɣer din deg lawan. |
4322 | Had you run all the way, you’d have got there in time. | Lemmer d ay tuzzlem, tili ad tawḍem ɣer din deg lawan. |
4323 | Had you run all the way, you’d have got there in time. | Lemmer d ay tuzzlemt, tili ad tawḍemt ɣer din deg lawan. |
4324 | If you had parked your car here, you would have been fined. | Lemmer d ay tesɣesreḍ takeṛṛust-nnek da, tili ad tettwaxeḍḍiḍ. |
4325 | If you had parked your car here, you would have been fined. | Lemmer d ay tesɣesreḍ takeṛṛust-nnem da, tili ad tettwaxeḍḍiḍ. |
4326 | If you had parked your car here, you would have been fined. | Lemmer d ay tesɣesrem takeṛṛust-nwen da, tili ad tettwaxeḍḍim. |
4327 | If you had parked your car here, you would have been fined. | Lemmer d ay tesɣesremt takeṛṛust-nwent da, tili ad tettwaxeḍḍimt. |
4328 | If only you were here, I could consult you about it. | Lemmer d ay telliḍ da, tili ad k-cawṛeɣ ɣef temsalt-a. |
4329 | If only you were here, I could consult you about it. | Lemmer d ay tellim da, tili ad ken-cawṛeɣ ɣef temsalt-a. |
4330 | If only you were here, I could consult you about it. | Lemmer d ay tellimt da, tili ad kent-cawṛeɣ ɣef temsalt-a. |
4331 | If you had missed that bus, you might not be here now. | Lemmer d ay tezgileḍ asakac-nni, tili ur tettiliḍ da imir-a. |
4332 | If you had missed that bus, you might not be here now. | Lemmer d ay tezgilem asakac-nni, tili ur tettilim da imir-a. |
4333 | If you had missed that bus, you might not be here now. | Lemmer d ay tezgilemt asakac-nni, tili ur tettilimt da imir-a. |
4334 | Suppose you had ten million yen, what would you do? | Xayel kan lemmer d ay tesɛiḍ amelyun n yiyenen, d acu ara tgeḍ yes-sen? |
4335 | Suppose you had ten million yen, what would you do? | D acu ara tgeḍ lemmer d ay tesɛiḍ amelyun n yiyenen? |
4336 | Suppose you had ten million yen, what would you do? | Xaylet kan lemmer d ay tesɛim amelyun n yiyenen, d acu ara tgem yes-sen? |
4337 | Suppose you had ten million yen, what would you do? | Xaylemt kan lemmer d ay tesɛimt amelyun n yiyenen, d acu ara tgemt yes-sen? |
4338 | Suppose you had ten million yen, what would you do? | D acu ara tgem lemmer d ay tesɛim amelyun n yiyenen? |
4339 | Suppose you had ten million yen, what would you do? | D acu ara tgemt lemmer d ay tesɛimt amelyun n yiyenen? |
4340 | If I got rich, I would buy it. | Lemmer ad qqleɣ d ameṛkanti, ad t-id-sɣeɣ. |
4341 | If I had money, I could buy it. | Lemmer d sɛiɣ idrimen, ad t-id-sɣeɣ. |
4342 | If you hurry, you will catch up with him. | Lemmer ad tɣiwleḍ, tzemreḍ ad t-id-tqeḍɛeḍ. |
4343 | If you hurry, you will catch up with him. | Lemmer ad tɣiwlem, tzemrem ad t-id-tqeḍɛem. |
4344 | If you hurry, you will catch up with him. | Lemmer ad tɣiwlemt, tzemremt ad t-id-tqeḍɛemt. |
4345 | If you hurry, you will overtake him. | Lemmer ad tɣiwleḍ, ad t-id-tqeḍɛeḍ. |
4346 | If you hurry, you will overtake him. | Lemmer ad tɣiwlem, ad t-id-tqeḍɛem. |
4347 | If you hurry, you will overtake him. | Lemmer ad tɣiwlemt, ad t-id-tqeḍɛemt. |
4348 | You may go home if you want to. | Tzemreḍ ad tedduḍ s axxam ma tebɣiḍ. |
4349 | You may go home if you want to. | Tzemrem ad teddum s axxam, ma tebɣam. |
4350 | You may go home if you want to. | Tzemremt ad teddumt s axxam, ma tebɣamt. |
4351 | If you want a pencil, I’ll lend you one. | Ma teḥwajeḍ akeryun, ad ak-reḍleɣ. |
4352 | If you want a pencil, I’ll lend you one. | Ma teḥwajem akeryun, ad awen-reḍleɣ. |
4353 | If you want a pencil, I’ll lend you one. | Ma teḥwajemt akeryun, ad awent-reḍleɣ. |
4354 | If you want a pencil, I’ll lend you one. | Ma teḥwajeḍ akeryun, ad am-reḍleɣ. |
4355 | What would you do if you saw a man from another planet? | D acu ara tgeḍ lemmer ad teẓreḍ amdan ay d-yusan seg wemtiweg niḍen? |
4356 | What would you do if you saw a man from another planet? | D acu ara tgem lemmer ad teẓrem amdan ay d-yusan seg wemtiweg niḍen? |
4357 | What would you do if you saw a man from another planet? | D acu ara tgemt lemmer ad teẓremt amdan ay d-yusan seg wemtiweg niḍen? |
4358 | If you can use this typewriter perfectly in a month, you may keep it. | Ma tessawḍeḍ ad tserrḥeḍ afus-nnek deg udaktilu-a deg wayyur, ɣas jmeɛ-it. |
4359 | If you can use this typewriter perfectly in a month, you may keep it. | Ma tessawḍeḍ ad tserrḥeḍ afus-nnem deg udaktilu-a deg wayyur, ɣas jmeɛ-it. |
4360 | If you can use this typewriter perfectly in a month, you may keep it. | Ma tessawḍem ad tserrḥem afus-nwen deg udaktilu-a deg wayyur, ɣas jemɛet-t. |
4361 | If you can use this typewriter perfectly in a month, you may keep it. | Ma tessawḍemt ad tserrḥemt afus-nwent deg udaktilu-a deg wayyur, ɣas jemɛemt-t. |
4362 | If he wanted to get to London today, he should leave now. | Ma yella yebɣa ad yaweḍ ɣer London ass-a, ɣas kan ad yeddu imir-a. |
4363 | I’d like to invite you to lunch, if you’re not busy. | Bɣiɣ ad k-id-ɛerḍeɣ s imekli, ma testufaḍ. |
4364 | I’d like to invite you to lunch, if you’re not busy. | Bɣiɣ ad kem-id-ɛerḍeɣ s imekli, ma testufaḍ. |
4365 | I’d like to invite you to lunch, if you’re not busy. | Bɣiɣ ad ken-id-ɛerḍeɣ s imekli, ma testufam. |
4366 | I’d like to invite you to lunch, if you’re not busy. | Bɣiɣ ad kent-id-ɛerḍeɣ s imekli, ma testufamt. |
4367 | If it is free, please send me a copy. | Ma yella baṭel, ttxil-k, azen-iyi-d tasukint. |
4368 | If it is free, please send me a copy. | Ma yella baṭel, ttxil-m, azen-iyi-d tasukint. |
4369 | If it is free, please send me a copy. | Ma yella baṭel, ttxil-wen, aznet-iyi-d tasukint. |
4370 | If it is free, please send me a copy. | Ma yella baṭel, ttxil-went, aznemt-iyi-d tasukint. |
4371 | If he told me the truth, I would have forgiven him. | Lemmer d ay iyi-d-yenni tidet, tili aql-iyi ssurfeɣ-as. |
4372 | You’d not have been in the rush hour if you had left home earlier. | Lemmer d ay d-teffiɣeḍ zik seg wexxam, tili ur d-tɣelliḍ deg tsaɛet-nni aydeg d-tteffɣen akk medden. |
4373 | You’d not have been in the rush hour if you had left home earlier. | Lemmer d ay d-teffiɣem zik seg wexxam, tili ur d-tɣellim deg tsaɛet-nni aydeg d-tteffɣen akk medden. |
4374 | You’d not have been in the rush hour if you had left home earlier. | Lemmer d ay d-teffiɣemt zik seg wexxam, tili ur d-tɣellimt deg tsaɛet-nni aydeg d-tteffɣen akk medden. |
4375 | You’d not have been in the rush hour if you had left home earlier. | Lemmer d ay d-teffiɣeḍ zik seg wexxam, tili ur d-tɣelliḍ deg tsaɛet-nni aydeg yettacaṛ webrid. |
4376 | You’d not have been in the rush hour if you had left home earlier. | Lemmer d ay d-teffiɣem zik seg wexxam, tili ur d-tɣellim deg tsaɛet-nni aydeg yettacaṛ webrid. |
4377 | You’d not have been in the rush hour if you had left home earlier. | Lemmer d ay d-teffiɣemt zik seg wexxam, tili ur d-tɣellimt deg tsaɛet-nni aydeg yettacaṛ webrid. |
4378 | Hello. May I speak to Mr Johnson, please? | Azul. Tzemreḍ ad iyi-d-tesɛeddiḍ Mass Johnson? |
4379 | Hello. This is Joe Carlton. May I speak to Michael? | Azul. Nekk d Joe Carlton. Tzemreḍ ad iyi-d-tesɛeddiḍ Michael? |
4380 | Hello. This is Ogawa speaking. | Azul. Nekk d Ogawa. |
4381 | Are you there? | Aql-ik din? |
4382 | Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions. | Ma tebɣiḍ ad ak-d-rnuɣ ugar n telɣa neɣ ad iyi-d-tesseqsiḍ, nermes-iyi-d. |
4383 | Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions. | Ma tebɣiḍ ad am-d-rnuɣ ugar n telɣa neɣ ad iyi-d-tesseqsiḍ, nermes-iyi-d. |
4384 | Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions. | Ma tebɣam ad awen-d-rnuɣ ugar n telɣa neɣ ad iyi-d-tesseqsim, nermset-iyi-d. |
4385 | Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions. | Ma tebɣamt ad awent-d-rnuɣ ugar n telɣa neɣ ad iyi-d-tesseqsimt, nermsemt-iyi-d. |
4386 | If Bob had taken my advice, everything would be all right now. | Lemmer d ay yeḍfir Bob tanṣiḥt-inu, tili kullec ad yili igerrez imir-a. |
4387 | If you happen to hear of anybody that wants to buy a house, please let me know. | Ma tesliḍ s yiwen ay yebɣan ad iseɣ axxam, ttxil-k, ini-iyi-d. |
4388 | If he has time, he will come. | Ma yesɛa akud, ad d-yas. |
4389 | If he has time, he will come. | Ma yella ɣer wakud, ad d-yas. |
4390 | If you fail, you can always ask for his help. | Ma txeṣreḍ, tzemreḍ ad as-tessutreḍ ad k-iɛawen. |
4391 | If you fail, you can always ask for his help. | Ma txeṣreḍ, tzemreḍ ad as-tessutreḍ ad kem-iɛawen. |
4392 | If you fail, you can always ask for his help. | Ma txeṣrem, tzemrem ad as-tessutrem ad ken-iɛawen. |
4393 | If you fail, you can always ask for his help. | Ma txeṣremt, tzemremt ad as-tessutremt ad kent-iɛawen. |
4394 | If you are to do it, you must make a good start. | Ma tebɣiḍ ad tgeḍ ccɣel-a, yessefk ad t-id-tebduḍ akken iwata. |
4395 | If you are to do it, you must make a good start. | Ma tebɣam ad tgem ccɣel-a, yessefk ad t-id-tebdum akken iwata. |
4396 | If you are to do it, you must make a good start. | Ma tebɣamt ad tgemt ccɣel-a, yessefk ad t-id-tebdumt akken iwata. |
4397 | You need your parents’ permission if you are going to apply for that. | Ma tebɣiḍ ad tessutreḍ aya, teḥwajeḍ ttesriḥ n yimawlan-nnek. |
4398 | You need your parents’ permission if you are going to apply for that. | Ma tebɣiḍ ad tessutreḍ aya, teḥwajeḍ ttesriḥ n yimawlan-nnem. |
4399 | You need your parents’ permission if you are going to apply for that. | Ma tebɣam ad tessutrem aya, teḥwajem ttesriḥ n yimawlan-nwen. |
4400 | You need your parents’ permission if you are going to apply for that. | Ma tebɣamt ad tessutremt aya, teḥwajemt ttesriḥ n yimawlan-nwent. |
4401 | If you had not followed the doctor’s advice then, you might be ill now. | Lemmer ur teḍfireḍ tanṣiḥt n yemsujji, tili ad tiliḍ tuḍneḍ imir-a. |
4402 | If you had not followed the doctor’s advice then, you might be ill now. | Lemmer ur teḍfirem tanṣiḥt n yemsujji, tili ad tilim tuḍnem imir-a. |
4403 | If you had not followed the doctor’s advice then, you might be ill now. | Lemmer ur teḍfiremt tanṣiḥt n yemsujji, tili ad tilimt tuḍnemt imir-a. |
4404 | If you will lend me the money, I shall be much obliged to you. | Lemmer ad iyi-d-treḍleḍ idrimen-nni, ur ttettuɣ lxir-nnek. |
4405 | If you will lend me the money, I shall be much obliged to you. | Lemmer ad iyi-d-treḍleḍ idrimen-nni, ur ttettuɣ lxir-nnem. |
4406 | If you will lend me the money, I shall be much obliged to you. | Lemmer ad iyi-d-treḍlem idrimen-nni, ur ttettuɣ lxir-nwen. |
4407 | If you will lend me the money, I shall be much obliged to you. | Lemmer ad iyi-d-treḍlemt idrimen-nni, ur ttettuɣ lxir-nwent. |
4408 | If Jane’s mother were in Japan, I could invite her to the Doll’s Festival. | Lememr ad tili yemma-s n Jane deg Japun, ad tt-id-ɛerḍeɣ ɣer Tfaska n Teknarin. |
4409 | If you think this is wrong, you must speak out. | Ma tettwaliḍ aya d tikerkas, yessefk ad t-id-tiniḍ. |
4410 | If you think this is wrong, you must speak out. | Ma tettwalim aya d tikerkas, yessefk ad t-id-tinim. |
4411 | If you think this is wrong, you must speak out. | Ma tettwalimt aya d tikerkas, yessefk ad t-id-tinimt. |
4412 | If you think this is wrong, you must speak out. | Ma tettwalim yecceḍ waya, yessefk ad d-tinim. |
4413 | If you think this is wrong, you must speak out. | Ma tettwaliḍ yecceḍ waya, yessefk ad d-tiniḍ. |
4414 | If you think this is wrong, you must speak out. | Ma tettwalimt yecceḍ waya, yessefk ad d-tinimt. |
4415 | If you think this is wrong, you must speak out. | Ma tettwaliḍ aya d lbaṭel, yessefk ad d-tiniḍ. |
4416 | If you think this is wrong, you must speak out. | Ma tettwalim aya d lbaṭel, yessefk ad d-tinim. |
4417 | If you think this is wrong, you must speak out. | Ma tettwalimt aya d lbaṭel, yessefk ad d-tinimt. |
4418 | If you want this job, you must apply for it by tomorrow. | Ma tebɣiḍ axeddim-a, yessefk ad t-tessutreḍ uqbel uzekka. |
4419 | If you want this job, you must apply for it by tomorrow. | Ma tebɣam axeddim-a, yessefk ad t-tessutrem uqbel uzekka. |
4420 | If you want this job, you must apply for it by tomorrow. | Ma tebɣamt axeddim-a, yessefk ad t-tessutremt uqbel uzekka. |
4421 | If you eat any cake, I’ll whip you. | Lemmer ad tecceḍ angul, ad k-wteɣ s ujekkaḍ. |
4422 | If you eat any cake, I’ll whip you. | Lemmer ad tecceḍ angul, ad kem-wteɣ s ujekkaḍ. |
4423 | If you eat any cake, I’ll whip you. | Lemmer ad teccem angul, ad ken-wteɣ s ujekkaḍ. |
4424 | If you eat any cake, I’ll whip you. | Lemmer ad teccemt angul, ad kent-wteɣ s ujekkaḍ. |
4425 | If I had enough money, I would buy the book. | Lemmer d ay sɛiɣ idrimen, ad d-sɣeɣ adlis-nni. |
4426 | He said that if he had much money, he would buy the dictionary. | Yenna-d lemmer d ay yesɛi idrimen, ad d-iseɣ amawal-nni. |
4427 | If you need any money, I’ll lend you some. | Ma teḥwajeḍ idrimen, ad ak-reḍleɣ cwit. |
4428 | If you need any money, I’ll lend you some. | Ma teḥwajeḍ idrimen, ad am-reḍleɣ cwit. |
4429 | If you need any money, I’ll lend you some. | Ma teḥwajem idrimen, ad awen-reḍleɣ cwit. |
4430 | If you need any money, I’ll lend you some. | Ma teḥwajemt idrimen, ad awent-reḍleɣ cwit. |
4431 | If you want any money, I will lend you some. | Ma teḥwajeḍ idrimen, ad ak-reḍleɣ cwiṭ. |
4432 | If you want any money, I will lend you some. | Ma teḥwajeḍ idrimen, ad am-reḍleɣ cwiṭ. |
4433 | If you want any money, I will lend you some. | Ma teḥwajem idrimen, ad awen-reḍleɣ cwiṭ. |
4434 | If you want any money, I will lend you some. | Ma teḥwajemt idrimen, ad awent-reḍleɣ cwiṭ. |
4435 | If I had money, I would buy that camera. As it is, I cannot buy it. | Lemmer d ay sɛiɣ idrimen, ad d-sɣeɣ timsekniwt-nni. Maca imir-a, ur zmireɣ ad tt-id-sɣeɣ. |
4436 | If you don’t have money, you have to do without. | Ma yella ur tesɛiḍ idrimen, yessefk ad d-tafeḍ amek ara tsellkeḍ iɣef-nnek. |
4437 | If you don’t have money, you have to do without. | Ma yella ur tesɛiḍ idrimen, yessefk ad d-tafeḍ amek ara tsellkeḍ iɣef-nnem. |
4438 | If you don’t have money, you have to do without. | Ma yella ur tesɛam idrimen, yessefk ad d-tafem amek ara tsellkem iɣef-nwen. |
4439 | If you don’t have money, you have to do without. | Ma yella ur tesɛamt idrimen, yessefk ad d-tafemt amek ara tsellkemt iɣef-nwent. |
4440 | I might have to be very angry with you if you were to come alone. | Lemmer d ay d-tusiḍ i yiman-nnek, ad rfuɣ fell-ak. |
4441 | I might have to be very angry with you if you were to come alone. | Lemmer d ay d-tusiḍ i yiman-nnem, ad rfuɣ fell-am. |
4442 | I might have to be very angry with you if you were to come alone. | Lemmer d ay d-tusim i yiman-nwen, ad rfuɣ fell-awen. |
4443 | I might have to be very angry with you if you were to come alone. | Lemmer d ay d-tusimt i yiman-nwent, ad rfuɣ fell-awent. |
4444 | Without the ozone layer, we would be in danger. | Lemmer ur d tissi n wuzun, tili tudert-nneɣ ad tili deg umihi. |
4445 | If you want to study in the United States, you need to get a student visa. | Ma tebɣiḍ ad teɣreḍ deg Yiwunak Yeddukklen, teḥwajeḍ lviza n unelmad. |
4446 | If you want to study in the United States, you need to get a student visa. | Ma tebɣiḍ ad teɣrem deg Yiwunak Yeddukklen, teḥwajem lviza n unelmad. |
4447 | If you want to study in the United States, you need to get a student visa. | Ma tebɣamt ad teɣremt deg Yiwunak Yeddukklen, teḥwajemt lviza n unelmad. |
4448 | Without water, the soldiers would have died. | Lemmer ur swin yiserdasen-nni aman, tili ad mmten seg fad. |
4449 | If you can’t come, send someone in your stead. | Ma yella ur tezmired ad d-tased, azen-d kra n yiwen deg wemkan-nnek. |
4450 | If you can’t come, send someone in your stead. | Ma yella ur tezmireḍ ad d-taseḍ, azen-d kra n yiwen deg wemkan-nnek. |
4451 | If you can’t come, send someone in your stead. | Ma yella ur tezmired ad d-tased, azen-d kra n yiwen deg wemkan-nnem. |
4452 | If you can’t come, send someone in your stead. | Ma yella ur tezmireḍ ad d-taseḍ, azen-d kra n yiwen deg wemkan-nnem. |
4453 | If you can’t come, send someone in your stead. | Ma yella ur tezmirem ad d-tasem, aznet-d kra n yiwen deg wemkan-nwen. |
4454 | If you can’t come, send someone in your stead. | Ma yella ur tezmiremt ad d-tasemt, aznemt-d kra n yiwen deg wemkan-nwent. |
4455 | If you didn’t have him to exchange letters with, you would be lonely. | Lemmer ur temyuraḍ yid-s, tili ad teqqimeḍ kan i yiman-nnek. |
4456 | If you didn’t have him to exchange letters with, you would be lonely. | Lemmer ur temyuraḍ yid-s, tili ad teqqimeḍ kan i yiman-nnem. |
4457 | If you didn’t have him to exchange letters with, you would be lonely. | Lemmer ur temyuram yid-s, tili ad teqqimem kan i yiman-nwen. |
4458 | If you didn’t have him to exchange letters with, you would be lonely. | Lemmer ur temyuramt yid-s, tili ad teqqimemt kan i yiman-nwent. |
4459 | If you are to succeed, you must work harder. | Ma tebɣiḍ ad trebḥeḍ, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnek deg uxeddim. |
4460 | If you are to succeed, you must work harder. | Ma tebɣiḍ ad trebḥeḍ, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnem deg uxeddim. |
4461 | If you are to succeed, you must work harder. | Ma tebɣam ad trebḥem, yessefk ad tḥeṛsem iman-nwen deg uxeddim. |
4462 | If you are to succeed, you must work harder. | Ma tebɣamt ad trebḥemt, yessefk ad tḥeṛsemt iman-nwent deg uxeddim. |
4463 | Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | Ɣas ma teẓriḍ tidet, ɣas err iman-nnek ur tt-teẓriḍ taswiɛt-a. |
4464 | Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | Ɣas ma teẓriḍ tidet, ɣas err iman-nnem ur tt-teẓriḍ taswiɛt-a. |
4465 | Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | Ɣas ma teẓram tidet, ɣas rret iman-nwen ur tt-teẓrim taswiɛt-a. |
4466 | Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | Ɣas ma teẓramt tidet, ɣas rremt iman-nwent ur tt-teẓrimt taswiɛt-a. |
4467 | If you were in my place, what would you do? | Lemmer d ay telliḍ deg wemkan-inu, d acu ara tgeḍ? |
4468 | If you were in my place, what would you do? | Lemmer d ay tellim deg wemkan-inu, d acu ara tgem? |
4469 | If you were in my place, what would you do? | Lemmer d ay tellimt deg wemkan-inu, d acu ara tgemt? |
4470 | What would you say if you were in my place? | Lemmer d ay telliḍ deg wemkan-inu, d acu ara d-tiniḍ? |
4471 | What would you say if you were in my place? | Lemmer d ay tellim deg wemkan-inu, d acu ara d-tinim? |
4472 | What would you say if you were in my place? | Lemmer d ay tellimt deg wemkan-inu, d acu ara d-tinimt? |
4473 | Don’t forget that, if you are on a diet, skipping breakfast will not help you. | Ɣas ma yella tgiḍ agal, ma tejjiḍ imekli n tṣebḥit, aya yezmer ad k-iḍurr. |
4474 | Don’t forget that, if you are on a diet, skipping breakfast will not help you. | Ɣas ma yella tgiḍ agal, ma tejjiḍ imekli n tṣebḥit, aya yezmer ad kem-iḍurr. |
4475 | Don’t forget that, if you are on a diet, skipping breakfast will not help you. | Ɣas ma yella tgam agal, ma tejjam imekli n tṣebḥit, aya yezmer ad ken-iḍurr. |
4476 | Don’t forget that, if you are on a diet, skipping breakfast will not help you. | Ɣas ma yella tgamt agal, ma tejjamt imekli n tṣebḥit, aya yezmer ad kent-iḍurr. |
4477 | If you had not eaten so much, you would not be so sleepy now. | Lemmer ur tecciḍ aṭas, tili ur tettnuddumeḍ imir-a. |
4478 | If you had not eaten so much, you would not be so sleepy now. | Lemmer ur teccim aṭas, tili ur tettnuddumem imir-a. |
4479 | If you had not eaten so much, you would not be so sleepy now. | Lemmer ur teccimt aṭas, tili ur tettnuddumemt imir-a. |
4480 | If he can do that, I will eat my hat. | Lemmer ad yeg aya, ad cceɣ arazal-inu. |
4481 | If you are to finish the work before June, you will have to work much better. | Ma tebɣiḍ ad tfakeḍ axeddim-nni uqbel Yunyu, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnek ugar. |
4482 | If you are to finish the work before June, you will have to work much better. | Ma tebɣiḍ ad tfakeḍ axeddim-nni uqbel Yunyu, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnem ugar. |
4483 | If you are to finish the work before June, you will have to work much better. | Ma tebɣam ad tfakem axeddim-nni uqbel Yunyu, yessefk ad tḥeṛsem iman-nwen ugar. |
4484 | If you are to finish the work before June, you will have to work much better. | Ma tebɣamt ad tfakemt axeddim-nni uqbel Yunyu, yessefk ad tḥeṛsemt iman-nwent ugar. |
4485 | What would you do if you were ten years younger? | D acu ara tgeḍ lemmer d ay telliḍ meẓẓiyeḍ s mraw n yiseggasen? |
4486 | What would you do if you were ten years younger? | D acu ara tgem lemmer d ay tellim meẓẓiyit s mraw n yiseggasen? |
4487 | What would you do if you were ten years younger? | D acu ara tgemt lemmer d ay tellimt meẓẓiyit s mraw n yiseggasen? |
4488 | If you break the clock again, you’ll catch it from Mommy. | Lemmer ad tɛawdeḍ ad terrẓeḍ amasrag-nni tikkelt niḍen, ad k-twet yemma. |
4489 | If you break the clock again, you’ll catch it from Mommy. | Lemmer ad tɛawdeḍ ad terrẓeḍ amasrag-nni tikkelt niḍen, ad kem-twet yemma. |
4490 | If you break the clock again, you’ll catch it from Mommy. | Lemmer ad tɛawdem ad terrẓem amasrag-nni tikkelt niḍen, ad ken-twet yemma. |
4491 | If you break the clock again, you’ll catch it from Mommy. | Lemmer ad tɛawdemt ad terrẓemt amasrag-nni tikkelt niḍen, ad kent-twet yemma. |
4492 | If you were footing the bill, you wouldn’t say that. | Lemmer d kecc ara ixellṣen tafatuṛt-a, ur d-tettiniḍ aya. |
4493 | If you were footing the bill, you wouldn’t say that. | Lemmer d kemm ara ixellṣen tafatuṛt-a, ur d-tettiniḍ aya. |
4494 | If you were footing the bill, you wouldn’t say that. | Lemmer d kenwi ara ixellṣen tafatuṛt-a, ur d-tettinim aya. |
4495 | If you were footing the bill, you wouldn’t say that. | Lemmer d kennemti ara ixellṣen tafatuṛt-a, ur d-tettinimt aya. |
4496 | We don’t have any more bread. | Ifuk-aɣ weɣrum. |
4497 | It’s fruit fresh from the tree. | Imir-a kan ay d-ttwakksen yigumma-a seg useklu. |
4498 | Should we go to the mall? | Ad neddu s ammas amsenzi? |
4499 | Did you start to learn the piano when you were three, like Mozart? | Tebdiḍ tlemmdeḍ apyanu seg wasmi ay tesɛiḍ kraḍ n yiseggasen, am Mozart? |
4500 | Did you start to learn the piano when you were three, like Mozart? | Tebdam tlemmdem apyanu seg wasmi ay tesɛam kraḍ n yiseggasen, am Mozart? |
4501 | Did you start to learn the piano when you were three, like Mozart? | Tebdamt tlemmdemt apyanu seg wasmi ay tesɛamt kraḍ n yiseggasen, am Mozart? |
4502 | It’s already ten o’clock at night. | Attan d lɛecṛa n yiḍ yagi. |
4503 | Can’t go back; no place to go back to. | Ur zmireɣ ara ad qqleɣ; ulac sani ara qqleɣ. |
4504 | Can’t go back; no place to go back to. | Ur zmireɣ ara ad qqleɣ; ulac sanda ara qqleɣ. |
4505 | Have you called her yet? | Teɣrid-as neɣ mazal? |
4506 | Have you called her yet? | Teɣriḍ-as neɣ mazal? |
4507 | Did you call him yet? | Teɣrid-as neɣ mazal? |
4508 | Did you call him yet? | Teɣriḍ-as neɣ mazal? |
4509 | I won’t talk with him anymore. | Ur ttɛawadeɣ ad ssiwleɣ yid-s. |
4510 | Never again would she want to live there. | Werjin ad tebɣu ad tɛawed ad tezdeɣ dinna. |
4511 | You will be able to speak fluent English in another few months. | Ad ternuḍ kan kra n wayyuren, ad iserreḥ yiles-nnek deg tanglizit. |
4512 | I’ve got to hang up now. Someone is waiting to use the phone. | Yessefk ad gezmeɣ imir-a. Yella win ay la yettṛajun ad yessexdem asawal. |
4513 | I have already eaten lunch. | Cciɣ yagi imekli. |
4514 | It’s getting late. I don’t wanna go home alone. | Iṛuḥ lḥal yerna ur bɣiɣ ad dduɣ s axxam i yiman-inu. |
4515 | It’s late. | Iṛuḥ lḥal. |
4516 | It’s getting late, so we’d better get going. | Iṛuḥ lḥal yerna a win yufan ad neddu imir-a. |
4517 | No one trusts him any more. | Ula d yiwen ur mazal yettamen-it. |
4518 | Now that you are grown-up, it is up to you to decide what to do. | Imir-a, mi akka ay meɣɣreḍ, d kecc ara tt-id-yefrun ed yiman-nnek d acu ay tebɣiḍ ad t-tgeḍ. |
4519 | Now that you are grown-up, it is up to you to decide what to do. | Imir-a, mi akka ay meɣɣreḍ, d kemm ara tt-id-yefrun ed yiman-nnem d acu ay tebɣiḍ ad t-tgeḍ. |
4520 | Now that you are grown-up, it is up to you to decide what to do. | Imir-a, mi akka ay timɣurem, d kenwi ara tt-id-yefrun ed yiman-nwen d acu ay tebɣam ad t-tgem. |
4521 | Now that you are grown-up, it is up to you to decide what to do. | Imir-a, mi akka ay timɣuremt, d kennemti ara tt-id-yefrun ed yiman-nwent d acu ay tebɣamt ad t-tgemt. |
4522 | Now that you’re a college student, you should study harder. | Imir-a, mi akka ay aql-ik d anelmad deg tesdawit, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnek ugar deg tezrawin. |
4523 | Now that you’re a college student, you should study harder. | Imir-a, mi akka ay aql-ikem d tanelmadt deg tesdawit, yessefk ad tḥeṛseḍ iman-nnem ugar deg tezrawin. |
4524 | Now that you’re a college student, you should study harder. | Imir-a, mi akka ay aql-iken d inelmaden deg tesdawit, yessefk ad tḥeṛsem iman-nwen ugar deg tezrawin. |
4525 | Now that you’re a college student, you should study harder. | Imir-a, mi akka ay aql-ikent d tinelmadin deg tesdawit, yessefk ad tḥeṛsemt iman-nwent ugar deg tezrawin. |
4526 | Now that you are a college student, you should know better. | Imir-a, mi akka ay aql-ik d anelmad deg tesdawit, a win yufan ad tiliḍ tessneḍ xir. |
4527 | Now that you are a college student, you should know better. | Imir-a, mi akka ay aql-ikem d tanelmadt deg tesdawit, a win yufan ad tiliḍ tessneḍ xir. |
4528 | Now that you are a college student, you should know better. | Imir-a, mi akka ay aql-iken d inelmaden deg tesdawit, a win yufan ad tilim tessnem xir. |
4529 | Now that you are a college student, you should know better. | Imir-a, mi akka ay aql-ikent d tinelmadin deg tesdawit, a win yufan ad tilimt tessnemt xir. |
4530 | Now that you know the truth, perhaps you’ll feel better. | Imir-a, mi akka ay teẓriḍ tidet, ahat ad tḥulfuḍ i yiman-nnek xir n wakken telliḍ. |
4531 | Now that you know the truth, perhaps you’ll feel better. | Imir-a, mi akka ay teẓriḍ tidet, ahat ad tḥulfuḍ i yiman-nnem xir n wakken telliḍ. |
4532 | Now that you know the truth, perhaps you’ll feel better. | Imir-a, mi akka ay teẓram tidet, ahat ad tḥulfum i yiman-nwen xir n wakken tellam. |
4533 | Now that you know the truth, perhaps you’ll feel better. | Imir-a, mi akka ay teẓramt tidet, ahat ad tḥulfumt i yiman-nwent xir n wakken tellamt. |
4534 | It’s time to go to bed. | D lawan ad neḍḍes. |
4535 | It is time to go to bed. | D lawan ad neddu ad neḍḍes. |
4536 | May I start eating now? | Zemreɣ ad bduɣ ucci imir-a? |
4537 | I could not eat another bite. | Ur lliɣ zemreɣ ad rnuɣ ula d yiwet n telqimt. |
4538 | I can’t eat any more. | Ur zmireɣ ad rnuɣ ad cceɣ. |
4539 | I want to sleep a little more. | Bɣiɣ ad rnuɣ cwiṭ n yiḍes. |
4540 | Had you come a little earlier, you could have met her. | Lemmer d ay d-tusiḍ cwiṭ zik, tili ad tt-id-tafeḍ. |
4541 | Had you come a little earlier, you could have met her. | Lemmer d ay d-tusim cwiṭ zik, tili ad tt-id-tafem. |
4542 | Had you come a little earlier, you could have met her. | Lemmer d ay d-tusimt cwiṭ zik, tili ad tt-id-tafemt. |
4543 | If you had left home a little earlier you would have been in time. | Lemmer d ay teffiɣeḍ cwiṭ zik, tili ad tawḍeḍ deg lawan. |
4544 | If you had left home a little earlier you would have been in time. | Lemmer d ay teffiɣem cwiṭ zik, tili ad tawḍem deg lawan. |
4545 | If you had left home a little earlier you would have been in time. | Lemmer d ay teffiɣemt cwiṭ zik, tili ad tawḍemt deg lawan. |
4546 | Do you think you could make a little less noise? | Tzemreḍ ad tesneqseḍ cwiṭ n lḥess, ma ulac aɣilif? |
4547 | Do you think you could make a little less noise? | Tzemrem ad tesneqsem cwiṭ n lḥess, ma ulac aɣilif? |
4548 | Do you think you could make a little less noise? | Tzemremt ad tesneqsemt cwiṭ n lḥess, ma ulac aɣilif? |
4549 | Please turn down the volume a little bit more. | Ttxil-k, ssenqes cwiṭ i yimesli. |
4550 | Put in a little more sugar. | Rnu cwiṭ n sskeṛ. |
4551 | Can I have some more milk? | Tzemreḍ ad iyi-d-ternuḍ cwiṭ n ukeffay? |
4552 | If you had been a little more patient, you could have succeeded. | Lemmer d ay teṣbireḍ cwiṭ, tili ad trebḥeḍ. |
4553 | If you had been a little more patient, you could have succeeded. | Lemmer d ay teṣbirem cwiṭ, tili ad trebḥem. |
4554 | If you had been a little more patient, you could have succeeded. | Lemmer d ay teṣbiremt cwiṭ, tili ad trebḥemt. |
4555 | Could you give me a better price? | Ulac aɣilif ma tejjiḍ-iyi-d cwiṭ? |
4556 | Turn the radio down a little. | Ssenqes-as cwiṭ i ṛṛadyu. |
4557 | Would you speak more slowly, please? | Tzemreḍ ad tessiwleḍ s leɛqel? |
4558 | I’d like some more bread, please. | Bɣiɣ ad rnuɣ aɣrum ma ulac aɣilif. |
4559 | Would you like some more salad? | Tebɣiḍ ad ternuḍ cwiṭ n cclaḍa? |
4560 | Would you like some more cake? | Tebɣiḍ ad ternuḍ angul? |
4561 | If you had made more effort, you would have passed the entrance examination. | Lemmer d ay tgiḍ cwiṭ n wussis, tili ad d-tawyeḍ akayad-nni n unekcum. |
4562 | If you had made more effort, you would have passed the entrance examination. | Lemmer d ay tgim cwiṭ n wussis, tili ad d-tawyem akayad-nni n unekcum. |
4563 | If you had made more effort, you would have passed the entrance examination. | Lemmer d ay tgimt cwiṭ n wussis, tili ad d-tawyemt akayad-nni n unekcum. |
4564 | Can I leave now? | Zemreɣ ad dduɣ imir-a? |
4565 | Have you finished your homework? | Tfukeḍ aɣanen-nnek? |
4566 | Have you finished your homework? | Yella wasmi ay tfukeḍ aɣanen-nnek? |
4567 | Time is up. | Ifuk wakud. |
4568 | We have no time. | Ur nesɛi akud. |
4569 | Please don’t write letters to me anymore. | Ttxil-k, ur ttɛawad ad iyi-d-taruḍ tibṛatin. |
4570 | It’s time for us to go home. | D lawan ad neddu s axxam. |
4571 | I’d better get going. My father is really strict. | Yif-it ma ddiɣ imir-a. Baba yewɛeṛ aṭas. |
4572 | There’s no need to cry like a child. | Ulayɣer ma truḍ am wegrud. |
4573 | Since you are no longer a child, you should be responsible for what you do. | Imi ur k-mazal d agrud, yessefk ad tiliḍ d amasay ɣef wayen ay tettgeḍ. |
4574 | Since you are no longer a child, you should be responsible for what you do. | Imir-a ur ken-mazal d igerdan, yessefk ad tilim d imasayen ɣef wayen ay tettgem. |
4575 | Since you are no longer a child, you should be responsible for what you do. | Imir-a ur kent-mazal d tigerdatin, yessefk ad tilimt d timasayin ɣef wayen ay tettgemt. |
4576 | Since you are no longer a child, you are to take care of yourself. | Imi ur k-mazal d agrud, yessefk ad tethellaḍ deg yiman-nnek. |
4577 | Since you are no longer a child, you are to take care of yourself. | Imi ur kem-mazal d tagruḍt, yessefk ad tethellaḍ deg yiman-nnem. |
4578 | It is time you left off your childish ways. | D lawan ad tejjeḍ ḍḍbayeɛ-nnek n yigerdan. |
4579 | It’s high time the children went to bed. | D lawan ad ḍḍsen yigerdan. |
4580 | I’ve already finished my work. | Fukeɣ yagi ccɣel-inu. |
4581 | Now I must go about my work. | Imir-a yessefk ad d-lhuɣ s ccɣel-inu. |
4582 | It’s time you went to the barber’s. | D lawan ad tedduḍ ɣer useḍḍal. |
4583 | I think we had better wait another thirty minutes. | Cikkeɣ yif-it ma nerna neṛja azgen n tsaɛet niḍen. |
4584 | The matter was settled. | Tefra temsalt-nni. |
4585 | Have you read today’s paper yet? | Teɣriḍ aɣmis n wass-a neɣ mazal? |
4586 | I am feeling much better now. | Imir-a aql-iyi xir n wakken lliɣ s waṭas. |
4587 | I have to leave now. | Yessefk ad dduɣ imir-a. |
4588 | I have got to go now. | Yessefk ad dduɣ imir-a. |
4589 | I’ve got to leave soon. | Ur ttɛeḍḍileɣ ad dduɣ. |
4590 | It’s high time to go. See you later. | D lawan ad dduɣ. Ar ticki. |
4591 | I must leave now. | Yessefk ad dduɣ imir-a. |
4592 | Got to go now. | Yessefk ad dduɣ imir-a. |
4593 | We have our backs to the wall. | Nezzi iɛrar-nneɣ s aɣrab. |
4594 | I’ll say no more. | Ur d-rennuɣ acemma. |
4595 | I don’t want to hear any more excuses. | Ur bɣiɣ ad sleɣ tisebbiwin niḍen. |
4596 | No, thank you. | Uhu, tanemmirt. |
4597 | Have you arrived at a decision yet? | Teddmem kra n ṛṛay neɣ mazal? |
4598 | It is time you put a stop to this nonsense. | D lawan ad tḥebseḍ timussa-a. |
4599 | It is time you put a stop to this nonsense. | D lawan ad neḥbes timussa-a. |
4600 | Now that you are a high school student, you are responsible for what you do. | Imir-a aql-ik d anelmad deg tesnawit yerna aql-ik d amasay ɣef wayen ara tgeḍ. |
4601 | You had better hurry because the banks will close soon. | Ɣas ɛjel acku tibankiwin ur ttɛeḍḍilent ad ɣelqent. |
4602 | Let’s be done with the argument. | Ad neḥbes amennuɣ-a. |
4603 | Let’s not argue anymore. | As-d ad neḥbes imennuɣen. |
4604 | This is the time you should get up. | D lawan ad d-takiḍ. |
4605 | It’s time we went home. | D lawan ad neddu s axxam. |
4606 | It’s about time you got up. | D lawan aydeg ay d-tettakiḍ. |
4607 | Can I go home now? | Zemreɣ ad dduɣ s axxam imir-a? |
4608 | You can go home now. | Tzemreḍ ad tedduḍ s axxam imir-a. |
4609 | It’s already time to go home. | Yuweḍ-d yagi lawan akken ad neddu s axxam. |
4610 | Hadn’t we better be going now? | Maci xir lemmer ad neddu imir-a? |
4611 | I’d better be on my way. | Yif-it ad dduɣ. |
4612 | I guess I’ll have to leave now. | Ahat yessefk ad dduɣ imir-a. |
4613 | Will you permit us to leave now? | Ulac aɣilif ma tejjiḍ-aɣ ad neddu imir-a? |
4614 | Will you permit us to leave now? | Tzemreḍ ad aɣ-tejjeḍ ad neddu imir-a? |
4615 | You may as well go home now. | Imir-a tzemreḍ ad tedduḍ s axxam. |
4616 | I don’t have to wear glasses any more. | Qqleɣ ur ḥwajeɣ ad qqneɣ tisekkadin. |
4617 | I fear we are too late. | Ugadeɣ lemmer ad yili ifut lḥal. |
4618 | I have had enough of sweets. | Ṛwiɣ tiḥelwatin. |
4619 | It is time to go to school. | D lawan ad neddu s aɣerbaz. |
4620 | This is the last straw! | Yuweḍ wasif ɣer lḥedd-nnes! |
4621 | I can’t take this anymore. I’ve lost my temper completely. | Ur zmireɣ ad rnuɣ nnig waya. Iwet-iyi ujenniw. |
4622 | I can’t take it any more. | Ur zmireɣ ad rnuɣ nnig waya. |
4623 | I can’t stand it anymore. | Ur zmireɣ ad rnuɣ ad bibbeɣ nnig waya! |
4624 | It’s all over for you. | Kullec ifuk yid-k. |
4625 | You’d better go home now. | Yif-it ma teddiḍ s axxam imir-a. |
4626 | May I go home now? | Zemreɣ ad dduɣ s axxam imir-a? |
4627 | You’d better go back home now. | Yif-it ma teqqleḍ s axxam zik. |
4628 | How many times are you going to make me say it? Do you know how many times I’ve tried to wake you up? | Acḥal n tikkal ay tebɣiḍ ad ak-d-ɛawdeɣ? Teẓriḍ acḥal n tikkal ay ɛerḍeɣ ad k-id-ssakiɣ? |
4629 | How many times are you going to make me say it? Do you know how many times I’ve tried to wake you up? | Acḥal n tikkal ay tebɣiḍ ad am-d-ɛawdeɣ? Teẓriḍ acḥal n tikkal ay ɛerḍeɣ ad kem-id-ssakiɣ? |
4630 | How many times are you going to make me say it? Do you know how many times I’ve tried to wake you up? | Acḥal n tikkal ay tebɣam ad awen-d-ɛawdeɣ? Teẓram acḥal n tikkal ay ɛerḍeɣ ad ken-id-ssakiɣ? |
4631 | How many times are you going to make me say it? Do you know how many times I’ve tried to wake you up? | Acḥal n tikkal ay tebɣamt ad awent-d-ɛawdeɣ? Teẓramt acḥal n tikkal ay ɛerḍeɣ ad kent-id-ssakiɣ? |
4632 | It already has taken me hours. | Wteɣ deg-s yagi acḥal n tsaɛtin. |
4633 | Have you decided what to do yet? | Tefriḍ-tt-id d acu ara tgeḍ neɣ mazal? |
4634 | That was hard to believe. | Yella yewɛeṛ ad tamneḍ aya. |
4635 | We have had enough of rain. | Neɛya seg wenẓar. |
4636 | Now that it has stopped raining, we can go home. | Imir-a, mi akka ay yeḥbes wenẓar, nezmer ad neddu s axxam. |
4637 | Let’s turn and go back now. | As-d ad neqqel imir-a. |
4638 | Please take another one. | Ttxil-k, rnu wayeḍ. |
4639 | With just a little more effort, he would have succeeded. | Lemmer d ay yerni cwiṭ kan, tili ad yerbeḥ. |
4640 | Another step, and you will fall down the precipice. | Lemmer ad ternuḍ yiwen kan n usurif, ad teɣliḍ deg ubabder-nni. |
4641 | Another step, and you’ll fall over the cliff. | Lemmer ad ternuḍ yiwen kan n usurif, ad teɣliḍ deg wecṛuf-nni. |
4642 | I’m done up. | Dayen, fecleɣ. |
4643 | Another step, and you would have fallen down the stairs. | Lemmer d ay terniḍ yiwen n usurif, ad tegrirbeḍ deg yisunan-nni. |
4644 | You’re lit up like a Christmas tree. | Ad taɣeḍ am useklu n Tlalit. |
4645 | Let’s have one more drink, and then I’ll take you back home. | Ad nernu ad nsew kra, sakkin ad k-ssiwḍeɣ s axxam. |
4646 | Will you have another cup of milk? | Ad ternuḍ afenjal n uyefki? |
4647 | Would you mind my drinking another cup of coffee? | Ulac aɣilif ma rniɣ afenjal niḍen n teɣlust? |
4648 | Won’t you have another cup of coffee? | Ad ternuḍ afenjal n teɣlust? |
4649 | Give me another cup of tea. | Rnu-iyi-d afenjal n watay. |
4650 | Would you have another cup of tea? | Ad ternuḍ afenjal n watay? |
4651 | Will you have another cup of tea? | Ad ternuḍ afenjal n watay? |
4652 | I’d like to stay another night if I can. | Bɣiɣ ad rnuɣ yiwen n yiḍ ma zemreɣ. |
4653 | Have patience for another day or two. | Rnu ṣber yiwen wass neɣ sin. |
4654 | Set your translation against the original once again. | Qaren tikkelt niḍen tasuqilt-nnek ed weḍris-nni aneṣli. |
4655 | I want to climb Mt. Fuji again. | Bɣiɣ ad ɛawdeɣ ad alyeɣ adrar n Fuji. |
4656 | I’ll see him again. | Ad ɛawdeɣ ad t-ẓreɣ. |
4657 | If I visit Nara again, I will have visited it four times. | Lemmer ad ɛawdeɣ ad rzuɣ ɣef Nara, ad iliɣ rziɣ fell-as kuẓet n tikkal. |
4658 | May I put it on again? | Zemreɣ ad ɛawdeɣ ad t-lseɣ? |
4659 | Please send me another copy. | Ttxil-k, azen-iyi-d tasukint niḍen. |
4660 | Please send me another copy. | Ttxil-m, azen-iyi-d tasukint niḍen. |
4661 | Please send me another copy. | Ttxil-wen, aznet-iyi-d tasukint niḍen. |
4662 | Please send me another copy. | Ttxil-went, aznemt-iyi-d tasukint niḍen. |
4663 | Another war, and we all will be killed. | Lemmer ad d-yenker wemgaru niḍen, ad nemmet akk deg-s. |
4664 | Another war, and we will be ruined. | Lemmer ad d-yenker wemgaru niḍen, ad nexlu akk deg-s. |
4665 | Explain it once more, Jerry. | Ssefhem-it-id tikkelt niḍen a Jerry. |
4666 | Would you explain it again? | Ulac aɣilif ma tɛawdeḍ tesfehmeḍ-t-id? |
4667 | We tried again to bump off the politician, but couldn’t do it. | Neɛreḍ tikkelt niḍen ad nessebɛed asertay-nni, maca ur nessaweḍ. |
4668 | Would that I were young again. | Mennaɣ lemmer d iyi-mazal meẓẓiyeɣ. |
4669 | Had he tried it once more, he would have succeeded in it. | Lemmer d ay yeɛriḍ tikkelt niḍen, tili ad yerbeḥ. |
4670 | I tried it again, only to fail. | Ɛerḍeɣ tikkelt niḍen maca xeṣreɣ. |
4671 | Will you let me try once more? | Ad iyi-tejjeḍ ad ɛerḍeɣ tikkelt niḍen? |
4672 | Read it once more, please. | Ttxil-k, ɛawed ɣer-it tikkelt niḍen. |
4673 | Could you repeat that, please? | Ttxil-k, tzemreḍ ad d-tɛawdeḍ aya. |
4674 | Pardon me? | Anɛam? |
4675 | I would like to talk with you again. | Bɣiɣ ad ɛawdeɣ ad ssiwleɣ yid-k. |
4676 | Another mistake, and he will be fired. | Lemmer ad yeg tuccḍa niḍen, ad yettwaẓẓeɛ seg uxeddim. |
4677 | I propose that we should have another meeting. | Ad d-ssumreɣ ad neg timlilit niḍen. |
4678 | Could you please repeat it slowly? | Ttxil-k, tzemreḍ ad t-id-tɛawdeḍ s leɛqel? |
4679 | I’d think twice about this. | Lemmer d nekk, ad xemmemeɣ snat tikkal ɣef temsalt-a. |
4680 | You must encourage him to try again. | Yessefk ad as-tgeḍ ifadden akken ad yeɛreḍ tikkelt niḍen. |
4681 | You must encourage him to try again. | Yessefk ad as-tged ifadden akken ad yeɛreḍ tikkelt niḍen. |
4682 | You must encourage him to try again. | Yessefk ad t-tesbeɣsed akken ad yeɛreḍ tikkelt niḍen. |
4683 | You must encourage him to try again. | Yessefk ad t-tesbeɣseḍ akken ad yeɛreḍ tikkelt niḍen. |
4684 | Let’s try again. | As-d ad neɛreḍ tikkelt niḍen. |
4685 | It is no use trying again. | Ulayɣer ma neɛreḍ tikkelt niḍen. |
4686 | Could I ask you to do that again? | Ulac aɣilif ma tɛawdeḍ aya? |
4687 | I tried again for no reason. | Ɛerḍeɣ tikkelt niḍen, maca deg lbaṭel. |
4688 | Give me a second chance. | Efk-iyi-d talemmiẓt niḍen. |
4689 | Give me another chance. | Efk-iyi-d talemmiẓt niḍen. |
4690 | Should he be given another chance, he would do his best. | Lemmer ad as-tettunefk tlemmiẓt niḍen, ad yeg akk ayen umi yezmer. |
4691 | I will lend you money just this once. | Ad ak-reḍleɣ idrimen tikkelt-a kan. |
4692 | Read it once more. | Ɣer-it tikkelt niḍen. |
4693 | We tried it again, but couldn’t do it. | Neɛreḍ ad t-neg tikkelt niḍen, maca ur nessaweḍ. |
4694 | Please show it to me again. | Ttxil-k, ɛawed ssken-iyi-t-id. |
4695 | Try it once again. | Ɛreḍ-it tikkelt niḍen. |
4696 | Do it a second time. | Eg-it tikkelt niḍen. |
4697 | I tried it over again. | Ɛerḍeɣ-t tikkelt niḍen. |
4698 | Why don’t you give it another try? | Ayɣer ur tɛerrḍeḍ tikkelt niḍen? |
4699 | I want to go there once more. | Bɣiɣ ad dduɣ ɣer din tikkelt niḍen. |
4700 | If I read this book once more, I shall have read it three times. | Lemmer ad ɣreɣ adlis-a tikkelt niḍen, ad iliɣ ɣriɣ-t kraḍ tikkal. |
4701 | We hope to see you again. | Nessaram ad nɛawed ad k-nẓer tikkelt niḍen. |
4702 | We hope to meet you again. | Nessaram ad nɛawed ad k-id-nemlil tikkelt niḍen. |
4703 | Do it again! | Eg-it tikkelt niḍen! |
4704 | I beg your pardon; I didn’t quite catch your name. | Ssuref-iyi; ur sliɣ mliḥ i yisem-nnek. |
4705 | I beg your pardon; I didn’t quite catch your name. | Ssuref-iyi; ur sliɣ mliḥ i yisem-nnem. |
4706 | I’m sorry? | Anɛam? |
4707 | I am anxious to visit Britain once again. | Ḥareɣ melmi ara ɛawdeɣ ar rzuɣ ɣef Briṭanya Tameqrant tikkelt niḍen. |
4708 | I want to see them again. | Bɣiɣ ad ɛawdeɣ ad ten-ẓreɣ. |
4709 | We are looking forward to serving you again. | Nessaram ad nɛawed ad ak-neqdec tikkelt niḍen. |
4710 | We are looking forward to seeing you again. | Nessaram ad nɛawed ad k-nẓer tikkelt niḍen. |
4711 | Surely he can not enter a second time into his mother’s womb to be born! | D ayen ibanen ur yezmir ad yeqqel ɣer tɛebbuḍt n yemma-s akken ad iɛawed ad d-ilal! |
4712 | Make one more effort, and you will succeed. | Rnu kan cwiṭ, ad trebḥeḍ. |
4713 | It’s getting there. | Atan ad n-yaweḍ. |
4714 | One more effort, you will get on in life. | Rnu kan cwiṭ, ad trebḥeḍ deg tmeddurt-nnek. |
4715 | Let’s try once again. | As-d ad neɛreḍ tikkelt niḍen. |
4716 | Please show me another one. | Ttxil-k, ssken-iyi-d wayeḍ. |
4717 | The other committee consists of four members. | Aseqqamu-nni niḍen llan deg-s kuẓ n yimaslaḍen. |
4718 | I think I will have one more ice cream cone. | Ugaɣ ad rnuɣ tamagrist niḍen. |
4719 | May I have another piece of cake? | Zemreɣ ad rnuɣ tikkest niḍen n wengul? |
4720 | Would you like another piece of cake? | Ad ternuḍ tikkest n wengul? |
4721 | I have just one more thing to ask of you – get lost. | Mazal yiwet kan n tɣawsa bɣiɣ ad ak-tt-ssutreɣ – Ddu! |
4722 | It is already dark. | D tillas yagi. |
4723 | You are old enough to know better. Behave yourself. | Meɣɣreḍ yerna tessneḍ leṣlaḥ-nnek. Eg ayen ay ak-yehwan. |
4724 | Have you gotten yourselves acquainted? | Dayen, temyussanem? |
4725 | It is high time I was going. | D lawan ad dduɣ. |
4726 | You should be a thought more careful. | Yessefk ad tettḥezzibeḍ ugar. |
4727 | This guy is really wishy-washy. He couldn’t make a decision to save his life. | Argaz-a d imtelleɣ. Ur yeẓri ula amek ara yeg akken ad d-yessukkes tameddurt-nnes. |
4728 | I’d better go to bed now. | Yif-it ma ddiɣ ad ḍḍseɣ imir-a. |
4729 | One more effort, and you will get on in life. | Rnu kan cwiṭ, ad trebḥeḍ deg tmeddurt-nnek. |
4730 | Another lot of tourists arrived. | Tuweḍ-d tegrawt niḍen n yimerrayen. |
4731 | The other grasped his arm. | Winna niḍen yeḍḍef-it seg yiɣil. |
4732 | Try on another one. | Ɛreɣ wayeḍ. |
4733 | Another thing that is required is a dictionary. | Taɣawsa niḍen ay neḥwaj nettat d amawal. |
4734 | Another thing that is required is a dictionary. | Taɣawsa niḍen ay yessefken nettat d amawal. |
4735 | Make one more effort and you will reach the summit. | Rnu kan cwiṭ, ad tawḍeḍ ɣer tqacuct. |
4736 | One more effort, and you will succeed. | Rnu kan cwiṭ, ad trebḥeḍ. |
4737 | No more parties. | Fukent tmeɣriwin. |
4738 | Have you applied for a passport yet? | Tessutreḍ apaspuṛ neɣ mazal? |
4739 | It is time you went to bed. Turn off the radio. | D lawan ad teḍḍseḍ. Ssexsi ṛṛadyu-nni. |
4740 | How long have you been living in Tokyo? | Acḥal aya seg wasmi ay tzedɣeḍ deg Tokyo? |
4741 | How long have you been living out of a suitcase? | Acḥal aya seg wasmi teqqled tessikiled anect-a akk? |
4742 | How long have you been living out of a suitcase? | Acḥal aya seg wasmi teqqleḍ tessikileḍ anect-a akk? |
4743 | It is high time we went to bed. | D lawan ad neḍḍes. |
4744 | How long have you looked after this rose garden? | Acḥal aya seg wasmi ay tṛebbaḍ tibḥirt-a n tlellact? |
4745 | It’s high time you left for school, isn’t it? | D lawan ad tedduḍ s aɣerbaz, neɣ uhu? |
4746 | I can’t study anywhere in my house. It’s too noisy. | Ur d-ufiɣ ula d yiwen n wemkan aydeg ara ɣreɣ deg wexxam-inu. Yella aṭas n lḥess. |
4747 | There is no more room for a TV set. | Ur d-yeqqim littseɛ i tliẓri. |
4748 | It’s about time you stopped watching television. | D lawan ad tḥebseḍ tiliẓri. |
4749 | We could have our tea in the garden, were it a little warmer. | Lemmer d ay yeḥmi lḥal cwiṭ, tili ad nsew atay-nneɣ deg tebḥirt. |
4750 | With a little more patience, you could succeed. | Ma terniḍ tṣebreḍ cwiṭ kan, ad trebḥeḍ. |
4751 | How about adding a little bit more salt? | D acu ara tiniḍ lemmer ad as-nernu cwiṭ kan n tisent? |
4752 | I almost drowned. | Qrib ay ɣerqeɣ. |
4753 | Could you please speak a little bit more slowly? | Tzemreḍ ad tessiwleḍ war ma tḥuṛfeḍ awal? |
4754 | Almost. | Qrib. |
4755 | Do you want to stay any longer? | Tebɣiḍ ad ternuḍ ad teqqimeḍ? |
4756 | I have had it. | Tuweḍ tkerza s aḥdid. |
4757 | That’s too much. | Bezzaf wanect-a akk. |
4758 | It’s about time for the train to arrive. | D lawan ad d-taweḍ tmacint-nni. |
4759 | It’s high time you had a haircut. | D lawan ad tseḍḍleḍ acebbub-nnek. |
4760 | It’s about time to start. | Qrib d lawan ad nebdu. |
4761 | It’s about time you settled down for good. | Qrib ad d-yaweḍ lawan aydeg ara trekdeḍ kan deg yiwen n wemkan. |
4762 | It is about time we were leaving. | Qrib d lawan ad neddu. |
4763 | It’s about time to go to school. | Qrib d lawan ad neddu s aɣerbaz. |
4764 | It is about time you stopped being so idle and did some work. | Qrib ad tfak tfak fell-ak tallit n tiffenyent yerna ad tebduḍ axeddim. |
4765 | I saw him no more. | Ur ɛawdeɣ akk ẓriɣ-t. |
4766 | Well, I have to be going. | Imir-a yessefk ad dduɣ. |
4767 | Let’s not talk about it any more. | Ur nettɛawad ad d-nebder tamsalt-a. |
4768 | That will do. | Beṛka anect-a. |
4769 | I cannot put up with the noise any longer. | Ur zmireɣ ad rnuɣ ad awyeɣ lḥess-a nnig waya. |
4770 | Have you already met Mr Smith? | Temlaleḍ-d yagi ed Mass Smith? |
4771 | There’s nothing there. | Ur yelli wacemma din. |
4772 | It’s the dead of the night. | D talemmast n yiḍ. |
4773 | It looks as if autumn is really here. | Ad as-tiniḍ yuweḍ-d yagi wemwan. |
4774 | With a little more effort. | S cwiṭ n wussis. |
4775 | I was nearly hit by a car. | Qrib ay iyi-twit tkeṛṛust. |
4776 | Had I had a little more money, I would have bought it. | Lemmer d ay sɛiɣ cwiṭ n zzyada n yedrimen, tili sɣiɣ-t-id. |
4777 | It’ll soon be time for dinner. | Qrib d lawan n yimensi. |
4778 | Day will break soon. | Ur yettɛeḍḍil ad yaley wass. |
4779 | Day will break soon. | Qrib ad yaley wass. |
4780 | It will not be long before he gets well. | Ur yettɛeḍḍil ad yejji. |
4781 | Winter is drawing on. | La d-tettqerrib tegrest. |
4782 | The rainy season is near at hand. | Qrib ad d-taweḍ tallit n wenẓar. |
4783 | It’s nearly lunchtime. Why don’t we stop to have a bite to eat? | Qrib d lawan n yimekli. Ad neḥbes ad necc? |
4784 | It’s nearly lunchtime. Why don’t we stop to have a bite to eat? | Qrib d lawan n yimekli. Ayɣer kan ur nḥebbes ad necc kra? |
4785 | It will get warmer soon. | Qrib ad yeḥmu lḥal. |
4786 | The sun will come up soon. | Qrib ad d-tenqer tafukt. |
4787 | Spring will come soon. | Qrib ad d-taweḍ tefsut. |
4788 | It won’t be long before everything is ready. | Ur yettɛeḍḍil ad d-yewjed kullec. |
4789 | My birthday is coming soon. | Qrib d amulli-inu. |
4790 | We are going to have a baby. | La nettṛaju alufan. |
4791 | I am looking forward to seeing you soon. | Ssarameɣ ad nemẓer ɣef zik lḥal. |
4792 | You will be allowed to go out soon. | Qrib ad ak-yettunefk ttesriḥ ad teffɣeḍ. |
4793 | Soon there will be summer vacation. | Qrib ad d-awḍen yimuras n unebdu. |
4794 | It is going to rain very soon. | Qrib ad d-iwet wenẓar. |
4795 | I’ll soon finish reading this novel. | Qrib ad fakeɣ taɣuri n wungal-a. |
4796 | We’re getting out of here in a moment. | Ur nettɛeḍḍil ad neffeɣ seg-a. |
4797 | It will soon be New Year. | Qrib ad d-yekcem useggas amaynu. |
4798 | It will be 5:30 presently. | Imir-a ad taweḍ d 5:30. |
4799 | It will be 5:30 presently. | Imir-a ad taweḍ d lxemsa ed wezgen. |
4800 | It is almost three. | Qrib d ttlata. |
4801 | We’ll get to school soon; we are as good as there now. | Ur nettɛeḍḍil ad naweḍ s aɣerbaz; aql-aɣ qrib ad naweḍ. |
4802 | It will not be long before our food runs out. | Ur yettɛeḍḍil ad aɣ-ifak wucci. |
4803 | The apple harvest will soon come. | Qrib ad d-taweḍ tallit n tukksa n uḍeffu. |
4804 | I’ll catch up with you soon. | Qrib ad k-id-qeḍɛeɣ. |
4805 | I can’t get along with the neighbors any more. | Qqleɣ ur zmireɣ ad msefhameɣ akked ljiran-inu. |
4806 | I can’t walk any farther. | Ur zmireɣ ad kemmleɣ tikli. |
4807 | I cannot put up with his bad manners any longer. | Ɛyiɣ seg ḍḍbayeɛ-nnes n diri. |
4808 | I can’t stand that nasty attitude of his any longer. | Ɛyiɣ seg tikli-nnes n diri. |
4809 | I don’t think I’ll be able to hold in my anger any longer. | Ur cikkeɣ zemreɣ ad ḍḍfeɣ urfan-inu nnig waya. |
4810 | I can’t wait any longer. | Ur zmireɣ ad ṛjuɣ nnig waya. |
4811 | You had better not wait any longer. | Axir ur trennuḍ ara ad teṛjuḍ. |
4812 | She does not eat cake, so as not to put on any more weight. | Ur tettett ingulen akken ur trennu deg lmizan. |
4813 | I don’t have time to take any more pupils. | Ur sɛiɣ akud akken ad d-rnuɣ inelmaden imaynuten. |
4814 | I have no more desire to eat sweets. | Ur bɣiɣ ad rnuɣ ad cceɣ tiḥelwatin. |
4815 | It would be better for both of us not to see each other anymore. | Yif-it ma ur nettɛawad ad nemẓer. |
4816 | I cannot bear it any longer. | Ur zmireɣ ad ɛebbiɣ aya ugar. |
4817 | I can’t put it off any longer. | Ur zmireɣ ad kemmleɣ awexxer n ccɣel-a ugar n wanect-a. |
4818 | I don’t want to lead a dog’s life any more. | Ur bɣiɣ ad kemmleɣ ad tteddreɣ am weydi. |
4819 | I can’t go any further. | Ur zmireɣ ad sbeɛdeɣ ugar n waya. |
4820 | I can no longer remain silent. | Ur zmireɣ ad kemmleɣ ad ssusmeɣ. |
4821 | Please don’t let me hear any more of that story. | Ttxil-k, ur ttɛawad ad iyi-d-tessiwleḍ ɣef teḥkayt-a. |
4822 | I can afford no further delay. | Ur zmireɣ ad ɛeḍḍleɣ nnig waya. |
4823 | I don’t want any more. | Beṛka-iyi. |
4824 | There’s no other way than this now. | D ta kan ay d tifrat ay d-yeqqimen imir-a. |
4825 | I’ve had enough of this program. | Ɛyiɣ seg wahil-a. |
4826 | Do you mean that you have already decided on this plan? | Tebɣiḍ ad d-tiniḍ tefriḍ-tt-id yagi deg wayen yerzan aɣawas-a? |
4827 | Do you mean that you have already decided on this plan? | Tebɣam ad d-tinim tefram-tt-id yagi deg wayen yerzan aɣawas-a? |
4828 | Do you mean that you have already decided on this plan? | Tebɣamt ad d-tinimt teframt-tt-id yagi deg wayen yerzan aɣawas-a? |
4829 | We’ve come this far, so we can’t stop now. I don’t want to backslide. | Nuweḍ-d armi d da. Imir-a ur nezmir ad neḥbes. Ur bɣiɣ ad qqleɣ ɣer deffir. |
4830 | I’ve had coffee already. | Swiɣ yagi taɣlust. |
4831 | It is almost ten o’clock. | Attan qrib d lɛecṛa. |
4832 | Have you turned off the gas yet? | Tessexsiḍ lgaz neɣ mazal? |
4833 | Has Father come home yet? | Yeqqel-d baba s axxam neɣ mazal? |
4834 | He has gone out for lunch already. | Yeffeɣ yagi ad yecc imekli. |
4835 | Have you finished eating your lunch? | Tfukeḍ imekli-nnek? |
4836 | Are you all right now? | La tettḥulfuḍ i yiman-nnek xir imir-a? |
4837 | It is time for you to go to bed. | D lawan ad teddud ad teḍḍseḍ. |
4838 | They’re already here. | Atni da yagi. |
4839 | It is time I was going. | D lawan ad dduɣ. |
4840 | I’ll try again, thank you. | Ad ɛerḍeɣ tikkelt niḍen, tanemmirt. |
4841 | Let me go over the accounts again. | Ejj-iyi ad ɛawdeɣ leḥsabat. |
4842 | Have you started reading the book yet? | Tebdiḍ taɣuri n wedlis-nni neɣ mazal? |
4843 | It would be wiser of you not to see him again. | Yif-it ma ur tɛawdeḍ ad temlileḍ yid-s. |
4844 | I can’t stand that noise any longer. | Ur zmireɣ ad awyeɣ lḥess-a nnig waya. |
4845 | Now that you have finished your job, you are free to go home. | Imir-a, mi akka ay tfukeḍ ccɣel-nnek, tzemreḍ ad tedduḍ s axxam. |
4846 | Now that you have finished your job, you are free to go home. | Imir-a, mi akka ay tfukeḍ ccɣel-nnem, tzemreḍ ad tedduḍ s axxam. |
4847 | Now that you have finished your job, you are free to go home. | Imir-a, mi akka ay tfukem ccɣel-nwen, tzemrem ad teddum s axxam. |
4848 | Now that you have finished your job, you are free to go home. | Imir-a, mi akka ay tfukemt ccɣel-nwent, tzemremt ad teddumt s axxam. |
4849 | In another two weeks you will be able to get out of the hospital. | Seg-a ɣef snat n ledwaṛ, ad d-teffɣeḍ seg wesbiṭar. |
4850 | It’s already nine o’clock. | Attan d ttessɛa yagi. |
4851 | It’s already September; however, it is very hot. | Yuweḍ-d yagi Ctembeṛ yerna mazal yeḥma lḥal. |
4852 | It’s already seven. | Attan d ssebɛa yagi. |
4853 | It has been raining for seven full days. | Iwet wenẓar sebɛa wussan war aḥbas. |
4854 | In another six months you will be able to speak German fluently. | Ad ternuḍ sḍis wayyuren, ad iserreḥ yiles-nnek deg talmanit. |
4855 | It’s six o’clock already. | Attan d ssetta yagi. |
4856 | I’ll wait another five minutes. | Ad ṛjuɣ semmus n tedqiqin niḍen. |
4857 | If he had come five minutes later, he would have missed the train. | Lemmer d ay yerna xemsa kan n tedqiqin, ad yezgel tamacint-nni. |
4858 | If he had come five minutes later, he would have missed the train. | Lemmer d ay yerna semmuset kan n tedqiqin, ad yezgel tamacint-nni. |
4859 | What do you say to waiting five more minutes? | D acu ara tiniḍ lemmer ad ternuḍ ad teṛjuḍ semmuset n tedqiqin niḍen? |
4860 | If only I had left home five minutes earlier. | Yif-it lemmer d ay ffɣeɣ seg wexxam xemsa n tedqiqin uqbel. |
4861 | I will give you five days’ grace. | Ad ak-fkeɣ semmus wussan. |
4862 | It is already past five o’clock. | Tɛedda yagi i lxemsa. |
4863 | Three hours of driving has worn me out. Let’s pull over at the next rest stop we see. | Kraḍt n tsaɛtin n tenhaṛt sfeclent-iyi. As-d ad neḥbes deg wemkan amezwaru akk n wesgunfu ara d-naf deg webrid-nneɣ. |
4864 | I have three more pages to go. | Qqimen-iyi-d kraḍ n yisebtar. |
4865 | I think we had better wait for another 30 minutes. | Yif-it ma nerna neṛja azgen n tsaɛet. |
4866 | Another half hour, and our master will be back here. | Ad nernu kan azgen n tsaɛet, ad d-yeqqel uselmad-nneɣ. |
4867 | We’ve talked over this matter in detail for half an hour already. Let’s finish it off. | Nessawel s ttfaṣil azgen n tsaɛet ɣef temsalt. Aset-d ad tt-nefru imir-a. |
4868 | This was a bad week. My train was late two days in a row. | Dduṛt-a d yir nettat. Sin wussan aya seg wasmi ay tettɛeḍḍil tmacint-inu akken ad d-taweḍ. |
4869 | I will be back in another two weeks. | Mazal snat ledwaṛ akken ad d-qqleɣ. |
4870 | The rainy season will be over in another two weeks or so. | Tallit n wenẓar mazal ad ternu snat n ledwaṛ. |
4871 | I’ve waited two whole hours. I can’t wait any longer. | Ṛjiɣ yagi snat n tsaɛtin. Ur zmireɣ ad rnuɣ ad ṛjuɣ ugar. |
4872 | You have only to read a few more pages. | Rnu kan ɣer kra n yisebtar. |
4873 | One more step, and you’ll be a dead man. | Lemmer ad d-ternuḍ yiwen n usurif, ad temmteḍ. |
4874 | One more step, and you’ll be a dead man. | Yiwen usurif niḍen, ad temmteḍ ! |
4875 | One more step, and I would have fallen off the cliff. | Lemmer d ay terniḍ yiwen kan n usurif, ad teɣliḍ deg wecṛuf-nni. |
4876 | One minute earlier, and they could have caught the bus. | Lemmer d-uwiḍen yiwet kan n teqdiqt uqbel, tili ad d-qeḍɛen asakac-nni. |
4877 | One minute earlier, and they could have caught the bus. | Lemmer d-uwiḍen yiwet kan n tesdidt uqbel, tili ad d-qeḍɛen asakac-nni. |
4878 | One minute earlier, and we could have seen the Queen. | Lemmer d ay d-nuwiḍ tadqiqt kan uqbel, tili neẓra Tagellidt. |
4879 | Have another cup. | Rnu afenjal niḍen. |
4880 | I have another year at high school. | Mazal-iyi aseggas niḍen deg tesnawit. |
4881 | I have another year at high school. | Yeqqim-iyi-d yiwen n useggas deg tesnawit. |
4882 | I wish to climb Mt. Fuji again. | Ssarameɣ ad ɛawdeɣ ad alyeɣ adrar n Fuji tikkelt niḍen. |
4883 | I’d like to stay one more night. Is that possible? | Bɣiɣ ad rnuɣ yiwen yiḍ. Yella wamek? |
4884 | If I go by air one more time, I’ll have flown in an airplane five times. | Lemmer ad dduɣ deg usafag tikkelt niḍen, ad iliɣ rekbeɣ asafag semmus tikkal. |
4885 | I will have been to the States three times if I go there again. | Lemmer ad dduɣ tikkelt niḍen ɣer Yiwunak Yeddukklen, ad iliɣ rziɣ fell-asen kraḍt tikkal. |
4886 | Would you say it once more? | Ulac aɣilif ma tɛawdeḍ-t-id tikkelt niḍen? |
4887 | If I have to go to Kyoto once more, I will have visited it four times this year. | Lemmer ad dduɣ ɣer Kyoto tikkelt niḍen, ad iliɣ rziɣ fell-as kuẓet tikkal aseggas-a. |
4888 | Give me another chance to try. | Efk-iyi-d talemmiẓt niḍen akken ad ɛerḍeɣ. |
4889 | Try again. | Ɛreḍ tikkelt niḍen. |
4890 | Once more, please. | Ttxil-k, tikkelt niḍen. |
4891 | May I add a point? | Ulac aɣilif ma rniɣ-d tanqiḍt niḍen? |
4892 | May I add a point? | Jaṛas ad rniɣ cṛa? |
4893 | May I add a point? | Jaṛas ad rniɣ tiqqedt? |
4894 | Is there any space for one more person? | Yella kra n wemkan akken ad d-yernu yiwen? |
4895 | Another problem is where to stop the car. | Ugur niḍen netta d anda ara neḥbes takeṛṛust. |
4896 | Now you are sixteen, you should know better. | Imir-a, mi akka ay tesɛiḍ seṭṭac n yiseggasen, ad tiliḍ teẓriḍ ugar. |
4897 | Now you are sixteen, you should know better. | Imir-a, mi akka ay tesɛiḍ mraw sḍis n yiseggasen, a win yufan ad tiliḍ teẓriḍ ugar. |
4898 | Now you are sixteen, you should know better. | Imir-a, mi akka ay tesɛam mraw sḍis n yiseggasen, a win yufan ad tilim teẓram ugar. |
4899 | Now you are sixteen, you should know better. | Imir-a, mi akka ay tesɛamt mraw sḍis n yiseggasen, a win yufan ad tilimt teẓramt ugar. |
4900 | It’s already eleven o’clock. I must be leaving now. | Attan d leḥdac yagi. Yessefk ad dduɣ imir-a. |
4901 | The town will change in another ten years. | Seg-a ɣef mraw n yiseggasen niḍen, tamdint-a ad ternu ad tbeddel. |
4902 | It’s been almost ten years, but you’re as beautiful as ever. | Mraw n yiseggasen aya seg wasmi ur nemẓir, maca mazal-ikem dima tcebḥeḍ. |
4903 | It’s already past ten o’clock. | Tɛedda yagi i lɛecṛa. |
4904 | It’s already ten o’clock. My mother must be angry. | Attan d lɛecṛa yagi. Yemma ad terfu fell-i. |
4905 | I can’t live any longer without him. | Ur zmireɣ ad ddreɣ war netta. |
4906 | I’m tired of it. | Ɛyiɣ seg-s. |
4907 | We have already finished our dinner. | Nfuk yagi imensi. |
4908 | Now I’m wide awake. | Imir-a ukiɣ-d mliḥ. |
4909 | Now it’s time to say good night. | Imir-a d lawan ad nemyini ḍḍes deg talwit. |
4910 | The hen is hatching her chicks. | Tayaziḍt tezdel ɣef yicewcwen-nnes. |
4911 | Do any of the members agree with you? | Llan yimaslaḍen ay k-iwufqen? |
4912 | The hen sits on her eggs until they hatch. | Tayaziḍt tzeddel ɣef tmellalin-nnes arma frurxent-d. |
4913 | The hen was sitting on the eggs in the nest. | Tayaziḍt-nni tella tezdel ɣef tmellalin-nnes deg wegdef. |
4914 | May I trouble you for the salt? | Ulac aɣilif ma tefkiḍ-iyi-d tisent? |
4915 | The hen keeps her brood under her. | Tayaziḍt tettarra timellalin-nnes ddaw-as. |
4916 | They grow melons under glass. | Ssemɣayen-d afeqqus ddaw zzjaj. |
4917 | They are melons. | D tifeqqusin. |
4918 | Half of the melon was eaten. | Azgen seg ufeqqus-nni yemmecc. |
4919 | Meros is anything but a liar. | Meros ur yelli akk d akeddab. |
4920 | Did I tell you what Melissa said? | Nniɣ-ak d acu ay d-tenna Melissa? |
4921 | Mary made a cake without her mother’s knowledge. | Mary tga-d angul war ma teẓra yemma-s. |
4922 | Mary made a cake without her mother’s knowledge. | Mary tga-d angul s tuffra n yemma-s. |
4923 | Mary aided her mother in cooking. | Mary tɛawen yemma-s deg ussewwi. |
4924 | Mary burst into the kitchen. | Mary tekcem ɣer tenwalt. |
4925 | Mary wants to become a teacher. | Mary tebɣa ad teqqel d taselmadt. |
4926 | Mary is interested in politics. | Mary tekna ɣer tsertit. |
4927 | Mary can dance well. | Mary tezmer ad tecḍeḥ mliḥ. |
4928 | Mary prided herself on her beauty. | Mary tella tettzuxxu s ccbaḥa-nnes. |
4929 | Merry is scared of dogs. | Merry tettagad iḍan. |
4930 | Mary is lacking in delicacy. | Mary txuṣṣ ḍḍrafa. |
4931 | Mary is a girl full of sentiment. | Mary d taqcict yettḥulfun aṭas. |
4932 | Mary will sit still and look at the sea for hours. | Mary tettmuqqul ilel d tisaɛtin war ma tewlawel. |
4933 | Mary was scornful of Tom. | Mary tella teḥqer Tom. |
4934 | Mary has become very fond of Charles. | Mary teqqel tḥemmel aṭas Charles. |
4935 | Does Mary live next door to the bus driver with whom John worked? | D tidet Mary tezdeɣ tama n unehhaṛ-nni n usakac wukud ay ixeddem Tom? |
4936 | Mary was given a raise by her employer. | Mary yerna-as unemhal-nnes deg tcehṛit. |
4937 | He’s not coming, according to Mary. | Ɣef leḥsab n Mary, ur d-yettas. |
4938 | Mary beamed her happiness. | Yecceɛceɛ-d wudem n Mary seg lfeṛḥ. |
4939 | Mary is a better swimmer than Jane. | Mary tessen ad tɛum xir n Jane. |
4940 | Mary and Jane are cousins. | Mary ed Jane d yessi-s n txaltitin. |
4941 | Mary and Jane are cousins. | Mary ed Jane d yessi-s n leɛmum. |
4942 | Mary and Jane are cousins. | Mary ed Jane d yessi-s n teɛmumatin. |
4943 | Mary and Jane are cousins. | Mary ed Jane d yessi-s n lexwal. |
4944 | Please pass the note around. | Ttxil-k, sɛeddi tanqiḍt-nni i wiyaḍ. |
4945 | Maybe I ought to expand the memory. | Ahat yessefk ad smeɣreɣ takatut n uselkim-a. |
4946 | You should make notes. | Yessefk ad taruḍ tinqiḍin. |
4947 | Rarely does he go out on Sunday. | Drus anda ay itteffeɣ deg wass n Lḥedd. |
4948 | It hardly ever rains here. | Qrib werjin yekkat-d wenẓar da. |
4949 | I seldom go to a library. | Drus anda ay ttedduɣ ɣer temkarḍit. |
4950 | Read the message once more. | Ɣer izen-nni tikkelt niḍen. |
4951 | How about inviting Meg to the party? | D acu ara tiniḍ lemmer ad d-neɛreḍ Meg ɣer tmeɣra? |
4952 | Meg must carry on her studies. | Meg yessefk ad tkemmel tizrawin-nnes. |
4953 | Meg is curious to know everything about Japan. | Meg tebɣa ad tẓer kullec ɣef Japun. |
4954 | Meg is preparing breakfast. | Meg la d-tessewjad imekli n tṣebḥit. |
4955 | Meg acquired many new friends. | Meg tejbed-d tamussni ed waṭas n tmeddukal timaynutin. |
4956 | Meg looks pleased with her new dress. | Meg la d-tettban tefṛeḥ s tqendurt-nnes tamaynut. |
4957 | Meg didn’t even look at me. | Meg ur iyi-d-temmuqqel ula d tamuɣli. |
4958 | Meg found a four leaf clover. | Meg tufa-d ikeffis bu kuẓ wafriwen. |
4959 | Meg has a facility for languages. | Meg tesɛa tizemmar akken ad telmed ilsawen. |
4960 | Meg cleared her desk. | Meg tefres lbiru-nnes. |
4961 | Meg colored the picture. | Meg tzewweq tugna-nni. |
4962 | Meg has a cat as a pet. | Meg tṛebba amcic. |
4963 | Meg was happy about meeting Tom again. | Meg tefṛeḥ imi ay tɛawed temlal-d ed Tom. |
4964 | Meg is beating a drum. | Meg la tekkat ḍḍbel. |
4965 | Meg sometimes annoys Ken. | Tikkal, Meg tettqelliq Ken. |
4966 | Meg bought a can of tomatoes. | Meg tesɣa-d tankult n ṭumaṭic. |
4967 | Meg was the only girl that was wearing jeans. | D Meg ay d taqcict tawḥidt ay d-yelsan ajean. |
4968 | Meg agreed to Ken’s plan. | Meg twufeq Ken ɣef uɣawas-nnes. |
4969 | Meg is the double of her mother. | Meg kkes-itt, ffer-itt, d yemma-s. |
4970 | Meg talks too much. | Meg tessuggut awal. |
4971 | Meg’s hair curls naturally. | Acebbub n Meg iberren i yiman-nnes. |
4972 | Meg is as tall as Ken. | Meg ɣezzifet anect n Ken. |
4973 | Meg’s shoes are a little loose. | Irkasen n Meg meɣɣrit fell-as cwiṭ. |
4974 | I met Meg, who told me the news. | Mlaleɣ-d Meg yerna d nettat ay iyi-d-yessawḍen isali. |
4975 | Meg and Ken sat on the bench. | Meg ed Ken qqimen ɣef uɣalad. |
4976 | Have you ever been to Mexico? | Yella wasmi ay teddiḍ ɣer Miksik? |
4977 | Mexico has half as many people as Japan. | Miksik tesɛa azgen n wanect ay tesɛa Japun d imezdaɣen. |
4978 | A revolution broke out in Mexico. | Tenker tegrawla deg Miksik. |
4979 | What is the language spoken in Mexico? | D acu ay d iles ay ssawalen deg Miksik? |
4980 | They speak Spanish in Mexico. | D taspenyulit ay ssawalen deg Miksik. |
4981 | Is Spanish spoken in Mexico? | Ssawalen taspenyulit deg Miksik? |
4982 | Spanish is spoken in Mexico. | Ssawalen taspenyulit deg Miksik. |
4983 | I had a difficult time in Mexico because I couldn’t understand all of the Spanish. | Mlaleɣ-d aṭas n wuguren deg Miksik imi ur ssineɣ akk ad ssiwleɣ taspenyulit. |
4984 | I couldn’t make out what he meant by ‘megafeps’. | Ur fhimeɣ d acu ay d-yeqsed s “megafeps”. |
4985 | Fancy forgetting my glasses, it’s so embarrassing. | Xayel kan lemmer d ay d-ttuɣ tisekkadin-inu, d ttbehdila. |
4986 | I am looking for my glasses. | La ttnadiɣ tisekkadin-inu. |
4987 | Who is that gentleman in spectacles? | Anwa ay d argaz-inna ay yeqqnen tisekkadin? |
4988 | I can’t find my glasses. I may have left them behind on the train. | Ur d-ufiɣ tisekkadin-inu. Ahat ttuɣ-tent deg tmacint. |
4989 | I can’t find my glasses. | Ur d-ufiɣ tisekkadin-inu. |
4990 | Keep in touch by mail. | Ad neqqim deg unermis s tebṛatin. |
4991 | I would like to chat with you by e-mail. | Bɣiɣ ad qeṣṣreɣ yid-k s yizen aliktṛunan. |
4992 | The maid came in bearing a cake. | Tekcem-d tqeddact, tuwey-d yid-s angul. |
4993 | Dr Mason placed his work above everything. | Aduktur Mason yella yettakf azal i uxeddim-nnes nnig kullec. |
4994 | May Day is also a festival day for the workers in the world. | Daɣen, Amezwaru n Mayyu d tameɣra n yixeddamen deg umaḍal. |
4995 | Nobody was to be seen on the main street. | Yiwen ur yelli deg wezniq-nni ameqran. |
4996 | Mr Mailer is to stay here till tomorrow. | Mass Mailer ad yeqqim da arma d azekka. |
4997 | Each child has an individual way of thinking. | Yal agrud yesɛa taɣara-nnes n uxemmem i yiman-nnes. |
4998 | Each has his own taste. | Yal yiwen yesɛa lbenna-nnes. |
4999 | I’ll deal out three to each. | Yal yiwen ad as-ferqeɣ kraḍ. |
5000 | Each of them carried their own pack. | Yal yiwen seg-sen yerfed leḥwal-nnes i yiman-nnes. |